Избранные произведения. I том [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 2373


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Боже мой (фр.).

(обратно)

159

Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).

(обратно)

160

Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский «Форд» марки «Монтеро» продают под названием «Pajero» (читается «пахеро»), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.

(обратно)

161

Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).

(обратно)

162

Говорить (исп.).

(обратно)

163

Никто (исп.).

(обратно)

164

Вели ему заткнуться. (исп.).

(обратно)

165

Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.

(обратно)

166

Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.

(обратно)

167

Свиньями (фр.).

(обратно)

168

Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.

(обратно)

169

Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.

(обратно)

170

Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.

(обратно)

171

Мошенника (идиш).

(обратно)

172

Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.

(обратно)

173

Длинная тонкая сигара.

(обратно)

174

Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.

(обратно)

175

Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).

(обратно)

176

Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.

(обратно)

177

Дикие (идиш).

(обратно)

178

Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).

(обратно)

179

Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.

(обратно)

180

Здесь: уличные (исп.).

(обратно)

181

Деньги (исп.).

(обратно)

182

От тепла (исп.).

(обратно)

183

От пряностей (исп.).

(обратно)

184

Ну и болван же я! (исп.).

(обратно)

185

Свинья (фр.).

(обратно)

186

Даешь Уэльс! (валлийск.).

(обратно)

187

«Черная мария» — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему «черный ворон», «воронок».

(обратно)

188

Цикл был написан для детей, но оба произведения первоначально были опубликованы в «истинных» НФ журналах.

(обратно)

189

Друг.

(обратно)

190

По-английски «сноп» — sheaf, шиф.

(обратно)

191

Английское слово Eel созвучно по произношению с названием острова Еly.

(обратно)

192

Машины. Баллиста. Катапульта. Я видел. Расскажу. Король. (лат.).

(обратно)

193

20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг

(обратно)

194

Порт напротив Балеарских островов.

(обратно)

195