Подземелья Лондона [Джеймс Блэйлок] (fb2) читать постранично, страница - 138


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сдвигающимся верхом.

(обратно)

10

Разновидность масляной лампы, за счет специальной конструкции дающей особо яркий свет.

(обратно)

11

Путь, маршрут (фр.).

(обратно)

12

Французский психиатр, невролог, учитель Зигмунда Фрейда. Установил психогенную природу истерии, широко использовал гипноз в исследованиях и лечении заболеваний.

(обратно)

13

Лир, Эдвард (1812–1888) — английский художник, иллюстратор и поэт, создатель поэтического жанра нонсенса. Повлиял на творчество Льюиса Кэрролла и русских обэриутов.

(обратно)

14

Неточная цитата из гимна У. Блейка «Иерусалим», фрагмента вступления к его же произведению «Мильтон» (предп. около 1808 г.) — «…средь мрачных Мельниц Сатаны»

(обратно)

15

Традиционное эскимосское жилище, складываемое из льда или кирпичей плотного снега.

(обратно)

16

Известна также как винчестер или винтовка Мартини-Генри — знаменитая винтовка с рычажным затвором и подствольным трубчатым магазином на 10–12 патронов, в зависимости от модели.

(обратно)

17

Высокие кожаные сапоги на каблуках и с толстой подошвой.

(обратно)

18

«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) и «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838) — романы Чарльза Диккенса. «Ведьма Лоис» (1861) — мистическая повесть Элизабет Гаскелл, вошедшая в сборник «Ведьма Лоис и другие истории».

(обратно)

19

Британская единица, обычно используемая для измерения веса человеческого тела. 30 стоунов составляют больше 190 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).

(обратно)

20

Легкие закуски (фр.).

(обратно)

21

От «Джаганнатх» (санскр.) — «Владыка мира», одно из воплощений бога Вишну. Ежегодное празднество в его честь проходит в одноименном храме в городе Пури, штат Орисса (Индия), и церемония включает в себя ритуальный выезд огромной (около 15 метров высотой) колесницы. В прошлом фанатики бросались под ее колеса, веря, что погибший освобождается от телесного мира и удостаивается духовного. Переносное значение (также «Колесо Джаггернаута») неостановимая, всесокрушающая сила.

(обратно)

22

Точнее цитата звучит так: «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев» (Притчи, 28:1).

(обратно)

23

Легендарный предводитель восстания ткачей в Англии (1811–1813), направленного на разрушение ткацких и вязальных станков, которые лишали работы вязальщиков и ткачей. Восстание приобрело угрожающие размеры. На его подавление неоднократно посылались войска. Около 17 человек было казнено за промышленный саботаж и участие в боях.

(обратно)

24

Ирландский клинок с коротким обоюдоострым лезвием.

(обратно)

25

Персонажи английской народной сказки о семи могучих крестоносцах.

(обратно)

26

Три богини судьбы в древнеримской мифологии, прядущие, наматывающие на веретено и перерезающие нить человеческой жизни.

(обратно)

27

Пьеса И.-С. Баха для органа, написанная между 1703 и 1705 годами.

(обратно)

28

Грот (англ. архаич.) — серебряная монета достоинством в 4 пенса.

(обратно)

29

Персонаж английской народной детской песенки — девочка-пастушка, разыскивающая своих овечек.

(обратно)

30

Skink (англ.) — ящерица с широким телом, короткими лапками (иногда и без) и довольно коротким, толстым в основании хвостом.

(обратно)

31

Складная дорожная сумка, в основном для одежды.

(обратно)

32

Игра слов: по-английски Broadbent — нечто вроде Широков, Narrows — Узков или Узкий.

(обратно)

33

Также Ланселот Браун (1715–1783) — крупнейший английский ландшафтный архитектор школы пейзажного, или английского парка.

(обратно)

34

Реальные британские полицейские с 1863 года носили шлемы, а до того их головными уборами были именно высокие черные цилиндры.

(обратно)

35

Строка из поэмы