Баловни судьбы [Карл Арне Блом] (fb2) читать постранично, страница - 184


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Обычный рабочий день. Прошел год, как Калле умчался в ту темную страну, откуда нет дороги назад. Некоторые думают, будто в той темной стране что-то есть, что жизнь там продолжается. Но ты не верь тем, кто говорит, будто жизнь продолжается и после смерти, будто там, по ту сторону, справедливость. Потому что это не так. Нет никакой справедливости по ту сторону. Если мы хотим добиться справедливости, надо не поддаваться здесь. А не где-то в другом месте, потому что живем мы здесь. И только один раз.

В обеденный перерыв опять заходит разговор о несанкционированной забастовке экспедиторов.

— Их на испуг не возьмешь! — говорит Эудун.

— Это точно, — подхватываю я и рассказываю свой сон, как мы стояли перед Бойней и с нами был Калле и как он сказал Анкеру Юлу Кристофферсену, когда тот подошел к нам, чтобы разорвать цепь: «Вот мы и встретились!»

— Ишь ты, какие боевые сны тебе снятся! — говорит Эудун.

— Смейся, смейся! — отвечаю я.

Эудун смотрит на меня, у него мощный торс и за стеклами очков внимательные, зоркие глаза. Он усмехается, трясет головой и морщит нос. Я тоже в ответ морщу нос, и думаю о голосе Калле, и вспоминаю, как мы валялись в траве. Когда были мальцами. В густой зеленой траве, затянувшей глинистую землю, среди мать-мачехи, не склоняющей головы даже под ветром. Калле. Эудун. Лайла. Анне-Грете. Юнни. Уно. Стемми. Лисе. Я.

Валялись на животе в густой высокой траве, а ветер шевелил наши волосы, и солнце пекло затылки, и еще ничего не начиналось по-настоящему.


Примечания

1

Маленькая сигара. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

2

Крайний срок подачи информации в очередной номер газеты (англ.).

(обратно)

3

Так в Швеции называют небрежно одетых, лохматых юнцов, ездящих на ободранных старых автомобилях.

(обратно)

4

Итальянский киноактер.

(обратно)

5

Центральное объединение профсоюзов Швеции.

(обратно)

6

Американский киноактер.

(обратно)

7

Торговая фирма.

(обратно)

8

Guardia Civil (исп.) — имеется в виду франкистская полиция.

(обратно)

9

Я не могу (англ.).

(обратно)

10

И я пытаюсь (англ.).

(обратно)

11

Я не могу получить удовлетворения (англ.).

(обратно)

12

Никому не надо доверять.

Лучше будь один (англ.).

(обратно)

13

Акционерное общество «Норск электриск и Браун Бовери».

(обратно)

14

Всем кто-то нужен,

Чтобы на него опереться.

И если хочешь,

Можешь опереться на меня (англ.).

(обратно)

15

Всем нам нужен кто-нибудь,

О ком можно мечтать.

И если хочешь,

Можешь мечтать обо мне (англ.).

(обратно)

16

Да, неужели, изумительно (англ.).

(обратно)

17

Имеется в виду памятник великому норвежскому математику Нильсу Генрику Абелю (1802—1829).

(обратно)

18

Возьми мою руку,

Возьми мою ногу,

О бэби, не бери мою голову.

Всем нужен кто-нибудь,

На кого истекать кровью,

И если хочешь,

Почему бы не истекать кровью на меня! (англ.)

(обратно)

19

Я иду вверх,

Я иду вниз,

Я иду вверх-вниз,

вниз-вверх,

Куда захочешь (англ.).

(обратно)

20

Попробуй

Да

Попробуй

Да-а-а

Попробуй ах-ах-ах-ах-ах

Если это сон, и я не хочу,

Чтобы меня будили (англ.).

(обратно)

21

Некоторые говорят, что человек сделан из грязи,

Но я говорю, что он сделан из крови и мускулов (англ.).

(обратно)

22

Я родился утром,

Когда не светило солнце.

Я взял лопату

И пошел в шахту.

Я нагрузил шестнадцать тонн,

А что взамен?

Стал на день старше

И глубже увяз в долгах (англ.).

(обратно)