Избранные произведения. I том [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 2372


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Кризис (нем.).

(обратно)

124

Помогите (нем.).

(обратно)

125

Вы мексиканец? (исп.).

(обратно)

126

Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).

(обратно)

127

Быстро (нем.).

(обратно)

128

Номер (нем.).

(обратно)

129

Три (нем.).

(обратно)

130

Красная свинья! Коммунист! (нем.).

(обратно)

131

Да (нем.).

(обратно)

132

Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

(обратно)

133

Негодяи (идиш).

(обратно)

134

До свидания (исп.).

(обратно)

135

Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».

(обратно)

136

Слушаю (ит.).

(обратно)

137

Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался «Месть Монтесумы» и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства «Эксмо» в 1999 году. Для американца слова «Месть Монтесумы» означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше — а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона — можно из романа «Кольца Анаконды», опубликованного в 1998 году.

(обратно)

138

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.

(обратно)

139

Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).

(обратно)

140

А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).

(обратно)

141

Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).

(обратно)

142

Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).

(обратно)

143

Лоренс Арабский — Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916–1918), впоследствии описавший свои приключения в книге «Семь колонн мудрости» (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.

(обратно)

144

Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).

(обратно)

145

Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).

(обратно)

146

Как прикажете (исп.).

(обратно)

147

Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).

(обратно)

148

Дерьмо (фр.).

(обратно)

149

Идиоты (фр.).

(обратно)

150

Греховодники (араб.).

(обратно)

151

Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).

(обратно)

152

Висельники! (шведск.).

(обратно)

153

Дерьмо собачье! (гр.).

(обратно)

154

Да здравствует контрреволюция! (исп.).

(обратно)

155

Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).

(обратно)

156

Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).

(обратно)

157

Проходимцы (фр.).

(обратно)

158