Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
старый, как та обезьяна. И все головами качали и на его старость смеялись. Вот всё это и с тобой будет, — насмешливо сказал старик красавцу, катая в зубах мундштук кальяна.
— А с тобой отчего ж этого нету? — спросил красавец.
— Со мной нету.
— Почему такое?
— Таких, как я, мало, — сказал старик твёрдо. — Не был я ишаком, не был собакой, — за что ж мне быть обезьяной? За что мне быть старым?
Примечания
1
У обезьян четыре руки (Примеч. Л.Н. Толстого).
(обратно)
2
Антресо́ль — верхний этаж с низкими потолками в старинных дворянских домах.
(обратно)
3
Дво́рня — крепостная прислуга в барском доме.
(обратно)
Деви́чья — комната в барском доме, где жили горничные и другие крепостные служанки.
(обратно)
13
Компаньо́нка — здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
(обратно)
14
Форе́йтор. — В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (парами одна за другой); ими правили два кучера: один сидел на козлах, другой — форейтор — на одной из передних лошадей.
(обратно)
15
Армя́к — верхняя крестьянская одежда из толстого сукна.
(обратно)
16
Ко́ник — широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой, лавка для спанья.
(обратно)
17
Бата́льная картина — картина, изображающая сражение.
(обратно)
18
Охо́тный ряд — одна из центральных улиц в Москве; в старину там находился рынок.
(обратно)
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своей кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот» (Примеч. Н. С. Лескова).
(обратно)
29
Это очень хорошо (от фр. «сest très joli»).
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 50 минут назад
3 часов 56 минут назад
5 часов 2 минут назад
5 часов 24 минут назад
5 часов 30 минут назад
5 часов 41 минут назад