Пантеоцид [Стюарт Слейд] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Предисловие к переводу

Приветствую всех читателей.

Данный текст представляет собой любительский перевод второй части дилогии британского писателя Стюарта Слейда «Война за спасение». Всего в нее входят две книги – «Армагеддон???» и «Пантеоцид».

Автор перевода: Василий Тимофеев. С ним (то есть со мной) всегда можно пообщаться во «Вконтакте» и на Facebook, а также на Яндекс.Дзен, где данный перевод будет публиковаться поглавно. И да, если Вам нравится перевод, смело заходите туда, добавляйтесь, подписывайтесь, лайкайте и репостите, этим Вы мне крайне поможете, а признательность будет велика 😊

Стюарт Слейд очень мало известен отечественному читателю, на русский его почти не переводили. И я бы добавил «к сожалению», потому что это крайне умный дядька, который пишет очень хорошо, со знанием дела и местами убойным юмором, на крепкой научной основе и без свойственного «альтернативщикам» притягивания событий за ритуальномагические уши, историй про попаданцев и пр. В его книгах присутствует масса гармонично вписанных в интереснейшие сюжеты сведений из истории, политики, религии, философии, науки и техники… и многое, многое другое.

У него есть достаточно много книг в жанре крепкой альтернативной истории, но по ряду причин я решил взяться именно за «Войну за Спасение». Почему – описано вот тут. Однозначно, эти книги достойны появиться на отечественном литературном небосклоне, пусть и неофициально.

Что касается «официальности»: автор изначально планировал написать три книги, рабочее заглавие последней – «Боги войны» (Lords of War), но она по определенным причинам так и не увидела свет, а исходные тексты первых двух опубликованы в свободном доступе. Материал для перевода взят со страниц форума tboverse.us. Я честно попытался выйти на связь с автором для получения благословения на перевод, но ответа лично от мистера Слейда не последовало, а его агент сообщил, что помочь не может. Посему будем считать, что молчание – знак согласия.

Перевод можно распространять и цитировать с указанием авторства и ссылкой на мой канал в Яндекс.Дзен, страницу во «Вконтакте» или на Facebook. Проект совершенно некоммерческий, но, если Вы вдруг имеете желание и возможность помочь чем-то сверх репоста и лайка, пишите в соцсети, комменты на «Я.Дзене» или на vasko.spb@gmail.com, обсудим 😊 это поможет мне уделять переводу больше времени и оперативнее выпускать новые главы.

Каждая глава в конце снабжена сносками с расшифровками, описаниями и пояснениями могущих быть непонятными моментов и терминов.

Файл пополняется по мере работы над новыми главами, следите за обновлениями. Текст может некритично отличаться от того, что выложен на ресурсах выше, при добавлении глав в данный документ я стараюсь все еще раз вычитывать, проверять и перепроверять на ляпы, опечатки, фактические и логические нестыковки, особенно это касается малоизвестных в России событий и специфического американо-британского военно-морского сленга, знания которого приходится прокачивать прямо по ходу работы 😊И кстати, если найдете какие-нибудь ляпсусы и очепятки, смело пишите, посмотрим, поправим.

Все приведенные в книге события, описания, мнения, персоналии и совпадения таковых с реальными, точки зрения и выводы являются исключительно плодом авторской фантазии и отражают точку зрения и позицию автора, ответственности за них я не несу.

Приятного чтения!



Стюарт Слейд. «Пантеоцид»

Глава I


Пантеоцид: планомерное, организованное и систематическое истребление богов.

Всемирный онлайн-словарь.

База ВВС «Уайтман»[1], Миссури, октябрь 2008.

— Выглядит зловеще.

— Синоптики говорят, что днем у нас будет буря с грозой и ливнем. Основной штормовой фронт проходит восточнее, вряд ли он подойдет ближе Седалии[2]. Здесь у нас все должно быть в порядке.

— Хорошо бы. В ангарах базы не осталось свободного места.

Истинно так, думал генерал Уолтер Кохрейн. Старые недобрые времена, когда самолеты проводили на земле десятки часов ремонта после каждого вылета, казалось, давно прошли. F-14 требовалось 50 человеко-часов работы на каждый час полета, F-111 нуждались в 80, и это считалось серьезным улучшением в сравнении с тем, что было раньше. Поступающие