Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> Су Ши

Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют;
Доносит божественный ветерок курительниц аромат,
И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи,
Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.
Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан — букв. "Построенный Чжаном" — знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) — букв. "Зал Проникающего Света" — согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому — лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако — ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") — одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Чжан Ши (1133—1180)

Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!
Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед.
Растения знают — в мире теперь весны пора настает.
С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны,
Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун)

Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери.
Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет.
Хань Сю почил, Цзю Линь — старик, что в ссылке умирает.
Правленья мудрого года не возвратишь теперь!
Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Лань Третий — детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая — Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.

Хань Сю... Цзю Линь... — крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун)

Дворцовые строфы

Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок.
В ладони бронзовой архата — прекрасный яшмовый цветок.
"Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна.
Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.
Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд.
На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат.
3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат:
На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.
Комментарии переводчика

В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна, второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" — "Великий Мир — Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.

... архата — архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.

... "Великий Мир" — девиз царствования, принятый новым императором. Годам правления каждого китайского императора по традиции присваивалось символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и т.п.

... "радужная колесница" — в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный эпитет для обозначения императорской кареты.

... "драконами" — в оригинале: шестью