Много шума из никогда [Арсений Станиславович Миронов] (fb2) читать постранично, страница - 220


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

короны.

Константину Денесюку (по просьбе Данилы).

Константину Малофееву (по просьбе Мстислава) — за то, что есть эта книга.

Ласте (по просьбе Мстислава) — спасибо, крошка!

Максу Личко — за веселую компанию на улице Ремизова.

Масеньке и папочке.

Моей любимой сестре Аринушке — :)

Монаху Крониду — за дружеское гостеприимство.

Москве — за то, что четвертому не бывать!

М.Ю.Васильеву — за натаску в Костерино.

Нике Дунаевой — за вакцину от медовой лихорадки.

Николаю Гоголю — за выбранные места.

О. Александру (Салтыкову).

О. Дионисию (Крюкову).

О. дьякону Андрею (Кураеву).

Одиссею Лаэртиду — узнавшему, что Чистилища не существует.

Оле Абдурахмановой — за все, чего между нами не было.

О.И.Фаризову.

Павлу Деркасову — за долготерпение.

Паше Кашину — за «Жизнь» и «Бледного Ангела».

Пивному ресторану «Арсентьич».

Питерскому пивзаводу «Балтика» — за все, что эти парни сделали для нас.

Питеру Вайсону (Тиниберу) — за никогда не бывалые четыре года в № 702.

Полковнику Васину — за новые данные разведки.

Пртп. Аввакуму — пищаль не стрелила!

Профессору Бабаеву — лучшему экзаменатору.

Сэмьюэлу Эдамсу — пивовару-патриоту.

Стасу Свердлову — за пельмени с водкой.

Улице Ремизова — и этим все сказано.

Трактиру «Хлестаков» — за утку, не долетевшую до середины Днепра.

Федору Тютчеву — великому цензору.

Федору Достоевскому — за Настасью Филипповну.

Философу Бердяеву — всего за одну фразу.

Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) — за красивые глаза.

Ярославе Ювенской.


Примечания

1

Доколе (лат.)

(обратно)

2

К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. — Перевод М.Лозинского

(обратно)

3

Жребий брошен! (лат.)

(обратно)

4

«Слетела крыша» — то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). — Здесь и далее примеч. Степана Тешилова

(обратно)

5

«Смысловая пурга» — то есть бред. — С. Т.

(обратно)

6

Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.

(обратно)

7

«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь (сленг).

(обратно)

8

«Farewell» — прощай (англ.)

(обратно)

9

«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.

(обратно)

10

«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.

(обратно)

11

«Опция» — здесь: возможность.

(обратно)

12

Килобайт — мера объема информации.

(обратно)

13

«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

(обратно)

14

«Экшн» — действие (англ.)

(обратно)

15

Действительно, очень интересно — С.Т.

(обратно)

16

«Фенька» — вещь, приспособление (сленг).

(обратно)

17

Откровенно говоря (англ.)

(обратно)

18

Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). — С.Т.

(обратно)

19

«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.

(обратно)

20

«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).

(обратно)

21

«Бэг» — сумка (от англ. — bag).

(обратно)

22

То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.

(обратно)

23

«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).

(обратно)

24

«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.

(обратно)

25

«Honey» — любимая (англ. букв.: «мёд»).

(обратно)