Дом яростных крыльев [Оливия Вильденштейн] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ДОМ ЯРОСТНЫХ КРЫЛЬЕВ

Серия: Королевство воронов. Книга 1

Автор: Оливия Вильденштейн


Переводчик: Siberian_forest

Редакторы: Siberian_forest, Marina_lovat,

Gosha_77, _Kirochka_, TatyanaGuda


Переложение для группы https://vk.com/booksource.translations


При копировании просим Вас указывать ссылку на наш сайт!

Пожалуйста, уважайте чужой труд







ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА


МАГНАБЕЛЛУМ

Великая война, развязанная 522 года назад между королевством Люс и королевством Шаббе.

Коста Регио победил в этой войне и стал первым королём-фейри королевства Люс.


ПРИМАНИВИ

Битва, случившаяся 22 года назад между горным племенем люсинов и фейри.

Сын Косты, Андреа, который правил королевством Люс в течение последнего столетия, погибает.

Марко Регио, сын Андреа, становится его преемником, выигрывает битву и восходит на трон королевства Люс.


ГЛОССАРИИ


Словарь люсинского языка


Альтецца — Ваше высочество


биббина миа — моя малышка


буондиа — добрый день, доброе утро


буонотте — спокойной ночи


буонсера — добрый вечер


Калдрон — Котел


кастаньоле — тесто, обжаренное в масле и обваленное в сахаре


корво — ворон


кугго — племянник


куори — сердце


дольча — дорогая


долто (долта) — дурак (дура)


генерали — генерал


граци — спасибо


— ина / ино — уменьшительно-ласкательный суффикс для имен


Маэцца — Ваше величество


мамма — мама


маре — море


мерда — дерьмо


микаро (микара) — мой дорогой (моя дорогая)


ми куори — сердце мое


нонна — бабушка


нонно — дедушка


паппа — папа


пефаваре — пожалуйста


пиколино (пиколина) — малютка


пикколо — маленький


Принчи — принц


санто (санта) — святой (святая)


скаццо (скацца) — оборванец (оборванка)


скуза — извини


серпенс — змей


сольдато — солдат


таре — земля


тиуамо — я тебя люблю


тиудево — я тебе должен


зиа — тётя


Словарь языка воронов


adh — небо


ah’khar — возлюбленный


álo — привет


beinnfrhal — горная ягода


bilbh — тупой


behach — маленький


chréach — ворон


cúoco — орех


éan — птица


focá — черт


ha — я


Ionnh — мисс


khrá — любовь


Mórrgaht — Ваше величество


mo — мой


rí — король


rahnach — королевство


rih bi’adh — Небесный король


siorkahd — круг


tà — да


tach — этот


thu — ты


thu leámsa — ты мой


Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach — Небо вас ждет, мои вороны.



ПРОЛОГ


ДЕСЯТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ


Эти узкие каналы иногда напоминают стеклянные стены, несокрушимые и неприступные, и они разделяют королевство на два мира: на земли чистокровных фейри и земли полукровок. Даже вóды, омывающие наши двадцать пять островов, подчеркивают эту разницу — тёплые и сверкающе-бирюзовые воды в Тарекуори, и прохладные и грязно-сапфировые — в Тарелексо.

Я родилась на неправильной стороне канала, на тёмной стороне, где живут полукровки или полурослики, как нас частенько называют. Хорошо, что за глаза. Высшее общество фейри слишком гордится своей благовоспитанностью, чтобы опускаться так низко, но я слышу, о чём они разговаривают. Хотя нас и разделяют каналы, это всё-таки не стены.

Голоса торговцев разносятся по водным артериям королевства Люс, скользя по стеклянным мостам, украшенным цветами, после чего начинают кружиться по переполненному людьми Портовому рынку.

— Кило золотых слив, — бабушка кивает на деревянный поддон, заполненный жёлтыми фруктами размером со стеклянные шарики. — Только самых маленьких.

Её корзинка уже переполнена привозными товарами, которые она собирается растянуть на две недели. В отличие от чистокровных фейри, у нас нет достаточного количества средств, чтобы закупаться на рынке в Тарекуори два раза в