Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 [Уильям Шекспир] (fb2) читать постранично, страница - 201


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t380>

247

Помфрет — замок в Йоркшире.

(обратно)

248

Тауэр (tower значит «башня») — старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем. Первоначально она была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.

(обратно)

249

...беспутный сын — принц Гарри, молодость которого изображена в «Генрихе IV», части 1 и 2.

(обратно)

250

«Король и Нищенка» — намек на народную балладу о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.

(обратно)

251

Простите меня (франц.).

(обратно)

252

Нет, от игры словами нас уволь! — Приведенное выше французское выражение помимо своего прямого смысла (просьбы о прощении) имело еще второй смысл: «увольте меня», и именно он был в Англии обычным.

(обратно)

253

Вернейший братец — граф Эксетер, в пьесе не фигурирующий, один из участников заговора. Причем, «братцем» он назван иронически, так как Эксетер не брат, а шурин Ричарда II.

(обратно)

254

Аббат — уэстминстерский аббат.

(обратно)

255

Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня. — Время (time), как нередко у Шекспира, имеет здесь широкий смысл: условия эпохи или момента.

(обратно)

256

Мы вместе стоим фартинг, не дороже. — Фартинг — грош. В подлиннике непереводимая игра слов: перед этим конюх назвал Ричарда «королевским принцем» (royal prince). Но royal есть также название старинной монеты. Ричард хочет сказать: «я не стою сейчас и десятой доли рояла».

(обратно)

257

Экстон поражает короля Ричарда. — В хрониках сообщается три версии относительно смерти Ричарда II: согласно одной — он уморил себя голодом, согласно другой — его уморили голодом по приказанию Болингброка, согласно третьей — он был убит Экстоном по приказанию того же Болингброка.

(обратно)

258

Ричард Бордоский — титул, который Ричард носил, еще будучи принцем, по месту своего рождения — в Бордо. (В XIV в. значительная часть Франции принадлежала англичанам, в том числе город Бордо.)

(обратно)

259

К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 1, т. II, стр. 60.

(обратно)

260

Там же, стр. 59–60.

(обратно)

261

Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.

(обратно)