Много шума из никогда [Арсений Станиславович Миронов] (fb2) читать постранично, страница - 222


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

энергичный, смекалистый.

(обратно)

68

«Шиш» — беден, нищ.

(обратно)

69

«Получить в дело» — получить в долю.

(обратно)

70

«Изумление» — понимание, разумение.

(обратно)

71

«Быта будну» — быть начеку, нести ответственность.

(обратно)

72

«Буна» — разбои, безобразие.

(обратно)

73

О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть!

Я сказал — выпустите меня отсюда! (англ.)

(обратно)

74

Это Красная Десница у него под плащом. (англ.)

Ник Кэйв
(обратно)

75

«Япи» (амер. англ. — yupee, «young urban professional») — молодой профессионал.

(обратно)

76

Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. — С.Т.

(обратно)

77

Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя — Камень-Каабалла. — С.Т.

(обратно)

78

«Хозяин» Сварога и прочей нечисти — это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. — С.Т.

(обратно)

79

Чур — то есть «щур», «пращур». — С.Т.

(обратно)

80

«Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении!

Я здесь, я здесь — Посланец смерти!» (англ.)

«Призрак Оперы»
(обратно)

81

«Раз, два — полицай,

Три, четыре — бригадир» (нем.) —

слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).

(обратно)

82

«Мишн… аккомплишд» — задание… выполнено (англ.)

(обратно)

83

Я сказал — двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.)

(обратно)

84

Повод для войны (лат.)

(обратно)

85

Всегда пьян в Сан-Франциско,

Возможно, это от воздуха…

Но только лишь в Великих Сиськах

Ты найдешь славную круглую парочку (англ.)


(обратно)