Избранные работы по истории культуры [Клайв Стейплз Льюис] (pdf) читать постранично, страница - 4

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

преимуществ в
этом случае ничего не остается. Эти эмоции соединяют наши обосо­
бленные «я» в единое целое, и мы снова ныряем в то, что ниже ин­
дивидуальности. Но читая великую литературу, я успеваю побывать
в шкуре тысячи людей и все же остаюсь при этом самим собой. Как
ночное небо из греческого стихотворения, глядя мириадами глаз,
я не перестаю быть собой, видящим. Здесь, как в богослужении, в
любви, в нравственном действии и в познании, я превосхожу себя.
И в это самое мгновение я в наибольшей степени оказываюсь собой1.

Уолтер Хупер
Оксфорд,
Пасха 2013 года

1

Ibid. Epilogue. P. 140-141.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Представляемый читателю перевод не появился бы на
свет, если бы не участие и вдохновение людей, которые
уже не смогут взять в руки это издание. Вклад Натальи
Леонидовны Трауберг переоценить невозможно. Она была
не только чутким и бережным редактором, но также по­
кровителем этой работы в самом высоком смысле слова,
оправдавшем ее не только в историко-литературной, но
и в экзистенциальной перспективе. Редактирование «От­
брошенного образа» стало одним из последних дел ее зем­
ной жизни. Идея реабилитировать Льюиса как филолога,
переведя именно эти три книги, родилась из разговоров
с Сергеем Сергеевичем Аверинцевым, который также взял
на себя труд прочитать перевод «Аллегории» и высказал
ряд ценных замечаний. Безвременно ушедший Григорий
Михайлович Дашевский горячо поддерживал переводчика
советами и дружеским словом в минуты, когда уверенность
в успехе и уместности этого предприятия покидала его.
Памяти этих троих по праву должен быть посвящен на­
стоящий перевод.
На первоначальном этапе очень важной оказалась по­
мощь Российского гуманитарного научного фонда, под­
державшего работу над переводом в непростую пору начала
2000-х годов (грант №01-0400113а).
Эта работа была бы много труднее без филологической
и человеческой помощи моих дорогих друзей и коллег
Бориса Каячева и Романа Кузьмина. Переводчик выражает
благодарность Александру Маркову за неизменную под-

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

15

держку и многочисленные важные советы, Ольге Смолицкой за помощь в переводе старофранцузских фрагментов,
Михаилу Оверченко за советы относительно трудных мест
среднеанглийского текста и, конечно, секретарю и душе­
приказчику Льюиса Уолтеру Хуперу за согласие написать
предисловие к этому изданию.

THE
ALLEGORY
OF LOVE
A STUDY IN MEDIEVAL
TRADITION

Multa renascentur quae
jam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore.

Oxford
University
Press
1936

АЛЛЕГОРИЯ
ЛЮБВИ
ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ
ТРАДИЦИИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Multa renascentur quae
jam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore.

ОУЭНУ БАРФИЛДУ,
шшему и самому луч\
из моих
неофициальных
учителей

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
I. Куртуазная любовь
П. Аллегория
III. «Роман о Розе»
IV. Чосер
V. Гауэр. Томас Аск
VI. Аллегория как главенствующая форма
VII. «Королева фей»
Приложение 1
Приложение II
Библиография

19
21
67
140
190
240
281
362
438
443
447

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я

надеюсь, что задача этой книги будет достаточно
ясна из текста, и потому предисловие следует по­
святить только изъявлениям благодарности тем,
кому, насколько могу вспомнить, я обязан. Однако я не
могу поручиться, что припомню все мои долги, и вполне
отдаю себе отчет в том, что, по слову философа, «если бы
мне удалось задолжать больше, я мог бы, пожалуй, больше
приобрести, притязая на оригинальность».
Из безусловных долгов я, во-первых, конечно, обязан
представителям издательства «Кларендон пресс» и его ис­
кусным и терпеливым служащим, чьих имен я не знаю; за­
тем его преосвященству Андрэ Уилмарту из ордена святого
Бенедикта за внимательную критику двух первых глав; про­
фессору С. С. Дж. Уэббу за его помощь во второй; Обществу
медиевистики Манчестерского университета (и особенно
профессору Винаверу) за их любезное внимание и полез­
ные замечания к третьей; доктору Ч. Т. Онионсу и доктору
Аберкромби за всё то, что не ошибочно в приложении, по­
священном «Опасности». Первую главу прочитали и сде­
лали к ней свои замечания Б. Макферлайн и профессор
Толкин так давно, что они, вероятно, уже забыли об этом,
но я на этом основании не забываю их доброты.
До сих пор моя задача была проста. Но за этими безус­
ловными кредиторами я различаю гораздо больший круг
тех, кто оказал мне помощь прямо или косвенно, когда
ни они, ни я еще не могли предположить, к чему всё это
приведёт. Главный из этих долгов — то, чем я обязан мо­
ему отцу за детство, проведённое большей частью в оди­
ночестве в доме, полном книг, — уже нельзя выплатить;
среди остальных я могу выделить лишь некоторые. Пожить

20

АЛЛЕГОРИЯ

ЛЮБВИ

рядом с профессором Дж. Э. Смитом — само по себе уже
значит изучить семь свободных искусств. Неутомимый дар
X. Дайсона — его умение читать и то бескорыстие, с каким
он им пользуется, —