Нескучная французская грамматика [Олег Дьяконов] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Олег Дьяконов
Нескучная французская грамматика
Секреты
Полишинеля
ЭКСМО
Москва
2011
УДК 811.133.1(038)
ББК 92(4Фра)
Д 93
Иллюстрации О.В. Дьяконова Оформление Н. Биржакова
Дьяконов О. В.
Д 93 Нескучная французская грамматика : Секреты Полишинеля / О. В. Дьяконов. — М. : Эксмо, 2011. — 304 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-47913-9
«Нескучная французская грамматика» — это учебное пособие для тех, кто хочет разобраться в трудностях французской грамматики. В книге собраны ответы на вопро­сы, наиболее часто возникающие у изучающих французский язык. Объяснения грам­матических явлений даны живым, образным языком, забавные примеры и яркие об­разы способствуют лучшему усвоению материала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь быстро вспомнить забытые и прояснить непонятные аспекты французской грамматики.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык. Оно станет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студен­тов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом «продолжающем» уровне.
УДК 811.133.1(038)
ББК 92(4Фра)
ISBN 978-5-699-47913-9
© Дьяконов О.В., 2011
© ООО «Издательство «Эксмо», 2011
Оглавление
Кто такой Полишинель? 8
Секрет 1: О бедном артикле замолвите слово 10
Секрет 2: О сущности существительного 27
Секрет 3: К чему прилагательное 36
Как образовать множественное число? 36
Как образовать женский род? 37
Где ставить прилагательное? 40
Что такое согласование? 41
Степени сравнения 42
Прилагательные в роли наречий 45
Секрет 4: Вместо имения 47
Личные местоимения в роли подлежащего 47
Ударные местоимения 48
Местоимения в роли дополнений 49
Прямые дополнения 49
Косвенные дополнения 50
А если и то и другое сразу 50
Все личные местоимения скопом 51
Soi 52
En 52
Y 53
Устойчивые сочетания с en и y 54
Притяжательные местоимения 55
Указательные местоимения 57
Указательные местоимения-прилагательные 57
Указательные местоимения 58
Еще немного указательных местоимений 60
Относительные местоимения 61
Qui 61
Que 62
Dont 62
Quoi 63
Ou 63
Составные относительные местоимения 63
Вопросительные местоимения 65
4 }
Составные 65
Простые 66
Сложные вопросительные формы 66
Неопределенные местоимения 68
Personne 68
On 69
Quelqu’un и chacun 70
Rien 70
Quelque, nul 71
Chaque 72
Même 72
Tel 73
Aucun 75
Autre 75
Tout 77
Секрет 5: О глагольных временах и о том, как их не путать 80
Что такое глагол? 80
Сколько наклонений глагола существует? 80
Сколько времен у французского глагола? 81
Présent и его презенты 83
Passe, простите, composé 90
Несовершенство Imparfait 96
Совершенство Plus-que-parfait 100
Passé, еще раз простите, immédiat 103
Plus-que-parfait immédiat — только что по отношению к прошлому 105
От Future immédiat 107
От Future immédiat dans le Passé 109
От Future simple 111
От Future antérieur 115
Времена для письменного языка 118
Passe, опять простите, simple 118
Passe anterieur — простите в последний раз 122
Passe surcompose — и не прошу прощения 124
Секрет 6: Об условном наклонении, обусловленном условиями 127
Что такое условное наклонение? 127
Клиент дошел до Conditionnel Présent 128
Лелик, клиент уже дошел до Conditionnel Passé 133
Секрет 7: Об условных предложениях и разнообразии оных 137
Секрет 8: О слагаемых сослагательного наклонения 143
Секрет 9: О возвратных глаголах, пеняющих на себя 165
Секрет 10: О повелительном наклонении и его применении в мирных целях .
170
Секрет 11: Об очень страдательном залоге 174
Секрет 12: О согласовании времен 180
Секрет 13: О неличных формах глагола 185
Инфинитив 185
Причастие 190
Герундив 195
Секрет 14: О безличных предложениях 197
Секрет 15: О том, как задавать вопросы 202
Секрет 16: О том, как сказать «нет» 208
Секрет 17: О цифирях 212
Секрет 18: О наречии в смысле наречия 219
Секрет 19: О словообразовании и словостроительстве 226
Секрет 20: О союзах 235
Секрет последний: Обо всем понемножку 242
A, dans, en 242
Aller, venir, partir 242
Apprendre, étudier, faire ses études 246
C’est 247
Changer 248
Chercher 249
Connaître, savoir 249
Croire, considerer, juger, estimer, apprécier 250
Demander, prier, interroger 251
Descendre, monter 252
Dire, parler, raconter 253
En fait, en effet 254
Faire 254
Habiter 259
Jouer 260
Laisser 260
Manquer 262
Mettre 264
Paraître, sembler — казаться 265
Passer 265
Prendre 266
Voie 268
Возраст 268
Дрожать 269
Инверсия 270
Место 271
Модальные глаголы 273
Обозначение времени 275
Помнить 278
Предлоги 278
Тоже 284
Только 284
Транспорт 285
Дополнительный секрет: Неправильные глаголы, или глаголы архаичного спряжения 287
Вместо прощания 301
ПОСВЯЩАЕТСЯ моей жене Гале, которая так и не выучила французский язык.
Эту грамматику мы одолеем.
Чтобы французский язык стал нам мил, Не пожалеет он своих сил.
Из общих направлений внешней политики Полишинеля
Есть у французов интересный и за­бавный персонаж. Его зовут Полиши­нель (заметьте, не полушинель и не полу-Шанель!) Он вроде русского Пе­трушки — и внешне, и по чувству юмора. Эдакое неунывающее существо, которое любит поострить и посмешить. Клоун, гаер, шут и юморист. Весельчак и бала­гур. Работник цеха сатиры. И все это в одном лице. Его-то я и выбрал для назва­ния своей книги. И неслучайно.
Однажды он пришел ко мне и гово­рит: «Давай напишем книгу о француз­ской грамматике. Я тебе помогу. Если почувствуешь, что где-то получается скучно, свистни меня. А я уж постараюсь слегка растормошить засыпающих чита­телей и развеселить их своими шутками- прибаутками. Если почувствуешь, что сморозил глупость, вали на меня. Мне не привыкать». Подумал я, подумал и ре-
шился.
И вот сейчас вы держите эту книгу в руках. Вы уверены, что взяли грам­матику, которая доведет вас до зеленой тоски. Вот тут-то вы и ошибаетесь! Это — не академическая грамматика. Ее цель — раскрыть для вас все секре­ты французского языка (в том, что касается грамматики). Но я буду делать
Кто Такой Полишинель?
это не всерьез. Я попытаюсь перевести самое серьезное в шуточный стиль,
или хотя бы свести на нет сухую академичность изложения, чтобы читателю не пришлось лезть на стенку от заумных фраз и бесконечных запутанных
предложений на полстраницы, которые вызывают аллергию у нормальных людей. И в этом нам поможет Полишинель.
Как? Он будет выдавать понемногу свои секреты. И чем больше он их будет выдавать, тем меньше тайн останется для вас, дорогой читатель, во французском языке.
У французов есть такая поговорка: C’est le secret de Polichinelle. Это означает нечто, известное всем. Так сказать, по секрету всему свету. Вот с помощью Полишинеля мы и попытаемся превратить секреты французско­го языка в общедоступную информацию, которая поможет вам сладить с этим очень интересным и симпатичным языком. Вы перестанете бояться грамматики: вместо этого вы ловко и умело будете пользоваться ею, а, мо­жет, еще и научите ей своих родственников и друзей.
Итак, приглашаю вас в большое путешествие, в котором нас будет со­провождать Полишинель, не всегда воздержанный на язык. Время от вре­мени он будет выдавать свои комментарии, подбрасывать забавные эпигра­фы или стишки, на которые он мастак. Но прошу вас, не обижайтесь на его шутки и прибаутки, даже если что-то покажется вам грубоватым или ци­ничным. Уж таков он, этот Полишинель. Примите его таким, какой он есть. Но я все-таки надеюсь, что вам с ним будет веселее преодолевать крутые вершины, непроходимые леса и бурные потоки, которыми может встретить нас французская грамматика. Но с таким спутником нам все нипочем. По­этому вперед! И да осилит дорогу идущий! И пожелаю вам по-французски: «En route! Bon voyage!»
еТ 1:
О бедном артикле замолвите, слоао
Артикль страшен и опасен Лишь тем, кому он незнаком. Но если знаешь ты артикль, Ты перестал быть простаком. А чтобы знать, какой где ставить Иль, может, вовсе пропустить, Прочти главу сию, читатель, И станет радостнее жить.
Совет 1 Артикли разные нужны, Артикли разные важны.
Из устава пользователя артиклей
Вот так сразу и про артикли? Да! И причем обязательно. Потому что, как свидетельствует практика, это самая большая тайна в любом западном языке. Дело в том, что в нашем родном языке артиклей нет. В школе обыч­но о них не рассказывают. И мы начинаем думать, что это что-то постыд­ное, неприличное, или такая страшная тайна, что ее положено знать лишь самым избранным, к которым, вероятно, мы не причислены.
Потому-то я и хотел бы начать именно с артиклей.
Артикли — это маленькие такие словечки, которые обычно предше­ствуют существительным. Маленькие, но могут принести огромный вред или, наоборот, оказать неоценимую услугу. Как это может произойти, мы увидим дальше, а пока попытаемся просто понять, что это такое, и запом­нить их хотя бы в лицо.
Нам очень повезло, что во французском языке нет падежей и только два рода — мужской и женский. Поэтому нам понадобится запомнить всего шесть маленьких (да, очень маленьких) слов. О некоторых дополнительных формах я расскажу позже.
Итак, вот они.

Мужской род
Женский род
Множественное число
Неопределенный артикль
un
une
des
Определенный артикль
le
la
les
I
Перед гласной буквой или немой h определенный артикль единствен­ного числа обоих родов принимает форму l’.
А вот неопределенный артикль множественного числа превращается в предлог de, если перед существительным есть прилагательное. Например: de longues rues (длинные улицы), de vieux arbres (старые деревья), de grands hommes (великие люди).
Это не распространяется на устойчивые сочетания (прилагательное + существительное): des petites filles — девочки, des jeunes filles — девушки, des petits pois — горошек, des petits pâtés — пирожки.
Il faut ajouter des petits pois dans cette salade. — Нужно добавить горошка в этот салат.
Il y avait des jeunes filles dans tous les couloirs du studio. — Девушки были во всех коридорах студии.
Кроме этого, если un, des и les предшествуют существительным, на­чинающимся с гласной или h немого, то происходит связывание: un ami [œnami], des amis [dezami], les amis [lezami].
Вообще следует заметить, что на артикль никогда не падает ударение, и он всегда произносится слитно с последующим словом, будь это существи­тельное или прилагательное. То есть входит в состав ритмической единицы, из которых и состоит речь и в которых происходит связывание.
Мы уже знаем их в лицо! Теперь нужно разобраться: что такое опреде­ленный артикль, а что такое неопределенный? Нет проблем. Сейчас мы все выясним!
Само слово «неопределенный» уже дает представление о чем-то ту­
манном, неясном, расплывчатом. Так оно и есть. Когда мы видим машину вдали, да еще в тумане, нам виден лишь нечеткий контур, и неясно, какого она размера, цвета, формы, что это за марка. Но по мере приближения вы­рисовывается форма, появляется цвет, определяется размер, распознается марка (если мы, конечно, разбираемся в таковых). Одним словом, машина становится для нас уже определенной. Приблизительно так же работают и
артикли.
Пока предмет вдали и в тумане, он не определен для нас, и мы, соот­ветственно, применяем неопределенный артикль. Но по мере знакомства с ним приходится переходить к определенному артиклю. Это общее пред­ставление об артикле.
Фактически артикль — это «определитель» существительного. Вспом­ните информатику: отсутствие сигнала — 0, а наличие — 1. Аналогично и с артиклем: нет информации о существительном — неопределенный артикль, есть информация — определенный.
Чтобы более точно определиться с этой неопределенностью, я пред­лагаю классификацию, которая облегчит вам выбор артикля и не позволит сбить вас с толку в этом серьезном и пока еще новом для вас деле. Несо­мненно, после этого курса молодого бойца вы поднатореете в выборе и бу­дете делать его сначала быстрее, а потом просто автоматически.
Неопределенный артикль изволит означать следующее:
1) un — один, une — одна;
2) некий, неизвестный собеседникам;
3) один из ряда однородных предметов;
4) любой;
5) впервые упомянутый.
Если один из этих пунктов подходит, смело используйте неопределен­ный артикль. Если подходит более одного — тем паче.
J’ai un livre. — У меня есть (одна, какая-то) книга.
Annette a une sœur cadette. — У Анечки есть (одна) младшая сестра.
As-tu des amis à Moscou? — У тебя есть (какие-нибудь) друзья в Москве?
Un homme t’attend au café. — Какой-то (неизвестный) мужик ждет тебя в кафе.
De petits enfants jouent dans la cour. — Во дворе играют (какие-то) малень-
кие дети.
Donnez-moi une revue, s’il vous plaît. — Дайте мне, пожалуйста (какой- нибудь), журнал.
Une voiture s’est arrêtée devant la maison. — Перед домом остановилась (какая-то, неизвестная, впервые упомянутая) машина.
Pierre a reçu une lettre. — Пьер получил (одно, неизвестное) письмо.
Определенный артикль имеет следующие значения:
1) этот, тот, данный;
2) известный собеседникам;
3) обобщенный или усредненный представитель класса, категории, вида,
а для неисчисляемых существительных понятие в целом;
4) единственный в своем роде или в данной ситуации;
5) вышеупомянутый, повторно упомянутый, с которым уже познакомились. J
Все!
Le film nous a plu et nous l’avons vu encore une fois. — Этот фильм нам понра­вился, и мы посмотрели его еще раз.
Comment trouves-tu le café? — Assez bon. — Как тебе этот кофе? — Довольно вкусный.
Regarde les étoiles; elles sont si belles dans le ciel noir. — Посмотри на звезды; они так прекрасны в черном небе.
As-tu participé à la manifestation? — Ты участвовал в демонстрации?
Le chien est l’ami de l’homme. — Собака — друг человека.
В последнем примере: ясно, что не только данная конкретная собака. Мы берем суммарную собаку, смесь овчарок и борзых, болонок и ньюфа­ундлендов. Человек тоже не этот конкретный, а обобщенный. А вот насчет друга у меня возникает сомнение: разве собака единственный друг чело­
века? Нет. Может, обобщенный? Пожалуй, да. Ведь мы хотим иметь иде­
ального друга, который нас слушается, внимает нам, когда мы говорим, и не перебивает, и никогда не предаст нас... Вот собака и представляет со­вершенный образ такого условного идеального друга. Если б еще слюни не
распускала.
Le courage est une qualité précieuse. — Смелость — ценное качество.
«Смелость» имеет обобщающее значение — всякая смелость в любых видах и проявлениях. А вот ценных качеств явно больше одного. В конце концов, это и скромность, и трудолюбие, и воля, и энергичность. Уже не одно!
La Terre tourne autour du Soleil. — Земля вращается вокруг Солнца.
Земля — единственная для нас, да и Солнце известно нам лишь одно­одинешенько. Вот если б мы жили в системе двойной или тройной звезды, тогда другое дело.
La capitale est le cœur d’un pays. — Столица — это сердце страны.
Столица — единственная в своем роде. Значит, используем определен­ный артикль. Сердец обычно — одно-единственное, если речь не идет об осьминогах или инопланетянах. Соответственно, тоже используем опре­деленный артикль. А перед «страной» ставим неопределенный артикль со значением «любой». В сумме получаем: столица (единственная) — сердце (единственное) страны (любой).
J’aime les prunes. — Я люблю сливы. (В целом и вообще. Если подразумева­ется самый обобщающий смысл, мы смело используем определенный ар­тикль.)
Ferme la porte et la fenêtre! — Закрой дверь и окно! (Они единственные в данной обстановке, поэтому по праву оформляются определенным арти­клем.)
La voiture appartient à une personne importante. — Машина принадлежит важной персоне.
Данная машина принадлежит какой-то важной персоне. «Importante»
сужает подмножество, но все равно существует не одна важная персона. Даже в маленьком провинциальном городке.
Теперь нужно сделать одно отступление. Во французском языке, как и в русском, есть неисчисляемые существительные, которые несколько пор­тят нам картину. Точнее, они хотят нам ее испортить, но это уж вряд ли! Постараемся не позволить им это сделать!
Давайте уясним, что неисчисляемые существительные называются так потому, что их, в отличие от исчисляемых, нельзя посчитать в штуках. А вот в условных единицах еще как можно! Неисчисляемые существитель­ные обычно обозначают материалы — сыпучие, жидкие, газообразные. Как раз их мы можем измерить метрами, причем разными — квадратными и кубическими, кг, т, л, мл, а также бочками, ведрами, совками, мешка­ми и мешочками, пригоршнями и щепотками и прочими очень условными единицами.
К неисчисляемым относятся также абстрактные существительные, ко­торые иногда очень трудно пощупать или хотя бы понюхать. Ничего не по­делаешь, в русском языке мы тоже не сильно считаем ненависти, вдохно­вения, энергии и здоровья. И совсем не пытаемся считать искусство, труд, инфляцию, свет и т. п. Хотя если очень сильно напрячь серое вещество, то в принципе можно исчислить искусство количеством картин, скульптур и прочих шикарных поделок. Труд можно посчитать в человеко-часах или в человеко-рублях. А инфляцию наши хитроумные экономисты уже давно наловчились высчитывать в процентах. Но это, так сказать, частности, ко­торые не должны влиять на выбор артикля.
Nous avons acheté un kilo de sucre, 300 grammes de fromage, une bouteille de vin, 2 litres d’eau minérale, un bocal de miel et une boîte de jambon. — Мы купили кило сахара, 300 граммов сыра, бутылку вина, 2 литра минералки, банку меда и баночку ветчины.
Les constructeurs ont apporté un sac de ciment, deux sacs de sable et un seau de peinture. — Строители принесли мешок цемента, два мешка песка и ве­дро краски.
C’est à cinq minutes de marche et à deux minutes de course. — Это в пяти минутах ходьбы и в двух минутах бега. (Это уж если сильно прижмет.)
И кстати, о частностях. Есть еще у французов частичный или, более
по-французски, партитивный артикль. Это еще что за зверь? — спросите вы. А это, дорогие мои, артикль, который используется для обозначения части целого. То есть когда рассматривается лишь некоторая часть существитель­ного. В русском для этого используется родительный падеж: попить чаю, поесть мяса, купить хлеба... А еще можно вспомнить «Интервенцию» с Вы­соцким, где есть такая вот фраза под Одессу: «У вас есть песен? — Да. Их есть у меня». Как вам? А вы говорите французы! Вот одесские французы — это да!
Вот в таких случаях и используется частичный артикль. Он использу­ется в сочетании с существительными, обозначающими материалы, веще­ства, продукты — и абстрактные понятия. Причем с ними есть очень много устоявшихся сочетаний.
Во-первых, это описание погодных явлений и явлений природы.
Il fait du jour/ du vent/ du soleil/du brouillard. — Светает/дует ветер/солнеч- но/туман.
Во-вторых, частичный артикль часто используется в предложениях с описанием деятельности человека.
Faire du ski/du vélo/du sport/de la musique/de la politique. — Кататься на лы- жах/на велосипеде/заниматься спортом/музыкой/политикой.
И, наконец, существует огромное количество сочетаний частичного ар­тикля с различными глаголами — avoir (иметь), faire (делать), mettre (класть, положить, ставить) и другими.
Avoir de la patience/du courage, faire du feu/ du bruit/de la lumière, mettre de l'ordre. — Иметь терпение/смелость, разжигать огонь/шуметь/зажигать свет, наводить порядок.
Сам партитивный артикль имеет следующие формы: du — мужской род, de la — женский род, de l’ — для обоих родов, если существительное начи­нается с гласной. Понятно, что, раз имеется в виду часть целого, у нас не может быть множественного числа.
Обратите внимание на предлог de, который является обязательным эле­
ментом частичного артикля! Этот предлог выражает родительный падеж во французском языке (не забывайте, что во французском языке нет падежей, поэтому вся связь между членами предложения возлагается на предлоги). В русском языке, говоря о части целого, мы тоже успешно употребляем ро­дительный падеж.
Au fond de la caverne, j’ai vu de la lumière. — В глубине пещеры я увидел свет.
Il a du talent. — Он талантлив. (У него талант.)
La cuisinière a acheté du fromage, du pain, de la viande, du poisson, de la farine et du vinaigre. — Кухарка купила сыру, хлеба, мяса, рыбы, муки и уксуса.
Ma sœur cherche du travail. — Моя сестра ищет работу.
Частичный артикль не используется в отрицательных предложениях. В них он сокращается до предлога de.
Je n’ai pas de temps. — У меня нет времени.
Elle n’a pas d’amis. — У нее нет друзей.
Le maître n’a pas trouvé de fautes dans ma dictée. — Учитель не нашелоши- бок в моем диктанте.
Но это верно лишь для тех случаев, когда существительное не определе­но. Если перед существительным стоит определенный артикль, он не про­падает и не бросает существительное в трудное время, а остается с ним на­вечно, в том числе при отрицании.
Je n’aime pas les abricots. — Не люблю абрикосы.
Сравните следующие два предложения.
Nous n’avons pas trouvé de manuels de français dans cette bibliothèque. — Мы не нашли учебников по французскому языку в этой библиотеке.
Nous n’avons pas trouvé les manuels de français que le professeur nous a recommandés. — Мы не нашли учебники по французскому языку, которые рекомендовал нам преподаватель.
Скажу буквально несколько слов о слитных формах артикля с предло­
гами. Есть обязательные сочетания артикля с предлогом, которые требуют использования слитной формы. Но их не так уж много: à + le = au, à + les = aux, de + le = du, de + les = des. О самих предлогах вы найдете более под­робную информацию в других главах. Вкратце только скажу, что предлог
à является показателем дательного падежа, а также имеет значения «в»,
«к», «на».
Il a donné aux élèves la liste des livres recommandés. — Он дал ученикам спи­сок рекомендованных книг.
Qu’as-tu offert au père pour son anniversaire? — Что ты подарил отцу на день рождения?
Que voudriez-vous dire aux députés à cette rencontre? — Что бы вы хотели сказать депутатам на этой встрече? (Полишинель, даже не думай этого гово­рить! Это же учебник.)
Qu’est-ce qu’il y a à l’ordre du jour? — Что на повестке дня? (Как выучить французскую грамматику в кратчайшие сроки.)
Nous avons étudié les lettres des téléspectateurs et pouvons constater ce qu’ils veulent voir sur l’écran. — Мы изучили письма телезрителей и можем уста­новить, что они хотят увидеть на экране.
Есть ряд прилагательных, которые требуют употребления с ними определенного артикля. К ним относятся прилагательные в превосходной степени сравнения, порядковые числительные и прилагательные, под­разумевающие исключительность или постоянную определенность. Это principal (главный, основной), suivant (следующий), prochain (будущий, следующий), dernier (последний), précédent (предыдущий, предшест­вующий), cardinal (главный, основной), présent (настоящий, данный, ны­нешний).
C’est le problème le plus important de notre époque. — Это самая важная проблема нашей эпохи. (Глобальное потепление и ЖЭКовское похолода­ние из-за недостаточного отопления зимой.)
Le rédacteur a choisi le troisième titre. — Редактор выбрал третий заголовок. Décembre est le dernier mois de l’année. — Декабрь — последний месяц года.
Le présent contracte fixe tous les droits et toutes les obligations des parties contractantes. — Настоящий контракт закрепляет все права и все обязан­
ности договаривающихся сторон.
C’est la ville principale de cette province. — Это главный город этой про­винции.
Существительные, которые прочно вошли в нашу жизнь и являются привычными для нас, тоже требуют определенного артикля. Это такие сло­ва, как la maison (дом), le travail (работа), le boulot (работа, служба), le bureau (контора, офис, бюро, служба), le marché (рынок), la boulangerie (булочная), la boucherie (мясная лавка, мясной магазин), le cinéma (кинотеатр), l’école (школа), l’université (университет), l’hôpital (больница) и другие. Подразу­мевается, что мы все время ходим домой — в один и тот же дом, в одну и ту же булочную, на одну и ту же работу и т. д.
Après le travail je vais à la maison. — После работы я иду домой.
Chaque matin je fais des achats, je vais à la boulangerie, à la boucherie et au marché. — Каждое утро я делаю покупки, иду в булочную, в мясной магазин и на рынок.
Le matin tout le monde sort de la maison et va à l’école, à l’université, à la fabrique, au bureau. — По утрам все выходят из дому и идут в школу, в уни­верситет, на завод, в контору.
Само собой, нужно не забыть географию, а точнее, названия, которые любят общество определенного артикля. Это прежде всего названия океа­нов, морей, рек, озер, гор, стран, континентов.
Les Alpes attirent les skieurs de tous les pays. — Альпы привлекают лыжни­ков всех стран.
La Seine traverse Paris. — Сена пересекает Париж.
L’océan Atlantique sépare l’Eurasie de l’Amérique. — Атлантический океан от­деляет Евразию от Америки.
La France, la Belgique, la Suisse, le Canada sont les pays où l’on parle fran­çais. — Франция, Бельгия, Швейцария, Канада — страны, в которых говорят по-французски.
Существует еще один артикль, который может вам повстречаться.
Это — артикль-невидимка, поэтому его называют нулевым артиклем. Мож­но, конечно, назвать это явление и попросту отсутствием артикля. Так ког­да же перед существительным нет артикля?
Во-первых, мы уже выяснили, что такое происходит при отрицании.
Dans la salle à manger il n’y a pas de tableaux. — В столовой нет картин.
Nous n’avons pas de cigarettes; nous avons cessé de fumer. — У нас нет сига­рет: мы бросили курить.
Je n’ai pas d’argent. Prête-m’en! — У меня нет денег. Одолжи мне!
Во-вторых, перед именами и фамилиями: Claude, Jean, Cosette, Richard, Dubois, Aznavour. Но здесь есть некоторые особенности, которые нам при­дется рассмотреть.
Если к имени относится определение, мы применяем определенный ар­тикль: la petite Juliette (маленькая Жюльетта), le grand Molière (великий Мо­льер), le Paris moderne (современный Париж). Если мы хотим показать, что данный персонаж может быть разным, иметь различные обличья, то при­меняем неопределенный артикль: un Gustave triste (грустный Гюстав), une Marie inconnue (неизвестная Мари).
Если мы подразумеваем все семейство, то используем определенный ар­тикль множественного числа, но саму фамилию в множественное число не преобразуем. А если речь идет об одном из членов сообщества с одной фа­милией, то можно употребить и неопределенный артикль.
Les Dumas ne sont pas de mauvaises gens, mais ils sont de grands dissipa­teurs. — Дюма неплохие люди, но большие транжиры. (Что отец, что сын, что мать.)
Connais-tu les Girinovski? Ils sont de très gentilles gens! — Ты знаешь Жири­новских? Милейшие люди!
C’est un vrai Verne, sans doute. Il est plein de fantaisie. — Это настоящий Верн. Он полон фантазии. (Хотя она и устарела лет этак на 150.)
Перед фамилиями знаменитостей артикль ставится, если мы подразу­меваем их произведения. А определенный или неопределенный — это уж по контексту! Здесь вы можете натолкнуться даже на частичный артикль.
Нет, не пугайтесь! Никто не собирается резать Флобера или Дебюсси на ку­
ски. Просто речь в этом случае пойдет об их творчестве в целом. Сравните с русским: читать Бальзака, играть Сен-Санса, декламировать Элюара. (Это не клички, а действительно знаменитые французы.)
Le célèbre collectionneur a acheté un Picasso. — Знаменитый коллекционер купил (одного) Пикассо. (Одну картину. Самого художника ему купить не удалось.)
Les Titien sont à droite et les Rembrandt sont à gauche. — Картины Тициана висят справа, а картины Рембрандта — слева. (Если будете красть ночью, не забудьте, где у вас какая рука. В конце концов, нацепите сено и солому, но это поможет, только если вы сельский.)
Je lis souvent du Zola. — Я часто читаю (из) Золя.
Le pianiste aime jouer du Mozart. — Пианист любит играть (из) Моцарта.
В-третьих, артикль не ставится перед названиями городов: Paris (Па­риж), Londres (Лондон), Cherbourg (Шербур), Orléans (Орлеан).
Но: Le Havre (Гавр), La Haye (Гаага).
И за исключением случаев с определением:
le Lyon d’aujourd’hui — сегодняшний/нынешний Лион le Marseille torride — знойный Марсель
le Paris industriel — промышленный Париж
В-четвертых, в наречных сочетаниях с предлогом «avec + абстрактное существительное»:
avec joie — с радостью
avec hospitalité — гостеприимно
avec admiration — с восхищением avec soin — заботливо, старательно avec zèle — усердно
J’ai lu l’article sur les nouveaux systèmes d’opération avec intérêt. — Я прочел с интересом статью о новых операционных системах.
Le garçon me regardait avec étonnement. — Мальчик смотрел на меня с удивлением.
Il y a des gens qui font toutes sortes de travail avec responsabilité. — Есть люди, которые ответственно выполняют всякую работу. (Но их уже пора за­нести в Красную книгу.)
В-пятых, в сочетаниях «de + существительное» в значении определения:
une montre d’or — золотые часы
un homme d’Etat — государственный деятель
un enfant de problème — трудный, проблемный ребенок
le maître de géographie — географический учитель (ладно, учитель геогра­фии, но первое звучит солиднее)
Кончились пальцы одной руки.
La statue de marbre ornait l’entrée d’apparat. — Мраморная статуя украшала парадный вход.
Le problème d’argent occupait toutes ses pensées. — Денежная проблема (проблема денег) занимала все его мысли.
As-tu fait tes devoirs d’histoire? — Ты сделал задания по истории?
Переходим к пальцам другой руки.
В-шестых, если перед существительным стоит количественное числи­тельное или какой другой определитель (например, указательное или при­тяжательное местоимение): six heures — шесть часов, trois ours — три мед­ведя, sept bonnes — семь нянек, cet hôtel — эта гостиница, ces nuages — эти облака, mes idées — мои идеи.
Trois ours ont mangé sept bonnes. Combien de bonnes chaque ours a-t-il mangé? — Три медведя съели семь нянек. Сколько нянек съел каждый мед­ведь? (Задача трудная, особенно для тех, кто еще не проходил дроби.)
Nous reviendrons dans quinze jours. — Мы вернемся через две недели (бук­вально: через 15 дней).
Douze mois composent un an. — Двенадцать месяцев составляют один год.
Ma femme m’a fait travailler d’arrache-pied. — Моя жена заставила меня ра­ботать без отдыха.
Ce malade réclame des soins nombreux. — Этот больной нуждается в хоро­шем уходе. (То есть чтобы ему помогли хорошо уйти.)
В-седьмых, в устойчивых сочетаниях с предлогом à, со значением пред­
назначения, средства и способа и в парных сочетаниях:
à pied — пешком
à cheval — верхом
mot à mot — дословно
vis-à-vis — напротив
tête-à-tête — с глазу на глаз
toile à matelas — холст для тюфяков (здесь: для подстилок, а не для очень мягких людей определенного склада)
Однако здесь часто встречается и определенный артикль, поэтому будь­те бдительны!
В-восьмых, после предлога en:
en colère — в гневе
en première — в первом классе (и в школе, и в поезде)
en France — во Франции, во Францию
en hiver — зимой
En janvier mon fils et moi, nous célébrons nos anniversaires. — В январе мы с сыном празднуем наши дни рождения.
En été nous allons en Allemagne. — Летом мы едем в Германию.
Leur professeur de sociologie est docteur en droit. — Их преподаватель со­циологии —доктор права.
Je préfère les meubles en bois. — Я предпочитаю мебель из дерева.
Le partisan se battait en lion mais les soldats ennemis l’ont saisi. — Партизан сражался как лев, но вражеские солдаты схватили его. (Потом они пожале­ли об этом, но было уже поздно.)
В-девятых, в устойчивых сочетаниях с глаголами и прилагательными, требующими дополнения с предлогом de:
couvrir de neige — покрывать снегом
orner de fleurs — украшать цветами
avoir besoin de temps — нуждаться во времени plein de livres — полный книг
Подходят к концу пальцы второй руки.
Les Alpes sont couvertes de neige. — Альпы покрыты снегом. (И немного му­сором, благодаря туристам.)
Dans l’après-midi toutes nos pièces sont pleines de soleil. — Во второй поло­вине дня все наши комнаты полны солнца.
J’ai besoin de repos. — Мне нужен отдых. Я нуждаюсь в отдыхе.
И, наконец, в-десятых, в количественных сочетаниях с предлогом de и со словами beaucoup, combien, peu, assez, tant и trop перед названием того, что мы считаем:
un groupe d’étudiants — группа студентов
un paquet de cigarettes — пачка сигарет
une boîte d’allumette — а к ним и коробок спичек
un kilo de beurre — кило масла, чтобы кашу не испортить
beaucoup d’argent — много денег и
peu de travail — мало работы (такое сочетание — вечная мечта некоторых народов)
assez de patience — достаточно терпения (нам очень пригодится)
trop de fruits — слишком много фруктов (никогда не бывает)
А вот после bien (много, многие) и la plupart (большинство) использует­ся определенный артикль:
bien des ouvriers — много рабочих
bien du lait — много молока
la plupart de la population — большинство населения
la plupart des citoyens — большинство граждан
Все, пальцы на руках кончились. Придется загибать пальцы ног? Не до­ждетесь!
Просто скажу, что, кроме всего этого, артикль не употребляется после предлога sans:
sans souci — без забот
sans arrêt — без остановки
sans délais — безотлагательно
Секрет 1: О бедном артикле ^лмол'виТе слово в идиоматических выражениях с глаголами:
avoir soif — хотеть пить, испытывать жажду mettre fin — положить конец, покончить prendre feu — загореться
а также в пословицах и поговорках; перед названиями месяцев, дней недели: mars (март), juin (июнь), lundi (понедельник), samedi (суббота); при перечислении; в названиях и заголовках; в телеграфном стиле; в обраще­нии; перед приложением.
J’ai faim. — Я хочу есть. Я голоден.
Je suis sûr que Nicolas a raison. — Я уверен, что Николай прав.
Nous avons mis fin à la crise économique. — Мы положили конец экономи­ческому кризису. (Несбыточная мечта министра финансов.)
Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
Au mois de janvier tous les écoliers ont leurs vacances d’hiver. — В январе у всех школьников зимние каникулы.
La délégation arrive lundi ou mardi. — Делегация прибывает в понедельник или во вторник.
Tout le monde est dehors: hommes, femmes, enfants. — Все на улице: мужчи­ны, женщины, дети. (Перечисление.)
Défense de fumer. — Курить запрещено. (Запрещающая надпись.)
Livres pour enfants. — Книги для детей. (Название отдела в книжном мага­зине.)
Oncle arrive soir. — Дядя приезжает вечером. (Телеграмма.)
Amis, nous avons fait tout notre possible. — Друзья, мы сделали все возмож­ное. (Обращение.)
Victor Hugo, célèbre écrivain français, écrivit un grand nombre de romans et de vers. — Виктор Гюго, знаменитый французский писатель, написал боль­шое количество романов и стихотворений. (Приложение.)
А еще артикль не ставится перед существительным в единственном числе, обозначающим профессию, род деятельности, национальность или вероисповедание.
Il est tourneur. — Он токарь.
Elle est dessinatrice. — Она чертежница.
Pierre est français. — Пьер француз.
Lucie est russe. — Люся русская.
Paul est baptiste et Laure est catholique. — Поль баптист, а Лора католичка.
Но если добавить определение, то придется применить неопределен­ный артикль.
George est un bon médecin. — Жора — хороший врач.
Gaston est un célèbre musicien. — Гастон — знаменитый музыкант.
И, в конце концов, нет артикля перед многими устойчивыми словосо­четаниями, которые невозможно классифицировать: par cœur — наизусть, par jour — в день, hors jeu — вне игры, hors ligne — из ряда вон выходящий, lettre sur lettre — письмо за письмом, sur parole — на слово, avoir pour but — иметь целью, и другие.
Секрет один к концу подходит, И тайн артикль не таит. Читатель смысл уж в нем находит, А нас Второй секрет манит.
ет 2*
О сущности
V ^f) Z.
существительного
Здесь нам нужно разобраться
С его родом и числом.
Нужно очень постараться
Тем, кто с этим не знаком.
Но не так уж это страшно.
Выше голову, мой друг!
Только инициативу
Не пускай из своих рук.
Напутствие укротителям существительных (на всякий случай)
Существительные во французском языке не склоняются. Это уже хо­рошо! Они образуют множественное число по стандарту за небольшим исключением. Это тоже неплохо! А еще они имеют два рода: мужской и женский. И иногда его трудно определить. Но это только иногда. Так что
в целом ситуация с существительными не такая уж пугающая. Почти одни
плюсы. Сейчас мы и попробуем исследовать все эти плюсы и немногие
минусы.
Множественное число образуется присоединением к существительному в Я единственном числе буквы s. Если эта буква уже имеется в конце слова в един- Т ственном числе, или существительное оканчивается на -х или -z, то в перво­зданном виде переходит во множественное число. »'
В таком случае число мы можем определить либо по артиклю, либо по форме прилагательного, либо по сказуемому.
un homme — des hommes (мужчина — мужчины)
un loup — des loups (волк — волки)
une femme — des femmes (женщина — женщины)
un fils [fis] — des fils (сын — сыновья)
une croix — des croix (крест — кресты)
un nez — des nez (нос — носы)
Существительным, оканчивающимся на -au, -eau, -eu, не нравится принимать окончание -s, поэтому они образуют множественное число с по­мощью -x.
Того же мнения придерживаются и несколько существительных на -ou:
un bijou — des bijoux (драгоценность — драгоценности) un caillou — des cailloux (булыжник — булыжники) un chou — des choux (кочан (капусты) — кочаны) un genou — des genoux (колено — колени) un hibou — des hiboux (сова — совы)
un joujou — des joujoux (игрушка — игрушки)
un pou — des poux (вошь — вши)
Остальные оканчиваются по стандарту на -s.
А вот существительные с окончанием на -al ведут себя вызывающе и не хотят спрягаться по общему правилу! Во множественном числе окончание у них меняется на -aux [o]:
un journal — des journaux (газета — газеты)
un animal — des animaux (животное — животные) un canal — des canaux (канал — каналы).
Исключением являются следующие существительные:
un bal — des bals (бал — балы)
un carnaval — des carnavals (карнавал — карнавалы)
un chacal — des chacals (шакал — шакал)
un festival — des festivals (фестиваль — фестивали)
un régal — des régals (лакомство — лакомства)
Подобно существительным на -al ведут себя и некоторые существи­тельные на -ail:
un bail — des baux (арендный договор — арендные договоры)
un émail — des émaux (эмаль — эмали)
un soupirail — des soupiraux (люк, отдушина — люки, отдушины)
un travail — des travaux (работа — работы)
un vantail — des vantaux (створка (двери, окна) — створки)
Однако остальные остаются верны -s: un détail — des détails (подроб­ность — подробности).
Нестандартные изменения при образовании множественного числа происходят также у следующих существительных:
un aïeul — des aïeux (предок — предки) un ciel — des cieux (небо — небеса) un œil — des yeux (глаз — глаза)
Есть еще парочка слов, которые претерпевают фонетические измене­ния при переходе во множественное число:
un bœuf [bœf] — des bœufs [bo] (бык — быки) un œuf [œf] — des œufs [0] (яйцо — яйца) un os [as] — des os [o] (кость — кости)
Небольшие трудности могут вызвать сложные существительные. Однако если вы будете знать, чего от них ожидать, проблем не возникнет. Нужно запомнить лишь парочку правил.
/Если мы имеем дело со сложным существительным «существительное + суще­ствительное» или «прилагательное + существительное», то смело прибавля-
• ем окончание множественного числа к обоим.
un garde-malade — des gardes-malades (санитар — санитары) un mot-clé — des mots-clés (ключевое слово — ключевые слова) une machine-outil — des machines-outils (станок — станки) une grand-mère — des grands-mères (бабушка — бабушки)
Если существительное образовано по схеме «существительное + существи­тельное с предлогом», добавляем окончание множественного числа к суще­ствительному без предлога, то есть к главному.
une eau-de-vie — des eaux-de-vie (водка — водки)
une tête-de-loup — des têtes-de-loup (щетка — щетки)
un chef-d’œuvre — des chefs-d’œuvre (шедевр — шедевры)
une pomme de terre — des pommes de terre (картофелина — картофелины) un arc-en-ciel — des arcs-en-ciel (радуга — радуги)
Если речь идет о сочетании «глагол + существительное» или «наречие/ пред­лог + существительное», ставим во множественное число только существи­тельное.
Ну, сами подумайте, какое множественное число может быть у глагола или предлога?
une avant-garde — des avant-gardes (авангард — авангарды)
une arrière-cour — des arrière-cours (задний двор — задние дворы)
un pince-nez — des pince-nez (пенсне)
un porte-monnaie — des porte-monnaie (портмоне, бумажник, кошелек)
un après-guerre — des après-guerres (послевоенное время — послевоенные времена, годы)
Исходя из этого, мы придем к правильному выводу, если предположим, что в сочетании «глагол + глагол» или «глагол + наречие» окончание мно­жественного числа не требуется.
un laissez-passer — des laissez-passer (пропуск — пропуски)
un passe-partout — des passe-partout (отмычка — отмычка)
un rendez-vous — des rendez-vous (свидание, встреча — свидания, встречи)
Это, в общем, все, что может вызвать затруднения в отношении множе-
ственного числа.
А теперь я хотел бы перейти к родам — мужскому и женскому. Часто
встречаются существительные, которые имеют две формы существитель­ного — мужского и женского рода. Причем женский род обычно обра­зуется от мужского прибавлением -е. При этом могут происходить фо­нетические изменения. Носовой -n переходит в обычный, а на письме удваивается; немой звук начинает звучать, и тоже может удваиваться, а глухой — озвончается.
un ami — une amie (друг — подруга)
un étranger — une étrangère (иностранец — иностранка)
un paysan — une paysanne (крестьянин — крестьянка)
un cousin — une cousine (двоюродный брат — двоюродная сестра)
un chat — une chatte (кот — кошка)
un sot — une sotte (дурак — дура1)
un Américain — une Américaine (американец — американка)
un veuf — une veu ve (вдовец — вдова)
Чтобы обобщить все это, я собрал основные изменения в таблицу. Эта же таблица подходит и для прилагательных.

Окончание мужского рода
Окончание женского рода
-er
-ère
-f
-ve
-et
-ette
-x
-se
-en
-enne
-ien
-ienne
-on
-onne
-in
-ine
-ain
-aine
-an
-ane2
1 Я хотел смягчить, но «глупец — глупица или глупчиха» показывают, что в рус­ском языке нет женского соответствия. Поэтому пришлось пожертвовать высо­ким штилем.
2 Большинство, но не все. Смотрите выше: une paysanne.
Есть во французском языке и существительные, которые не име­
ют специальной формы для женского рода. В этом случае род нам по­
может определить артикль, притяжательное местоимение или прилага-
тельное.
un secrétaire — une secrétaire (секретарь — секретарша) un socialiste — une socialiste (социалист — социалистка) un élève — une élève (ученик — ученица)
А еще есть существительные (главным образом названия профессий), которые не преклоняются перед слабым полом и имеют лишь мужскую форму, которую приходится использовать и женщинам, рискнувшим взять себе такую мужскую профессию.
Давайте-ка выясним, какие профессии считаются у французов мужски­ми. Вот они:
un amateur — любитель, дилетант (это не совсем профессия, а точнее, от­сутствие оной, но пусть уж остается в этом списке)
un architecte — архитектор
un auteur — автор
un aviateur — авиатор, летчик
un chef — шеф, начальник, руководитель
un compositeur — композитор
un défenseur — защитник, адвокат
un écrivain — писатель
un historien — историк
un ingénieur — инженер
un juge — судья
un médecin — врач, доктор, медик
un professeur — преподаватель
un sauveur — спаситель (тоже не совсем профессия, но все равно лучше запомнить)
un sculpteur — скульптор, ваятель
и некоторые другие
Однако с учетом эмансипации, в результате которой женщины ста­ли заниматься профессиями, которые раньше считались чисто мужскими, пришлось слегка пересмотреть грамматику и найти соломоново решение —
в случае необходимости добавлять к названию профессии слово «женщи-
на». Конечно, по-французски. Получилось следующее:
une femme médecin — женщина-врач (в просторечии врачиха, докторша) une femme juge — женщина-судья
une femme ingénieur — женщина-инженер (в просторечии инженерша) и т. п.
И, само собой, никто не отменял использование суффиксов для пре­вращения мужского рода в женский (речь о существительных).
Суффикс -eur мужского рода переходит в суффикс -euse женского рода:
un voyageur — une voyageuse (путешественник, пассажир — путешественни­ца, пассажирка)
un acheteur — un acheteuse (покупатель — покупательница)
un nageur — une nageuse (пловец — пловчиха)
-teur мужского в -trice женского:
un acteur — une actrice (актер — актриса)
un directeur — une directrice (директор — директриса)
есть и исключения:
un empereur — une impératrice (император — императрица)
и некоторые существительные с -e в мужском роде образуют женский род прибавлением -esse:
un comte — une comtesse (граф — графиня)
un hôte — une hôtesse (гость — гостья)
un maître — une maîtresse (учитель — учительница или хозяин — хозяйка)
un nègre — une négresse (негр — негритянка)
un prince — une princesse (принц — принцесса)
un poète — une poétesse (поэт — поэтесса)
un Suisse — une Suissesse (швейцарец — швейцарка)
un tigre — une tigresse (тигр — тигрица)
un traître — une traîtresse (предатель — предательница)
Особое внимание обратите на ряд существительных, которые в зави­
симости от рода меняют значение. Причем не просто переходят от лица мужского пола в лицо женского пола, а приобретают совершенно иной смысл. Сравните:
un aide (помощник) — une aide (помощь)
un guide (проводник, гид) — une guide (вожжа)
un manche (рукоятка) — une manche (рукав)
un radio (радист) — une radio (радио)
Поэтому, если вам попалось существительное с артиклем, который ука­зывает на нехарактерный для этого слова род, не думайте, что это ошибка. Лучше загляните в словарь и выясните: нет ли какого-то иного значения у этого слова в другом роде?
И последний пунктик, который я хотел бы затронуть в отношении су­ществительных: как определить их род. Это серьезный вопрос, на который нужен серьезный ответ.
Во-первых, есть суффиксы, которые характерны для того или иного рода. Во-вторых, есть существительные, которые внешне невозможно от­нести к тому или иному роду. Их придетсязапоминать.
Из суффиксов женского рода назову следующие: -ade, -aille, -aine, -aise, -aison, -ance, -asse, -trice, -tion, -ée, -enne, -elle, -erie, -esse, -ette, -euse, -eur (если к основе прилагательных, в иных случаях это суффикс мужского рода), -ie, -ère, -ille, -ise, -iste, -té, -ule, -ure.
А это суффиксы мужского рода: -age, -ain, -ais, -ard, -at, -eur, -oir (e), -éen, -ment, -et, -ien, - er, -isme, -iste, -ois, -on, -ot.
Вы, наверное, заметили, что в обоих списках мелькнули суффиксы -iste и -eur. Примечание ко второму я сделал, а вот первый обычно входит в на­звание профессий и иных указаний на род деятельности, а также на поли­тическую окраску (принадлежность к партии). Так вот род здесь опреде­ляется в зависимости от того, о ком идет речь — женщине или мужчине. Форма при этом не меняется, а вот определитель (артикль, притяжательное местоимение) сообщает нам род.
По поводу рода остальных существительных могу сказать, что неко­торые можно все-таки проклассифицировать по смыслу. А в частности,
имеют мужской род все времена года, месяцы, дни недели, стороны света.
К женскому роду относятся части света, большинство рек. Вот такая скром­ненькая классификация. Остальное попытайтесь запоминать, как говорит­
ся, по мере поступления.
Есть во французском лишь два рода. Уже полегче, чем у нас.
Запомнить с первого захода Род слова — вот в чем высший класс.
Кчему прилагательное
Когда звучит вопрос «какой?», Небрежно машем мы рукой, Расправив гордо плечи: Знакома нам часть речи.
Во-первых, давайте немножко вспомним, что такое это прилагатель­ное и к чему оно прилагательное? Прилагается оно к существительному, так сказать, определяет его и отвечает на вопрос «какой, какая, какое, ка­кие?». Вот вкратце и вспомнили, если знали. А если не знали, теперь вы­яснили.
Прилагательные во французском языке изменяются по родам и числам. Но здорово, что во французском нет падежей! Это повышает наши шансы на успех.
к образовать множественное число?
Множественное число прилагательного образуется точно так же, как у существительного, то есть прибавлением окончания -s.
Прилагательные, оканчивающиеся на -s или -х в единственном числе, не изменяют формы во множественном числе. В этих случаях произноше­
ние прилагательного не меняется, так как -s в конце не читается.
Прилагательные с окончанием -al во множественном числе приобре­тают окончание -aux: social — sociaux (социальный — социальные), fiscal — fiscaux (фискальный, налоговый — фискальные, налоговые), banal — banaux (в значении «общинный»). Исключениями являются expérimental (опытный, экспериментальный), fatal (фатальный, роковой, гибельный), glacial (ледя­ной, ледовый), matinal (утренний), naval (морской, военно-морской, море­ходный), banal (в значении «банальный, обыкновенный, пошлый»).
А прилагательные beau (красивый), nouveau (новый), hébreu (древнеев­рейский) принимают во множественном числе окончание -x.
Заметьте, почти полная аналогия с существительными!
Il faut résoudre les problèmes sociaux. Ils sont les plus importants. — Нужно решать социальные проблемы. Они самые важные. (Но почему-то не хотят рассосаться сами собой.)
Les eaux glaciales inondent les vallées. — Воды ледников затопляют долины. (Картины, навеянные глобальным потеплением.)
Tous les citoyens jouissent des droits égaux. — Все граждане пользуются равными правами. (Просто некоторые пользуются ими чаще, и они у них немножко равнее.)
Les combats navals résolurent l’issue de la guerre. — Морские сражения ре­шили исход войны.
Как образовать женский род?
Женский род прилагательного обычно образуется от мужского прибав­лением -e. Это нам тоже знакомо благодаря существительному. Если в кон­це слова уже есть -е, то прилагательное имеет одинаковую форму в обоих родах:
facile — facile (легкий, нетрудный — легкая, нетрудная) triste — triste (грустный, печальный — грустная, печальная) fidèle — fidèle (верный, преданный — верная, преданная)
Прибавление -е превращает предыдущую немую согласную в «говоря­щую», иногда происходит ее удвоение.
petit — petite (маленький — маленькая) laid — laide (некрасивый — некрасивая) concret — concrète (конкретный — конкретная) dernier — dernière (последний — последняя) français — française (французский — французская) net — nette (чистый, четкий — чистая, четкая) muet — muette (немой — немая)
Носовая гласная превращается в чистую, а глухая f — в звонкую v (+ е).
bon — bonne (хороший, добрый, вкусный — хорошая, добрая, вкусная) voisin — voisine (соседский, близкий — соседская, близкая)
prochain — prochaine (ближайший, будущий — ближайшая, будущая) neuf — neuve (новый — новая)
vif — vive (живой, резвый — живой, резвый)
Окончание -eux преобразуется в -euse:
paresseux — paresseuse (ленивый — ленивая)
heureux — heureuse (счастливый — счастливая)
Многие прилагательные образуют женский род не по стандарту:
bas — basse (низкий — низкая)
blanc — blanche (белый — белая)
doux — douce (сладкий — сладкая)
épais — épaisse (густой, плотный — густая, плотная)
favori — favorite (любимый — любимая)
faux — fausse (ложный, фальшивый — ложная, фальшивая)
frais — fraîche (свежий — свежая)
franc — franche (вольный, свободный — вольная, свободная)
gras — grasse (жирный — жирная)
gros — grosse (толстый, крупный — толстая, крупная)
jaloux — jalouse (завистливый, ревнивый — завистливая, ревнивая) las — lasse (усталый — усталая)
roux — rousse (рыжий — рыжая)
Очень часто прибавление -е не меняет звучания слова:
industriel — industrielle (индустриальный, промышленный — индустриаль­ная, промышленная)
légal — légale (законный, легальный — законная, легальная)
joli — jolie (красивый — красивая)
Изменения только в написании происходят у прилагательных, оканчи­вающихся на -el, -al, -ul, -eil, и у парочки (это не всегда два, в данном случае четыре) с окончанием -c:
social — sociale (социальный, общественный — социальная, общест­венная)
pareil — pareille (подобный — подобная)
caduc — caduque (дряхлый — дряхлая)
grec — grecque (греческий — греческая)
public — publique (публичный, общественный — публичная, общест­венная)
turc — turque (турецкий — турецкая)
Исключения:
gentil — gentille (милый — милая) sec — sèche (сухой — сухая)
Есть у французов несколько прилагательных, которые заготовили для нас сюрпризы — не совсем приятные, но все-таки, старались ребята. Поче­му ребята, а не, скажем, девчата? Потому что все они хотят обрадовать нас своими формами в мужском роде! Дело в том, что они сохранили специаль­ную форму, которая употребляется перед существительными с гласной или немой h. Вот они, оригиналы:
beau — bel — belle (красивый, прекрасный — красивая, прекрасная) nouveau — nouvel — nouvelle (новый — новая)
vieux — vieil — vieille (старый — старая)
fou — fol — folle (сумасшедший, безумный — сумасшедшая, безумная) mou — mol — molle (мягкий, вялый — мягкая, вялая)
Здесь я сразу привел обе формы мужского рода и женский род.
Amélie a acheté un nouveau costume. — Амелия купила новый костюм. As-tu vu mon nouvel appartement? — Ты видела мою новую квартиру?
Un de ces derniers jours, j’ai lu «Bel ami» de Guy de Maupassant. C’est un beau livre. — На днях я прочел «Милого друга» Ги де Мопассана. Это прекрасная книга.
Le ragoût de mon toutou, j’en suis fou, j’en suis fou, j’en suis fou! — У моей собачки рагу — удержаться не могу! (Реклама собачьего корма из «Укола зонтиком» с Пьером Ришаром.)
J’ai un fol ami qui élève des araignées. — У меня есть сумасшедший друг, ко­торый разводит пауков.
Qu’est-ce qui peut être pire qu’une folle foule? — Что может быть хуже безу­мной толпы?
ставить прилагательное?
А теперь о месте прилагательного. В русском языке оно обычно пред­
шествует существительному. Сочетание «ручка шариковая» встречается лишь у хронических канцеляристов в инвентарных списках. Или в спи­сках закупки: ручек шариковых — 10 штук, медведей плюшевых — 3 шту­
ки, фрумзиков сикомбрических — 4 штуки... А для французов положе­
ние прилагательного после существительного — это привычная штука, собственно говоря, это правило, стандарт. Хотя есть ряд прилагатель­ных, которые норовят занять место перед существительным. Их немно­го, но они очень распространены. Это beau (красивый), grand (большой, великий), long (длинный), joli (красивый), large (широкий), nouveau (но­вый), vieux (старый), bon (хороший, добрый), mauvais (плохой), haut (вы­сокий), jeune (молодой), vrai (настоящй, правильный), gros (толстый, крупный), brave (храбрый, славный), propre (чистый, собственный), cer­tain (некий, достоверный), pauvre (бедный), honnête (честный), méchant (плохой, злой).
Некоторые из этих прилагательных меняют свой смысл в зависимости
от положения.
un certain fait (некий факт) — un fait certain (достоверный факт)
un grand homme (великий человек) — un homme grand (большой, крупный человек)
une pauvre fille (бедная девушка, бедняжка) — une fille pauvre (бедная де­вушка, без денег)
les propres mains (собственные руки) — les mains propres (чистые руки)
un brave homme (хороший, славный мужик) — un homme brave (смелый мужчина)
41
un méchant écrivain (плохой писатель) — un écrivain méchant (злой писатель1)
un honnête homme (порядочный человек) — un homme honnête (честный человек)
Здесь от перемены слагаемых результат будет изменяться. Имейте в виду! Хотя хотелось бы знать, чем отличается честный человек от порядоч­ного, и не исключает ли одно другого?
Что такое согласование?
Так как обычно прилагательное выступает в роли определения или именной части сказуемого, оно должно согласовываться с определяемым — то есть существительным, к которому оно относится. В случае, когда оно является именной частью сказуемого, — с подлежащим. «Согласовывать­ся» — значит принимать род и число существительного, с которым прила­гательное связано.
Les pommes sont bonnes. — Яблоки вкусные.
Les abricots sont bons. — Абрикосы вкусные.
La veste est grise, la blouse est blanche, la jupe est noire, les souliers sont noirs et les mi-bas sont blancs. C’est l’uniforme pour les étudiantes du col­lège. — Пиджак серый, блуза белая, юбка черная, туфли черные, а гольфы белые. Это — форма для учащихся гимназии. (Если вас смущает юбка, счи­тайте, что гимназия в Шотландии.)
De grands arbres entourent notre école. — Большие деревья окружают нашу школу. (Кругом дубы и все шумят.)
De longues rivières traversent le pays. De longs fleuves traversent le pays. — Длинные реки пересекают страну.
1 Отрывает ручки и ножки буквам, издевается над предложениями и орфографи­ей, а еще убивает всех хороших героев в конце книги. Я не такой! Обещаю, что в этой книге все закончится хорошо, а вы будете лучше знать французскую грамма­тику.
Хотя есть и упрямые прилагательные, которые не хотят подчиняться
существительному. Это названия цветов, образованные от существитель­ных, или сложные слова. Те, которые образованы от существительных, до
сих пор считают, что они не хуже других существительных, и не прекло­няются перед ними. Среди них: marron — каштан, каштановый, orange — апельсин, оранжевый, paille — солома, светло-желтый.
J’ai acheté des souliers marron, deux cravates orange et des gants paille. — Я купил коричневые туфли (чтобы не было заметно, куда вступил), два оранжевых галстука (вдруг один сотрется от частых революций) и светло-желтые перчатки (чтоб руки казались чистыми, даже если они что-то брали).
Dans le magasin il y a des pantalons vert olive, vert pomme, gris souris, gris perle, bleu mauve etc. — В магазине есть брюки оливково-зеленые, бледно-зеленые, мышинно-серые, жемчужно-серые, сине-лиловые и т. п.
тЛпЛнИ ОровнЛнИЯ
Во французском языке, как и в русском, качественные прилагательные могут изменяться по степеням сравнения. Есть нулевая, сравнительная и превосходная степени.
Нулевая — это просто прилагательное. Сравнительная степень показыва­ет, что данный объект, определенный прилагательным, имеет более (или менее) выраженную степень качества, чем другой (более/ менее... -ий, чем ...; ... -ше, чем ...). А превосходная степень говорит о том, что данный объ­ект имеет наиболее выраженную степень того или иного качества (самый, наи-... -ий).
Итак, раз нулевая степень — это просто прилагательное, то не добавля­ем к нему ничего, используем его исходную форму, но не забываем о согла­совании: intéressant (интересный), large (широкий), joli (красивый).
В сравнительной степени нам нужно прибавить к прилагательному plus (более) или moins (менее). А после прилагательного не забыть поста­
вить союз сравнения que (чем): plus intéressant (более интересный, инте­реснее), plus large (более широкий, шире), moins joli (менее красивый).
L’anaconda est plus long que le python. — Анаконда длиннее питона. (Зато питон толще.)
Les romans de Francis Carsac sont plus intéressants que ceux de Pierre Boulle. — Романы Франсиса Карсака интерес­нее, чем романы Пьера Буля.
Cette veste est plus chère que celle-là. — Эта куртка дороже той.
La Tour d’Ostankino est plus haute que la Tour Eiffel. — Останкинская башня выше Эйфелевой.
Существуют некоторые прилагательные, которые имеют особую форму сравнительной степени. К ним относятся:
bon (хороший) — meilleur (лучше) mauvais (плохой) — pire (хуже) petit (маленький) — moindre (меньше)
Последние два могут также образовывать сравнительную степень по стандарту, с помощью plus. Такая форма означает более разговорный стиль. А вот moindre имеет более отвлеченный смысл.
Tes résultats sont meilleurs que les miens. — Твои результаты лучше моих.
Ce candidat est meilleur que les autres. — Этот кандидат лучше других. (По крайней мере, так кажется.)
Cette auto est encore pire (plus mauvais) que la Tavria. — Эта машина еще хуже, чем «Таврия». (Наверное, речь идет о «Запорожце».)
Notre appartement est plus petit que le vôtre. — Наша квартира меньше вашей.
Le nombre des clients de notre compagnie est moindre que vous pensez. — Количество клиентов нашей компании меньше, чем вы думаете.
Превосходная степень выражает максимальную насыщенность каче­ства, поэтому логично будет предположить, что таковой объект — един­ственный в своем роде, а это требует использования определенного арти­кля. Так и поступили франкофоны1. Они просто прибавили к сравнитель­ной степени определенный артикль, который дублируется, если прилага­тельное стоит после существительного. А как вы знаете, такой способ — са­мый употребительный во французском языке. Le plus large fleuve — самая широкая река, le livre le plus intéressant — самая интересная книга, la moins jolie femme — наименее красивая женщина.
Вместо определенного артикля может использоваться притяжательное местоимение.
La plus belle fille de la côte s’appelle Simone. — Самую красивую девушку побережья зовут Симона. (Во всяком случае, так утверждал Владимир Кузь­мин, когда был еще просто Вовой. Помните такую песню?)
Rodin est le plus grand sculpteur de tous les temps et les peuples. — Роден — лучший скульптор всех времен и народов.
Je peux t’offrir mon livre le plus favori. — Я могу предложить тебе свою самую любимую книгу.
Особые формы превосходной степени также существуют:
bon (хороший) — le meilleur (самыйхороший, (наи) лучший)
mauvais (плохой) — le pire/le plus mauvais (самый плохой, худший)
petit (маленький) — le moindre / le plus petit (самый маленький, наимень­ший)
C’est le meilleur étudiant de notre groupe. — Это лучший студент нашей группы.
La meilleure défense c’est l’attaque. — Лучшая защита — это нападение.
1 Это не ругательство. Так называются люди, для которых французский язык родной.
Je n’ai pas la moindre idée. — Не имею ни малейшего понятия.
De deux maux il faut choisir le moindre. — Из двух зол выбирают наи­меньшее.
C’est mon pire résultat. — Это мой худший результат.
При выражении минимального качества применяется moins в анало­гичной конструкции. А для выражения равной насыщенности, одинако­вого качества или интенсивности используем aussi и si (в отрицательных предложениях).
Souvent les autorités appliquent les mesures les moins populaires. — Часто власти применяют наименее популярные меры.
Trouves-tu le film aussi passionnant que le roman? — Ты считаешь фильм та­ким же захватывающим, как роман?
Le peintre n’est pas si célèbre que son copain. — Художник не так знаменит, как его приятель.
рилагательные *в роли наречий
Некоторые прилагательные хотят перехватить инициативу у наречий, чтобы заменить их, и им это удается. При этом они приобретают свойство наречия — не изменяться. Существует ряд словосочетаний, в которых при­лагательные играют роль наречий. А вот наречие на их месте будет смо­треться совсем некстати.
aller droit — идти прямо s’arrêter net — резко остановиться coûter cher — дорого стоить douter fort — сильно сомневаться parler haut/bas — говорить громко/тихо refuser net — отказаться наотрез
sentir bon/mauvais — пахнуть хорошо/плохо travailler ferme — работать много/упорно
Ces vêtements coûtent trop cher. — Эта одежда стоит слишком дорого.
L’auto s’arrêta net devant le carrefour. — Автомобиль резко остановился пе­ред перекрестком.
Parlez plus haut, je ne vous entends pas. — Говорите громче, я вас не слышу.
С чем дружит прилагательное, ась? Не помышляли мы о том, но началась Глава, в которой был раскрыт секрет. Теперь его для нас в помине нет.
Мы с прилагательным на «ты», Теперь ведь стало ясно, Как изменяются черты Его, и жизнь прекрасна.
Быть дополненьем и подлежащим, Быть и ударным, и безударным, Даже склоняться и притяжаться, Ставить вопросы и отрицаться. И лишь не хочет... запоминаться.
Из романса о многоликости местоимений
Вообще-то вместо имени. По­тому оно и называется местоиме­ние. Ведь оно используется в качестве заместителя имени существитель­ного, собственного или нарицатель­ного. Во французском языке такие заместители очень многочисленны. Попробуем перечислить их: ударные и безударные, прямые и косвенные, вы­ступающие в роли подлежащего, при­тяжательные, относительные, неопре­деленные, отрицательные и вопроси­тельные...
Личные местоимения в роли подлежащего
Начнем, пожалуй, с личных местоимений, которые играют роль подлежа­щего. Это je (я), tu (ты), il (он), elle (она), nous (мы), vous (вы), ils (они — мужской род), elles (они — женский род). Скажем так, это личные местои­
мения в именительном падеже.
le veux vous aider. — Я хочу вам помочь. (Это действительно так.)
Tu t’appelles Lecteur et moi, je m’appelle Auteur. — Тебя зовут Читатель, а меня зовут Автор.
Ц va au bureau. — Он идет в контору/на службу.
Elle fait des commissions. — Она делает покупки.
Nous avons beaucoup d’amis. — У нас много друзей.
Vous prenez du café. — Вы пьете кофе.
Ils font leurs études à la Sorbonne. — Они учатся в Сорбонне.
Elles habitent rue Arbat. — Они живут на улице Арбат. (Прямо на улице.)
Ударные местоимения
Однако личные местоимения в роли подлежащего не используются самостоятельно. Вместо них употребляются ударные местоимения: moi (я), toi (ты), lui (он), elle (она), nous (мы), vous (вы), eux (они — м. р.), elles (они — ж. р.).
Они же приходят к нам на помощь, когда мы хотим использовать с ме­
стоимением предлог.
А еще они употребляются:
1) в сочетании со словами même (сам), seul (один, единственный, сам), aussi (тоже), non plus (тоже не);
2 2) в повелительном наклонении вместо me и te;
• 3) в неполных предложениях;
4) в сравнениях;
5) в восклицаниях;
6) при наличии двух подлежащих или дополнений;
7) и в выделительных конструкциях c'est / ce sont ... qui/ que.
I /
Qui a appris la poésie? — Moi. — Кто выучил стихотворение? — Я.
Qui a commencé? — C’est lui. — Кто начал? — Это он.
Chez qui réunissez-vous? — Chez eux. — У кого вы собираетесь? — У них.
Pour qui as-tu acheté les fleurs? — Pour toi. — Для кого ты купил цветы? — Для тебя. (На лице немое изумление.)
Je le ferai moi-même. — Я сделаю это сам.
Lui seul peut nous aider. — Только он может помочь нам.
Eux non plus n’ont pas compris l’idée principale du speaker. — Они тоже не
поняли главную мысль докладчика.
Ce gamin court plus vite que moi. — Этот мальчишка бегает быстрее меня.
Dis-moi toute la vérité et nous tacherons d’améliorer la situation. — Скажи
мне всю правду, и мы попытаемся улучшить ситуацию.
Tes mains sont toutes sales. Lave-toi tout de suite! — У тебя грязнущие руки. Сейчас же вымойся!
Moi, laver la vaisselle? Jamais de la vie! — Я, мыть посуду? Да никогда в жиз­ни! («Дух» в первые дни службы в армии.)
Ce sont elles que nous avons rencontrées devant le monument. — Именно их мы встретили перед памятником.
Lui, à pied? Je n’en crois pas mes yeux. — Он, пешком? Я не верю своим гла­зам. (Его нижняя часть — естественное продолжение автомобиля.) „.l’étranger me crie d’arrêter, et moi de courir. — ... незнакомец кричит мне, чтобы я остановился, а я бежать. (Из науки выживания.)
Местоимения в роли дополнений
Теперь черед личных местоимений-дополнений. Есть дополнения пря­мые и косвенные.
/Прямые соответствуют винительном падежу в русском языке и отвечают на вопрос «кого/что?» Косвенные соответствуют дательному падежу в русском
• языке и отвечают на вопрос «кому/чему?»
И те и другие всегда занимают место перед сказуемым. Если перед ска­зуемым есть отрицательная частица, то дополнения ставятся после нее.
рямые дополнения
Прямыми дополнениями являются следующие местоимения: me — меня,
te — тебя, le — его, la — ее, nous — нас, vous — вас, les — их.
Если сказуемое начинается с гласной, то некоторые из них принимают краткую форму: me — m’, te — t’, le — l’, la — l’.
Je te regarde. — Я смотрю на тебя. (По-французски получается: я смотрю тебя.) Tu me vois mal. — Ты меня плохо видишь.
Vous nous comprenez bien. — Вы нас хорошо понимаете.
Le professeur les interroge avec sévérité. — Преподаватель строго опрашива­ет их.
Nous l’appelons. — Мы его/ее зовем.
Le часто используется в роли прямого дополнения в значении «это», может также употребляться в значении, близком к cela (см. ниже), а иногда и заменяет именную часть сказуемого.
Je le sais. — Я это знаю.
Es-tu fier du succès? — Oui, je le suis. — Ты гордишься успехом? —Да, горжусь.
Sera-t-il content de cette résolution? — Non, il ne l’est jamais. — Он будет до­волен этим решением? — Нет, он всегда недоволен.
свенные
дополнения
Косвенные дополнения — это следующие: me — мне, te — тебе, lui — ему, ей (мужской и женский род), nous — нам, vous — вам, leur — им (мужской и женский род).
Elle lui donne ce billet. — Она дает ему этот билет. (Говорит, что ездила с ним всего полгода, и он почти как новый.)
Nous leur offrons un tableau. — Мы дарим им картину. (Вырезали из журна­ла, а рамку купят сами.)
Il me dit bonjour. — Он здоровается со мной. (Буквально: говорит мне «до­брый день».)
если и То и другое срОЗУ
А что же делать, если в предложении одновременно употребляются два дополнения — прямое и косвенное? Есть ли какое-нибудь правило? Да, есть. В таком случае косвенное дополнение предшествует прямому, если только
оба дополнения не являются местоимениями третьего лица. Тогда на пер­
вое место ставится прямое дополнение.
Il me le dit. — Он мне это говорит.
Nous vous la donnons. — Мы вам ее даем.
Elle leur nous présente. — Она представляет им нас.
Je te les raconte. — Я тебе их рассказываю.
Vous les lui montrez. — Вы их ему показываете.
Tu la leur recommandes. — Ты ее им рекомендуешь.
личные местоимения скопом
А вот они все, родимые, простите, личные местоимения. Стукнутые и не стукнутые, точнее, ударные и безударные. Обратите внимание на nous и vous. Они очень хорошо решают проблему запоминания, а вернее, не созда­ют таковой: ведь у них одна-единственная форма.


Безударные местоимения
Ударные местоимения
Подлежащее
Прямое дополнение
Косвенное дополнение

je (j') *
me (m') *
me (m') *
moi
tu (t') **
te (t') *
te (t') *
toi
il
le (l') *
lui
lui
elle
la (l') *
lui
elle
nous
nous
nous
nous
vous
vous
vous
vous
ils
les
leur
eux
elles
les
leur
elles
* Форма перед гласной.
* * Форма перед гласной в разговорном языке.
К личным местоимениям относятся также возвратное se (см. главу о
возвратных глаголах), soi, en и y.
Soi
Soi приходится к месту в предложениях с подлежащим, которое вы­ражено неопределенным местоимением. В этом случае в значении «себя», «себе» и других производных с предлогами выступает именно soi. Иногда мы применяем его просто для выражения о-о-очень обобщенного смысла.
On va chez soi et se repose un peu. — Идешь к себе и немного отдыхаешь.
Chacun doit penser à soi. — Каждый должен думать о себе. (Если не может о других.)
Il faut avoir confiance en soi. — Нужно верить в себя.
L’homme doit prendre soin de soi (конечноже, можно воспользоваться и lui, но если мы подчеркиваем очень общий смысл, то soi вполне на месте) et de sa famille. — Мужчина должен заботиться о себе и своей семье.
En
Личное местоимение en совпадает по форме с наречной частицей, ко­торая переводится как «оттуда». En как местоимение заменяет существи­тельные с предлогом de, неопределенные существительные и словосочета­ние de cela.
Je suis sûr de ta victoire. J’en suis sûr. — Я уверен в твоей победе. Я уверен в ней.
Je suis sûr de mon amie. Je suis sûr d’elle. — Я уверен в своей подруге. Я уве­рен в ней. (Только не обольщайся.) (Здесь одушевленное существительное не может быть заменено en — только сочетанием предлога с ударным ме­стоимением.)
Nous parlons de nos projets. Nous en parlons. — Мы говорим о наших пла­нах. Мы говорим о них.
Nous parlons de nos parents. Nous parlons d’eux. — Мы говорим о нашихро- дителях. Мы говорим о них. (Здесь тоже одушевленное существительное.)
En est-il satisfait? — Удовлетворен ли он этим?
J’ai des fleurs. J’en, ai cinq. — У меня есть цветы. У меня их пять. (Сейчас про­ведаю еще пару клумб — и будет прекрасный букет.)
As-tu un appartement? — Oui, j’en ai un. — У тебя есть квартира? — Да, есть одна.
Combien de films avez-vous vu cette semaine? — Nous en avons vus trois. — Сколько фильмов вы посмотрели на этой неделе? — Мы посмотрели (их) три.
A-t-elle des allumettes? — Non, elle n’en a pas. — Есть ли у нее спички? — Нет, нету.
Avez-vous des enfants? — Oui, j’en ai deux. — Есть ли у вас дети? — Да, у меня их двое. (В значении количества возможна замена одушевленных су­ществительных местоимением en.)
Ну, и en в роли частицы: возьмем пару предложений для примера, что­бы стало ясно, когда она применяется.
Quand viens-tu de Paris? — J’en viens dans quinze jours. — Когда ты приезжа­ешь из Парижа? — Я приеду через две недели.
A quelle heure sors-tu de la maison? — J’en sors à sept heures et demie. — Во сколько ты выходишь из дому? — Я выхожу (оттуда) в 7.30.
Y
Подобно en, местоимение y тоже имеет идентичную наречную частицу, которая переводится «туда», «там». Y заменяет неодушевленные существи­тельные с предлогами à, sur, dans, en и à cela. С одушевленными существи­тельными употребляются ударные личные местоимения.
Je pense à ma vieillesse. J’y pense. — Я думаю о старости. Я о ней думаю. (А она думает о нас.)
Но:
Je pense à ma mère. Je pense à elle. — Я думаю о матери. Я о ней думаю. (Хорошо бы еще и помогать.) (Здесь употребляем à elle, т. к. речь идет об одушевленном существительном.)
Elle ne répond pas à ma lettre. Elle n’y répond pas. — Она не отвечает на мое письмо. Она не отвечает на него.
Nous mettons nos cahiers sur le bureau. Nous y mettons nos cahiers. — Мы кладем наши тетради на письменный стол. Мы кладем наши тетради на него/туда.
Le chef va en France. Il y va. — Шеф едет во Францию. Он туда едет.
Les étudiants vont à l’Université. Ils y vont. — Студенты идут в университет. Они туда идут.
Устойчивые сочетания с en и y
Кроме вышеприведенных случаев, существует ряд устойчивых сочета­ний с en и у, в которых иногда бывает трудно расшифровать их завуалиро­ванный смысл. Поэтому такие комбинации лучше запоминать полностью. Вот некоторые из них.
j’en ai assez. — С меня хватит. Мне надоело.
Voilà où en sont les choses. — Вот каково положение/как обстоят дела.
C’en est fait! — Все кончено, с этим покончено; решено.
en arriver à... — дойти до того, что...
ne pas en croire ses yeux/ses oreilles — не верить своим глазам/ушам en être à se demander — задавать себе вопрос
s’en faire pour qn — беспокоиться, волноваться о ком-л.
en finir avec qch — покончить с чем-л.
en vouloir à. — сердиться
Il y a beaucoup d’animaux exotiques dans le parc zoologique. — В зоопарке есть много экзотических животных.
Y a pas! — Ничего не поделаешь!
J’y suis! — Понял! Въехал! Дошло!
Ça y est! — Готово! Точно! Так и есть!
n’y être pour rien — не иметь никакого отношения к чему-л. s’y connaître en qch — хорошо разбираться в чем-л.
y perdre son latin — теряться, быть сбитым с толку sans que rien n’y paraisse — не подавая вида s’y prendre — приниматься, браться за что-л.
В просторечии y часто заменяет местоимения il, ils, lui (ему).
Y faut les bouffer. — Надоть их слопать/разделаться с ними. (Говорит необ­разованный просторечный людоед своему отпрыску о человечине, забред­шей в их дремучий уголок.)
Y dit une menterie. — Он вреть.
J'y ai dit bonjour. — Я поздоровалси с им. (Еще раз намекаю: это просто­речие.)
ПрИТяжаТельные млсТоимлния
Притяжательные местоимения являются определениями к существи­тельным и отвечают на вопрос «чей?». Если перед существительным сто­ит такое местоимение, то надобность в артикле отпадает. Род и число при­тяжательного местоимения определяется не по обладателю, а по определя­емому существительному, то есть по существительному, перед которым сто­ит местоимение.



Мужской род
Женский род
Множественное число
mon — мой
ma, mon (перед гласной) — моя
mes — мои
ton — твой
ta, ton (перед гласной) — твоя
tes — твои
son — его (йный) *, ее (ейный) *
sa, son (перед гласной) — его (йная) *, ее (ейная) *
ses — его (йные) *, ее (ейные) *
notre — наш
notre — наша
nos — наши
votre — ваш
votre — ваша
vos — ваши
leur — их (ний) *
leur — их (няя) *
leurs — их (ние) *
* Формы заведомо неправильные, если не сказать еще более прямо, без околично­стей, — безграмотно-просторечные. Полностью согласен, но все-таки привожу их здесь для лучшего понимания притяжательного местоимения. Они не для употре­бления, а для осмысления.
Mon père est militaire. Ma mère est infirmière. — Мой отец военный. Моя мать медсестра. (Он готовит рабочий материал для нее.)
Son frère aîné est ingénieur, et sa sœur cadette est étudiante. — Его старший брат — инженер, а его младшая сестра — студентка. (На примере брата сестра видит, чем она может стать в худшем случае. В лучшем она удачно выйдет замуж.)
Où font-ils leurs études? — Где они учатся?
Comment est votre appartement? — Какая у вас квартира?
Ta voiture est plus belle que la mienne. — Твоя машина красивее, чем моя. (Преподаватель студенту с намеком.)
Последнее слово в предложении — это абсолютное притяжательное ме­стоимение, которое употребляется самостоятельно, без существительного, и с артиклем. Вот его формы.




Мужской род
Женский род
Множественное число мужской род
Множественное число женский род
le mien — мой
la mienne — моя
les miens — мои
les miennes — мои
le tien — твой
la tienne — твоя
les tiens — твои
les tiennes — твои
le sien — его (егойный), ее (ейный)
la sienne — его (егойная), ее (ейная)
les siens — его, ее
les siennes — его, ее
le nôtre — наш
la nôtre — наша
les nôtres — наши
les nôtres — наши
le vôtre — ваш
la vôtre — ваша
les vôtres — ваши
les vôtres — ваши
le leur — их (ний)
la leur — их(няя)
les leurs — их (ние)
les leurs — их (ние)
(Формы в скобках — просторечно-безграмотные. Приводятся здесь для лучшего понимания различия в роде и числе у абсолютных притяжательных местоимений.)
Эти местоимения используются, когда нам лень повторять одно и то же
существительное с притяжательным местоимением несколько раз.
Voici ma maison, et voilà la sienne. — Вот мой дом, а вон тот — его.
Nous ouvrons nos manuels, moi — le mien, et toi — le tien. — Мы открываем наши учебники: я — мой, а ты — твой.
Où sont vos cahiers? — Le mien est sur la table, et le sien est dans sa serviette. — Где ваши тетради? — Моя на столе, а ее в портфеле.
Comment vont les tiens? — Les miens assez bien, merci. Et les tiens? — Как по­живают твои? — Мои довольно хорошо, спасибо. А твои?
Указательные местоимения
Еще мы можем встретиться с указательными местоимениями, которые подразделяются на прилагательные и собственно местоимения.
Указательные местоимения-прилагательные
Указательные прилагательные — это ce, cet, cette и ces.
Ce (этот) ставится перед существительными мужского рода в един­ственном числе, которые начинаются с согласной.
Cet (тоже этот) употребляется перед существительными мужско­го рода в единственном числе, которые начинаются с гласной или с h немой.
Cette (эта) определяет существительные женского рода в единственном числе.
И, наконец, ces (эти) предшествует существительным во множествен­ном числе.
Так как эти местоимения-прилагательные являются указательными и определяют существительные, необходимость в артикле перед существи­тельным отпадает. Посудите сами, если мы говорим «этот», зачем нам еще раз «этот» или «данный»?
Est-ce qu’il vous plaît ce programme du gouvernement? — Нравится ли вам эта программа правительства?
Ce président sait s’embrasser. — Этот президент умеет целоваться. (Один глава о другом с восхищением после жаркого прощания в аэропорту.)
Cet hiver nous irons dans les montagnes. — Этой зимой мы поедем в горы.
Ces mots sont très longs mais il nous faut les apprendre pour demain. — Эти слова очень длинные, но нам нужно выучить их на завтра. (Разбейте их на слоги!)
Combien as-tu payé pour cette voiture? — Сколько ты заплатил за эту машину?
Эти местоимения-прилагательные могут усиливаться с помощью ci и là, которые добавляются к определяемому — то есть к существительному.
Voulez-vous ce magazine-ci ou ce magazine-là? — Вы хотите этот журнал или тот?
Cette cravate-ci est moins chère que cette cravate-là. — Этот галстук не такой (менее) дорогой, чем тот галстук.
Il faut refaire ces positions-ci et préciser ces positions-là. — Нужно переде­лать эти позиции и уточнить те.
Указательные местоимения
Кроме прилагательных, есть еще просто указательные местоимения ceci, cela, которые используются в различных функциях. Однако в роли подле­жащего перед est и sont мы используем ce. Его же мы применяем перед от­носительными местоимениями.
C’est une blague. — Это шутка.
Ce sont les conclusions du travail de la commission. — Это выводы работы комиссии.
Il a pris tout ce qui est nécessaire pour lui. — Он взял все, что ему необходимо.
А местоимения ceci, cela употребляются во всех остальных случаях. Они выполняют функцию подлежащего со всеми остальными глаголами и, само
собой, служат дополнениями. Ceci обычно относят к объекту, который бли­
же к говорящему, а cela — к объекту, который дальше. Но принципиальной разницы нет. Вспомните, как мы говорим по-русски: это моя книга, а это солнце. Наше светило часто оказывается дальше книги, но с ним все равно
используется слово «это», хотя в русском языке есть указательное местои­мение для обозначения объектов, которые находятся от нас дальше. Это «то», «та» и «тот». Однако мы гораздо реже пользуемся «тем», чем «этим». Та же ситуация и во французском языке. Правда, есть случай, когда их луч­ше не путать. Если мы вводим что-то новое, то используем ceci, а то, что уже было сказано, обозначаем с помощью cela.
Comprends-tu cela? — Ты понимаешь это?
Qu’avez-vous discuté? — Ceci et cela. — Что вы обсуждали? — То да се.
Cela lui apprendra à se conduire bien. — Это научит его хорошо себя вести.
Considérez ceci: il ne parle pas allemand. — Учтите это (следующее): он не говорит по-немецки.
Tous mes parents veulent nous aider, comprenez cela. — Все мои родствен­ники хотят нам помочь, поймите это.
Родственником cela является ça. Это, так сказать, сокращенная раз­говорная форма cela. Если вам очень лень выговорить два слога, скажите один. Эта односложная версия входит в состав многих разговорных выра­жений.
Comment ça va? — Ça va pas mal. — Как дела? — Неплохо.
Ça y est. — Готово. Получилось.
Comme ça. — Так. Таким образом.
C’est ça. — Так. Именно так. Вот именно.
Иногда ça используется для обозначения лиц, но в фамильярном, иро­ническом, пренебрежительном смысле.
Les petites filles, ça fait beaucoup de babillage, et les garçons, ça fait beau­coup de bruit. — От девчонок много болтовни, а от мальчишек много шума.
Ma cousine est secrétaire. C’est un poste sérieux. — Oui, une secrétaire ça doit tout savoir. — Моя двоюродная сестра — секретарша. Это серьезная долж­ность. —Да, секретутка (именно вот так, с подначкой или иронией) должна все знать и уметь.
Еще немного указательных местоимений
К указательным местоимениям относят и следующие.

Единственное число
Множественное число

Мужской род
Женский род
Мужской род
Женский род
Простые формы
celui — тот
celle — та
ceux — те
celles — те
Сложные формы
celui-ci — этот
celle-ci — эта
ceux-ci — эти
celles-ci — эти

celui-là — тот
celle-là — та
ceux-là — те
celles-là — те
/Простые формы чувствуют себя неуютно в одиночестве, поэтому их сопро­вождает либо относительное придаточное предложение, либо дополнение с | • предлогом de.
< , >
L’homme qui est debout près de l’arc est celui que nous attendons. — Мужчи­на, который стоит возле арки, — тот, которого мы ждем.
Regarde les revues dans le kiosque et choisis celle qui te plaira. — Посмотри на журналы в киоске и выбери тот, который тебе понравится.
J’ai apporté le manuel de Gaston et celui de Marie. — Я принес учебник Гасто­на и учебник Марии.
Nous avons discuté nos plans et ceux de nos copains. — Мы обсудили наши планы и планы наших приятелей.
Les villes de l’Italie et celles de la France sont très populaires parmi les tou­ristes. — Города Италии и города Франции очень популярны среди туристов.
/Сложные формы используются самостоятельно и при противопоставлении.
Они такие самостоятельные, что не нуждаются в дополнениях. Они могут при- • бавлять ci и là, чтобы обозначить дальность до объекта.
Ci указывает на то, что объект ближе к говорящему, а là — на то, что дальше.
Если сведений об удаленности объектов нет, то ci используется с по­следним названным объектом, а là — с первым. То есть celui-ci и celui-là.
Nous avons deux tiroirs dans notre bureau. Je vais te donner celui-ci et moi, je vais occuper celui-là. — У нас два ящика в нашем письменном столе. Я дам тебе этот, а сам займу тот. (Гномы делят жилье.)
Mets tes choses sur ce rayon-ci, et moi, je mettrai les miennes sur celui-là. — Положи твои вещи на эту полку, а я положу мои на ту.
Le père et le fils sont sortis de la maison, celui-ci portait un cartable, et ce­lui-là portait une serviette. — Отец и сын вышли из дома, сын нес школьный портфель, а отец — портфель для бумаг.
Le mousquetaire et son écuyer galopaient vers la forteresse, celui-ci à mulet et celui-là à cheval. — Мушкетер и его оруженосец скакали к крепости, оруже­носец на муле, а мушкетер на лошади.
Относительные меотоимьнил
В группу относительных местоимений, которые обычно начинают при­даточные определительные предложения, входят такие местоимения, как qui, que, dont, quoi — простые неизменяемые и lequel, laquelle, lesquels, les­quelles и их производные — составные изменяемые.
Qui
Qui выступает подлежащим придаточного предложения и переводится обычно «который». Он может относиться и к одушевленным, и к неодушев­ленным существительным, которые обычно ему предшествуют.
L’homme qui rit. — Человек, который смеется.
Le manuel de français qui est sur la table est à moi. — Учебник французского языка, который лежит на столе, мой.
Les agents de police qui sont venus te voir t’attendent dans la salle de sé­jour. — Полицейские, которые приехали к тебе, ждут тебя в зале.
Les prédateurs aiment les gens qui sont gros. — Хищники любят толстыхлю- дей (которые являются толстыми).
Que
Que работает дополнением. Перед гласными последняя буква редуци­руется, а апостроф сообщает о пропавшей букве.
L’exposition que vous venez de visiter, vous a-t-elle impressionné? — Впечат­лила ли вас выставка, которую вы только что посетили?
Comment trouvez-vous l’offerte que nous vous avons envoyé? — Каким вы на­ходите предложение, которое мы вам направили?
Dites-moi, s’il vous plaît, le numéro de téléphone de l’avocat que vous m’avez recommandé. — Скажите мне, пожалуйста, номер телефона адвоката, кото­рого вы мне рекомендовали.
Réponds à la lettre qu’il t’a écrit. — Ответь на письмо, которое он тебе на­писал.
Dont
Dont в придаточном предложении исполняет роль дополнения с пред­логом de и даже может быть определением к существительному.
Les problèmes dont nous avons parlé sont sérieux non seulement pour les pays du troisième monde, mais aussi pour les pays développés. — Проблемы, о которых мы говорили, серьезны не только для стран третьего мира, но и для развитых стран.
L’auteur dont les livres sont assez populaires de nos jours continue à travailler dans le genre de science-fiction. — Автор, книги которого довольно попу­лярны в наши дни, продолжает работать в жанре фантастики.
Les électeurs dont la plupart est mécontente des résultats des élections sont
sortis dans les rues de la capitale. — Избиратели, большая часть которых не­довольна результатами выборов, вышли на улицы столицы.
Quoi
Quoi тоже выполняет функцию дополнения, но может относиться толь­ко к неодушевленным существительным.
C’est ce à quoi il s’intéresse. — Это то, чем он интересуется.
Vous pouvez voir de quoi je suis capable. — Вы можете увидеть, на что я спо­собен.
Voilà sur quoi reposent nos conclusions. — Вот на чем основаны наши выводы.
Voilà à quoi il emploie son loisir. — Вот на что он тратит свой досуг.

Сюда же можно отнести и où — «где, куда, когда». Это наречие де-факто также является относительным местоимением.
C’est la ville où j’habite. — Это город, в котором (где) я живу.
La Suisse où nous irons aux derniers jours d’octobre est un pays pittoresque, réputé pour ses bancs et ses montres dans le monde entier. — Швейцария, в которую мы поедем в конце октября, — живописная страна, славящаяся сво­ими банками и часами во всем мире. (Стеклянными банками и часами пик.)
Je n’oublierai jamais le jour où nous nous sommes rencontrés pour la première fois. — Я никогда не забуду день, когда мы встретились в первый раз.
Составные относительные местоимения
Составные изменяемые относительные местоимения могут играть роль подлежащего, но чаще всего они употребляются, когда нам нужно дополне­ние с предлогом. В разговорной речи с одушевленными существительными
предпочтительно употребление qui, но если получается двусмысленность,
ничтоже сумняшеся воспользуйтесь составными относительными местои­мениями. Вот они все.




Единственное число
Множественное число

Мужской род
Женский род
Мужской род
Женский род
Без предлога1
lequel — который (им. п.), которого (вин. п.)
laquelle — которая (им. п.), которую (вин. п.)
lesquels — которые (им. п.), которых (вин. п.)
lesquelles — которые (им. п.), которых (вин. п.)
Формы с предлогом à2
auquel — которому
à laquelle — которой
auxquels — которым
auxquelles — которым
Формы с предлогом de3
duquel — от которого, о котором и др.
de laquelle — от которой, о которой и др.
desquels — от которых, о которых и др.
desquelles — от которых, о которых и др.
Le fondateur de l’Université laquelle a été établie en 1244 a été un moine ins­truit. — Основатель университета, который был учрежден в 1244 г., был об­разованным монахом.
Le fondateur de l’Université lequel a été un moine instruit l’a établie en 1244. — Основатель университета, который был образованным монахом, учредил его в 1244 г.
Le fils de la femme lequel fait ses études à l’école technique supérieure s’ap­pelle Michel. — Сына женщины, который учится в высшей технической шко­ле (втузе), зовут Мишель.
1 Как правило, именительный и винительный падежи.
2 Обычно дательный падеж.
3 Здесь падеж зависит от предложного управления в русском языке, поэтому пред­лог de не всегда соответствует родительному падежу.
Le fils de la femme laquelle travaille dans notre bureau habite Le Havre. — Сын
женщины, которая работает в нашем бюро, живет в Гавре.
Les documents parmi lesquels les savants ont découvert les notes de Fran­çois Rablais se trouvent dans les réserves du Louvre. — Документы, среди которых ученые обнаружили записки Франсуа Рабле, хранятся в запасни­ках Лувра. (Эти запасники — воистину бездонные закрома для исследова­телей.)
Aujourd’hui le problème auquel je pense est de vendre mon appartement et d’acheter un autre plus grand. — Сегодня проблема, о которой я думаю, — это (как) продать мою квартиру и купить другую, побольше. (Да, такие вот меркантильные помыслы.)
Les longues avenues le long desquelles il y a des arbres prennent source au centre de la ville. — Длинные проспекты, вдоль которых стоят деревья, бе­рут начало в центре города.
вопросительные местоимения
Очень близки по форме, а собственно даже совпадают с относительны­ми местоимениями вопросительные местоимения. Здесь есть то же деление на составные и простые, неизменные и изменяемые.
Составные
Составные местоимения имеют те же формы, но они приходятся кстати, ког­да нам нужно сделать выбор — то есть используются в значении слова «кото­рый», «которая» и «которые».
Laquelle de ces rivières se jette dans la Méditerranée? — Которая из этих рек впадает в Средиземное море?
Lequel des cosmonautes a effectué le premier vol autour de la Terre? — Кото­рый из космонавтов совершил первый полет вокруг Земли? (Мне кажется, первый.)
Lesquels des jeux d’ordinateur voudriez-vous installer sur votre machine? — Которые из компьютерных игр вы хотели бы установить на вашей ма­шине?
Dans lequel de ses voyages autour du monde Magellan a-t-il péri? — В кото­ром из своих кругосветных путешествий погиб Магеллан? (Точно не помню, но почему-то думается, что в последнем.)
Простые
Qui употребляется только с лицами как в функции подлежащего, так и в функции дополнения. Que и quoi используются в отношении неодушевлен­ных предметов. Первое является прямым дополнением, а второе применя­ется с предлогами.
Qui est là? — Кто там? (Не бойтесь — не гости.)
Avec qui êtes-vous allés au jardin zoologique? — С кем вы ходили в зоосад?
Pour qui ont-ils préparé tous ces matériaux? — Для кого они приготовили все эти материалы?
Qu’as-tu écrit dans ta lettre à tes parents? — Что ты написал в письме твоим родителям?
De quoi as-tu besoin? — В чем ты нуждаешься?
A quoi t’intéresses-tu? — Чем ты интересуешься?
Это были так называемые простые формы. Именно французы доду­мались до сложных вопросительных форм, которые они обожают и кото­рые пользуются заслуженной непопулярностью и вызывают закономерный страх и трепет у учащихся, будь то школьники или студенты, или просто люди, которые захотели овладеть французским языком в отдельно взятой квартире или доме. Почему они сложные? Судите сами. Сейчас вам пред­стоит радость столкнуться с ними лицом к лицу.
Сложные вопросительные формы
Для вопроса к одушевленному лицу применяются формы с qui, а для неодушевленных предметов — формы с que. К ним клеится конструкция est-ce que (если вопрос к дополнению) и est-ce qui (если вопрос к подлежа­щему). Для одушевленных подлежащих возможны дваварианта, а для нео­душевленных лишь один.
Qui étudie l’anglais? — Кто учит английский язык?
Qui est-ce qui étudie l’anglais? — Кто (это) учит английский язык?
Qu’est-ce qui vole dans le ciel? — Что (это) летит в небе?
Но это еще не все! Французский язык оказался настолько открыт для экспериментов и выдумок, что появились такие вопросительные формы, которые просто трудно представить нашему простому российскому уму. Ни в одном другом языке нет таких ДНК-образных структур. Полюбуйтесь на них!
Qui est-ce que c’est qui vous attend? — Кто (это) вас ждет?
Qui est-ce que c’est que vous avez invité à votre soirée? — Кого же это вы пригласили на вашу вечеринку?
Qu’est-ce que c’est qui vous étonne? — Что это вас удивляет?
Qu’est-ce que c’est que les enfants font? — Чем это занимаются дети?
А со связкой — вот такие перлы:
Qui est-ce? — Кто это?
Qui est-ce que c’est? — Кто же это?
Qu’est-ce? — Что это?
Qu’est-ce que c’est? — Что это (такое)?
Qu’est-ce que cela? — Что это такое?
Qu’est-ce que c’est que cela? — Что же это такое?
Qui est Marie? — Кто Мария?
Qui est-ce que c’est que Marie? — Кто такая Мария?
Qu’est-ce que la perestroïka? — Что такое перестройка?
Qu’est-ce que c’est que la perestroïka? — Что же это такое, перестройка? (И с чем ее едят?)
Ф-ф-ф-у-у-х! Чуть язык не сломался! Пока набирал такие словеса, пы­тался произнести их про себя. Но дописал! Теперь ваша очередь — произ­нести или написать с первого захода такой вопросик. Но не отчаивайтесь! Не думайте, что французы так уж часто используют такие формы.
Неопределенные местоимения
И последняя группа (вздох облегчения) местоимений — неопределен­ные. Часть из них может использоваться как определения, часть самостоя­
тельно, а некоторые — и так и эдак.
Только в отношении лиц используются: personne (никто), quelqu’un (не­кто, кто-нибудь) и его производные, on (не переводится буквально, поэто­му рассмотрим ниже подробнее), chacun (каждый).
Personne
Personne1 употребляется в отрицательных предложениях и требует лишь одной отрицательной частицы.
Ouvrez! C’est la police! — Il n’y a personne à la maison. — Откройте! Поли­ция! — Никого нет дома. (А кто это говорит? — Местное радио.)
Qui est là? — Personne. — Кто там? — Никого.
Personne ne fraie avec moi. — Никто не водится со мной. (Ну что с таким во­диться? Внутри его водица.)
Personne n’écrit au colonel. — Полковнику никто не пишет. (А дальше вы знаете.)
А еще с personne мы можем встретиться в вопросительных и прида­точных предложениях с выражением сомнения, где он переводится как «кто-нибудь».
Y a-t-il personne qui puisse vous aider à manier les affaires? — Есть ли кто-нибудь, кто мог бы помочь вам управлять делами?
Je connais bien mon frère, mieux que personne. — Я хорошо знаю своего брата, лучше, чем кто-либо.
1 Не путайте с идентичным существительным, которое имеет значение «человек», «персона». Существительное обычно употребляется с артиклем.
Nous doutons que personne puisse réparer cet ordinateur moderne. — Мы
сомневаемся, что кто-нибудь может починить этот современный ком­
пьютер.
On
Интересным и необычным с точки зрения русского языка является местоимение on. Оно спрягается с формой глагола в третьем лице един­ственного числа и всегда является подлежащим. Как его перевести? А ни­как. Собственно, есть четыре способа. Первый — использовать безлич­ную форму (без подлежащего) со сказуемым во втором лице единствен­ного числа: приходишь, думаешь, слышишь. Можно употребить и множе­ственное число третьего лица: говорят, строят, спорят — это второй. Третий способ — фамильярное «мы», но это — когда обращаемся к де­тям, к хорошим знакомым: что у нас болит ? И, наконец, в зависимости от контекста нам представляется возможность выбрать лицо самим. Если on занимает место после слова с гласной в конце, то принимает для бла­гозвучия букву l: l’on.
On vient à la maison, dîne et se met devant le poste de télévision. — При­ходишь домой, ужинаешь и садишься перед телевизором. (Пора кончать с мещанством! Нужно садиться перед монитором компьютера.)
Quand on se sent mal, on va se promener au parc. — Когда чувствуешь себя плохо, идешь гулять в парк.
On dit que les députés sont les personnes les plus misérables. Alors, nous de­vons les plaindre. — Говорят, что депутаты — самые несчастные люди. Тогда мы должны жалеть их. (Кстати, misérable значит еще «дрянной, ничтожный; презренный, подлый»...)
On croit que le français est une langue facile. — Считают, что французский язык легкий. (Ну, по сравнению с китайским — конечно!)
Où a-t-on mal? — Что у нас болит? (Доктор — ребенку.)
Eh bien! Quels problèmes a-t-on? — Ну, и какие у нас проблемы? (Стар­ший — младшему, или фамильярный адвокат — своему клиенту.)
Georges et Lucie sont toujours ensemble. On s’aime. — Жорж и Люси всегда вместе. Они любят друг друга.
On ne fume pas ici. — Здесь не курят.
Quelqu’un и chacun
С quelqu’un и chacun думаю, проблем у вас не будет. Просто просмотрите примеры. Оба спрягаются с глаголом в третьем лице единственного числа.
Quelqu’un t’a téléphoné mais il ne s’est pas présenté. — Тебе кто-то звонил, но он не представился.
As-tu vu quelqu’un dans la cour? — Ты видел кого-нибудь во дворе?
Chacun doit faire ce qu’il peut faire très bien. — Каждый должен делать то, что он делать мастер.
Chacun pour tous et tous pour chacun. — Один (каждый) за всех и все за одного (каждого). (А вы думали, будет буквально? Не надейтесь.)
De chacun selon ses capacités, à chacun selon ses besoins. — От каждого по способностям, каждому по потребностям. (Проект идеального общества, который был удачно загублен в отдельно взятой стране.)
Если речь о предметах, употребляются rien (ничего), quelque chose (что-то, нечто, что-нибудь). Остальные местоимения из этого раздела мо­гут применяться и для одушевленных, и для неодушевленных существи­тельных.
Rien
Rien, как и personne, в основном встречается в отрицательных предло­жениях. Ему тоже достаточно лишь одной отрицательной частицы ne, так как он сам выступает вторым отрицанием.
Qu’as-tu contre? — Rien. — Что ты имеешь против? — Ничего.
Je n’ai rien trouvé dans mon porte-monnaie. — Я не нашел ничего в моем портмоне. (А собственно говоря, что ты там искал?)
Nous sommes en retard. — Rien à faire. — Мы опоздали. — Ничего не по­делаешь.
Il n’y a rien de plus beau que flâner par le bois d’automne. — Нет ничего пре­краснее, чем бродить по осеннему лесу.
Определениями могут служить quelque (какой-нибудь, некоторый, какой-то), quelques (некоторые, несколько), chaque (каждый), autre (дру­гой), certain (некий), certains (некоторые), même (тот же, такой же); tel (та­кой), aucun (какой-либо), nul (никакой), tout (весь) и их производные.
Quelque, nul
Quelque умудрилось образовать пару составных местоимений: quelque chose (что-нибудь) и quelque part (где-то, где-нибудь, кое-где). Чуть менее плодотворным оказалось и nul (nulle) — никакой, ни один. Оно образова­ло сочетание nulle part (нигде, никуда). Кроме роли определения nul может все-таки сыграть и роль «чисто» местоимения. В этом случае его можно пе­ревести так: «никто», «ни один».
Nous marchâmes quelque temps en silence et puis nous renouâmes la conver­sation. — Мы шли некоторое время молча, а потом возобновили беседу.
Donnez-moi, s’il vous plaît, quelque journal local. — Дайте мне, пожалуйста, какую-нибудь местную газету.
Y a-t-il quelque chose pour moi? — Есть что-нибудь для меня?
On donna un cri quelque part. Quelques minutes plus tard un autre. — Где-то раздался крик. Несколько минут спустя еще один. (Это кричали в ночи и ме­тались во сне граждане, не заплатившие налоги.)
Je n’ai reçu nulle réponse cette semaine. — Я не получил никакого ответа на этой неделе.
Nul n’est prophète en son pays. — Нет пророка в своем отечестве.
Une partie nulle ne nous arrangera pas. — Ничья нас не устроит.
Cette faute nulle a provoqué toute une avalanche d'ennuis. — Эта ничтожная ошибка вызвала целую лавину неприятностей. (Здесь nul проявило себя в еще одном значении: ничтожный, ни на что не годный, никчемный, ни к чему не способный.)
Je n’ai trouvé ce CD avec les chansons de Joe Dassin nulle part. — Я нигде не нашел этого диска с песнями Джо Дассена.
Nous n’irons nulle part parce que notre père est tombé malade. — Мы никуда не пойдем, потому что заболел наш отец.
Chaque
Это местоимение-прилагательное переводится как «каждый», «любой».
Оно употребляется без артикля с существительными в единственном числе.
Chaque maison dans cette rue coûte cher. — Каждый дом на этой улице стоит дорого.
Chaque écrivain s’intéresse à l’œuvre de ses concurrents. — Каждый писатель интересуется творчеством своих конкурентов.
Ma fille me pose des questions à chaque instant. — Моя дочь задает вопро­сы ежеминутно. (А я ей отвечаю ежечасно. После плодотворных размыш­лений.)
Même
Если même подрабатывает определением и переводится «такой же», «тот же», «один и тот же», то ставится перед существительным и дружит с определенным артиклем.
Если même занимает позицию после существительного или местоиме­ния, то принимает значение «сам», «самый». Même размещается перед сло­вом или группой слов, к которым относится в значении «даже».
Если même употребляется с глаголом, то ставится после глагола в про­стых временах и между служебным глаголом и причастием прошедшего времени в сложных временах. При наличии отрицания même занимает ме­сто перед второй отрицательной частицей.
Ils font leurs études à la même école supérieure. — Они учатся в одном и том же вузе.
Tu as choisi la même matière que moi. — Ты выбрала тот же материал, что и я. Que nous demandent-ils? — La même chose, de l’argent. — Чего они у нас просят? — Того же самого, денег. (Вечная проблема: «Отцы и дети».)
Quel programme regarde-t-elle? — Le même. — Какую программу она смо­трит? — Ту же самую.
Je le ferai moi-même. — Я сделаю это сам.
Le président même s’est adressé au peuple avec cette déclaration. — Сам пре­
зидент обратился к народу с этим заявлением.
Même les animaux aiment leurs petits. — Даже животные любят своих дете­нышей.
Entretenez-vous des relations avec cette maison? — Oui, nous avons même passé un contrat important avec eux. — Вы поддерживаете отношения с этой фирмой? — Да, мы даже заключили с ними важный контракт.
Je ne sais même pas son nom. — Я даже не знаю его имени.
Двойственность употребления — как местоимения-прилагательного и просто местоимения — присуща и другим местоимениям: tel, aucun, tout, autre. Приблизим их пред наши объективы и попробуем изучить их воору­женным глазом. Кто не носит очков, пусть просто прищурит глаза.
Tel
Итак, первый на очереди tel (такой), изменяющийся по родам и числам.
Он может выражать степень интенсивности качества, свойства. На­пример, часто попадается в таких выражениях, как: «такой сильный дядя, что...»; «такой умный мальчик, что...»; «такой хитрый студент, что...». Здесь он является определением к существительному и всегда выступает в сопро­вождении неопределенного артикля.
В значении «такой, данный, этот, подобный» он, по сути, выполняет функцию указательного местоимения-прилагательного, но при этом не хо­чет расстаться с неопределенным артиклем. Так как он предшествует суще­ствительному, во множественном числе не забудьте вместо des использо­вать de (еще не забыли?).
В сочетаниях tel (le) ... tel (le) ... (каков ..., таков ...), tel (le) ou tel (le) (тот или иной) применяется без артикля.
Еще tel может выступать в значении «тот, кто».
И, в конце концов, он используется в форме un tel, une telle, когда мы не называем человека конкретно по имени или фамилии. Вспомните старин­ные обороты, применяемые для этих целей в русском языке: г-н Н., г-жа Н., город Н-ск. Очень похоже, не правда ли? А теперь немножко примеров.
Le baron Münchhausen fut un tel fort homme qu’il put se lever par les che­veux. — Барон Мюнхгаузен был таким сильным человеком, что смог под­нять себя за волосы.
François est un tel étudiant artificieux qu’aucun professeur ne peut le prendre en faute et le coquin passe bien tous les examens. — Франсуа такой хитрый студент, что ни один преподаватель не можетпоймать его на горячем, и плут хорошо сдает все экзамены.
On peut acheter un tel manuel partout. — Такой учебник можно купить везде.
Est-ce que l’on peut tacher d’arriver à son but de tels moyens? — Разве можно добиваться своей цели такими методами?
Telle question, telle réponse. — Каков вопрос, таков и ответ. = Как аукнется, так и откликнется.
Tel pays, telles traditions. — Какова страна, такие и обычаи.
Telle vie, telle mort. — Какая жизнь, такая и смерть. = Собаке — собачья смерть.
Tel maître, tel valet. — Какой хозяин, такой и слуга. = Каков поп, таков и приход.
Nous devons prendre telles ou telles mesures pour mettre fin à cette infla­tion. — Мы должны принять те или иные меры, чтобы положить конец этой инфляции.
Une telle cravate va à chaque chemise. — Такой галстук идет к любой рубашке.
Un tel savant que vous ne doit payer aucune attention à telles démarches de vos adversaires. — Такой ученый, как вы, не должен обращать никакого вни­мания на такие выходки ваших противников.
J’aime lire les auteurs modernes russes, tels que B. Akunin, S. Lukianenko, N. Perumov. — Я люблю читать современных русских авторов, таких как Б. Акунин, С. Лукьяненко, Н. Перумов.
Quand le roi vous demande vos noms, vous devez vous présenter ainsi: je suis un tel, et c’est ma femme, madame une telle. Et n’oubliez pas d’ajouter «Votre Majestée». — Когда король спросит ваши имена, вы должны представиться таким образом: я такой-то, а это моя жена, мадам такая-то. И не забудьте добавить «Ваше Величество».
Tel est mon avis. — Таково мое мнение.
Tel rit aujourd’hui, qui pleurera demain. — Хорошо смеется тот, кто смеется в последний раз. Нет, хорошо смеется тот, кто смеется последним. (Это про жирафа, что ли?)
Aucun
Aucun фактический дублирует nul, так как тоже переводится как «ника­кой». Ему тоже достаточно одной частицы ne в отрицательных предложе­ниях, так как он сам выступает вторым отрицанием. Это местоимение, как уже было сказано, употребляется самостоятельно и в качестве определения. Как определение оно может изменять род, но всегда остается в единствен­ном числе.
L’usine n’a produit aucune nouvelle auto cette année. — Завод не произвел ни одной новой машины в этом году.
Nous n’avons reçu aucun appui de la part du gouvernement. — Мы не получи­ли никакой поддержки со стороны правительства.
Adressez-vous à moi sans aucune hésitation. — Обращайтесь ко мне без вся­кого колебания.
Aucun de vous ne nous a tendu une main secourable quand nous en avions besoin. — Ни один из вас не протянул нам руку помощи, когда мы в этом нуждались.
Aucun ne pouvait prévoir un tel résultat. — Никто/ни один не мог предвидеть такой результат.
Autre
В качестве определения переводится как «другой, иной». Может упо­требляться с неопределенным или определенным артиклями, притяжа­тельным или указательным местоимениями. Смотря что мы хотим ска­зать.
Если речь идет об еще одном «каком-то» или о каких-нибудь других, то здесь понадобится неопределенный артикль.
Если речь идет о другом, втором из двух, или о других, остальных, то нужен определенный артикль. Видите, определенный артикль всегда пред­полагает ограничение!
Mon ami s’est occuppé d’une autre affaire. — Мой друг занялся другим делом.
Je voudrais voir un autre film. — Я хотел бы посмотреть другой фильм.
Le premier ministre veut prendre d’autres mesures. — Премьер-министр хо­чет принять другие меры. (Их у него еще много!)
Les autres ministres sont contre les mesures qui empêchent le peuple de man­ger de la viande. — Остальные министры против мер, которые мешают на­роду есть мясо.
Если autre употребляется с «jour» или «soir», то с определенным арти­клем он означает «прошлый», «недавний», а с неопределенным — «другой». Помните об этом.
Nous pouvons nous réunir un autre jour. — Мы можем собраться в другой день.
L’autre jour j’ai installé une nouvelle application pour faire entrer les hiéro­glyphes en textes. — На днях я установил новую программу для ввода иеро­глифов в тексты.
Veux-tu m’inviter au cinéma un autre soir? — Не хочешь ли пригласить меня в кино как-нибудь вечером?
L’autre soir nous avons fait quelques parties d’échecs. — Прошлым вечером (как-то вечером) мы сыграли несколько партий в шахматы.
А еще autre может усиливать личные ударные местоимения.
Nous autres, Russes, nous aimons l’hiver avec sa neige et son froid. — А вот мы, русские, любим зиму с ее снегом и морозами.
Vous autres, Français, vous aimez plaisanter sur le sujet de votre Patrie. — Вы-то, французы, любите шутить по поводу своей родины.
И, само собой, autre может выступать в значении:
1) кто-нибудь другой — un autre;
2) другой, второй — l'autre с определенным артиклем самостоятельно или с местоимением Гип;
3) некоторые другие — d’autres;
4) остальные (другие) — les autres;
5) друг друга — l'un l'autre.
Tom Cruise ne peut jouer ce rôle principal puisqu’il oublie toutes les paroles. Voulez-vous chercher un autre. — Том Круз не может играть эту главную роль,
так как он постоянно забывает все слова. Пожалуйста, найдите кого-нибудь
другого.
Ils ont deux fils. L’un est intelligent et l’autre s’appelle Jean. — У них два сына. Один умный, а второго зовут Иван.
Vous ne voulez pas acheter ce chef d’œuvre. OK. Je peux l’offrir à d’autres. — Вы не хотите купить этот шедевр. Хорошо. Я могу предложить его другим.
Six personnes sont ici, mais quand viendront les autres? — Шесть человек здесь, но когда придут остальные?
L’un n’empêche pas l’autre. — Одно другому не мешает.
Les programmeurs comprennent l’un l’autre. Nous autres, nous ne compre­nons nul de leur conversation. — Программисты понимают друг друга. А мы не понимаем ничего в их беседе.
Ils débattent toujours les uns avec les autres. — Они постоянно спорят друг с другом.
Tout
Это одно из самых распространенных и важных местоимений во фран­цузском языке. Оно может применяться в разных значениях:
1) самостоятельно —tout (все), tous/toutes (все);
2) с определенным артиклем перед существительным — весь, всё, вся, все;
3) с неопределенным артиклем перед существительным — целый, целая;
4) без артикля перед существительным — каждый, любой, всякий;
5) с определенным артиклем перед количественными числительными — оба (tous les deux), трое (tous les trois) и т. д.;
6) перед прилагательным или наречием — очень, совершенно, совсем.
В последнем случае tout не изменяется, но если оно ставится перед при­лагательными женского рода, которые начинаются с согласной или приды­хательной h, то вы будете смеяться, но изменение по роду и числу таки про­исходит. И это известно всем одесским французам.
Tout est déjà prêt. Venez dîner. — Все готово. Идите ужинать.
As-tu tout préparé? — Ты все приготовила?
Tous sont venus. Mettons-nous à travailler! — Все пришли. Давайте прини­маться за работу!
Toutes attendaient nos cadeaux. — Все (женщины) ждали наших подарков. (Засада в учреждении накануне 8 марта.)
J’ai fait tout mon possible mais en vain. — Я сделал все возможное, но на­прасно.
Tout le monde espère que les enfants de cuisinières vont cesser leurs es­sais et vont commencer à sauver l’économie. — Все надеются, что кухар­кины дети прекратят свои эксперименты и начнут спасать экономику. (Злопыхатель-аноним.)
Tous les jours nous apprenons de nouveaux mots et bientôt nous en sau­rons beaucoup. — Каждый день мы учим новые слова и скоро будем знать их много.
Toutes les princesses rêvent au beau prince mais on ne sait pourquoi les beaux princes sont devenus plus rares de nos jours. — Все принцессы мечта­ют о прекрасном принце, но неизвестно почему прекрасные принцы стали встречаться реже в наши дни.
C’est tout un programme! — Это целая программа!
Tu m’a fait attendre toute une heure! — Ты заставила меня прождать целый час!
Tout soldat rêve de devenir un général. — Каждый солдат мечтает стать гене­ралом. (И некоторые домечтались.)
Tout chemin mène à Rome. — Все дороги ведут в Рим. (А у нас до Киева язык доводит.)
Toute médaille a son revers. — У каждой медали есть оборотная сторона.
Toutes les deux (elles) sont de bonnes sportives. — Они обе хорошие спорт­сменки.
Mon frère et moi, nous sommes tout différents. — Мы с братом совершенно разные.
Le chat qui nous a coupé le chemin était tout noir. — Кот, который перебежал нам дорогу, был совсем черный.
La fille était toute rouge d’émotion. — Девушка была вся красная от вол­нения.
Allez toujours tout doucement. — Продолжайте осторожно.
И, конечно, с таким многоликим и универсальным местоимением
не может не быть устойчивых словосочетаний! Совершенно верно. Их полным-полно. Но не буду испытывать ваше терпение, дорогие спутники мои. Приведу лишь небольшой кусочек, вершину этого айсберга. Наслаж­дайтесь!
avant tout — прежде всего, во-первых
après tout — в конце концов, в конечном счете, впрочем
tout d’abord — прежде всего
tout à coup — вдруг, внезапно
tout à fait — совсем
tout de même — все же, все-таки, тем не менее, однако
tout de suite — сейчас же
tout à l’heure — сейчас (будущее), только что (прошедшее)
tout au plus — самое большее, всего-навсего
pas du tout, point du tout — нисколько, вовсе нет
Секрет четвертый длинным оказался. Покорный ваш слуга связался С местоимением, не думая о том, Что может сведений о нем собраться целый том. И все ж дошли мы до конца главы. Порядком я устал, а вы?
еТ 5:
О глагольных временах и о Том, как их не путать
Коль мы хотим с глаголом быть на «ты», Нам никуда не деться от времен.
Поэтому запомнить их черты —
Наш долг, одно из, так сказать, бремен.
Поэтический завет из вагантов очень темного Средневековья
Что такое глагол?
Глагол — это подвижный, деятельный и энергичный персонаж языка, и не только французского. Благодаря ему язык живет и меняется. Он соз­дает динамику, действо, а стало быть — движение. Попробуйте представить себе язык без глагола! Нечто статичное, неподвижное и застойное — просто ужас какой-то! А глагол вносит в язык жизнь.
/Глагол — часть речи, которая обозначает действие. В неопределенной фор­ме или инфинитиве он отвечает на вопрос «что делать?» (несовершенный
• вид) и «что сделать?» (совершенный вид) и заканчивается на -ть, -ти и -чь.
< >
Прежде всего, глагол выполняет функции одного из главных членов предложения — сказуемого (вторым, если помните, является подлежащее). Сказуемое, соответственно, отвечает на вопрос «что делает/делал/сде- лал/будет делать?» и т. д. и т. п.
Это я напомнил вам слегка то, что вы учили в школе. Воспоминания ожили, можно приступать к французскому глаголу.
Сколько наклонений глагола существует?
Во французском их четыре. Это Indicatif (изъявительное), Impératif (по­велительное), Subjonctif (сослагательное) и Conditionnel (условное). В дан­ной главе мы будем рассматривать только индикатив. Кроме того, суще­
ствуют два залога — действительный и страдательный, а вдобавок есть еще
причастие, герундив, деепричастие и инфинитив, причем простой и совер­шенный. Все это будет далее.
Ну, испугал я вас? Подождите, подождите, не закрывайте книгу. По­звольте объясниться. Все это я сказал вам, чтобы вы получили приблизи­
тельное представление о структуре нашего повествования, а не с тем, что­бы отбить у вас охоту к изучению секретов грамматики. Поэтому расслабь­тесь и отдайтесь на волю течения моего плавного повествования. Француз­ская грамматика — все будет хорошо!
Сколько времен у французского глагола?
Вот это очень интересный вопрос. Именно им мы и займемся в этой главе. Причем предупрежу сразу, что во французском языке есть време­на, которые используются в разговорной речи, а есть такие, которые кро­ме как в письменной форме вы не найдете. Поэтому, естественно, больше внимания мы уделим разговорным формам, а письменные должны быть вам знакомы по принципу «их знали только в лицо». Конечно, я слегка утрирую, ведь вам придется познакомиться и с их повадками. Вдруг вы встретитесь с такой формой в тексте? Не будете же вы гадать, как ее пере­вести! Поэтому все равно мы попытаемся выяснить, для чего такие фор­мы служат.
Итак, начнем, пожалуй, с перечня всех времен. Опять же, я хочу сде­лать это не для того, чтобы поселить в тебе сомнения в целесообразности изучения французского языка, дорогой читатель, а лишь для того, чтобы сориентировать во временах в целом. Должен слегка облегчить вам бре­мя сих времен, сообщив, что во французском языке времен гораздо мень­ше, чем в английском. В этом вы сможете убедиться сами, если произ­ведете подсчет времен в обоих языках, а потом сравните. Так что смелее в бой!
Во французском языке ни много ни мало, а все-таки немало времен­ных форм. Вот они — Présent, Futur Immédiat, Futur Simple, Futur Antérieur (в устной речи чаще всего выражает предположение), Futur Immédiat dans le Passé, Passé composé, Imparfait, Passé Immédiat, Plus-que-parfait.
Это были устные формы, а вот письменные: Passé Simple, Passé Anté­
rieur, Passé Surcomposé. (Можно считать ее и устной, но уж очень игнориру­
ют ее в устной речи, поэтому я и расположил ее среди письменных. Думаю, она не очень обидится на меня за такое своеволие.)
Я не называю здесь Futur simple dans le Passé и Futur antérieur dans le Passé (хотя и поместил их в табличку) не потому, что я забыл о них. Нет, не забыл. Но дело в том, что они имеют форму Conditionnel présent и Condi­tionnel passé 1re forme. А за них мы примемся уже в главе об условном на­
клонении.
Времена изъявительного наклонения






Прошедшее
Настоящее
Будущее
Будущее в прошедшем
Устные
Passé composé Imparfait Passé immédiat Plus-que-parfait Plus-que-parfait immédiat
Présent
Futur simple Futur immédiat
Futur antérieur
Futur simple dans le Passé
Futur antérieur dans le Passé
Futur immédiat dans le Passé
Письменные
Passé simple Passé antérieur
Passé surcomposé*



* Ни рыба ни мясо. Вроде бы разговорная форма, но почему-то не очень часто или, точнее, очень нечасто встречается в современной речи франкоговорунов.
Все, хватит лирических отступлений. Пора за дело. Ну, рукава закаты­вать необязательно, а вот ногти не кусайте. Так вам их до конца книги не хватит.
Итак, настоящее время, во французском языке именуемое Présent.
Présent
и его презенты
В чем прелесть настоящего? А в том, Что в нем-то именно мы и живем.
И бесконечен миг, которым дышим мы: От будущего в прошлое, от лета до зимы.
«Размышления о настоящем у парадного подъезда времен» из поэмы Некрасного «Кому сейчас на Руси жить хорошо?»
Настоящее — оно и в Африке на­стоящее. Стало быть, должно обо­значать действие в настоящем. Точно. Плюс еще действие в будущем, если это подразумевается по контексту, или указано время, и понятно, что это в будущем. В этом амплуа оно полно­стью совпадает с русским. А еще оно применяется в условных придаточных после si.
Особенностью французского язы­ка является употребление настоящего времени с глаголами amener, apporter,
arriver, revenir, sortir, venir в значении прошедшего времени.
Nous habitons Paris. — Мы живем в Париже. (Эка невидаль! А мы вот — в Шапкозакидайске, и прекрасно себя чувствуем.)
Tous les jours Tartarin accomplit des exploits. — Каждый день Тартарен со­вершает подвиги. (Только не спрашивайте меня, кто такой Тартарен.)
Nos amis partent pour Moscou la semaine prochaine. — Наши друзья уезжают в Москву на следующей неделе.
Si l’on me permet de me promener, je te téléphonerai. — Если мне разрешат погулять, я тебе позвоню. (А если не разрешат, тем более позвоню.)
Je t’apporte un cadeau. — Я принес тебе подарок.
Voilà Pierre qui vient. — А вот пришел Петруха.
Как и в русском, глагол тоже спрягается, и в тех же лицах. Во француз­ском языке есть три типа спряжения:
/1) глаголы с окончанием -er в инфинитиве;
2) глаголы с окончанием -ir в инфинитиве;
• 3) неправильные глаголы с разными окончаниями в инфинитиве.
С первым и вторым типами спряжений проблем нет. Все четко и по правилу, а вот третья группа... Ну, сами понимаете, неправильные глаго­лы. Не зря же их так назвали. Вот с ними хлопот не оберешься! Впро­чем, нет, — оберешься, но в конце книги. Там вы обнаружите, если по­копаетесь, список глаголов с отклонениями и их формы спряжения. Как-нибудь уж постараюсь их разместить. А мы приступаем к первым спряжениям.
Буквой V на таблицах и в формулах я буду обозначать основу глагола. Как ее определить? Берете словарную форму глагола или инфинитив и от­резаете, отрываете или откусываете окончание -er и -ir.
Кстати, первое окончание читается [e], а второе [ir]. То, что осталось, и будет основой глагола.
Вот таблица спряжения глаголов 1-го и 2-го типов в Présent.
Спряжение глаголов 1-го и 2-го типов в Présent
V-er (I)
parler
V-ir (II)
finir
je V-e
nous
V-ons [ô]
je parle
nous parlons
je V-is [i]
nous V-issons [isô]
je finis
nous finissons
tu V-es
vous
V-ez [e]
tu parles
vous parlez
tu V-is [i]
vous V-issez [ise]
tu finis
vous finissez
il V-e
ils
V-ent
il parle
ils parlent
il V-it [i]
ils V-issent
[is]
il finit
ils finissent
В первом типе спряжения, несмотря на добавление букв, во всех лицах
единственного числа и в третьем лице множественного числа фонетических изменений не слышно. То есть эти формы произносятся так же, как основа. Единственное слышимое отличие возникает у форм первого и второго лица
во множественном числе.
А вот во втором спряжении все эти добавления произносятся, как вы можете убедиться по транскрипции в таблице.
Je parle russe assez bien. — Я довольно хорошо говорю по-русски. (Думает каждый француз, который научился произносить «спасибо» с ударением на последний слог.)
Tu deviens grand. — Ты становишься большим. (Говорит мать сорокалетне­му сыну.)
Il nous aide à laver la vaisselle. — Он помогает нам мыть посуду. (С учетом боя такая помощь обходится довольно дорого. Не лучше ли нанять посу­домойку?)
Elle cherche un bon mari. — Она ищет хорошего мужа. (Плохих она уже на­шла.)
Nous bâtissons le communisme. — Мы строим коммунизм. (Только не это! Уже построили! Лучше постройте каждой семье квартиру. Хотя бы тем, у кого нет ни одной.)
Vous finissez de dire les bêtises. — Вы прекращаете говорить глупости. (Как вы думаете, это комплимент или оскорбление?)
Les feuilles jaunissent en automne. — Листья желтеют осенью. (В последние годы остается только выяснить, когда же наступает осень.)
Elles rougissent à la vue d’un homme. — Они краснеют при виде мужчины. (Девицы старой закалки. Опять же, смотря в каком виде мужчина.)
В качестве примера спряжения неправильных глаголов все-таки приве­ду парочку самых важных — служебных глаголов être (быть, находиться) и avoir (иметь), ну и, к примеру, faire (делать), aller (идти, ехать) и venir (при­ходить, приезжать).
Они тоже заслужили почет и уважение как неутомимые труженики и почетные ветераны французского языка. В таблице ниже вы будете иметь честь лицезреть их спряжение.
Некоторые особые случаи спряжения в Présent (глаголы 3-го спряжения)





être — быть, находиться
avoir [avwar] — иметь
faire — делать
aller — идти, ехать
venir [venir] — приходить, приезжать
je suis [swi]
j’ai [e]
je fais
je vais
je viens [vje]
tu es (t’es)*
tu as (t’as)*
tu fais
tu vas
tu viens [vje]
il est [e]
il a
il fait
il va
il vient [vje]
nous sommes
[som]
nous avons [nuzavô]**
nous faisons [fazô]
nous allons [nuzalô]**
nous venons [nuvnô]**
vous êtes [vuzet]**
vous avez
[vuzave]**
vous faites [fet]
vous allez [vuzale]**
vous venez [vuvne]**
ils sont [sô]
ils
ont [ilzô]**
ils font [fô]
ils
vont [vô]
ils
viennent [vjen]
* Очень разговорная форма.
** Некоторые формы в таблице я привел с транскрипцией даже местоимения- подлежащего, так как их сочетание произносится по-особому. В данном случае происходит связывание. Не забывайте про него.
Глядя на таблицу, вы понимаете, почему эти глаголы называются не­правильными. Особенно эти! Есть некоторые с легкими отклонениями, а эти, как видите, — с тяжелыми и хроническими. Но что делать? Хотите простой, но дельный совет? Выучите их. Возьмите и выучите! Сейчас их всего пять, но дальше будет больше. Рекомендую в дальнейшем заучивать их по мере поступления.
И еще одно нелирическое отступление. Оно касается глаголов être и avoir, которые мы так любим опускать в настоящем времени. Скажу прямо: франкоговорильцы этого не любят! Конечно, в разговорной речи можно иногда что-то недосказать, что-то пропустить, что-то проигнори­
ровать, но если вы составляете предложение, не забывайте о сказуемом. Оно всегда есть.
В русском языке мы часто говорим такие фразы: он студент, мы дома, они не заняты, у меня много книг, у нас урок французского завтра и т. д., и т. п. Во французском языке в таких предложениях есть сказуемое. Как же так получается? У нас нет, а у них есть! Видать, так повелось испокон веку. Ведь действительно, у них все есть, а мы пока должны обходиться чем небо­гаты, но чему рады. Даже касательно грамматики. Но уверяю вас, дорогие читатели и студенты1, что уж тут-то мы их заткнем за пояс. Если вы, разуме­
ется, мне поможете.
Значит, вывод такой. Если у нас нет сказуемого, мы должны его при­думать. Каким образом? А вот давайте попробуем все-таки внимательно посмотреть на предложения и вычислить, что же делает подлежащее.
Он студент. Что он делает? Ну, ну и ...? Блестяще! Он является сту­
дентом.
Мы дома. Что мы делаем? Так... Точно! Мы находимся дома.
Пробуем еще: они не заняты. Ну же! Верно! Они не являются заня­тыми.
Во всех этих случаях нам пригодились русские глаголы «являться, быть» и «находиться». Во французском тут и там используется глагол-связка (он связывает подлежащее с именной частью сказуемого) être. Так как же это будет выглядеть на французском языке?
Il est étudiant. — Он (есть, является) студент (ом). (Иявляется всегда поздно.) Nous sommes à la maison. — Мы (находимся) дома.
Elles ne sont pas occupées. — Они не (есть, являются) заняты(ми).
А теперь вот такие предложения.
У меня много книг.
У нас завтра урок французского.
У Насти новое платье.
1 Читатели — это которые читают эту книгу просто так, ради самого процесса, а студенты — это читатели, которые хотят чему-то научиться, и я надеюсь, что у них это получится. Я буду для этого стараться.
Вторая группа несколько отличается от предыдущей. Что-то в ней не­
множко не так. Проанализируем (какое славное, умное и научное слово! — мы сразу чувствуем себя Пастерами и Королевыми, первооткрывателями и
первопроходцами. Но ведь так оно и есть! Для нас это новые неизведанные края, просторы для исследований и экспериментов) и увидим, что здесь тоже есть подлежащее. Ну, подумайте сами, что может быть подлежащим в первой фразе? Вряд ли книги, скорее «я». Что я делаю с моими книгами? Конечно, я их имею, обладаю ими. Тогда все становится на свои места. И у нас есть (или мы имеем) сказуемое. Во втором предложении поступаем ана­логично и получаем: мы имеем урок французского завтра. Таким образом, по-французски...
J’ai beaucoup de livres. — Я имею много книг. У меня (есть) много книг. (Во французском будет только первый вариант.)
Nous avons une leçon de français demain. — Мы имеем урок французского завтра. У нас (есть) завтра урок французского. (Аналогично предыдущему.)
Nastia a une nouvelle robe. — Настя имеет новое платье. У Насти (есть) но­вое платье.
Если вы встретитесь со структурой «у меня есть, у него есть и т. п.», то обязательно переводите ее на французский язык «я имею, он имеет» и т. д. И наоборот, если изменится направление перевода — когда вы будете пере­водить с французского на русский.
Вот теперь вы видите, насколько важны франкофонам эти два глагола, которые в русском языке не занимают столь почетного положения.
И сразу, пока мы не убежали далеко-далеко, нужно прояснить, как про­исходит отрицание глагола.
Прежде всего, нужно обязательно упомянуть, что во французском язы­ке используется парное отрицание. Это необычно для нас, русскоговорящих. Но даже если вы знаете еще какие-нибудь иностранные языки, вам все рав­но покажется странным дублирование отрицания.
Дело в том, что франкофоны используют при отрицании две частицы: ne — перед глаголом, а pas — после оного. В сложных временах, где сказуе­мое состоит из двух и более частей, отрицательными частицами оформля­ется первый элемент сказуемого. Если частица ne ставится перед глаголом, начинающимся с гласной, то «е» редуцируется, и получается n’. В разго­
ворном языке часто игнорируют литературные правила и используют лишь
вторую часть, pas. Но мы все-таки будем стремиться к более правильной речи, хотя подобное явление уже проникло не только в кино и СМИ, но и в высокую литературу. А вообще, есть и такие глаголы, которые не требуют второй частицы. Среди них pouvoir (мочь), devoir (долженствовать), savoir (знать, уметь), vouloir (хотеть).
Nous n’allons pas à l’école. — Мы не ходим в школу. (Мы не прогульщики, просто нам уже по 60.)
Je n’ai pas de temps libre. — У меня нет свободного времени.
Cet espion ne parle pas ukrainien. — Этот шпион не говорит по-украински. (Но зато трескает сало как истинный хохол.)
Les végétariens ne mangent pas de viande mais ils l’aiment. — Вегетарианцы не едят мяса, но любят его. (Причем бескорыстной любовью.)
Vous ne savez (pas) ces données. — Вы не знаете этих данных.
Elle ne peut (pas) nous faire travailler. — Она не может заставить нас рабо­тать.
Ils ne doivent (pas) aller en mission. — Они не должны ехать в командировку. Nous ne voulons (pas) traiter ces gens si cruellement. — Мы не хотим обра­щаться с ними так жестоко.
Есть случаи употребления и других закрывающих частиц и использова­ния одной частицы, но мы рассмотрим их поподробнее в специальной гла­ве, которая будет посвящена отрицанию. А пока удовлетворимся этим.
А как задавать вопросы? О вопросах я тоже хотел бы поговорить в дру­гой главе, скажу пока только, что наилучший способ задавания вопроса — это перенос сказуемого или его первого элемента вперед, на место перед существительным. Это называется инверсией. С ней мы будем иметь дело больше всего. Во французском языке имеются и другие способы построить вопросительное предложение, но, пожалуйста, потерпите. Дойдет и до них очередь.
При инверсии между сказуемым и подлежащим ставится дефис, а если сказуемое в третьем лице единственного числа (для глаголов первого спря­жения и других оканчивающихся на гласную), то между ними ставится до­полнительная буква t.
Veux-tu nous inviter au cinéma? — Ты хочешь пригласить нас в кино? (Не хочешь — заставим!)
Comment t’appelles-tu? — Как тебя зовут? (Громко.)
Va-t-elle à la gare? — Она идет на вокзал?
Travaille-t-il dans un bureau? — Он работает в офисе?
Bavardent-elles à la leçon? — Они болтают на уроке?
Вот, в общем, и все о настоящем. Переходим к прошлому.
PaSS^ прОСтИтЛу COmpOSe
Постой, прохожий, оглянись назад: Листва опала, потускнел фасад.
Все минуло, уплыло, отошло.
Ведь это прошлое, оно уже прошло.
Высокопарные умствования о сиюминутности бытия
Это время используется для обозначения законченного действия в про­шлом и характерно для разговорного языка. В названии два слова: passé — прошедшее и composé — сложное составное. И действительно, эта времен­ная форма состоит из двух частей: глагола avoir или être в настоящем време­ни и причастия прошедшего времени.
Спряжение глаголов нам известно, а вот что такое причастие прошед­шего времени или participe passé, мы еще не знаем. Причастие прошедшего времени входит в состав многих сложных времен. Подробнее о нем вы про­чтете в главе о причастиях, а сейчас нам нужно выяснить, как оно образует­ся. Для этого еще раз вернемся к спряжениям.
Если речь идет о первом спряжении, то причастие получается путем прибавления -é к основе глагола: manger — mang + é = mangé; acheter — achet + é = acheté; penser — pens + é = pensé.
Для глаголов второго спряжения нужно использовать другой способ, а именно — прибавить к основе -i: grandir — grand + i = grandi; jaunir — jaun + i = jauni; finir — fin + i = fini.
А вот для третьего спряжения нет единого рецепта. Форму причастия вы найдете в конце книги в таблице неправильных глаголов.
Спряжение в passé composé глаголов с avoir и être


С помощью avoir
С помощью être
demander — спрашивать
finir — заканчивать
venir — приходить, приезжать
se lever — вставать, подниматься
j’ai demandé — я спросил (-а)
j’ai fini — я закончил (-а)
je suis venu (e)* — я пришел/пришла, приехал (-а)
je me suis levé (e)* — я встал (-а), поднялся/поднялась
tu as demandé - ты спросил (-а)
— tu as fini — ты закончил (-а)
tu es venu (e)* — ты пришел/ пришла, приехал (-а)
tu t’es levé (e)* — ты встал (-а), поднялся/поднялась
il a demandé — он спросил
il a fini — он закончил
il est venu — он пришел, приехал
il s’est levé — он встал, поднялся
elle a demandé она спросила
— elle a fini — она закончила
elle est venue — она пришла, приехала
elle s’est levée — она встала, поднялась
nous avons demandé — мы спросили
nous avons fini — мы закончили
nous sommes venu (e)*s — мы пришли, приехали
nous nous sommes levé(e)*s —
мы встали, поднялись
vous avez demandé — вы спросили
vous avez fini — вы закончили
vous étes venu (e)*s** - вы пришли, приехали
— vous vous étes levé (e)* (s)** — вы встали, поднялись
ils ont demandé они спросили
— ils ont fini — они закончили
ils sont venus — они пришли, приехали
ils se sont levés — они встали, поднялись
elles ont demandé — они спросили
elles ont fini — они закончили
elles sont venues — они пришли, приехали
elles se sont levées — они встали, поднялись
. . _ i
* Женский род.
** Множественное число.
Теперь еще раз вернемся к слу­жебному глаголу. Почему я назвал avoir и être? Потому что глагол может спрягаться с тем или иным. Как нам определить служебный глагол? Для этого нужно запомнить небольшое правило.
С глаголом être спрягаются воз­вратные глаголы и ряд глаголов дви­жения и перехода состояния:
aller — идти, ехать arriver — прибывать descendre — спускаться, выхо­дить (из машины и др. транс­портных средств) décéder — скончаться devenir — становиться éclore — вылупляться (из яйца), расцветать entrer — входить, въезжать
monter — подниматься, садиться (в транспортное средство) mourir — умирать naître — рождаться partir — уезжать, уходить rester — оставаться
rentrer — возвращаться revenir — возвращаться sortir — выходить, выезжать tomber — падать
venir — приходить, приезжать
Причем в спряжении с этим служебным глаголом причастие изменяет­ся по роду и числу.
Je me suis assis devant la fenêtre et je me suis mis au travail. — Я сел перед окном и принялся за работу.
Nous nous sommes couchés à dix heures. — Мы легли (улеглись) в десять часов.
Elle est née en Suisse en 1 985. — Она родилась в Швейцарии в 1985 году.
Les diplomates sont partis pour Vienne par le train. — Дипломаты уехали в Вену поездом.
Quand est-il sorti du bureau? — Когда он вышел из конторы?
Les participants de l’expédition sont tombés malades l’un après l’autre. — Участники экспедиции заболели один за другим (друг за другом). (Как зву­чит интересно по-французски: пали больными. Сразу отпадает надобность в надежде на счастливый исход.)
Методом исключения отдаем все прочие глаголы в подчинение avoir. Особенно въедливым читателям не премину сообщить, что к этим прочим глаголам относятся все переходные и большинство непереходных, в том числе и сами служебные глаголы être и avoir.
J’ai eu une idée brillante. — У меня возникла блестящая мысль. (Потом она
поникла, сникла и заникла.)
Nous avons reçu un télégramme et un colis. — Мы получили телеграмму и посылку.
Pourquoi n’as-tu pas tenu ta parole? — Почему ты не сдержал слово? (Держал-держал и не удержал. Тяжелое у меня слово.)
Некоторые наречия и местоимения могут занимать место между слу­жебным глаголом и причастием. Это — bien, beaucoup, tout, déjà encore (по­следнее в отрицательной форме).
As-tu bien dormi? — Ты хорошо спала?
Aujourd’hui nous avons beaucoup travaillé. — Сегодня мы много работали. (Пока ты хорошо спала.)
J’ai tout compris. — Я все понял.
Les ouvriers ont déjà fini le travail. — Рабочие уже закончили работу.
Ils n’ont pas encore réparé l’auto. — Они еще не починили машину.
Причастие изменяется по роду и числу лишь при наличии прямого до­полнения, выраженного местоимениями.
As-tu vu le film animé? — Oui, je l’ai vu. — Ты смотрела этот мультфильм? — Да, я его смотрела.
Avez-vous lu la revue? — Non, je ne l’ai pas lue. — Вы читали журнал? — Нет, я его не читал. («Журнал» во французском языке женского рода, поэтому появляется окончание женского рода у причастия.)
Ont-ils discuté tous les problèmes? — Oui, ils les ont discutés. — Они обсуди­ли все проблемы? — Да, они их обсудили. (Множественное число мужско­го рода проявляется в причастии с помощью окончания s. Учтите, что «про­блема» имеет мужской род во французском.)
Ont-elles écrit toutes les paroles? — Non, elles ne les ont pas écrites. — Они написали все слова? — Нет, они не написали их. (Здесь причастие женского рода во множественном числе.)
Les questions que nous vous avons posées ne sont pas très difficiles. — Во­просы, которые вы задали, не очень трудные. (Причастие женского рода во множественном числе, так как согласуется со словом «questions».)
У французов есть ряд глаголов, которые могут спрягаться и с avoir, и с être. Это descendre, monter, rentrer, sortir. Они спрягаются с глаголом avoir в том случае, если становятся переходными и меняют значение.
Descendre — 1) сносить вниз, спускать; 2) спускаться (l’escalier — по лестнице). Обратите внимание, что в русском глагол непереходный, а во французском — переходный.
Monter — 1) поднимать, 2) собирать, монтировать, 3) подниматься в со­четании с l’escalier (подниматься по лестнице), la rue (подниматься по ули­це), la rivière (подниматься по реке). И опять, хотя в русском варианте про­ступает предлог, во французском — глагол переходный.
Rentrer — вносить, убирать внутрь.
Sortir — вынимать, выносить, выпускать.
Сравните.
Le garçon est descendu au rez-de-chaussée. — Мальчик спустился на пер­вый этаж. (Из окна или по перилам. Сие нам неизвестно.)
Le garçon a descendu l’escalier. — Мальчик спустился по лестнице. (Здесь четко и понятно, что все-таки по лестнице.)
Les voyageurs sont descendus du wagon. — Пассажиры вышли из вагона. (Ку­пили шнапса у бабуль и снова зашли. Путешествие продолжалось.)
Le porteur a descendu mes bagages. — Носильщик снес вниз мой багаж. (Причем так быстро, что я потерял его из виду. И носильщика, и багаж. Ока­залось, это не носильщик, да и багаж уже, увы, не мой.)
La jeune fille est montée au deuxième étage en ascenseur. — Девушка подня­лась на третий этаж на лифте. (Ох и ленивая нынче молодежь!)
La jeune fille a monté l’escalier. — Девушка поднялась по лестнице. (А это, видно, девица старой закалки. Или просто боится ездить лифтом.)
Nous sommes montés dans le wagon et avons occupé nos places. — Мы под­нялись (сели) в вагон и заняли наши места. (Чуткий услужливый проводник быстро внес ясность, и мы поняли, что наши места возле параши.)
Les techniciens ont monté la machine en trois jours. — Техники смонтирова­ли машину за три дня. (Еще за двенедели им удалось ее завести.)
Mes parents sont rentrés à neuf heures. — Мои родители вернулись в девять часов.
Ils ont rentré les meubles. — Они внесли мебель.
Mon voisin a rentré sa voiture dans le garage. — Мой сосед поставил машину в гараж.
Je suis sorti de la maison et allé à l’université. — Я вышел из дома и пошел в университет.
Elle a sorti son mouchoir et séché les larmes. — Она вытащила платок и вы­терла слезы.
L’usine d’automobiles a sorti le premier Citroën au mois de mai. — Автозавод выпустил первый «Ситроен» в мае. (А второй в октябре того же года.)
Вот мы и познакомились с первым из прошедших времен. Что зна­чит с первым? Есть еще и другие? Да, конечно. Уж таковы романские язы­ки (к которым относится французский), что не довольствуются одним про­шедшим временем, как мы, например. Хотя, если быть откровенным, у нас тоже два прошедших — законченное (совершенный вид) и незаконченное (несовершенный вид). Но хочу вас успокоить: не все прошедшие времена вам нужно знать «активно». В разговорном языке используются в основном три из них, причем с одним мы уже знакомы. Остальные формы являются письменными либо не очень распространены в устной речи.
Несовершенство Imparfait
Шла Саша по шоссе и сосала сушку...
Начало страшной сказки про Imparfait
Второе из прошедших времен. Отвечает на вопрос «что делал (-а, -о,-и)?» и обозначает :
1) незаконченное действие в прошлом, которое происходит в момент време­ни, о котором идет речь;
2) действие, которое служит фоном для другого действия в прошлом;
3) привычное, регулярное действие в прошлом;
4) используется после si для выражения предложения или приглашения к дей­ствию;
5) акцентирует внимание на действии в значении прошедшего законченного, а еще
6) используется для художественных описаний.
Такие вот труды взяло на себя это времечко. А образуется оно от основы формы первого лица множественного числа в настоящем времени путем при­бавления окончаний: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Ниже вы можете ознакомиться со спряжением некоторых глаголов.
Спряжение в Imparfait
parler — говорить parl + ons
jouer — играть jou + ons

finir
être —


начинать
commenç + ons
заканчивать
finiss + ons
быть
sommes*
je parlais — я говорил (а)
je jouais — я играл (а)
je commençais — я начинал (а)
je finissais — я заканчивал (а)
j’étais — я бы (ва) л (а)
tu parlais — ты говорил (а)
tu jouais — ты играл (а)
tu commençais — ты начинал (а)
tu finissais — ты заканчивал (а)
tu étais ты бы (ва) л (а)
il parlait — он говорил
il jouait — он играл
il commençait — он начинал
il finissait — он заканчивал
il était — он бы (ва) л
elle parlait — она говорила
elle jouait — она играла
elle commençait — она начинала
elle finissait — она
заканчивала
elle était — она бы (ва) ла
nous parlions — мы говорили
nous jouions — мы играли
nous commencions — мы начинали
nous finissions — мы заканчивали
nous étions — мы бы (ва) ли
vous parliez — вы говорили
vous jouiez — вы играли
vous commenciez —
вы начинали
vous finissiez — вы заканчивали
vous étiez — вы бы (ва) ли
ils parlaient — они говорили (м. р.)
ils jouaient — они играли (м. р.)
ils commençaient — они начинали
(м. р.)
ils finissaient — они заканчивали (м. р.)
ils étaient — они бы (ва) ли (м. р.)
elles parlaient — они говорили (ж. р.)
elles jouaient — они играли (ж. р.)
elles commençaient — они начинали
(ж. р.)
elles finissaient —
они заканчивали
(ж. р.)
elles étaient — они бы (ва) ли
(ж. р.)
i
* Формы спряжения в Imparfait явно образованы не от sommes. Так что считаем être
исключением.
А теперь попробуем рассмотреть подробнее каждую ипостась Impar­
fait.
1) Незаконченность или продолжение действия в определенный мо­мент времени.
Au moment où j’ai regardé par la fenêtre, il y avait deux étrangers qui se pro­menaient devant le café. — В тот момент, когда я посмотрел в окно, перед кафе прогуливались два незнакомца.
A sept heures du soir nous étions assis à table et dînions. — В семь часов вечера мы сидели за столом и ужинали. (Дело было вечером, кушать было нечего.)
Aux premiers rayons du soleil, toute notre famille s’éveillait et une nouvelle journée de travail commençait. — С первыми лучами солнца вся наша семья просыпалась, и начинался новый рабочий день.
Tard dans la nuit l’écrivain se tenait devant le moniteur de l’ordinateur et édi­tait les derniers chapitres de son livre. — Поздно ночью писатель сидел перед монитором компьютера и редактировал последние главы своей книги.
2) Фон для другого действия.
Alors que le maître expliquait un nouveau thème, les élèves l’écoutaient avec attention. — В то время, когда учитель объяснял новую тему, ученики вни­мательно слушали его. (Отрывок из ненаучно-фантастического романа об утопической школе будущего.)
Lorsque nous prenions le petit déjeuner, quelqu’un a sonné à la porte. — Ког­да мы завтракали, кто-то позвонил в дверь. (Это был аппетит, который при­шел во время еды.)
Tandis que les agents de police menaient l’accusé vers la voiture, des reporters tachaient de lui tirer quelque information sensationnelle. — В то время как полицейские вели обвиняемого к машине, репортеры пытались выудить из него какую-нибудь сенсационную информацию.
Quand le speaker faisait le discours, les députés se comportaient comme des enfants. — Когда спикер произносил речь, депутаты вели себя как дети. (То есть кричали, дрались, плевались, обливались водой и матюгались.)
3) Привычка или регулярное действие в прошлом.
Le vieux bougon venait chez nous chaque soir et nous racontait les dernières nouvelles. — Старый ворчун приходил к нам каждый вечер и рассказывал нам последние новости.
Le matin tous s’habillaient, déjeunaient et se rendaient à leurs affaires. — По утрам все одевались, завтракали и отправлялись по своим делам.
Chaque année on annonçait une nouvelle spire d’inflation et tout se répétait de nouveau. — Каждый год объявляли новый виток инфляции, и все повторя­лось заново.
4) Приглашение к действию или предложение.
Si nous achetions une imprimante? — А что, если нам купить принтер?
Si l’on ne remplissait pas la commission du patron? — А что, если не выпол­нить поручение босса?
Et si tu parlais avec tes parents? — А не поговорить ли тебе с родителями?
Imparfait входит в состав условных предложений, которыми мы займем­ся в соответствующей главе. Поэтому сейчас — лишь один примерчик из, так сказать, шпионской классики.
Si nous avions un doberman-pinscher, et celui avait du beau flair, nous trouve­rions la radio russe en un moment. — Если бы у нас был доберман-пинчер, а у него — прекрасный нюх, мы нашли бы русскую радистку в один момент. (Помните, откуда? Если нет, спросите у старшего поколения. Была такая сага о благородном витязе Максе фон Штирлице.)
5) Привлечение внимания к самому действию, его акцентирование.
La tour s’écroulait et ensevelissait quelques maisons. — Башня рухнула и на- крыла/погребла несколько домов. (Здесь подчеркивается неотвратимость падения и трагедии. Мы видим зрелище словно в замедленной съемке, но от этого оно только драматичнее.)
La lame d’Athos perçait les attaquants l’un après l’autre. —Клинок Атоса пронзал нападавших одного за другим. (Опять подчеркивается драматич­
ность повествования. Клинок действовал так быстро, что мгновения словно застыли. Да и пронзал он отнюдь не соломенные муляжи, а живую плоть. Снова трагичность и эпичность.)
6) Художественное описание уже не так драматично, что, безусловно, вселяет надежду на счастливый конец.
Une nuit obscure un homme noir marchait à travers la forêt noire... — Темной ночью черный человек шел по черному лесу. (Вот такое начало романа уже навевает оптимизм, не так ли? Еще одна страшная сказка.)
Le vent soufflait de la mer. — Ветер с моря дул. (Еще песня такая была. Если не помните, значит, я уже слишком стар.)
Sacha marchait sur la chaussée et suçait un craquelin. — Посмотрите эпи­граф — и все поймете.
С оптимистической верой в то, что Саша куда-нибудь дойдет по шос­се и дососет наконец сушку, я заканчиваю эту главу. Следующее время тоже прошедшее. Оно называется...
Совершенство Plus-que-parfait
Мы так давно, мы так давно не говорили О Предпрошедшем, но пришел ему черед.
Мы все по полочкам для вас уж разложили. Теперь вперед на бой с незнанием, вперед!
Из песни
«Не последний бой со временами»
Давайте все-таки выясним, причем тут совершенство и несовершен­ство! Хватит загадок и шарад. Прямо в лоб — так прямо в лоб! А то все какие-то экивоки и намеки. Нечего тут околичности разводить!
Полностью согласен. Поэтому поясню. Французское слово «parfait» означает «совершенный», а если мы к нему добавим приставку, несу-
щую отрицательный смысл, то по­лучится imparfait, то есть «несовер­шенный». Вот мы и разгадали назва­ние предыдущего времени! Оно на­зывается «несовершенным» и, ста­ло быть, обозначает несовершенство действия, незаконченность. А назва­ние нового времени переводится как «более-чем-совершенное». Ниче­го себе! Как это может быть? Совер­шенство уже подразумевает самое- самое-самое. Куда уж дальше? Разве
так можно?
Можно, если мы будем рассматривать совершенство как завершение, окончательное выполнение действия. Тогда станет ясно, что закончен­ное действие является завершенным, совершенным, законченным. За та­кие действия и выходки отвечает Passé composé. Отсюда делаем решитель­ный вывод, что новое время должно обозначать действие еще более закон­ченное или совершенное. Да. Так это и есть, если оно было совершено до начала действия, описанного другими прошедшими временами. В этом, собственно говоря, и заключается истинный смысл такого мудреного на­
звания.
Теперь все стало на свои места. Мы можем уверенно заявить, что Plus-que-parfait обозначает действие, которое произошло до начала дру­гого действия в прошлом. Поэтому по-русски его лучше назвать пред­прошедшим, потому что именно такой смысл и подразумевает это вре­мя. Да и понятнее так, по-моему. А вы можете обозвать его и как-нибудь по-своему. Полишинель на вас за это не обидится, а уж французский
язык тем паче.
Остается выяснить, как оно образуется и как переводится. Образуется оно с помощью avoir и être в Imparfait и причастия прошедшего времени. Проще говоря, Passé composé в Imparfait. Правила использования служеб­ных глаголов те же, что и в Passé composé. А переводится простым русским прошедшим временем и иногда с добавлением «уже». В русском же нет предпрошедшего времени!
Спряжение в Plus-que-parfait





avoir — иметь, получать
être — быть
aller — идти, ехать
faire — делать
se réveiller — просыпаться
j’avais eu — я получил (-а)
j’avais été — я был (-а), побывал (-а)
j’étais allé (e) — я ходил (-а), пошел (-ла), ездил (-а), поехал (-а)
j’avais fait — я сделал (-а)
je m’étais réveillé (e) — я проснулся (-ась)
tu avais eu — ты получил (-а)
tu avais été — ты был (-а), побывал (-а)
tu étais allé (e) — ты пошел/ пошла, поехал (-а)
tu avais fait — ты сделал (-а)
tu t’étais réveillé (e) — ты проснулся/ проснулась
il avait eu — он получил
il avait été — он был, побывал
il était allé — он пошел, поехал
il avait fait — он сделал
il s’était réveillé —
он проснулся
elle avait eu — она получила
elle avait été — она была, побывала
elle était allée — она пошла, поехала
elle avait fait — она сделала
elle s’était réveillée — она проснулась
nous avions eu — мы получили
nous avions été — мы были, побывали
nous étions allé (e) s — мы пошли, поехали
nous avions fait — мы сделали
nous nous étions réveillé (e) s — мы проснулись
vous aviez eu — вы получили
vous aviez été — вы были, побывали
vous étiez allé (e) s — вы пошли, поехали
vous aviez fait — вы сделали
vous vous étiez réveillé (e) s — вы проснулись
ils avaient eu — они получили
ils avaient été — они были, побывали
ils étaient allés — они пошли, поехали
ils avaient fait — они сделали
ils s’étaient réveillés — они проснулись
elles avaient eu — они получили
elles avaient été — они были, побывали
elles étaient allées — они пошли, поехали

elles avaient fait —
они сделали
elles s’étaient réveillées — они проснулись
Jean a dit qu’il avait (déjà) vu le reportage sur la conférence à Genève. — Жан сказал, что уже видел репортаж о конференции в Женеве. (В русском вари­
анте «уже» необходимо, а во французском его можно и опустить, так как
сама временная форма подразумевает уже совершенное к тому времени действие.)
Les orateurs disaient que les Français avaient résolu le problème du racisme et des minorités ethniques. — Выступающие говорили, что французы решили проблему расизма и этнических меньшинств.
Quand Joe Dassin vint à Moscou, il avait conquis la gloire universelle. — Когда Джо Дассен приехал в Москву, он уже завоевал всемирную славу.
Je ne me suis couché qu’à l’aube; j’avais passé la plupart de la nuit à achever une traduction urgente. — Я лег спать лишь на рассвете: большую часть ночи я провел за окончанием срочного перевода.
И еще одно прошедшее время позади. А впереди маячит...
ssty еще РОЗ простите, immédiat
Коль действие произошло вот-вот, И мы об этом заявить желаем, То на Passé, простите, immédiat Обязанность сию мы возлагаем.
Характеристика на Прошедшее Только-чтойное
Это время Прошедшее ближайшее обозначает действие, которое произо­шло в ближайшем прошлом: только что, вот-вот, сейчас, буквально надысь.
Мы еще слышим эхо нашего кри­ка, которое еще не замерло вдали, — а уже сидим не на горе, а под горой и с парой синяков. Мы еще видим хвост поезда, когда прибежали, запыхав­шись, на вокзал с тяжеленными чемо­
данами и баулами. Мы еще чувствуем аромат шашлыка, который уже уют­
но устроился в чьем-то желудке. Наконец, мы еще осязаем плотное содер­жание нашего бумажника, который уже перекочевал в чьи-то скользкие ловкие пальцы, но еще не осознали всей глубины нашей потери.
Вот это все и описывает это очень полезное время. Образуется оно очень просто, но является составным. Это союз глагола venir в настоящем времени, предлога de и инфинитива смыслового глагола. На таблице вы увидите парочку глаголов, которые я проспрягал для вас в Passé immédiat.
Спряжение в Passé immédiat


sortir — выходить
faire — делать
se laver — мыться
je viens de sortir — я только что вышел (-ла)
je viens de faire — я только что сделал (а)
je viens de me laver — я только что помылся (-ась)
tu viens de sortir — ты только что вышел (-ла)
tu viens de faire — ты только что сделал (а)
tu viens de te laver — ты только что помылся (-ась)
il vient de sortir — он только что вышел
il vient de faire — он только что сделал
il vient de se laver — он только что помылся
elle vient de sortir — она только что вышла
elle vient de faire — она только что сделала
elle vient de se laver — она только что помылась
nous venons de sortir — мы только что вышли
nous venons de faire — мы только что сделали
nous venons de nous laver — мы только что помылись
vous venez de sortir — вы только что вышли
vous venez de faire — вы только что сделали
vous venez de vous laver — вы только что помылись
ils viennent de sortir — они только что вышли (м. р.)
ils viennent de faire — они только что сделали (м. р.)
ils viennent de se laver — они только что помылись
elles viennent de sortir — они только что вышли (ж. р.)
elles viennent de faire — они только что сделали (ж. р.)
elles viennent de se laver — они только что помылись
. ।

Как видите, ничего сложного, если вы знаете спряжение глагола venir, разумеется.
Louise et Bonaparte viennent de se marier. — Луиза и Бонапарт только что поженились. (Для них и для Франции это было только что, а для нас прошло уже двести лет.)
Ces enfants viennent d’avoir un accident. — Эти дети только что попали в аварию. (Самокат врезался на полной скорости в несущийся трехколесный велосипед. Есть пострадавшие: один водитель разодрал коленку, а у второ­го синяк на попе.)
Je viens d’apprendre cette nouvelle. — Я только что узнал эту новость. (Прав­да, уже в десятый раз.)
Elle vient d’avoir vingt ans. — Ей только что исполнилось двадцать лет. (Вот она, старость! Уже не за горами. Жизнь прошла.)
Это было Ближайшее прошедшее, а мы переходим к Ближайшему пред­прошедшему.
прошлому
P/us-que-parfait immédiat — только Что пО Отношению к
Это очень близкий родственник предыдущего времени. Это видно с первого взгляда. Во-первых, Plus-que-parfait immédiat тоже составное вре­мя, а во-вторых, состоит из тех же элементов — только глагол venir уже стоит в Imparfait. Тем самым оно подразумевает предшествие предыдущей форме, и не только предшествие, но пред-предшествие! Оно использует­ся для выражения действия, которое произошло перед другим действием в прошлом. Причем буквально. Поэтому его тоже можно переводить про­шедшим временем с наречием «только что». Но на этот раз это «только что» связано не с настоящим временем, а с прошедшим.
Спряжение в Plus-que-parfait immédiat




demander — спрашивать
grandir — расти
répondre — отвечать
se tromper — ошибаться
je venais de demander —
я только что
спросил (-а)
je venais de grandir — я только что вырос (-ла)
je venais de répondre — я только что ответил (-а)
je venais de me tromper — я только что ошибся (-лась)
tu venais de demander — ты только что спросил (-а)
tu venais de grandir — ты только что вырос (-ла)
tu venais de répondre — ты только что ответил (-а)
tu venais de te tromper — ты только что ошибся (-лась)
il venait de demander — он только что спросил
il venait de grandir — он только что вырос
il venait de répondre — он только что ответил
il venait de se tromper — он только что ошибся
elle venait de demander — она только что спросила
elle venait de grandir — она только что выросла
elle venait de répondre — она только что ответила
elle venait de se tromper — она только что ошиблась
nous venions de demander — мы только что спросили
nous venions de grandir — мы только что выросли
nous venions de répondre — мы только что ответили
nous venions de nous tromper — мы только что ошиблись
vous veniez de demander — вы только что спросили
vous veniez de grandir — вы только что выросли
vous veniez de répondre — вы только что ответили
vous veniez de vous tromper — вы только что ошиблись
ils/elles venaient de demander — они только что спросили
ils/elles venaient de grandir — они только что выросли
ils/elles venaient de répondre — они только что ответили
ils/elles
venaient
de se tromper — они только что ошиблись
Практически тот же перевод, но не забывайте — по отношению к про­шлому.
Jean-Paul a dit au commissaire qu’il venait de voir cet homme-là. — Жан-Поль сказал комиссару, что только что видел этого мужчину. (Вызывает двой­ственное впечатление слово «комиссар». Если комиссар полиции, то Жан- Поль — просто законопослушный гражданин. А вот если это красный ко­миссар, то Жан-Поль — явный провокатор.)
Ma sœur m’a lu la lettre qu’elle venait de recevoir. — Сестра прочла мне пись­мо, которое она только что получила.
L’avion venait d’atterrir lorsque nous sommes arrivés à l’aéroport. — Самолет только-только приземлился, когда мы прибыли в аэропорт.
Pierre était las. Il venait d’avoir une journée fatigante. — Пьер был усталым. У него был утомительный день. (Ему пришлось целый день на службе де­лать вид, что он чем-то занят.)
Итак, с прошедшими временами мы практически расправились. Оста­лись лишь письменные формы. Поэтому приступаем к будущему. И опять immédiat.
Futurbe immédiat
Сейчас узнаешь мое мненье О будущем ближайшем ты. Вот-вот наступит озаренье, И ты узришь его черты.
Увертюра к ближайшему будущему
Ближайшее будущее тоже составное. Оно образуется из глагола aller в настоящем и инфинитива смыслового глагола. Это время уже экономит на предлоге. Обозначает оно действие в ближайшем будущем и переводит­ся: «сейчас» (скоро, вот-вот, сей момент, тотчас и прочее, что еще сможе­те придумать в этом же значении) + будущее, хотя в разговорном языке оно часто заменяет Futur simple. Вот пример спряжения в Futur immédiat не­
скольких глаголов.
Спряжение в Futur immédiat



partir — уезжать
finir — заканчивать
s'habiller — одеваться
je vais partir — я сейчас уеду
je vais finir — я сейчас закончу
je vais m’habiller — я сейчас оденусь
tu vas partir — ты сейчас уедешь
tu vas finir — ты сейчас закончишь
tu vas t’habiller — ты сейчас оденешься
il va partir — он сейчас уедет
il va finir — он сейчас закончит
il va s’habiller — он сейчас оденется
elle va partir — она сейчас уедет
elle va finir — она сейчас закончит
elle va s’habiller — она сейчас оденется
nous allons partir — мы сейчас уедем
nous allons finir — мы сейчас закончим
nous allons nous habiller — мы сейчас оденемся
vous allez partir — вы сейчас уедете
vous allez finir — вы сейчас закончите
vous allez vous habiller — вы сейчас оденетесь
ils vont partir — они сейчас уедут
ils vont finir — они сейчас закончат
ils vont s’habiller — они сейчас оденутся
elles vont partir — они сейчас уедут
elles vont finir — они сейчас закончат
elles vont s’habiller — они сейчас оденутся
Опять же, как и в предыдущем времени, никаких проблем, если вы зна­ете (на этот раз) спряжение глагола aller.
Attends-moi, je vais sortir. — Подожди меня, я сейчас выйду.
Mes parents vont arriver. Nous devons mettre de l’ordre dans l’appartement. — Мои родители сейчас приедут. Мы должны навести порядок в квартире. (Терзания отрока после нехилой вечеринки в отсутствие предков.)
Que donc faire? Que donc faire? Ils vont le tuer. — Что же делать? Что же де­лать? Они его сейчас убьют. (К сожалению, родители прибыли до конца уборки и начинают слегка воспитывать своего отпрыска. А подруга отпры­ска переживает. Будем надеяться, его не убьют.)
Gérard va terminer ses études à la Sorbonne. — Жерар скоро закончит учебу в Сорбонне. (Интересно, сколько стоит сессия в Сорбонне?)
Ближайшее будущее время пройдено. Сейчас речь пойдет о Ближай­шем будущем в прошлом.
От Futurbe immédiat dans le Passe
Сей парадокс знакомит нас Со странной формой для славян. И нужно выяснить сейчас, В чем заключается изъян.
Из полуэтического цикла «Вот-вот наступит вчера». Приписывается Полушэнелю (псевдоним Полишинеля)
Прежде всего, возникает вопрос по поводу названия. Не галиматья ли это? Если нет, то как понять «будущее в прошлом»? Это все равно что «чер­ная белизна» или «белая чернота»! Вы со своей стороны правы, но и фран- коязычники — тоже. Дело в том, что данное время будет означать действие в ближайшем будущем, которое мы рассматриваем с позиции прошлого. Про­стой пример: для нас завтра — это будущее. Но если мы дожили до после­завтра, и оно для нас уже сегодня, то бывшее завтра превращается во что?
В яблочко — во вчера! Завтра не стоит на месте! Любое вчера — это бывшее
завтра. Поэтому речь идет об относительном действии. То есть оно является действием в будущем по отношению к прошлому. Но не к настоящему! От­
сюда и термин.
Но у нас есть еще одно слово: «ближайшее». Получается, это относи­тельное будущее, которое должно произойти вот-вот по отношению к про­шлому. Все это называется «согласованием времен» во французском язы­ке. Я выделил эту тему в отдельную главу. Поэтому сейчас мы рассмотрим только это время, а остальные — в соответствующей главе.
Образуется Futur immédiat dans le Passé с помощью aller в Imparfait + ин­финитив смыслового глагола. Фактически это Imparfait от Futur immédiat, как по форме, так и (в некоторых случаях) по содержанию — ведь на рус­ский мы часто переводим его как «собирался/намеревался что-то сделать» (прошедшее время несовершенного вида).
Futur immédiat dans le Passé обозначает то же ближайшее действие в бу­дущем, что и Futur immédiat — но в плане прошедшего времени.
Il sentait qu’elle allait dire quelque chose d’important. — Он чувствовал, что она вот-вот скажет что-то важное.
Notre secrétaire a dit qu’elle allait imprimer les documents. — Наша секретар­ша сказала, что она сейчас распечатает документы.
Nous savions qu’il allait pleurer et nous avons pris nos parapluies. — Мы зна­ли, что вот-вот пойдет дождь, и взяли наши зонтики.
Еще оно обозначает действие, которое должно было произойти в про­шлом, но этому помешало другое действие в прошлом.
Le facteur allait frapper à la porte mais tout à coup celle-ci s’est ouverte. — Почтальон собирался постучать в дверь, но вдруг она распахнулась.
Victor allait accepter l’invitation quand il se rappela la promesse. — Виктор на­меревался принять приглашение, когда он вспомнил об обещании.
Le chien allait aboyer mais le maître lui fit chut et celui-là se calma. — Пес со­бирался залаять, но хозяин шикнул на него, и пес успокоился.
Вот, собственно, и все. Я уверен, что у вас, почтеннейшая публика, с этим временем все получится, и трудностей оно не вызовет. Еще раз к со­
гласованию времен, причем в более подробном изложении, мы вернемся в главе об этом согласовании.
На одно будущее время меньше. Знакомимся с Будущим простым.
т Futurbe simple
Простое будущее — проще не бывает.
Об этом, братцы, всякий знает.
Ведь ясно всем, что в будущем все будет.
Оно нас радует, манит И красотой своей пленит. Но вдруг оно о нас забудет, А может, просто охмурит.
«Оптимистическая трагедия»
Futur simple — еще одно будущее время. Однако оно называется про­стым. Почему? Да потому, что состоит лишь из одного элемента и тоже обо­значает действие в будущем. Может также обозначать приказ или просьбу в сочетании со вторым лицом единственного и множественного числа. Такая функция есть у будущего времени и в русском языке.
Переводится на русский язык будущим совершенного или несовершенно­го вида, в зависимости от контекста. Образуется путем прибавления к ин­финитиву окончаний: -ai [e], -as, -a, -ons [ô], -ez [e], -ont [6].
Спряжение в Futur simple



arriver —
прибыть, приехать
bâtir — строить
répondre — отвечать
j’arriverai — я приеду
je bâtirai — я построю, буду строить
je répondrai — я отвечу, буду отвечать
tu arriveras — ты приедешь
tu bâtiras — ты построишь, будешь строить
tu répondras — ты ответишь, будешь отвечать
il arrivera — он приедет
il bâtira — он построит, будет строить
il répondra — он ответит, будет отвечать
elle arrivera — она приедет
elle bâtira — она построит, будет строить
elle répondra — она ответит, будет отвечать
nous arriverons — мы приедем
nous bâtirons — мы построим, будем строить
nous répondrons — мы ответим, будем отвечать
vous arriverez — вы приедете
vous bâtirez — вы построите, будете строить
vous répondrez — вы ответите, будете отвечать
ils arriveront — они приедут
ils bâtiront — они построят, будут строить
ils répondront — они ответят, будут отвечать
elles arriveront — они приедут
elles bâtiront — они построят, будут строить
elles répondront — они ответят, будут отвечать
_ . - ।
Подчеркнутая буква е, которая входит в окончание инфинитива перво­го спряжения -er, при произношении выпадает.
Есть глаголы, которые образуют нестандартную форму будущего. Это aller, avoir, être, faire, venir и другие. Вот как они спрягаются.
Особые типы спряжения в Futur simple





aller — идти, ехать
avoir — иметь
être — быть, находиться
faire — делать
venir — приходить, приезжать
j'irai [Zi're] * — я поеду, пойду
j'aurai [Zo're] — я буду иметь, получу
je serai [Zs'sre] — я буду
je ferai [Zs'fre] — я буду делать, сделаю
je viendrai [vjê' dre] — я приду, приеду
tu iras — ты поедешь, пойдешь
tu auras — ты будешь иметь, получишь
tu seras [sra] — ты будешь
tu feras [fra] — ты будешь делать, сделаешь
tu viendras — ты придешь, приедешь
il ira — он поедет, пойдет
il aura — он будет иметь, получит
il sera [sa'ra] — он будет
il fera [fa'ra] — он будет делать, сделает
il viendra — он придет, приедет
elle ira — она поедет, пойдет
elle aura — она будет иметь, получит
elle sera — она будет
elle fera — она будет делать, сделает
elle viendra — она придет, приедет
nous irons [nuzi'rô] — мы поедем, пойдем
nous aurons [nuzo'rô] — мы будем иметь, получим
nous serons [nu'srô] — мы будем
nous ferons [nu'frô] — мы будем делать, сделаем
nous viendrons — мы придем, приедем
vous irez [vuzi're] — вы поедете, пойдете
vous aurez [vuzo're] — вы будете иметь, получите
vous serez [vu'sre] — вы будете
vous ferez [vu'fre] — вы будете делать, сделаете
vous viendrez — вы придете, приедете
ils iront [ilzi'rô] — они поедут, пойдут
ils auront [ilzo'rô] — они будут иметь, получат
ils seront [ilss'rô] — они будут
ils feront [ilfa'rô] — они будут делать, сделают
ils viendront — они придут, приедут
elles iront [elzi'rô] — они поедут, пойдут
elles auront [elzo'rô] — они будут иметь, получат
elles seront [elss'rô] — они будут
elles feront — они будут делать, сделают
elles viendront — они придут, приедут ।
1
^Транскрипцию я привел для особых или сомнительных случаев произношения.
А для других я приведу лишь первое лицо единственного числа, от
которого, я очень надеюсь, вы сможете образовать формы для других лиц и чисел. Только для falloir и pleuvoir приведено третье лицо, ведь это гла­голы с безличным значением, поэтому в первом лице они не употребля-
ются.
s’asseoir (садиться) — je m’assiérai (я сяду)
courir (бежать) — je courrai (я побегу, буду бегать)
cueillir (собирать, рвать) — je cueillerai (я сорву, буду рвать, соберу, буду со­бирать)
devoir (долженствовать) — je devrai (я буду должен)
envoyer (отправлять, посылать) — j’enverrai (я отправлю, пошлю)
falloir (требоваться — нужно) — il faudra (будет нужно, потребуется)
mourir (умирать) — je mourrai (я умру)
pleuvoir (идти о дожде — дождить) — il pleuvra (пойдет дождь, будет идти дождь)
pouvoir (мочь) — je pourrai (я смогу)
recevoir (получать) — je recevrai (я получу, буду получать)
savoir (знать, уметь) — je saurai (я узнаю, буду знать, сумею, буду уметь)
tenir (держать) — je tiendrai (я подержу, буду держать)
voir (видеть) — je verrai (я увижу)
vouloir (хотеть) — je voudrai (я захочу)
Un jour nous apprendrons toute la vérité. — Однажды мы узнаем всю истину. (Лишь бы она не всплыла брюхом кверху.)
Il nous aidera à mettre en marche le moteur si nous l’en prions. — Он помо­жет нам завести мотор, если мы его об этом попросим.
Quand irez-vous à la piscine? — Когда вы пойдете в бассейн?
Nous ferons nos devoirs ce soir. — Мы сделаем уроки сегодня вечером.
Ils viendront à la maison vers 3 heures de l’après-midi. — Они придут домой к 3 часам дня.
Monsieur Dupin, vous irez demain en mission. Préparez-vous bien et prenez tous les documents nécessaires. — Мсье Дюпен, завтра вы поедете в коман­дировку. Хорошенько подготовьтесь и возьмите все необходимые докумен­ты. (А не как в прошлый раз. Уточняю: в ко-ман-ди-ров-ку, а не в отпуск! Понятно?)
Mon cher Thomas, tu passeras l’aspirateur dans toutes les pièces et laveras le plancher. Tout de suite. — Мой дорогой Тома, ты пропылесосишь все ком­наты и вымоешь пол. Сейчас же. (Элегантная концовка показывает, кто же все-таки хозяин в доме.)
С Простым покончили мы счеты, теперь остался antérieur.
Futurbe anterieur
Как только напишу сию строку, Я буду дальше продолжать. Смогу теперь сказуемое в ней Предшествующим будущим назвать.
Намек на время, которое нас ждет
Еще одно будущее. Если можно так выразиться, предшествующее. Оно требуется нам, когда мы хотим обозначить действие, которое будет завер­шено до начала другого действия в будущем. С ним часто используются со­юзы: quand — когда; lorsque — когда; après que — после того, как; dès que — как только, лишь только; aussitôt que — как только.
Futur antérieur применяется также, когда говорится, к какому моменту в будущем будет совершено действие. Тогда указывается момент времени, когда (или через какое время) это действие совершится. В этих случаях до­пускается применение Passé composé в том же значении.
И, наконец, это время может обозначать вероятность действия. Тогда оно переводится как «возможно», «вероятно» и обозначает действие в про­шлом. Вот видите, а мы все будущее, будущее... Опять вернулись в прошлое. Но буквально на момент.
Теперь об образовании Futur antérieur. Данное время относится к груп­пе совершенных времен, которые состоят, как правило, из двух элемен­тов — вспомогательного глагола avoir или être в соответствующем време­ни и причастия прошедшего времени. Мы уже знакомы с некоторыми из этих времен — и вот еще одно. Только здесь служебный глагол будет в Futur simple. Вот образцы спряжения.
Спряжение в Futur antérieur
trouver — находить
dire — говорить, сказать
monter — подниматься
se mettre — приниматься
j’aurai trouvé — я найду
j’aurai dit — я скажу
je serai monté (e) * — я поднимусь
je me serai mis (e) — я примусь
tu auras trouvé — ты найдешь
tu auras dit — ты скажешь
tu seras monté (e) — ты поднимешься
tu te seras mis (e) — ты примешься
il aura trouvé — он найдет
il aura dit — он скажет
il sera monté — он поднимется
il se sera mis — он примется
elle aura trouvé — она найдет
elle aura dit — она скажет
elle sera montée — она поднимется
elle se sera mise — она примется
nous aurons trouvé — мы найдем
nous aurons dit —
мы скажем
nous serons monté (e) s — мы поднимемся
nous nous serons mis (e) s — примемся
vous aurez trouvé — вы найдете
vous aurez dit — вы скажете
vous serez monté (e) s — вы подниметесь
vous vous serez mis (e) s — вы приметесь
ils auront trouvé — они найдут
ils auront dit — они скажут
ils seront montés — они поднимутся
ils se seront mis — они примутся
elles auront trouvé — они найдут
elles auront dit —
они скажут
elles seront montées —
они поднимутся
elles se seront mises — они примутся
* В скобках — окончания женского рода. Вы не забыли, что при спряжении с гла­голом être сказуемое должно согласоваться с подлежащим по роду и числу? Напо­минаю!
Quand tu auras lu l’article, donne-le-moi. — Когда ты прочтешь статью, дай ее мне.
Lorsque j’aurai passé tous les examens, j’irai à la mer avec mes copains. — Когда я сдам все экзамены, я поеду на море с друзьями.
Dès que la compagnie aura trouvé de bons fournisseurs, elle conclura immé­diatement un contrat avec eux. — Как только компания найдет хороших по­ставщиков, она сразу же заключит с ними контракт.
Après que les géologues auront découvert de nouveaux gisements du pétrole et du gaz, l’économie obtiendra de nouvelles sources d’énergie qui sont né­cessaires pour son développement. — После того как геологи откроют новые месторождения нефти и газа, экономика получит новые источники энер­гии, которые необходимы для ее развития.
Aussitôt que Michel sera arrivé aux Etats Unis, il nous téléphonera. — Как толь­ко Мишель прибудет в Соединенные Штаты, он нам позвонит.
Pour le vingt-cinq décembre tout le monde aura acheté les cadeaux pour les proches et les amis. — К двадцать пятому декабря все купят подарки для близких (родственников) и друзей.
A dix heures la réunion aura pris fin et nous pourrons prendre le petit déjeu­ner. — К десяти часам собрание закончится, и мы сможем позавтракать.
Dans trois jours les économistes auront calculé toutes les dépenses. — Через три дня экономисты рассчитают все расходы.
Demain à la même heure je me serai mis au rapport. — Завтра в то же время я примусь за доклад.
Qui a sonné à la porte? — Un inconnu. Il se sera trompé de porte. — Кто позво­нил в дверь? — Незнакомец. Он, вероятно, ошибся дверью.
Pourquoi Sophie n’est-elle pas encore venu? — Elle aura raté son train. — По­чему Софи еще не приехала? — Возможно, она опоздала на поезд.
Ура! Зри: будущее позади! Такое редко бывает. Терпение, читатель! Впереди Число времен уж убывает.
времена ^ля письменного я^мка
Пишем два, один на ум пошло.
Из методики иезуитов
Так уж случилось, что некоторые времена посчитали ниже своего до­стоинства появляться в разговорной речи. Просто обнаружили в себе не­которое количество голубой крови или синих чернил и решили употре­бляться только на письме. Ну, уж если очень будут умолять, то мож­но появиться в официальных выступлениях, научных речах или художе­ственных описаниях. Вот так и возникли письменные временные фор­мы. Что же это за высокомерные времена такие? Сейчас узнаем. Первое из них — Passé simple.
Passé, опять простите, simple
Почему простое время употребляется на письме, а сложное — в речи? Почему не наоборот?
Из каверзных вопросов простых французов профессорам-филологам во время горячей линии на тему «Какая польза от Сорбонны?»
Это воистину прошедшее простое время. Прошедшее — потому что не имеет никакой связи с настоящим (у Passé composé, как ни крути, такие связи остались) и простое, так как состоит лишь из одной части. Время это, как мы уже говорили, употребляется в письменной речи для описания за­конченных действий или ряда последующих действий в прошлом, но может применяться и для устного связного описания событий в прошлом, может использоваться за кадром в речи диктора или в художественном произве­дении. Переводится обычно прошедшим временем совершенного вида. Спрягается, как показано ниже.
Спряжение в Passé simple








I
parler
II
finir
III
faire
être
avoir
je
V-ai
je parlai — я
поговорил (-а)
je
V-is
je finis — я
закончил (-а)
je
V*-us
je fis — я
сделал (-а)
je fus — я был (а)
j’eus — я имел (-а), получил (-а)
tu
V-as
tu parlas —
ты
поговорил (-а)
tu
V-is
tu finis —
ты
закончил (-а)
tu
V*-us
tu fis —
ты
сделал (-а)
tu fus —
ты
был (-а)
tu eus — ты имел (-а), получил (-а)
il
V-a
il parla — он поговорил
il
V-it
il finit — он закончил
il
V*-ut
il fit — он сделал
il fut — он был
il eut — он имел, получил
elle
V-a
elle parla — она поговорила
elle V-it
elle finit — она
закончила
elle
V*-ut
elle fit — она сделала
elle fut — она была
elle eut — она имела, получила
nous
V-âmes
nous parlâmes — мы
поговорили
nous
V-îmes
nous finîmes —
мы
закончили
nous
V*- ûmes
nous fîmes —
мы
сделали
nous
fûmes — мы были
nous eûmes — мы имели, получили
vous
V-âtes
vous parlâtes — вы поговорили
vous
V-îtes
vous finîtes —
вы
закончили
vous
V*-ûtes
vous fîtes —
вы
сделали
vous fûtes — вы были
vous eûtes — вы имели, получили
ils
V-èrent
ils parlèrent — они
поговорили
ils
V-irent
ils finirent — они закончили
ils
V*- urent
ils firent — они сделали
ils furent — они были
ils eurent — они имели, получили
elles
V-èrent
elles parlèrent — они
поговорили
elles
V-irent
elles finirent —
они закончили
elles
V*- urent
elles firent —
они сделали
elles furent —
они были
elles eurent —
они имели, получили j
* В третьем спряжении добавляется i или u. При этом происходит изменение осно­вы, о котором мы можем узнать из таблицы спряжения неправильных глаголов (см. Дополнительный секрет в конце книги).
И я, конечно, не забыл про парочку примеров.
Il saisit son stylo bille, écrivit quelques mots et ferma son calepin. — Он схва­тил шариковую ручку, написал несколько слов и закрыл записную книжку.
Je me levai, fis de la gymnastique, me lavai, m’habillai et allai prendre mon petit déjeuner dans la cuisine. — Я встал, сделал зарядку, умылся, оделся и пошел завтракать на кухню.
Napoléon fit irruption en Russie, occupa plusieurs villes et villages et prit Mos­cou. — Наполеон вторгся в Россию, занял много городов и весей и взял Мо­скву. (Подержал и положил на место.)
Je naquis en 1964, allai à l’école en 1971, fis mon brevet d’études secondaires en 1981, allai à l’école supérieure et terminai mes études en 1986 etc. — Я родился в 1964 г., пошел в школу в 1971, получил аттестат зрелости в 1981 г., поступил в вуз и закончил учебу в 1986 г. (А больше я вам ничего не скажу.)
С непредельными1 глаголами может переводиться добавлением глагола «стал» к неопределенной форме.
Il monta sur le toit et attendit. — Он поднялся на крышу и стал ждать.
Ils chantèrent et le publique les écouta. — Они запели, а публика стала их слушать.
Может переводиться несовершенным видом, когда обозначает дей­ствие, ограниченное какими-то временными рамками, т. е., таким обра­зом, законченное. Но в русском оно почему-то получается несовершенного вида.
Il travailla toute l’année d’arrache-pied. — Он работал весь год не покладая рук. (Ног и головы.)
Nous dormîmes de dix heures du soir jusqu’à sept heures du matin. — Мы спали с десяти часов вечера до семи часов утра.
1 Предельные глаголы образуют в совершенном виде результат действия: достиг, закончил, пришел. Непредельные — не могут иметь результата: запел, порисовал, подождал.
Pour trois ans elle remplit les obligations du programmeur en chef à cette compagnie. — Три года она выполняла обязанности главного программиста в этой компании.
Если действие ограничено временем, то используется Passé simple — даже если действие является повторным.
Le grand-père nous posa la question deux ou trois fois, mais nous l’igno­râmes. — Дед задал нам этот вопрос раза три, но мы его проигнорировали.
(Конечно, вопрос, а не деда, даже если он такой настырный.)
Le médecin vint me voir quelques fois pendant ma maladie. — Врач проведал меня несколько раз во время моей болезни. (Заботливый попался.)
Своеобразно переводятся в Passé simple такие глаголы, как avoir и être. Очень часто приходится их переводить отнюдь не глаголами «иметь» и «быть».
Quand il eut dix-huit ans, il alla sous les drapeaux. — Когда ему исполнилось ^'лто 18 лет, он пошел в армию. («Молодо — зелено» — общее представление об
армии.)
Il eut assez de bon sens pour ne pas faire d’esclandre. — Ему хватило здраво­го смысла не устраивать скандала.
J’eus l’impression que mon frère me cachait quelque chose. — У меня возник­ло впечатление, что мой брат что-то скрывает от меня.
Il y eut un silence accablant. — Повисла гнетущая тишина.
Lorsqu’il fut temps de se séparer, le vieux professeur serra la main à chacun de ses collègues. — Когда пришла пора прощаться, старый преподаватель пожал руку каждому из своих коллег.
Quand nous fûmes dehors, il pleurait à torrents. — Когда мы оказались на улице, дождь лил как из ведра.
Эта особенность распространяется и на Passé composé.
Вот оно какое Прошлое простое. Прорубили с вами в прошлое окно. И теперь понятным стало нам оно.
Passé antérieur — простите в последний раз
Обозначает действие, которое произошло непосредственно перед дру­гим действием в прошлом. В этом значении Passé antérieur1 употребляется с союзами quand, lorsque, après que, aussitôt que, dés que, à peine... que.
Недавно мы уже встречались с обозначением подобного действия, когда речь шла о Plus-que-parfait immédiat. В чем же разница между ними?
Во-первых, предыдущая форма используется в разговорной речи, а Passé antérieur — чистейшей воды письменная форма.
Во-вторых, Plus-que-parfait immédiat обозначает действие, происшед­шее незадолго до другого действия в прошлом, а Passé antérieur намекает на мгновенную смену действий или декораций. То есть другое действие произошло буквально сразу же после действия в Passé antérieur. Вот при­близительно так.
Basile s’endormit vite. Il venait de finir son travail. — Василий быстро заснул. Он (только что, перед этим, незадолго до того) закончил работу.
Dés que Basile eut fini son travail, il s’endormit vite. — Как только Василий за­кончил работу, он быстро заснул.
Если речь идет о ряде последовательных действий в прошлом, то ис­пользуется Passé simple.
Иногда Passé antérieur может просто означать действие, которое про­изошло очень-очень быстро: в момент, в мгновение ока, мигом. Во фран­цузском этим выражениям соответствуют vite — быстро, bientôt — скоро, en une seconde — за секунду, en un moment/instant — в одно мгновение, en un clin d’œil — в мгновение ока, en quelques secondes/minutes — за несколько се- кунд/минут.
Как образуется Passé antérieur? С помощью служебных глаголов avoir и être в простом прошедшем и уже порядком нам примелькавшегося прича­стия прошедшего времени.
1 Или по-русски прошедшее непосредственное.
Спряжение в Passé antérieur




regarder — смотреть
trahir — предать
partir — уехать, уйти
se calmer — успокоиться
j’eus regardé — я посмотрел (-а)
j’eus trahi — я предал (-а)
je fus parti (e) — я уехал (-а)
je me fus calmé (e) — я успокоился (-лась)
tu eus regardé — ты посмотрел (-а)
tu eus trahi — ты предал (-а)
tu fus parti (e) — ты уехал (-а)
tu te fus calmé (e) — ты успокоился (-лась)
il eut regardé — он посмотрел
il eut trahi — он предал
il fut parti — он уехал
il se fut calmé — он успокоился
elle eut regardé — она посмотрела
elle eut trahi — она предала
elle fut partie — она уехала
elle se fut calmée — она успокоилась
nous eûmes regardé — мы посмотрели
nous eûmes trahi —
мы предали
nous fûmes parti (e) s — мы уехали
nous nous fûmes calmé (e) s —
мы успокоились
vous eûtes regardé — вы посмотрели
vous eûtes trahi — вы предали
vous fûtes parti (e) s — вы уехали
vous vous fûtes calmé (e) s — вы успокоились
ils eurent regardé — они посмотрели
ils eurent trahi — они предали
ils furent partis — они уехали
ils se furent calmés — они успокоились
elle eurent regardé — они посмотрели
elle eurent trahi — они предали
elles furent parties — они уехали
elles se furent calmées —
они успокоились
Переводится данное время, как вы, наверное, заметили, обычным про­шедшим временем совершенного вида. Так что с русской стороны трудно­стей не предвидится.
Dés que les deux partis eurent passé le contrat, l’usine commença à produire le nouveau produit. — Как только обе стороны заключили контракт, завод начал производить новый продукт.
Aussitôt que l’inflation se fut aggravé, le peuple témoigna des signes d’inquié­tude. — Как только обострилась инфляция, народ стал проявлять признаки беспокойства. (Что он и делает до сих пор.)
A peine le chef d’orchestre eut-il agité sa baguette, que l’orchestre se mit à jouer l’ouverture. — Едва дирижер взмахнул палочкой, (как) оркестр начал играть увертюру.
Обратите внимание на последнее предложение. Союз à peine... que требует инверсии, а que часто не переводится вообще или переводится как «как».
Bientôt il eut disparu dans la foule. — Вскоре он исчез в толпе.
Nous nous fûmes endormis en un moment. — Мы мгновенно заснули.
En un clin d’œil il eut sorti un pistolet. — В мгновение ока он выхватил писто­лет. (Дальше даже страшно писать.)
Но писать нужно. Поэтому закончим наше повествование о Passé anté­rieur и обратимся к его аналогу. Последний носит название...
Passé surcomposé — и не прошу прощения
Пусть бросит в меня камнем тот, кто считает эту форму разговорной.
Из беседы Оси Бендера с французскоподданным
Это время считается разговорным, но оно не очень распространено. Поэтому я расположил его среди письменных форм и поближе к его брату по сути. Оно полностью совпадает по смыслу с предыдущим временем. Но если предыдущее образует пару «Passé simple — Passé antérieur», то это вхо­дит в состав подобной пары — но для устной речи: «Passé composé — Passé surcomposé»1. Раз смысл один и тот же, не буду повторяться и толочь воду в ступе. Лишь скажу, что данная временная форма состоит из Passe compose служебного глагола avoir или etre + причастия прошедшего времени.
1 Прошедшее сверхсложное.
Спряжение в Passé surcomposé




dessiner — рисовать
finir — закончить
faire — делать
tomber — падать
j’ai eu dessiné — я нарисовал (-а)
j’ai eu fini — я закончил (-а)
j’ai eu fait — я сделал (-а)
j’ai été tombé (e) — я упал (-а)
tu as eu dessiné — ты нарисовал (-а)
tu as eu fini — ты закончил (-а)
tu as eu fait — ты сделал (-а)
tu as été tombé (e) — ты упал (-а)
il a eu dessiné — он нарисовал
il a eu fini — он закончил
il a eu fait — он сделал
il a été tombé — он упал
elle a eu dessiné — она нарисовала
elle a eu fini — она закончила
elle a eu fait — она сделала
elle a été tombée — она упала
nous avons eu dessiné —
мы нарисовали
nous avons eu fini —
мы закончили
nous avons eu fait —
мы сделали
nous avons été tombé (e) s — мы упали
vous avez eu dessiné —
вы нарисовали
vous avez eu fini — вы закончили
vous avez eu fait — вы сделали
vous avez été tombé (e) s — выупали
ils ont eu dessiné —
они нарисовали
ils ont eu fini — они закончили
ils ont eu fait — они сделали
ils ont été tombés — они упали
elles ont eu dessiné —
они нарисовали
elles ont eu fini — они закончили
elles ont eu fait — они сделали
■ elles ont été tombées — они упали
Dés que j’ai eu vu cette chemise, j’ai décidé de l’acheter. — Как только я уви­дел эту рубашку, я решил ее купить.
A peine ont-ils été arrivés à Marseille qu’ils sont descendus à l’hôtel. — Едва они прибыли в Марсель, как поселились в гостинице.
Aussitôt que les pourparlers ont eu fini, les participants ont quitté la capi­tale. — Как только переговоры закончились, участники покинули столицу.
Quand elle a eu entendu la nouvelle, elle a appellé son amie à Londres. — Когда она услышала эту новость, она (сразу же) позвонила своей подруге в Лондоне.
А вообще-то в нормальном разговорном языке вместо этого времени используется обычное, без вывертов, Passé composé или Plus-que-parfait im­médiat. Так что особо щеголять Passé surcomposé не стоит.
Последняя из навороченных форм за кормой, а бриз несет нас дальше, к другому секрету.
Да, сей секрет огромным оказался. Над ним я бился много дней.
Как снежный ком он разрастался, Но цель была вам рассказать полней О всех глагольных временах, о том, Как строить их, как с ними обращаться, Когда какие применять.
Чтоб каждый смог в сем деле разобраться, Поэтому негоже на меня пенять.
Коль времена уж не секрет для всех, То вижу я в том мой успех.
еТ 6:
Об условном наклонении, обусловленном условиями
Что такое условное наклонение?
Когда мы начинаем слегка мечтать, фантазировать или оправдываться (случается и такое), нам очень нужна такая глагольная форма, которая по­могла бы нам выразить все это. Вы ее уже видите в конце предложения. Для этого служит так называемое условное наклонение Conditionnel. Оно есть и в русском языке. Ну, подумайте сами, как нам без условного наклонения! Тем более самому мечтающему народу: начиная с Ильи Муромца, который грезил тридцать лет и три года на печи о великих богатырских подвигах, но этим грезам положили конец калики перехожие; продолжая прожектами Петра о великом граде Санкт-Петербурхе, которому суждено было на Неве стать; вспомним еще маниловых с чернышевскими и других, иже с ними. Не забудем и о великих мечтаниях русского народа: о добром царе в Совет­ской республике, о построении коммунизма в отдельно взятой квартире, о каждому по потребности и по квартире и других не менее смелых и навяз­чивых проектах и фантазиях. Единственный вывод, который мы сделали, — это что все будет, когда нас не будет. Пессимистично? А вы мне не верьте. Может, я пошутил.
Так вот для выражения всех этих «бы» и существует условное наклоне­ние. Причем во французском языке их два. Первое называется Conditionnel Présent — условное настоящее, и обозначает оно наши предположения, по­желания в отношении настоящего или будущего времен. А для выражения пожелания об изменении прошлого, которое уже, увы, свершилось, или
оправдания перед потомками за бесцельно прожитые годы, применяется
Conditionnel Passé. У него, кстати, две формы. Но начнем мы все-таки с на­
стоящего.
иент ^ощлл jo Conditionnel Présent
Если б не было тебя,
Я бы на футбол пошел,
Я напился бы пива в умат, За полночь домой пришел...
Коварные скрытые умыслы женатого мужчины. Один из вариантов вольного перевода знаменитой песни «Et si tu n’existais pas...»
Итак, уже немножко развиднелось и распонятилось. Вот ты какое, условное наклонение! На русский язык оно переводится прошедшим временем в сопровождении частицы «бы», которая, собственно, и обра­зует условное наклонение в русском языке. Во французском условное на­стоящее получается добавлением окончаний Imparfait к основе будущего простого Futur Simple. Исключения и особые варианты спряжения, таким образом, будут в тех же случаях и с теми же глаголами, что и в будущем времени.
Спряжение в Conditionnel Présent
laisser — оставлять
munir — снабжать
avoir — иметь
être — быть
aller — идти, ехать
je laisserais — я оставил (-а) бы
je munirais — я бы снабдил (-а)
j’aurais — я бы имел (-а)
je serais — я был (-а) бы
j’irais — я
поехал (-а) бы





tu laisserais — ты оставил (-а) бы
tu munirais — ты бы снабдил (-а)
tu aurais — ты бы имел (-а)
tu serais — ты
был (-а) бы
tu irais — ты
поехал (-а) бы
il/elle laisserait — он оставил бы/ она оставила бы
il/elle munirait — он бы снабдил/ она бы снабдила
il/elle aurait — он бы имел/ она бы имела
il/elle serait — он был бы/ она была бы
il/elle irait — он поехал бы/
она
поехала бы
nous laisserions — мы оставили бы
nous munirions — мы бы снабдили
nous aurions — мы бы имели
nous serions — мы были бы
nous irions — мы поехали бы
vous laisseriez — вы оставили бы
vous muniriez — вы бы снабдили
vous auriez — вы бы имели
vous seriez — вы были бы
vous iriez — вы
поехали бы
ils/elles laisseraient — они оставили бы
ils/elles muniraient — они бы снабдили
ils/elles auraient — они бы имели
ils/elles seraient —
они
были бы
ils/elles iraient —
они поехали бы
Стало быть, настоящее условное высказывает предположения и поже­лания в отношении настоящего и будущего времен.
J’irais dans un voyage autour du monde. Mais je n’ai ni d’argent, ni de temps. — Я поехал бы в кругосветное путешествие. Но у меня нет ни денег, ни времени.
Nous préférions habiter les Champs-Élysées. — Мы предпочли бы жить на Елисейских Полях. (Но уж больно шумная и загазованная улица.)
Je suis las. Je prendrais du café et me reposerais un peu. — Я устал. Я вы­пил бы кофе и немного бы отдохнул.
Mon fils s’occupe de l’informatique. Il voudrait étudier à la fac d’informatique de l’université. — Мой сын занимается информатикой. Он хотел бы учиться на факультете информатики университета.
Nous pourrions vous céder les places près de la fenêtre. — Мы могли бы усту­пить вам места возле окна.
Il pourrait finir les essais tout seul sans aucune aide. — Он мог бы закончить опыты самостоятельно, без какой-либо помощи.
J’aimerais mieux rester à la maison qu’aller voir les Dumas. — Я скорее пред­почел бы остаться дома, чем идти в гости к Дюма. (Достали они всех. Дюма- отец — своими мушкетерами, а Дюма-сын — дамами с камелиями. Как их только Дюма-мать терпит? Несчастная женщина.)
При использовании с модальными глаголами условное настоящее смягчает категоричность требования, приказа, просьбы. Поэтому его мож­но часто встретить в вежливых просьбах, советах или рекомендациях.
Pourriez-vous nous indiquer le chemin jusqu’à la forteresse? — Могли бы вы показать нам дорогу до крепости?
Voudriez-vous appeler au téléphone Monsieur Delon? — De la part de qui? — De la part de Monsieur Belmondo. — Не могли бы вы позвать к телефону господина Делона? — А кто его спрашивает? — Бельмондо.
Vous devriez expliquer au personnel tous leurs droits et obligations. — Вам следовало бы объяснить персоналу все их права и обязанности.
Il ne lui faudrait pas se comporter de cette façon. — Не следовало бы ему ве­сти себя таким образом.
Оно также служит для выражения действия, возможного при опреде­ленных условиях. Поэтому оно входит в состав условных предложений, ко­торые касаются настоящего или будущего.
Si j’avais plus de temps libre, j’apprendrais le chinois. — Если бы у меня было больше свободного времени, я бы выучил китайский язык.
S’il était plus grand, il pourrait servir à la police. — Если бы он был выше, он мог бы служить в полиции. (Это про Луи де Фюнеса. А так пошел в ак- теришки...)
Si les autorités de la ville pensaient plus aux besoins des citadins, nous aurions toujours de l’eau chaude et froide, du gaz, de l’électricité et tous les conforts modernes. — Если бы власти города думали больше о нуждах граждан, у нас бы всегда были горячая и холодная вода, газ, электричество и все удоб-
ства. (И всем было бы счастье. Здесь действие возможно при определенных
условиях в настоящем и даже, может быть, в будущем. Но для этого нужно как минимум подумать о горожанах. А вот это ой как проблемно...)
Кроме того, оно используется в вопросительных и восклицательных предложениях при выражении удивления, возмущения, негодования и раз­думий (не только о смысле жизни). В таких предложениях это часто пере­водится с помощью неужели, с чего бы, чтобы (я, мы и т. д.), уж не. А для выражения возмущения по поводу предположения, которое мы считаем не­допустимым по отношению к нам, можно воспользоваться такими оборо­тами, как почему бы, чтобы (я), с чего бы, с какой стати.
Nous sommes en été. Le soleil brille. Il fait chaud. Aurais-tu froid? — Сейчас лето. Светит солнце. Жарко. Неужели тебе холодно?
Dis-moi son numéro de téléphone, s’il te plaît. — Comment le saurais-je? — Скажи мне его номер телефона, пожалуйста. — Откуда мне его знать?
Que ferions-nous dans cette situation? — Что же нам делать в этой ситуации?
Pourrais-je dire une telle vulgarité? — Чтоб я сказал такую пошлость?! (Ну и что, если у меня фамилия Ржевский!)
Serait-ce vrai? — Неужели это правда?
Un chasseur qui ne saurait pas tirer au fusil! C’est impossible! — Чтобы охот­ник не умел стрелять из ружья! Невозможно!
Pourquoi me demanderait-elle de vos affaires? — С какой стати ей спраши­вать меня о ваших делах?
Accepterais-je des pots-de-vin? — Чтобы я брал взятки? (Возмущенный до безобразия депутат, который только что отстроил один дворец и приступил к другому под кодовым названием «Сан-Суси».)
Volerais-je des chansons d’autrui? — Чтобы я крал чужие песни? (Один очень скромный певец по поводу обвинения в плагиате. По его словам, он лишь берет их во временное пользование, а они за это время настолько привы­кают к нему, что перестают быть чужими. А красть свое у себя?! Это же не­лепица!)
Условное настоящее находит себе место и в предложениях, в которых выражаются сомнение, неуверенность или чье-то утверждение, на которое ссылаются, но не уверены в достоверности фактов.
Selon les mass-media les plus populaires, Bill Gates serait le plus riche homme de l’époque moderne. — По сведениям самых популярных средств массовой информации, Билл Гейтс — самый богатый человек современности. (Непо­нятно только, кто же в этом сомневается?)
Le navire spatial atterrirait dans la part nord de l’océan Atlantique. — Пред­полагается, что космический корабль совершит посадку в северной части Атлантики.
On trairait les poules. — Якобы (говорят, что) кур доят.
Глаголы dire и croire в условном наклонении передают видимость: как будто, словно, можно подумать (в этом значении ни в коем случае не поль­зуйтесь глаголом pouvoir). Используются они в этом значении в обеих фор­мах, Conditionnel Présent и Conditionnel Passé. Парочка примеров — и пере­ходим наконец к условному прошедшему.
On dirait qu’il est content. — Можно подумать, он доволен.
Il fait si chaud. On croirait que l’été est revenu. — Так жарко. Словно лето
вернулось.
Quelles rues sympas! On dirait la France. — Какие симпатичные улочки! Слов­но Франция.
Если в отрицательной форме условного наклонения (с одной частицей ne) используется глагол savoir, то он принимает значение глагола pouvoir и переводится: не смог бы, не мог бы. Соответственно, смягчается жесткость, категоричность заявления. Поэтому если вы хотите «быть с людьми помяг­че», то вы нашли нужную для этого форму. В сочетании с безличным место­имением on у глагола появляются следующие значения: не следует, невоз­можно, нельзя. А если добавить слово trop, то получится: необходимо/следу­ет всячески.
Je ne saurais vous donner un bon conseil dans les circonstances actuelles. — Я не мог бы дать вам хороший совет при данных обстоятельствах. (Адво­кат — своему клиенту, который пребывает в данных стесненных обстоя­тельствах.)
Cette médecine ne saurait guérir une pneumonie si grave. — Это лекарство не смогло бы вылечить такую серьезную пневмонию.
On ne saurait reprocher à personne ses fautes. — Не следует никого упрекать за ошибки.
On ne saurait trop répéter aux malades qu’ils doivent guérir et ils guériront. — Нужно всячески повторять больным, что они должны выздороветь, и они выздоровеют. (Если им не помешают врачи.)
Ну что это мы загрустили? Давайте о чем-нибудь веселом. Например, что бы мы сделали в прошлом, если бы знали, что все сложится не совсем в нашу пользу? А для этого нам понадобится Conditionnel Passé.
jo Conditionne/ Passe
Это опять условное наклонение. Но уже условное прошедшее. Как сие понять нам — лапотникам? Ну, во-первых, не такие уж мы и лапотники. А во-вторых, я давал тонкий намек на эти толстые условные времена и на прошедшее в том числе. И, тем не менее, раз подраздел называется Condi­tionnel Passé, то надо дать ему точную характеристику.
Данная временная форма тоже представляет собой выражение предпо­ложения, пожелания и действия, которое могло произойти в прошлом, но не произошло. Можно назвать его сожалением о том, что мы могли сделать в прошлом, но не сделали, то есть об утраченных иллюзиях. Короче говоря, это время — прямо совесть ходячая, прямо самосъедание какое-то! Уже не­приятно. Но что делать? Такое это время... Но не всегда оно такое неприят­ное. Наоборот. Иногда оно радует позитивностью наших несовершенных поступков в прошлом, которые могли бы привести к еще более плачевному результату. Рассмотрим примеры.
Frodo aurait tué Gorlum mais celui-là eut pitié de celui-ci. — Фродо убил бы Горлума, но он пожалел чудика. (Фродо проявил милосердие, а дальше вы знаете. Но я лично не думаю, что хоббит завоевал бы всеобщую любовь, если бы убил это уродливое, но несчастное существо.)
J’aurais tiré le bon lot mais je n’avais pas d’argent sur moi à ce moment-là. — Я бы выиграл в лотерею, но у меня в тот момент не было денег. (С точки
зрения дуализма мне повезло, что у меня не было денег Если бы они у меня были, после лотереи их бы у меня уже не было. Слишком много «бы».)
Si nous étions entrés à l’université technologique, nous aurions déjà réussi aux grandes affaires. — Если бы мы поступили в технологический университет, мы бы уже преуспели в большом бизнесе. (Но он преуспел и без нас. Как говорится: бизНЕС, но без НАС.)
Si mon grand-père avait terminé l’Académie militaire, il serait devenu maré­chal. — Если бы мой дедушка закончил Военную Академию, он стал бы мар­шалом. (И не менее.)
Mon ami Serge et moi, nous aurions déjà fini notre projet de diplôme mais notre copain Luc est arrivé et il nous a invités à boire de la bière. Ça a été notre erreur fatal. — Мы с моим другом Сержем уже бы закончили наш диплом­ный проект, но пришел наш приятель Люк и пригласил нас выпить пива. Это оказалось нашей роковой ошибкой.
В остальных случаях Conditionnel Passé выполняет те же функции, что и предыдущее время. Оно выражает то же самое, но в отношении про­шлого. В русском нет специальной формы для плана прошлого, поэтому форма переводится тоже условным наклонением: прошедшее время + ча­стица «бы».
Спряжение в Conditionnel Passé (1-я форма)
arriver —
прибывать
saisir — схватить
avoir — иметь
être — быть
s’arrêter — остановиться

je serais arrivé (e) — я бы прибыл (-а) (в прошлом)
j’aurais saisi — я бы
схватил (-а)
(в прошлом)
j’aurais eu — я бы получил (-а) (в прошлом)
j’aurais été — я бы побывал (-а) (в прошлом)
je me serais arrêté (e) — я бы
остановился (-лась) (в прошлом)

tu serais arrivé (e) — ты бы прибыл (-а)
tu aurais saisi — ты бы схватил (-а)
tu aurais eu — ты бы получил (-а)
tu aurais été — ты бы побывал (-а)
tu te serais arrêté (e) — ты бы остановился (-лась)






il serait arrivé — он бы прибыл
il aurait saisi — он бы схватил
il aurait eu — он бы получил
il aurait été — он бы побывал
il se serait arrêté — он бы остановился
elle serait arrivée — она бы прибыла
elle aurait saisi — она бы схватила
elle aurait eu — она бы
получила
elle aurait été — она бы побывала
elle se serait arrêtée — она бы
остановилась
nous serions arrivé (e) s — мы бы при­были
nous aurions saisi — мы бы
схватили
nous aurions eu — мы бы получили
nous aurions été — мы бы побывали
nous nous serions arrêté (e) s — мы бы остановились
vous seriez arrivé (e) s — вы бы прибыли
vous auriez saisi — вы бы схватили
vous auriez eu — вы бы получили
vous auriez été — вы бы побывали
vous vous seriez arrêté (e) s — вы бы остановились
ils seraient arrivés — они бы прибыли
ils auraient saisi — они бы схватили
ils auraient eu — они бы получили
ils
auraient été — они бы побывали
ils se seraient arrêtés — они бы остановились
Autrefois j’aurais préféré le café et maintenant je préfère le thé. — Раньше я бы предпочел кофе, а сейчас я предпочитаю чай.
Je n’aurais pas agi ainsi il y a dix ans. — Десять лет тому назад я бы не по­ступил так.
Aurais-je dit cette bêtise? Jamais de la vie! — Чтобы я сказал эту глупость? Да ни в жисть!
Serions-nous arrivés en retard? — Неужели мы прибыли с опозданием?
Pourquoi aurait-il risqué sa vie sans raison? — С какой стати он рисковал бы своей жизнью без причины?
On aurait dit que le mari croyait à tout ce que disait sa femme. — Можно по­думать, что муж верил всему, что говорила его жена. (Во всяком случае, так было по сценарию, который писала жена.)
Selon l’agence d’information, on aurait arrêté tous les terroristes qui avaient pris part à la capture des otages. — По сообщению информационного
агентства, арестовали всех террористов, которые принимали участие в за­хвате заложников. (Хочется верить, но условное наклонение вносит отте­нок неуверенности.)
Есть еще одна форма Conditionnel Passé, так называемая 2-я. Это пись­менная форма. Она имеет то же значение, что и предыдущая. По сути, она образуется из Subjonctif Plus-que-parfait, с которой мы познакомимся в гла­ве о сослагательном наклонении.
Все эти формы используются в условных предложениях, которые мы разберем в следующей главе. Так что, несмотря на конец главы, мы не гово­рим Conditionnel «Прощай!», а лишь «До скорого свидания!»
Да, после прошлого секрета Совсем короткий № 6. Но получили мы ответы На все. Тогда имею честь.
еТ 7:
Об условных предложениях с <• I J
и разнообразии оных
Париж, Париж!
Как много в этом звуке Для сердца русского слилось, Как много в нем отозвалось!
Такой ремикс получился бы, если бы Александр Сергеевич родился раньше, и если бы он дошел до Парижа в войне 1812 г.
Здрасьте! Давно не виделись! Не соску­чились? Вот и прекрасно. Продолжаем ра­ботать с условным наклонением, но не только. Ведь нам здесь понадобятся и дру­гие времена и наклонения.
Прежде всего я хотел бы заявить следу­ющее. Слушайте и не говорите, что не слы­шали. Во французском языке мирно сосу­ществуют четыре типа условных предложе­ний. Итак, начинаем по порядку.
Первый тип условных предложений обо- | значает закон, правило, обычай.
W /
Он рассказывает о действии, которое происходит железно при тех или иных усло­виях. Такое предложение состоит из главно­го, в котором сказуемое стоит в настоящем времени изъявительного наклонения — Pré­
sent Indicatif, — и придаточного, которое обозначает условие и в котором сказуемое тоже употребляется в Présent Indicatif. В русском языке мы нахо­дим полную аналогию такого типа предложений.
3Xf Si l’eau bouillit, elle commence à s’évaporer. — Если вода кипит, она начина- етиспо' ет испаряться.
Si l’on lance une pierre en haut, elle retombe par terre. — Если бросить ка­мень вверх, он возвращается назад и падает на землю. (Главное — вовремя отойти.)
On prend du café si l’on veut rétablir ses forces. — Кофе пьют, если хотят вос­становить силы. (Во всяком случае, так считается.)
Tu dois mettre une cravate si tu vas à un rendez-vous officiel. — Ты должен надеть галстук, если ты идешь на официальную встречу. (Но лучше на ру­башку, а не на голую шею.)
Si un jeune homme veut conquérir le cœur d’une jeune fille, il doit lui offrir des fleurs. — Если молодой человек хочет завоевать сердце девушки, он дол­жен дарить ей цветы.
Si vous allez en Russie, vous devez boire autant d’eau-de-vie que vos parte­naires russes. — Если вы едете в Россию, то вы должны пить столько же вод­ки, сколько ваши русские партнеры. (Это заблуждение. Нужно пить больше, чем русские партнеры.)
Если речь шла о законе, правиле и обычае в прошлом, то в этом случае Présent в главном и придаточном изменяется на Imparfait.
Si un écrivain voulait publier son œuvre, il lui fallait passer par toutes sortes de la filière administrative, y compris le comité du Parti de la ville, l’Union des Ecrivains et autres établissements plus ou moins importants. — Если писатель хотел опубликовать свое произведение, ему нужно было пройти все ин­станции, включая горком партии, Союз писателей и другие более или менее важные учреждения. (А также пройти через вахтершу бабу Зину и техничку тетю Клаву, а также главу первого отдела1 бодрого старичка Феофана Паф- нутьича. И всем по порядку даешь шоколадку и потчуешь гоголем-моголем. Чем больше звездочек на гоголе-моголе, тем лучше результат.)
1 Всегда спрашивал себя, почему «первый»? Ведь это означает, что такой отдел был в самом начале. С него начиналось любое заведение, завод, фабрика. Потом к нему добавлялись менее важные отделы и цеха, и получалось предприятие.
Si nous avions du temps libre, nous allions nous promener au parc. — Если у нас было свободное время, мы шли гулять в парк.
On excluait un élève de l’école s’il ne pouvait étudier. — Ученика исключали из школы, если он не мог учиться.
£ Второй тип характеризует действие, которое произойдет в будущем при со­блюдении условий описанных в придаточном предложении.
При этом в главном предложении сказуемое употребляется в будущем простом — Futur Simple, а в придаточном после si глагол ставится в насто­ящем времени (в значении будущего) или в Passé composé, если действие произойдет до начала действия в главном.
Si nous allons à Moscou, nous visiterons tous les musées et monuments histo­riques. — Если мы поедем в Москву, мы посетим все музеи и исторические памятники. (И не забудьте Мавзолей. Кстати, а румяный дедушка там еще лежит?)
Si j’achète ce pardessus, je me sentirai bien en hiver. — Если я куплю это паль­то, я буду чувствовать себя хорошо зимой.
Si nous mettons une annonce dans un journal, nous pourrons vendre toute notre bibliothèque. — Если мы дадим объявление в газете, мы сможем про­дать всю нашу библиотеку.
Le pays rétablira son économie si le gouvernement introduit ces réformes né­cessaires. — Страна восстановит свою экономику, если правительство вве­дет эти необходимые реформы.
Si tu n’as pas résolu ce problème, tu ne pourras pas passer au suivant. — Если ты не решил/не решишь эту задачу, ты не сможешь перейти к следующей.
Tu iras en France si tu as obtenu le visa. — Ты поедешь во Францию, если по­лучишь визу.
Que fera-t-il seul à Paris s’il n’a pas encore appris le français? — Что он бу­дет делать один в Париже, если он еще не выучил/не выучит французский язык?
Третий тип вводит действие, которое могло бы произойти в настоящем или будущем при выполнении условий, которые описаны в придаточном предло­
жении.
В главном предложении используем Conditionnel Présent, а в придаточ­ном после si применяем Imparfait.
Si je m’entraînais plus, je deviendrais un bon sportif. — Если бы я больше тре­нировался, я стал бы хорошим спортсменом. (Это еще не поздно сделать, ведь предположительное действие относится к настоящему или будущему.)
Mon vieux, si vous faisiez du sport, vous vous porteriez mieux. — Старина, если бы вы занимались спортом, вы бы лучше себя чувствовали. (А так при­ходится называть вас Стариной.)
Si nous savions mieux les Windows, nous aurions moins de problèmes avec l’ordinateur. — Если бы мы лучше знали Windows, у нас было бы меньше проблем с компьютером. (Но на сегодняшний день проблемы грозят нам мозолистыми кулаками.)
Si je faisais connaissance avec un Français, ça contribuerait à mes études de la langue. — Если бы я познакомилась с французом, это помогло бы мне в изучении языка. (Мечта двоечницы, которой она предается вместо того, чтобы все-таки выучить хотя бы несколько новых слов.)
Mon frère participerait aux courses d’automobiles s’il savait mieux conduire. — Мой брат участвовал бы в автогонках, если бы умел лучше водить. (Но на данный момент это попахивает ненаучной фантастикой.)
И, наконец, четвертый тип описывает действие, которое могло бы произой­ти в прошлом при соблюдении условий, описанных в придаточном предло­жении.
В этом случае в главном предложении сказуемое ставится в Condition­nel Passé, а в придаточном — в Plus-que-parfait.
Si j’avais calculé les donnés du projet avant-hier, nous aurions eu tous les chiffres nécessaires pour le rapport au patron. — Если бы я рассчитал дан­ные проекта позавчера, у нас были бы (уже) все необходимые цифры для доклада патрону. (Легкие угрызения совести, и уже мучительно больно за бесцельно прожитые часы. Но исправить оплошность в прошлом, увы, не­возможно.)
Les constructeurs auraient achevé les réparations la semaine passée, si nous ne leur avions pas indiqué quelques défauts. — Строители закончили бы ре­монт на прошлой неделе, если бы мы не указали им на некоторые дефекты. («Люди, будьте бдительны!» — говорил Фучик. К этому он добавлял: «Осо­
бенно со строителями!» Правда, последнюю часть цитаты почему-то всегда купируют, но она была.)
Napoléon aurait conquis la Grande Bretagne depuis longtemps, si un amiral Nelson ne lui avait pas été en travers. — Наполеон уже давно бы завоевал Великобританию, если бы не мешался у него под ногами некий адмирал Нельсон.
Si Jean Marais n’était pas mort si tôt, il aurait joué beaucoup d’autres rôles in­téressants dans la cinématographie. — Если бы Жан Марэ не умер так рано, он сыграл бы много других интересных ролей в кинематографе. (К сожале­нию, случилась трагедия, и мы не в силах помешать ей.)
Кроме такой формы, четвертый тип может использовать вместо Condi­tionnel Passé его вторую форму или Subjonctif Plus-que-parfait. Причем эта вторая форма может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении. Она образуется из Imparfait Subjonctif служебных глаголов avoir или être + причастие прошедшего времени (подробно об этом времени смотрите в главе о сослагательном наклонении). Но не забывайте, что эта вторая форма Conditionnel Passé или Subjonctif Plus-que-parfait встречается лишь в письменном языке. Никто не говорит, что нельзя прочесть вслух то, что написано пером или набрано клавиатуром. Просто имейте в виду, что разговорная речь не поощряет использование таких форм. Вообще возмож­ны три варианта со второй формой Conditionnel Passé. Все они имеют оди­наковый смысл.
Si je fusse allé à l’école à l’age de sept ans, j’aurais terminé mes études secon­daires en 1980. — Если бы я пошел в школу в возрасте семи лет, я бы закон­чил среднюю школу в 1980 г.
Si j’étais allé à l’école à l’age de sept ans, j’eusse terminé mes études secon­daires en 1980. — То же самое.
Si je fusse allé à l’école à l’age de sept ans, j’eusse terminé mes études secon­daires en 1980. — То же самое.
Возможны и смешанные варианты. Не смешные, а смешанные!
Si la France eût été plus consolidée et moins morcelée au Moyen Age, il y aurait moins de dialectes en France de nos jours. — Если бы Франция была более консолидированной и менее раздробленной в Средневековье, в наши дни во Франции было бы меньше диалектов.
Si nous avions quitté Strasbourg hier soir, nous nous approchions de Berlin maintenant. — Если бы мы выехали из Страсбурга вчера вечером, сейчас мы бы подъезжали к Берлину.
Si j’étais plus habile en affaires, j’aurais réussi en commerce depuis long­temps. — Если бы я был более деловым, я бы уже давно преуспел в тор­говле.
Nous serions très contents des progrès si elle ne nous avait pas reproché notre légèreté. — Мы были бы более довольны успехами, если бы она не упрекну­ла нас в легкомыслии.
Вот и позади еще один секрет. А мы переходим к еще одному наклоне­нию. Как оно называется? Сейчас вы все узнаете!
Если встретится нам если, Знаем мы теперь, как быть. Лишь бы после дремы в кресле Ничего не позабыть.
О слагаемых сослагательного
наклонения
Чтоб не пил, не курил И всегда цветы дарил. И к тому же чтобы он, И красив был и умен. И т. д. и т. п.
Выражение несбыточных желаний женщины в отношении принца, которо­го она ищет, из одной некогда популярной песни прошлого века
Вот дотянули мы и до Subjonctif! Так называют франкофоны сосла­гательное наклонение. Если вы забыли, то я вам напомню, что это та­кое. В школе мы все встречались с ним. Правда, в русском языке у него лишь одна форма, да и та совпадает с прошедшим временем. А во фран­цузском языке — целых четыре! Но я должен вас успокоить: в разговор­ном языке употребляются только две. Остальные — типичные заумные формы для высокоученых мужей. И тем не менее мы должны знать их хотя бы в лицо.
Поэтому прежде всего поглядим, какой он, наш Subjonctif, как он об­разуется и много ль форм в себе таит (как мы уже выяснили, четыре). Для нужд разговорного языка достаточно Subjonctif présent и Subjonctif passé. Первое относится к действиям в настоящем и будущем (уже видно по на­званию) и образуется от глагольной основы третьего лица множественного числа в Présent Indicatif + окончания: -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. Хотя есть и некоторые высокомерные глаголы, которые не хотят спрягаться по обще­му правилу. Ну, с франкофонами жить, по-французски говорить. Поэтому нам не остается ничего иного, как выучить эти нехорошие глаголы, кото­рым претит чувство стадности.
Спряжение в Subjonctif présent




demander — спрашивать
finir — заканчивать
avoir — иметь
être — быть
que je demande — чтобы я
спросил (-а)
que je finisse — чтобы я закончил (-а)
que j’aie — чтобы я имел (-а)
que je sois — чтобы я был (-а)
que tu demandes — чтобы ты спросил (-а)
que tu finisses — чтобы ты закончил (-а)
que tu aies — чтобы ты имел (-а)
que tu sois — чтобы ты был (-а)
qu’il demande — чтобы он спросил
qu’il finisse — чтобы он закончил
qu’il ait — чтобы он имел
qu’il soit — чтобы он был
qu’elle demande — чтобы она спросила
qu’elle finisse — чтобы она закончила
qu’elle ait — чтобы она имела
qu’elle soit soit — чтобы она была
que nous demandions — чтобы мы спросили
que nous finissions — чтобы мы
закончили
que nous ayons — чтобы мы
имели
que nous soyons — чтобы мы
были
que vous demandiez — чтобы вы спросили
que vous finissiez — чтобы вы
закончили
que vous ayez — чтобы вы имели
que vous soyez — чтобы вы были
qu’ils demandent — чтобы они
спросили
qu’ils finissent — чтобы они
закончили
qu’ils aient — чтобы они
имели
qu’ils soient — чтобы они были
qu’elles demandent — чтобы они спросили
qu’elles finissent — чтобы они
закончили
qu’elles aient — чтобы они
имели
qu’elles soient — чтобы они были

И вот еще несколько неправильных глаголов, которые настолько рас­пространены, что постоянно натыкаешься на них. Обратите внимание на схожесть форм в спряжении: все лица единственного числа схожи с третьим лицом множественного, а формы множественного числа первого и второго лица имеют одинаковую основу.
Aller (идти, ехать): que j’aille, que tu ailles, qu’il aille, que nous allions, que vous alliez, qu’ils aillent.
Boire (пить): que je boive, que tu boives, qu’il boive, que nous buvions, que vous buviez, qu’ils boivent.
Devoir (долженствовать): que je doive, que tu doives, qu’il doive, que nous devions, que vous deviez, qu’ils doivent.
Faire (делать): que je fasse, que tu fasses, qu’il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu’ils fassent.
Falloir (долженствовать, нуженствовать, надовствовать и прочие пер­лы1): qu’il faille.
Mourir (умирать): que je meure, que tu meures, qu’il meure, que nous mou­rions, que vous mouriez, qu’ils meurent.
Pouvoir (мочь): que je puisse, que tu puisses, qu’il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu’ils puissent.
Savoir (знать, уметь): que je sache, que tu saches, qu’il sache, que nous sa­chions, que vous sachiez, qu’ils sachent.
Prendre (брать): que je prenne, que tu prennes, qu’il prenne, que nous pre­nions, que vous preniez, qu’ils prennent.
Recevoir (получать): que je reçoive, que tu reçoives, qu’il reçoive, que nous recevions, que vous receviez, qu’ils reçoivent.
Valoir (стоить, быть стоящим): qu’il vaille.
Venir (приходить, приезжать): que je vienne, que tu viennes, qu’il vienne, que nous venions, que vous veniez, qu’ils viennent.
Vouloir (хотеть): que je veuille, que tu veuilles, qu’il veuille, que nous vou­lions, que vous vouliez, qu’ils veuillent.
Второе время Subjonctif passé образуется не в пример проще, хотя и яв­ляется составным, так как здесь используется служебный глагол avoir или être в Subjonctif présent + причастие прошедшего времени от смыслового гла­гола, с которым мы уже давно знакомы. Судя по названию (если вы не за­были, passé — это прошедшее), данная временная форма должна относить­ся к прошлому. Что она и делает.
1 Не пугайтесь, я еще не впал в маразм. Дело в том, что данный глагол использует­ся только в безличных предложениях и означает в такой безличной форме il faut — нужно, il fallait — нужно было, il a fallu — понадобилось.
Спряжение в Subjonctif passé





regarder — смотреть
finir — заканчивать
naître — рождаться
s’habiller — одеваться
recevoir — получать
que j’aie regardé — чтобы я посмотрел (-а)
que j’aie fini — чтобы я закончил (-а)
que je sois né (е) * — чтобы я родился (-лась)
que je me sois habillé (е) * — чтобы я оделся
(-лась)
que j’aie reçu — чтобы я получил (-а)
que tu aies regardé — чтобы ты посмотрел (-а)
que tu aies fini — чтобы ты закончил (-а)
que tu sois né (е) — чтобы ты родился (-лась)
que tu te sois habillé (е) — чтобы ты оделся (-лась)
que tu aies reçu — чтобы ты получил (-а)
qu’il ait regardé — чтобы он
посмотрел
qu’il ait fini — чтобы он
закончил
qu’il soit né — чтобы он родился
qu’il se soit habillé — чтобы
он оделся
qu’il ait reçu — чтобы он получил
qu’elle ait regardé — чтобы она
посмотрела
qu’elle ait fini — чтобы она
закончила
qu’elle soit née — чтобы
она родилась
qu’elle se soit habillée — чтобы она
оделась
qu’elle ait reçu — чтобы она получила
que nous ayons regardé — чтобы мы
посмотрели
que nous ayons fini — чтобы
мы закончили
que nous soyons né (е) s — чтобы мы
родились
que nous nous soyons habillé (е) s — чтобы мы оделись
que nous ayons reçu — чтобы мы получили
que vous ayez regardé — чтобы вы
посмотрели
que vous ayez fini — чтобы
вы закончили
que vous soyez né (е) s — чтобы вы
родились
que vous vous soyez
habillé (е) s — чтобы вы
оделись
que vous ayez reçu — чтобы вы получили

* Не забудьте про согласование с женским родом при спряжении с être!

qu’ils aient regardé — чтобы они
посмотрели
qu’ils aient fini — чтобы
они закончили
qu’ils soient nés — чтобы
они родились
qu’ils se soient habillés — чтобы
они оделись
qu’ils aient reçu — чтобы они получили
qu’elles aient regardé — чтобы они
посмотрели
qu’elles aient fini — чтобы они
закончили
qu’elles soient nées — чтобы они
родились
qu’elles se soient habillées — чтобы они оделись
qu’elles aient reçu — чтобы они получили
Сослагательное наклонение выражает нашу волю и эмоции. Чаще всего оно используется в придаточных предложениях, однако может использоваться и в самостоятельных фразах.
Если сравнить с русским, то можно привести самый распространенный пример: я хочу, чтобы кто-то что-то сделал. Вот это сделал после чтобы и есть наше сослагательное наклонение.
Поэтому сослагательное наклонение будет применяться после глаголов, которые выражают волю, желание, приказ, просьбу, запрет:
aimer — любить (но в условном наклонении переводится: хотел (-а, -и) бы) aimer mieux — предпочитать attendre — ждать, ожидать
avoir besoin — нуждаться
avoir envie — иметь желание, хотеть, желать
défendre — запрещать
demander — просить, требовать
désirer — желать
détester — не выносить, ненавидеть, не любить
exiger — требовать insister — настаивать
interdire — запрещать
ordonner — приказывать, предписывать permettre — разрешать, позволять préférer — предпочитать
prier — просить, умолять, молить
proposer — предлагать
recommander — рекомендовать, советовать
souffrir — терпеть, выносить, выдерживать
souhaiter — желать
supplier — умолять, упрашивать
supporter — выносить, терпеть, выдерживать vouloir — хотеть, желать, иметь желание
Je veux qu’il m’aide à trier le courrier. — Я хочу, чтобы он помог мне разо­брать корреспонденцию.
Il n’aimerait pas qu’elle conduise son auto. — Он не хотел бы, чтобы она вела его машину.
Nous souhaitons que tous nos désires se réalisent. — Мы желаем, чтобы осу­ществились все наши желания. (Когда кто-нибудь предложит вам услуги по исполнению желаний, воспользуйтесь этим единственным.)
Le chef du service du personnel ordonne que tous les employés soient à temps à leur poste de travail. — Начальник отдела кадров приказывает, чтобы все служащие были вовремя на своем рабочем месте. (Наглый какой, а?)
J’insiste pour que tout soit prêt en avance. — Я настаиваю на том, чтобы все было готово заранее.
Il me prie que je vienne chez lui ce soir. — Он просит меня, чтобы я пришел к нему сегодня вечером.
Ma femme me défend que je fume. — Моя жена запрещает, чтобы я курил.
В двух последних примерах можно применить и неопределенную фор­му глагола, что и делается успешно как в русском, так и во французском языках. Но об инфинитиве мы поговорим позже.
После таких глаголов, как crier (кричать), dire (говорить, сказать), écrire (писать), prévenir (предупреждать), téléphoner (сообщать по телефону, зво­нить по телефону) сослагательное наклонение употребляется, когда выра­жается просьба или приказ. Когда они сообщают о факте, то применяется наклонение для фактов — изъявительное. Поэтому здесь просто определи­тесь, что стоит за этими словами. Сравните.
ЗХ*. Le père écrit que nous revenions aux derniers jours de janvier. — Отец пишет, чтобым чтобы мы возвращались в конце января. (Приказ зарвавшимся отрокам, ко­торые не хотят приехать к старикам даже на каникулы.)
149
Le père écrit que la mère se sent mieux. — Отец пишет, что мать чувству­
ет себя лучше. (Просто сообщение о здоровье матери, но тоже с намеком, что, дескать, пора бы и честь знать. Мать уже чувствует себя лучше, а вы даже не приехали. Ну, такие уж они — старики! Мы тоже когда-нибудь та-
кими станем.)
Le régisseur dit que les acteurs meurent plus naturellement. — Режиссер го­ворит, чтобы артисты умирали более натурально. (Приказ режиссера.)
Le régisseur dit que les acteurs jouent très bien. — Режиссер говорит, что артисты играют очень хорошо. (Заключение режиссера, констатация факта.)
Jean nous prévient que nous ne lui serrions pas la main. — Жан предупрежда­ет нас, чтобы мы не жали ему руку.
Elle crie que nous achetions du lait et du pain. — Она кричит, чтобы мы купи­ли молока и хлеба.
Сослагательное наклонение — это наклонение эмоций. Вполне логич­но, что оно часто используется после глаголов, выражающих чувства. Это могут быть и страх, и радость, и сожаление, и прочие эмоции, которые мы вкладываем в высказывание. То есть мы с помощью Subjonctif выражаем наше отношение к сказанному. А если учесть эмоциональность французов, вам станет вполне понятно, почему во французском языке часто встречает­ся Subjonctif.
Вот небольшой списочек таких эмоциональных глаголов:
avoir honte — стыдиться
avoir peur — бояться, страшиться
être chagriné — быть огорченным, огорчаться, расстраиваться
être content — быть довольным
être désolé — быть опечаленным, горевать, сожалеть
être fier — гордиться
être frappé — быть пораженным
être furieux — бушевать, злиться, быть вне себя
être heureux — быть счастливым, радоваться
être irrité — быть раздраженным, раздражаться, нервничать
être mécontent — быть недовольным
être offensé — быть оскорбленным
être ravi — быть в восторге, восторгаться, восхищаться
être surpris — быть удивленным, изумляться
être touché — быть тронутым, растрогаться
être triste — быть грустным, грустить, печалиться
craindre — опасаться, бояться
s’étonner — удивляться, изумляться
se fâcher — сердиться, раздражаться, досадовать
s’indigner — негодовать, возмущаться
s’inquiéter — беспокоиться, тревожиться
se plaindre — жаловаться, сетовать, плакаться regretter — сожалеть, жалеть, быть огорченным se réjouir — радоваться, веселиться, быть довольным
Nous nous réjouissons que vous ayez accepté notre invitation. — Мы рады, что вы приняли наше приглашение.
Le petit Jaque est ravi que sa grand-mère vienne cette semaine. — Маленький Жак в восторге, что на этой неделе приезжает его бабушка. (Давно он над ней не издевался.)
Tout le monde s’indigne que tu agisses de cette façon brutale. —Все возму­щены тем, что ты ведешь себя так грубо.
Les hôtes sont surpris que nous ayons fait un chef d’œuvre de notre cabane. — Гости удивлены, что мы сделали шедевр из нашей хижины.
J’ai honte que mes enfants aient de mauvaises manières. — Мне стыдно, что у моих детей плохие манеры. (Интересно, а у кого им набраться хороших?)
Il est fier que son fils se soit classé premier à ce concours. — Он гордится тем, что его сын занял первое место на этом конкурсе.
Le grand-père s’est fâché que ses petits-enfants aient vendu les terres de fa­mille sans sa permission. — Дедушка рассердился, что его внуки продали се­мейное поместье без его разрешения. (Причем все шесть соток!)
J’ai peur qu’elle ne fasse cette faute. — Боюсь, как бы она не сделала эту ошибку = что она сделает эту ошибку. (Не бойтесь. Она сделает другую.)
Nos parents craignent que nous ne nous perdions dans cette ville géante. — Наши родители опасаются, как бы мы не потерялись в этом гигантском го­роде = что мы потеряемся. (Одно вот чадо потерялось. Родители нашли его, лишь когда оно стало президентом крупного банка.)
В последних случаях (тех, что со страхом) добавляем то, что шибко умные люди называют эксплетивным ne. Фактически оно не несет отрица-
151
ния. Оно подобно русскому «как бы не». Например, «боюсь, как бы он не
дал маху». То есть если даст маху, — это плохо. Естественно, маху. И этому маху мало не покажется. Гораздо лучше, чтобы не дал.
К выражениям, связанным со страхом, можно добавить глаголы предо­стережения: se garder — опасаться, prendre garde — остерегаться, а также em­pêcher — мешать, éviter — избегать, которые тоже требуют применения от­рицательной частицы ne в придаточном предложении.
Gardez-vous que vous ne preniez froid. — Остерегайтесь простуды. (А во­обще закаляйтесь, и она будет остерегаться вас.)
Toutes ces circonstances empêchent que nous ne finissions le travail à temps. — Все эти обстоятельства мешают нам закончить работу в срок. (На­пример, нежелание работать, отсутствие высокой квалификации и вообще ненависть ко всем заказчикам.)
Evitez qu’il ne vous raconte sa vie dure. — Избегайте его рассказов о его суровой жизни. (Особенно тяжелым у него было детство. Он часто расска­зывает, как умер маленьким в голоде и нищете, брошенный родителями.)
Недалеко от эмоций ушли и сомнения, которые, как известно, предате­ли, — и тем не менее так порой трудно избавиться от них! И здесь нам опять на помощь приходит сослагательное наклонение.
К сомнительным глаголам относятся contester — оспаривать, démen­tir — опровергать, douter — сомневаться, ignorer — не знать, nier — отрицать.
Contestez-vous que j’aie raison? — Вы оспариваете, что я прав?
Cet écrivain ne dément pas qu’il ait utilisé les faits réels de la vie du politicien dans son roman. — Этот писатель не опровергает, что использовал в своем романе реальные факты из жизни политика. (Вот только политик опровер­гает, что факты были реальными.)
Nous doutons que le nouveau gouvernement puisse changer la situation dans le pays. — Мы сомневаемся, что новое правительство может изменить об­становку в стране.
Nous ignorons que nos amis aient changé de domicile. — Мы не знаем, что наши друзья поменяли место жительства.
Le criminel ne nie pas qu’il ait connu la victime. — Преступник не отрицает, что был знаком с жертвой.
Если в придаточном предложении идет речь не о факте, а о желании
или возможности, то применяем сослагательное наклонение. А вот если речь о голом факте, который мы не отягощаем никакими чувствами или отношением, то самое время воспользоваться индикативом (в просторе­чии — изъявительное наклонение).
Nous connaissons un médecin qui a travaillé en Afrique. — Мы знаем вра­ча, который работал в Африке. (Он там даже остался. Какая самоотвержен­ность! Его звали Нгоро Мачамба.)
Connaissez-vous un médecin qui puisse guérir cet enfant? —Знаете ли вы врача, который мог бы вылечить этого ребенка?
Поэтому, например, после глаголов, выражающих уверенность: être certain — быть уверенным, être convaincu — быть убежденным, être persua­dé — быть убежденным, être sûr — быть уверенным, — нужно использовать наш родимый индикатив. А вот если эти глаголы будут в отрицательной или вопросительной форме, то они сразу начинают выражать неуверенность. А где неуверенность, там и Subjonctif.
Je suis certain que tout finira bien. — Я уверен, что все кончится хорошо. (Это вы наслушались «Русского радио».)
Je ne suis pas certain que tout finisse bien. — Я не уверен, что все кончится хорошо. (Уже ближе к истине.)
Nous sommes convaincus que notre équipe gagnera la coupe. — Мы убежде­ны, что наша команда выиграет кубок.
Êtes-vous convaincus que notre équipe gagne la coupe? — Вы убеждены, что наша команда выиграет кубок?
Je suis sûr qu’il faut faire cet exercice. — Я уверен, что нужно сделать это упражнение.
Es-tu sûr qu’il faille faire cet exercice? — Ты уверен, что нужно сделать это упражнение?
То же самое и с глаголами восприятия, мышления: affirmer — утверж­дать; croire — думать, полагать; entendre — слышать; penser — думать;
prétendre — утверждать; savoir — знать; trouver — находить (что-либо каким-либо), считать (что-либо каким-либо); voir — видеть.
Пока они в утвердительной форме, они уверены. Но как только возни­кает вопрос или отрицание, это порождает в них сомнение. А раз сомнение, то что? Правильно, Subjonctif!
Je pense que cette veste te va bien. — Я думаю, что эта куртка тебе идет.
Penses-tu que ce pardessus m’aille bien? —Ты думаешь, что это пальто мне идет? (Нам идет любой секонд-хэнд, лишь бы было дешево.)
Nous trouvons que cet appartement est parfait. — Мы считаем, что эта квар­тира превосходна.
Trouvez-vous que cet appartement soit parfait? — Вы считаете, что эта квар­тира превосходна?
Mon père affirme que tels pantalons étaient à la mode à cette époque-là. — Мой отец утверждает, что такие брюки были в то время в моде. (Они на­зывались кюлоты. Это было очень давно, во времена французской ре­волюции. Были в то время во Франции санкюлоты, извращенцы такие, которые ходили без штанов, то есть, простите, босиком, за что их и прозва­ли «бесштанниками»1.)
Affirme-t-il que tels pantalons aient été à la mode à cette époque-là? —Он утверждает, что такие брюки в то время были в моде?
Je ne prétends pas que je sois une bonne ménagère mais l’on dit cela. — Я не утверждаю, что я хорошая хозяйка, но так говорят. (Те, кто выжил после моей стряпни.)
Nous ne trouvons pas que cette mesure soit nécessaire. — Мы не считаем, что эта мера необходима.
Subjonctif будет к месту, если в главном предложении содержится отри­цание или вопрос. Или в придаточном есть прилагательное в превосходной степени.
ЗХу. Ai-je fait quelque chose qui puisse vous outrager? — Я сделал что-то, что мо- Жет,(мо жет (могло бы) вас оскорбить?
1 Санкюлот (sans-culotte) переводится «без штанов».
Y a-t-il quelqu’un ici qui puisse nous aider? — Есть здесь кто-нибудь, кто мог бы нам помочь?
Je ne vois aucune raison qui puisse justifier votre conduite. — Я не вижу ника­кой причины, которая могла бы оправдать ваше поведение.
Nous ne connaissons personne qui sache programmer ces processus. — Мы не знаем никого, кто умел бы программировать эти процессы.
Vous êtes le seul expert dans notre ville qui sache lire en chinois. — Вы един­ственный специалист в нашем городе, который умеет читать по-китайски. (Если б вы еще и переводить могли...)
C’est le meilleur film pour les enfants que j’aie jamais vu. — Это лучший фильм для детей, который я когда-либо смотрел.
Кроме того, есть ряд союзов, которые просто и категорично требуют после себя использованиясослагательного наклонения. Вот список наибо­лее важных:
временные — avant que — прежде чем, en attendant que — пока не, в ожи­дании, пока; jusqu’à ce que — до тех пор, пока не;
причинный — non que — не то чтобы;
следствия — sans que — без того чтобы;
цели — pour que — чтобы; afin que — с тем чтобы;
уступительные — bien que — хотя; quoique — хотя;
условные — pourvu que — лишь бы, à moins que — если только не, à condition que — если только, при условии, что.
Il faut faire tous nos bagages avant que le taxi n’arrive. — Нужно собрать вещи, прежде чем приехало такси. (С этим союзом может использоваться ne, но может и не применяться. Это уж как оно захочет. С остальными из той же группы ne не употребляется.)
Je tacherai de compiler toute l’information nécessaire en attendant que notre chef vienne. — Я постараюсь собрать всю необходимую информацию в ожидании (прихода) шефа.
Nous ne serons pas sûrs de nous jusqu’à ce que nous réussissions dans une grande affaire. — Мы не будем уверены в себе, пока не добьемся успе­ха в каком-нибудь большом деле. («В большой афере», — так звучит по-французски.)
155
Je ne veux pas acheter la voiture non qu’elle ne me plaise pas. — Я не хочу по­
купать эту машину не потому, что она не нравится мне. (А потому, что она называется «Таврия».)
Les ennemis se sont approchés de nos troupes sans que l’on les ait aperçus. — Враги приблизились к нашим войскам так, что их не заметили. (Часовые были бдительны, вот только враги оказались мелкие: возбудители дизенте­рии, холеры, туберкулеза и других боевых болезней.)
Le vieux maître ne peut conduire ses leçons sans qu’il se souvienne de sa jeu­nesse. — Старый учитель не может вести уроки без того, чтобы не вспоми­нать свою молодость. (В его молодости все было прекрасно, даже старые учителя.)
Mon cousin est venu me chercher sans que je l’en aie prié. — Мой кузен прие­хал за мной, хотя я его и не просил об этом.
Les prix sont affichés sur les articles pour que les clients sachent combien coûte telle ou telle chose. — Ценники помещены на товарах, чтобы покупа­тели знали, сколько стоит та или иная вещь. (Да и продавцу удобно. Можно при надобности добавить или убавить пару-другую нулей.)
Je t’ai offert ce manuel afin que tu apprennes le français. — Я подарил тебе этот учебник, чтобы ты учил французский язык.
Il est mécontent de moi bien que je l’aie toujours soutenu dans toutes les si­tuations. — Он недоволен мной, хотя я поддерживал его всегда во всех си­туациях. (Даже когда его били, я поддерживал его, чтобы он не падал.)
Les étudiants prennent part aux jeux du KVN quoiqu’ils aient beaucoup de tra­vail en ce moment. — Студенты принимают участие в играх КВН, хотя у них много работы в данный момент. (До учебы ли, когда тут КВН!)
Bien que j’aie pris toutes sortes de vitamines, je suis tombé malade. — Несмо­тря на то, что я принимал всякие витамины, я заболел.
Je ferai tout mon possible pourvu qu’elle termine ses études à l’Université. — Я сделаю все возможное, лишь бы она закончила учебу в университете.
Nous vous vendrons du gaz à bon marché à condition que vous nous respec­tiez. — Мы будем дешево продавать вам газ при условии, что вы нас будете уважать. (Условие-минимум.)
Кроме того, сослагательное наклонение применяется после таких союз­ных выражений, как de manière que, de façon que, en (de) sorte que — так/та- ким образом, чтобы; de peur que, de (par) crainte que — опасаясь, что; из опа­сения, что; из опасения, как бы не.
On doit écrire de manière que tout le monde comprenne l’idée principale de l’auteur. — Нужно писать так, чтобы всем была понятна главная мысль авто­ра. (Тем более если она у него одна.)
Le speaker doit s’exprimer de façon que les auditeurs le comprennent. — До­кладчик должен выражаться так, чтобы слушатели понимали его. (Но выра­жаться прилично.)
Il faut rédiger le contracte en sorte que les droits de toutes les parties soient respectés. — Нужно отредактировать контракт так, чтобы были соблюдены права всех сторон.
La jeune maman veille sur son bébé de crainte qu’il ne tombe. — Молодая мама следит за своим крошкой из опасения, что он упадет/как бы он не упал.
Le producteur a déployé une grande activité publicitaire de peur que le filme n’échoue. — Продюсер развернул большую рекламную кампанию из страха, что фильм не будет иметь успеха.
Обратите внимание, что союзы, выражающие страх или опасение, на­стойчиво требуют эксплетивного... Совершенно верно, ne!
Еще сослагательное наклонение применяется с выражениями:
как бы ни — si ... que, quelque ... que, aussi ... que (вместо точек прилага­тельное или наречие)
кто бы ни — qui que
что бы ни — quoi que
каков бы ни — quel que
где бы ни, куда бы ни — ou que
откуда бы ни — d'ou que
Si insistant que j’aie été, je n’ai pas réussi à persuader le directeur de me don­ner le congé au mois de juillet. — Как бы настойчив я ни был, мне не удалось убедить директора дать мне отпуск в июле.
Quelque fatiguée que soit Marie, elle a à se remettre au travail. — Как бы ни устала Мари, ей нужно снова приниматься за работу.
Qui que vous soyez, vous devez observer les règles. — Кем бы вы ни были, вы должны соблюдать правила. (Особенно правила грамматики и орфо­графии.)
Tu m’as promis de ne le dire jamais à qui que ce soit. — Ты пообещала не говорить этого никогда кому бы то ни было. (Кому бы то ни было я и не рас­сказывала, только своим близким и дальним знакомым.)
157
Quel que soit le prix de cet ordinateur, je vais l’acheter parce qu’il est néces­
saire pour mon travail. — Сколько бы ни стоил этот компьютер, я куплю его, потому что он необходим для моей работы. (А то приходят ко мне партне­ры по бизнесу, а я наяриваю в допотопные игры на доисторическом ком­пьютере. Начинают терять уважение!)
Où que vous alliez en France, vous trouverez partout des curiosités histo­riques. — Куда бы вы ни поехали во Франции, вы везде найдете историче­ские достопримечательности.
Où que vous vous trouviez, aux Etats Unis ou au Japon, vous trouverez partout vos compatriotes. — Где бы вы ни оказались, в Соединенных Штатах или в Японии, вы найдете повсюду земляков.
D’où que vous veniez, on vous accueillera dans chaque hôtel avec toute hospi­talité. — Откуда бы вы ни приехали, в каждой гостинице вас примут со всем гостеприимством.
Существует также ряд безличных конструкций, после которых нужно употреблять Subjonctif:
c’est affreux — ужасно
(c’est) dommage — жаль
il est douteux — сомнительно
il est désirable — желательно
il est étonnant — удивительно
il est étrange — странно
il est fâcheux — досадно, обидно, жаль
il faut — нужно, надо, должно, следует, надлежит
il est important — важно
il est nécessaire — необходимо, нужно
il est possible — возможно
il est impossible — невозможно
il est peu probable — маловероятно
il est temps — пора
il est triste — грустно
il vaut mieux — лучше, предпочтительнее
il est utile — полезно
il est inutile — бесполезно
А вот после этих безличных выражений сослагательное наклонение
требуется, лишь когда они изволят принимать вопросительную или отрица­тельную форму:
l est certain — достоверно
l est clair — ясно
l est évident — очевидно
l est probable — вероятно
l est vrai — правда, действительно, верно
Немного напрягите память, — и вы вспомните, что почти те же самые выражения, но в личной форме, мы уже встречали в этой главе. И опять мы видим, что там, где нет сомнений и все ясно, используется индикатив, а где есть какие-то неясности и неуверенность, требуется Subjonctif.
Dommage que tu aies déjà vu cette animation. Nous pourrions la voir sur le grand écran. — Жаль, что ты уже видел этот мультфильм. Мы могли бы по­смотреть его на большом экране.
Il est douteux que les Français veuillent que des immigrants inondent leur pays. — Сомнительно, чтобы французы хотели, чтобы иммигранты наво­днили их страну.
Il est désirable que vous preniez part à cette conférence. — Желательно, что­бы вы приняли участие в этой конференции.
Il est étrange que ce grand écrivain n’aie pas d’argent pour un bon traite­ment. — Странно, чтобы у этого великого писателя не было денег на хоро­шее лечение.
Il faut que nous passions les examens au plus tôt possible. —Нужно, чтобы мы сдали экзамены как можно раньше.
Il est peu probable qu’elle se réveille de bonne heure. — Маловероятно, что­бы она просыпалась рано.
Il est temps que nous nous mettions aux affaires. — Пора, чтобы мы прини­мались за дела. (Конечно, лучше звучит с инфинитивом, но нам сейчас нуж­но блеснуть сослагательным наклонением, поэтому, любители красивого слога и совершенного штиля, пожалуйста, проигнорируйте сей перл.)
Il vaut mieux que les enfants se reposent un peu avant qu’ils fassent leurs devoirs. — Лучше, чтобы дети немного отдохнули, перед тем как они будут
делать уроки. (Пусть поспят, сходят в поход, съездят на море, а потом мож­но уж и за уроки браться.)
Il n’est pas clair qu’il veuille devenir journaliste. — Неясно, что он хочет стать журналистом.
Est-il vrai que vous ayez soupçonné votre partenaire? — Правда ли, что вы по­дозревали вашего партнера?
Сослагательное наклонение может встречаться и в самостоятельных предложениях. Например, когда мы хотим приказать. В русском языке это соответствует выражениям «пусть», «чтобы».
Que le garçon apporte du café! — Пусть официант принесет кофе!
Qu’il aille en mission! Il pourrait se distraire de l’ambiance! — Пусть он съездит в командировку! Он мог бы отвлечься от окружающей обстановки!
С помощью сослагательного наклонения мы выражаем пожелание, просьбу или совет, а иногда даже проклятие. Но, пожалуйста, не пользуй­тесь последним!
Qu’il vive de son seul salaire! — Чтоб он жил на одну зарплату! Pourvu que tu guérisses! — Только бы ты выздоровел!
Ton fils se sent mal. Qu’il aille consulter le médecin. —Твой сын плохо себя чувствует. Пусть покажется врачу.
Его же мы используем, когда хотим возмутиться, опровергнув что-то. В русском это звучит приблизительно так: «да чтоб я ...!», «да чтобы он ...!» и т. п.
Que je parte pour l’étranger! Jamais de la vie! — Чтоб я уехал за границу! Да ни в жисть! (Один эмигрант за три дня до эмиграции.)
Qu’on me fasse une vaccination! Qu’ils tachent de le faire! — Чтобы мне сде­лали прививку! Пусть попробуют!
Ну и не забудем про лозунги и здравицы.
Vive le roi! — Да здравствует король! (Роялисты. Не те, которые на рояле играют, а те, которые за короля.)
Vive la république! — Да здравствует республика! (Республиканцы.)
Vive la guillotine! — Да здравствует гильотина! (И те и другие.)
И, конечно же, есть ряд устоявшихся выражений и сочетаний, которые тоже эксплуатируют наш (точнее, их, но мы уже как-то сроднились) Sub­jonctif:
advienne que pourra — будь что будет
ainsi soit-it — пусть будет так
coûte que coûte — во что бы то ни стало, любой ценой entre nous soit dit — между нами говоря
soit — пусть будет так, ладно
soit dit en passant — между прочим, кстати
vaille que vaille — была не была, будь что будет
quoi qu’il en soit — как бы там ни было
Il n’est pas doué du tout, entre nous soit dit. — Он совсем не способный, между нами говоря.
Nous devons prendre la forteresse coûte que coûte. — Мы должны взять кре­пость во что бы то ни стало.
Advienne que pourra mais je le ferai à ma manière. — Будь что будет, но я сделаю это по-своему.
И в заключение, для особо пытливых читателей, я приведу спряжение глаголов в Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif. Обе эти фор­мы в современном языке употребляются преимущественно в письменной речи. Поэтому их нужно знать только в лицо. Однако если вы задумали пи­сать книги или статьи на французском языке, то они вам очень пригодятся. Особенно если вам не дает спокойно спать слава Гонкуров, Оноре де Баль­зака или, к примеру, Эмиля Золя.
Imparfait du Subjonctif образуется от второго лица единственного числа в Passe simple + окончания: -se, -ses, -t, -sions, -siez, -sent.
Спряжение в Imparfait du Subjonctif
apporter (tu apportas) — приносить
finir (tu finis) — заканчивать
vouloir (tu voulus) — хотеть
avoir (tu eus) — иметь
être (tu fus) — быть
que j’apportasse — чтобы я принес (-ла)
que je finisse — чтобы я закончил (-а)
que je voulusse — чтобы я захотел (-а)
que j’eusse — чтобы я имел (-а)
que je fusse — чтобы я
был (-а)
que tu apportasses — чтобы ты принес (-ла)
que tu finisses — чтобы ты закончил (-а)
que tu voulusses — чтобы ты захотел (-а)
que tu eusses — чтобы ты имел (-а)
que tu fusses — чтобы ты
был (-а)
qu’il apportât — чтобы он принес
qu’il finît — чтобы он
закончил
qu’il voulût — чтобы он
захотел
qu’il eût — чтобы он
имел
qu’il fût — чтобы он был
qu’elle apportât — чтобы она принесла
qu’elle finît — чтобы она
закончила
qu’elle voulût — чтобы она
захотела
qu’elle eût — чтобы
она имела
qu’elle fût — чтобы она была
que nous apportassions — чтобы мы
принесли
que nous finissions — чтобы мы
закончили
que nous voulussions — чтобы мы
захотели
que nous eussions — чтобы мы
имели
que nous fussions — чтобы мы были
que vous apportassiez — чтобы вы
принесли
que vous finissiez — чтобы вы
закончили
que vous voulussiez — чтобы вы
захотели
que vous eussiez — чтобы вы
имели
que vous fussiez — чтобы вы были
qu’ils apportassent — чтобы они
принесли
qu’ils finissent — чтобы они
закончили
qu’ils voulussent — чтобы они
захотели
qu’ils eussent — чтобы они
имели
qu’ils fussent — чтобы они были
qu’elles apportassent — чтобы они
принесли
qu’elles finissent — чтобы они
закончили
qu’elles voulussent — чтобы они
захотели
qu’elles eussent — чтобы они
имели
qu’elles fussent — чтобы они были
Plus-que-parfait du Subjonctif образуется по принципу всех составных
совершенных времен, то есть, служебный глагол avoir или être в данном слу­чае в Imparfait du Subjonctif + причастие прошедшего времени.
Спряжение в Plus-que-parfait du Subjonctif




aimer — любить
munir — снабжать
partir — уезжать
s’arrêter — останавливаться
que j’eusse aimé — чтобы я
(по) любил (-а) (уже, тогда, раньше)
que j’eusse muni — чтоб я снабдил (уже, тогда, раньше)
que je fusse parti (e) — чтоб я уехал (-а) (уже, тогда, раньше)
que je me fusse arrêté (e) — чтоб я остановился (-лась) (уже, тогда, раньше)
que tu eusses aimé —
чтобы я
(по) любил (-а)
que tu eusses muni — чтобы ты снабдил (-а)
que tu fusses parti (e) — чтобы ты уехал (-а)
que tu te fusses arrêté (e) — чтобы ты остановился (-лась)
qu’il eût aimé — чтобы он
(по) любил
qu’il eût muni — чтобы он снабдил
qu’il fût parti — чтобы он уехал
qu’il se fût arrêté — чтобы он
остановился
qu’elle eût aimé — чтобы он
(по) любил
qu’elle eût muni — чтобы она снабдила
qu’elle fût partie — чтобы она
уехала
qu’elle se fût arrêtée — чтобы она
остановилась
que nous eussions aimé — чтобы мы (по) любили
que nous eussions muni — чтобы мы снабдили
que nous fussions parti (e) s — чтобы мы уехали
que nous nous fussions arrêté (e) s — чтобы мы
остановились
que vous eussiez aimé —
чтобы вы
(по) любили
que vous eussiez muni — чтобы вы снабдили
que vous fussiez parti (e) s — чтобы вы уехали
que vous vous fussiez arrêté (e) s — чтобы вы
остановились
qu’ils eussent aimé — чтобы они (по) любили
qu’ils eussent muni — чтобы они снабдили
qu’ils fussent partis — чтобы они уехали
qu’ils se fussent arrêtés — чтобы они
остановились
qu’elles eussent aimé — чтобы они (по) любили
qu’elles eussent muni — чтобы они снабдили
qu’elles fussent parties — чтобы они уехали
qu’elles se fussent arrêtées — чтобы они
остановились

Оба времени используются в придаточных предложениях, если в главном предложении сказуемое стоит в одном из прошедших времен. Imparfait du Subjonctif выражает одновременность или последовательность по отноше­нию к действию в главном предложении.
Plus-que-parfait du Subjonctif обозначает действие, предшествующее описанному в главном предложении. А на русский оба эти времени (как и два, с которыми мы познакомились ранее), переводятся совершенно оди­наково. Ведь в русском языке у сослагательного наклонения только одна временная форма.
Вспомним все формы, с которыми вы имели честь познакомиться в этой главе.
Если в главном предложении используется настоящее или будущее время, то в придаточном применяют Subjonctif pre sent или Subjonctif passé. А если в главном предложении сказуемое стоит в одном из прошедших времен, то приходится воспользоваться услугами Imparfait du Subjonctif (незаконченно­го прошедшего сослагательного) или Plus-que-parfait du Subjonctif (предпро­шедшего сослагательного). /
Как видите, по-русски эти времена называются ничуть не легче, чем по-французски. Напомню еще раз: они, слава богу, применяются только в письменной речи. Итак, в чем же разница?
Il faut que vous veniez chez nous demain. — Нужно, чтобы вы пришли к нам завтра. (Нужно сейчас, чтобы действие было совершено в будущем.)
Il faut que vous soyez déjà venus. — Нужно, чтобы вы уже пришли. (Нужно, чтобы к настоящему действие уже было совершено.)
Il fallait que vous vinssiez chez nous le lendemain. — Нужно было, чтобы вы пришли к нам на следующий день. (К будущему в прошлом. То есть это бу­дущее является таковым только в прошлом. А сейчас оно уже, возможно, само в прошлом. Это зависит от того, когда произошло или происходило действие, описанное в главном предложении. Смотрите также главу о со­гласовании времен.)
Il fallait que vous fussiez déjà venus. — Нужно было, чтобы вы уже приш­ли. (К какому-то моменту в прошлом, а точнее, к тому моменту, когда было нужно.)
Эта тема перекликается с согласованием времен, о котором будет рас­сказано в соответствующей главе. Что это за «соответствующая глава»? Это ее название? Нет, она будет называться «О согласовании времен».
Вот и долгожданный конец главы, к которому мы подходим с уже усво­енным сюбжонктивом. Осталось прочитать заключительный куплет — и можно переходить к следующему секрету.
Коль в нас эмоции бушуют, Иль мы желанием полны, Или сомнения волнуют, Иль выразить приказ должны, Мы к сюбжонктиву прибегаем. Ново название для нас, Но раз главу мы одолели, Не испугает оно нас.
ет 9.*
О возвратных глаголах, V I I
пеняющих на себя
Возвратными или местоимен­ными называют те глаголы, которым нравится компания и которые не любят одиночество. В данном слу­чае их сопровождают местоимения. Именно эти местоимения и возвра­щают действие подлежащему, за что глаголы и получили свое название. В русском языке им соответствуют глаголы на -сь/-ся (удивились, че­сать ся и т. д.) или просто с местои­мениями «себе», «себя». Во фран­
цузском языке возвратное местоимение всегда ставится перед глаголом,
— Д'Артаньян, почему у вас такой стран­ный акцент?
— А у нас в Ерэване всэ так говорят.
Александр Дюма (отэц) «Три ДАртаньянца»»1
причем принимает форму лица, к которому относится: me, te, se, nous, vous, se. И совпадает лишь, как вы заметили, у всех форм третьего лица. А во­обще не все возвратные глаголы русского языка имеют возвратный аналог во французском! И наоборот, если глагол является возвратным во француз­ском языке, он необязательно будет таковым и в русском.
Например, русским возвратным глаголам соответствуют следующие французские глаголы, возле которых вы не найдете возвратных местоиме-
ний, даже если вооружитесь мелкоскопом.
1 Какое отношение этот эпиграф имеет к этой главе? Да такое же, какое Д'Артаньян имеет к Франции.
Возвращаться — rentrer, revenir; смеяться — rire; шевелиться, двигать­
ся — bouger; слушаться, повиноваться — obéir; бояться — craindre и т. п. А французским возвратным соответствуют невозвратные русские: s’écrier —
воскликнуть, se souvenir, se rappeler — вспоминать, se promener — гулять, se
reposer — отдыхать и опять т. п.
Спряжение возвратных глаголов




Présent
Imparfait
Passé composé
Futur simple
je me mets — я принимаюсь
je me mettais — я
принимался (-лась)
je me suis mis (e) — я принялся (-лась)
je me mettrai — я примусь
tu te mets — ты принимаешься
tu te mettais — ты
принимался (-лась)
tu t’es mis (e) — ты
принялся (-лась)
tu te mettras — ты примешься
il se met — он принимается
il se mettait — он принимался
il s’est mis — он принялся
il se mettra — он примется
elle se met — она принимается
elle se mettait — она принималась
elle s’est mise — она принялась
elle se mettra — она примется
nous nous mettons — мы принимаемся
nous nous
mettions — мы при­нимались
nous nous sommes mis (es) — мы принялись
nous nous mettrons — мы примемся
vous vous mettez — вы принимаетесь
vous vous mettiez —
вы принимались
vous vous êtes mis (es) — вы принялись
vous vous mettrez — вы приметесь
ils se mettent — они принимаются
ils se mettaient — они принимались
ils se sont mis — они принялись
ils se mettront — они примутся
elles se mettent — они принимаются
elles se mettaient — они принимались
elles se sont mises — они принялись
elles se mettront — они примутся

В сложных временах возвратные глаголы спрягаются с помощью слу­
жебного глагола être. А вот согласование со сказуемым происходит лишь в том случае, если сопровождающие местоимения являются прямыми. При
косвенном местоимении согласования не происходит.
Elle s’est lavée. — Она вымылась.
Elle s’est lavé le visage. — Она вымыла себе лицо.
Tu t’es brulée. — Ты обожглась.
Tu t’es brulé l’index. — Ты обожгла себе указательный палец.
Часто местоименные глаголы применяются в значении пассива. В этом случае они обозначают, что над подлежащим производится действие, но ча­сто исполнитель не указан.
Beaucoup de magasins se construisent dans notre ville. — Много магазинов строится в нашем городе.
Ces valises se transportent à bord du navire. — Эти чемоданы перевозят (ся) на борт корабля.
Toutes les sources d’énergie s’appliquent dans l’industrie moderne. — Все ис­точники энергии применяются в современной промышленности.
Возвратные глаголы могут означать взаимность действия. В русском языке для этого используется конструкция «друг друга», даже если больше подходит «недруг недруга». У франкофонов тоже есть подобные обороты, но они, как правило, дополняют и уточняют смысл возвратных глаголов. Причем, опять же, если речь идет о прямом дополнении, то есть «друг дру­га», то в сложных временах требуется согласование. А если о косвенном до­полнении «друг другу», то согласованию не бывать.
Ils se sont connus à l’Université. — Они познакомились в университете.
Marie et Sophie se sont embrassées et se sont raconté les dernières nou­velles. — Мари и Софи обнялись и рассказали друг другу последние новости.
Les amis ne se sont vus depuis 1990. — Друзья не виделись с 1990 г.
Les présidents se sont souri et se sont serré la main. — Президенты улыбну­лись и пожали руки друг другу.
Les vieilles dames s’écrivent des lettres l’une à l’autre. —Старые дамы пи­шут друг другу письма. (Они плохо видят, иногда не разбирают почерк друг друга, но треск разрываемого конверта и шелест бумаги с запахом нафта­лина напоминает им о существовании друг дружки, а это придает такую бо­дрость в старости.)
Denis et ma cousine s’aiment depuis l’enfance. — Дени и моя кузина любят друг друга с детства. (А им уже по девять лет.)
Есть некоторые глаголы, которые встречаются только и исключительно с местоимениями. Есть такие, которые могут употребляться и с местоиме­ниями, и в гордом одиночестве. А еще бывают и такие, которые при нали­чии компании совершенно изменяют смысл.
Например, никогда не употребляются без местоимений: se souvenir — вспоминать, s’enfuire — убегать, s’envoler — улетать, se moquer — насмехать­ся, se taire — молчать, s’écrier — восклицать, s’en aller — уходить, и др.
En automne les oiseaux migrateurs s’envolent dans les pays chauds. — Осе­нью перелетные птицы улетают в теплые края.
Comment peux-tu te moquer de ce vieux pauvre millionnaire? — Как ты мо­жешь насмехаться над этим старым бедным миллионером? (Он всю жизнь трудился сам и заставлял работать других, отказывал во всем себе и другим. Вся жизнь этого бедолаги была полна лишений и денег, но он не остановил­ся на 960 мегабаксах. Он решил дойти до одного, а может, и парочки гига­баксов. Хвала таким целеустремленным и самоотверженным труженикам финансовых полей!)
Je me souviens souvent de mes aventures dans l’armée. —Я часто вспоми­наю о своих приключениях в армии. (О вкусных и богатых витаминами си­гаретах «Астра» без фильтра, о портяночных ароматах казармы, о веселом ротном, который умудрялся прикидываться ветошью долгие годы службы в СА, и даже о комбриге, который расшифровал слово «гауптвахта» как «га- уптическая вахта».)
Que faites-vous ici? Tout le monde s’en est déjà allé. — Что вы здесь делаете? Все уже ушли. (Уборщица докладчику, который никак не дочитает свой до­клад.)
Могут дружить с возвратными местоимениями, а могут порывать с ними, чтобы вновь обрести свободу, такие глаголы, как:
laver — se laver (мыть — мыться)
lever — se lever (поднимать — подниматься)
peigner — se peigner (причесывать — причесываться) rencontrer — se rencontrer (встречать — встречаться) utiliser — s’utiliser (использовать — использоваться)
réveiller — se réveiller (пробуждать — пробуждаться), и очень многие другие.
И меняют смысл в зависимости от наличия местоимения следующие глаголы:
abandonner (покидать, оставлять) — s’abandonner (предаваться, поддавать­ся, расслабляться)
douter (сомневаться) — se douter (подозревать)
plaindre (жалеть) — se plaindre (жаловаться) и другие.
Plaignez-vous le millionnaire? — Вы жалеете того миллионера?
De quoi vous plaignez-vous? — На что жалуетесь?
Не на что, а на кого! На автора. Все уже понятно с этими возвратными глаголами, а он волынку тянет. Пора главу заканчивать.
Ну, если все понятно, — милости прошу на выход из девятого секрета.
С местоименными глаголами понятно? Тогда на этом просто ставим крест. Такая скорость усвоения приятна, И мы уходим из возвратных мест.
и его применении в мирных
целях
Повелевать — серьезная наука, И чтоб не опозориться при сем, Нам должно знать императив, и в том порука, Что правильно приказ мы донесем.
Из руководства по руководству для повелителей высшего и среднего звена
Название этого наклонения про­исходит от слова «повелевать». Разу­меется, цивилизация развивается, и времена деспотизма и тирании в не­которых странах подошли к концу. Но мы все еще можем столкнуться с чи­новниками или начальниками, кото­рые любят повелевать. И тем не менее на смену повелений пришли просьбы, прошения, умоляния, советы, пожела­ния, ну, на худой конец, приказы, тре­бования, декреты, правила, запреты...
Все это находится в ведении повелительного наклонения. По-французски
оно называется Impératif. Поэтому время от времени, когда мне захочется избежать тавтологии, я буду извлекать этот термин в русском исполнении:
«императив».
Итак, во французском языке существует три личные формы повели­тельного наклонения: второе лицо единственного ( ты ) и множественного ( вы ) числа и первое лицо множественного числа ( мы ), которое соответству­
ет нашему «давайте пойдем» или «пойдем (те)». Его еще называют импера­тивом приглашения к совместному действию. Во как!
А как эти формы образуются, мы проследим по таблице спряжения для трех спряжений.
Спряжение глаголов в императиве1
parler (I) — разгова­ривать, говорить
finir (II) — заканчивать
ecrire (III) — писать
être — быть
avoir — иметь
savoir — знать
vouloir — хотеть
parle! — говори!
finis! — заканчивай!
écris! — пиши!
sois! — будь!
aie! — имей!
sache!— знай!
veuille! — хоти!
parlons! — (давайте) поговорим!
finissons! — давайте заканчивать!
écrivons! — давайте писать!
soyons! — давайте быть/ будем (те)!
ayons! — давайте иметь!
sachons! — давайте знать!
veuillons! — давайте захотим!
parlez! — говорите!
finissez! — заканчивайте!
écrivez! — пишите!
soyez!— будьте!
ayez! — имейте!
sachez! — знайте!
veuillez! — (за) хотите!
Только запомните, что окончание -s не ставится во втором лице един­ственного числа у глаголов первого спряжения, очень возомнившего о себе глагола aller и глаголов с окончанием -frir, -vrir в инфинитиве. Но оно по­является, если после глагола употребляется местоимение en или у.
Ouvre la fenêtre, s’il te plaît! — Пожалуйста, открой окно! (Если обращаемся на «вы», то «пожалуйста» немного изменится: s’il vous plaît.)
Va au stade! Vas-y! — Иди на стадион! Иди туда!
Parle de tes vacances! Parles-en! — Расскажи о твоих каникулах! Расскажи о них!
1 Вот и пригодилось умное слово!
Г Если спрягаются возвратные глаголы, то возвратные местоимения ставятся после глагола в утвердительной форме и перед глаголом в отрицательной
• форме.
Причем в утвердительной форме безударные формы местоимений за­меняются на ударные (за исключением третьего лица).
AUf Au secours! Sauvez-moi! Je me noie! — На помощь! Спасите меня! Я тону! Н>-к^ (Но, как говаривали Ильф и Петров, «Спасение утопающих — дело рук са­мих утопающих».)
Lave-toi avec de l’eau froide! C’est utile pour la santé! — Мойся холодной во­дой! Это полезно для здоровья!
Ecris-moi plus souvent! — Пиши мне чаще!
Habillez-vous! Il est grand temps que nous sortions! — Одевайтесь! Уже дав­но пора выходить!
Réunissons-nous chez moi! — Давайте соберемся у меня! (Ой, чтой-то я по­горячился!)
Tiens! C’est un rat! Attrape-le! — Смотри! Это крыса!Лови ее!
Ce sont des lettres très importantes. Envoie-les tout de suite! — Это очень важные письма. Отправь их сейчас же!
Raconte-leur ton histoire! Ils seront ravis. — Расскажи им твою историю! Они будут очень довольны.
Ne t’en va pas! J’ai besoin de ton aide. — Не уходи! Мне нужна твоя помощь.
Ne dis pas de bêtises! N’en dis pas! C’est vulgaire. — Не говори глупостей! Не говори их! Это вульгарно/пошло.
N’en parlons plus! — Давайте не будем больше об этом говорить!
N’entrez pas sans frapper! — Не входите без стука! (Что же делать, если у меня его нет?)
Ne m’aide pas! Je le ferai moi-même! — Не помогай мне! Я сделаю это сам!
N’aie pas peur de ces formes temporaires! — Не бойся этих временных форм!
Само собой, есть и безличные приказы, правила, запреты, которые используются на плакатах, в лозунгах, предупреждающих знаках и запре­щающих надписях. В этом случае возможно употребление инфинитива или даже существительного.
Prendre à jeun trois fois par jour. — Принимать натощак три раза в день. (Универсальный элексир. И как рукой все сымет. Швы разойдутся, морщины соберутся. В голове прояснится и пройдет поясница. Уши развеет, а живот похудеет. В общем чудо-элексир — мечта доходяги-инвалида.)
Ne pas entrer. — Не входить. (Только вползать.)
Prière de ne pas déranger. — Просьба не беспокоить. (Надпись на кладбище.)
Défense de fumer. — Курить запрещено. (Особенно взатяжку.)
Для смягчения категоричности приказа или выражения более вежливой просьбы используются глаголы vouloir и pouvoir в условном наклонении. Vouloir можно употребить и в настоящем времени, но в условном будет зна­чительно вежливее. То есть приблизительно так: «не могли бы вы ...», «не соблаговолите ли вы ...».
Voulez-vous danser? — Не хотите ли потанцевать?
Voulez-vous me dire l’heure exacte? — Скажите мне, пожалуйста, точное время. (Кхэ-кхэ часов, ноль-ноль минут.)
Pourriez-vous m’accompagner jusqu’à la maison? — Не могли бы вы прово­дить меня до дому?
Pourriez-vous nous donner votre avis? — Не могли бы вы высказать нам свое мнение?
Voudriez-vous venir chez nous ce samedi? — Приходите к нам, пожалуйста, в эту субботу. (Когда нас не будет дома.)
Voudriez-vous répondre à notre demande? — Не будете ли вы любезны от­ветить на наш запрос?
Voudriez-vous passer au chapitre suivant? — Не соблаговолите ли вы перей­ти к следующей главе?
Что мы и соблаговолим сделать.
Прочтите, разберитесь, заучите. Потом попробуйте вы все переварить. Посмейтесь, если есть причина, но учтите, Что после нужно будет все вам повторить.
еТ 11:
Об очень страдательном залоге
Страдать рожденный оказался Ленивым баловнем судьбы.
Он даже сам не одевался, Все делали его рабы.
Его баюкали, кормили, Сажали даже на горшок. Лишь от того, что я увидел, Я испытал серьезный шок.
Очевидец о пассиве
Во французском языке он носит еще название пассива. Всеми эти­ми прозвищами он обязан тому, что подлежащее в страдательном залоге не выполняет действие, как в действительном залоге, а страдает и пас­сивно воспринимает воздействие со стороны другого объекта, лица или явления. Таким образом, подлежащее в пассиве соответствует прямому дополнению в активе. А это значит, что в страдательном залоге могут спрягаться лишь переходные глаголы, которые могут принимать прямое дополнение.
Такой вот пассив образуется из двух частей: глагола être в соответству­ющем времени + причастие прошедшего времени. Само собой, причастие прошедшего времени согласуется по роду и числу с подлежащим.
Посмотрим, как это все происходит. Приведу лишь самые распростра­ненные времена, чтоб не вводить в искушение читателя, который благода­ря разнообразным временам и наклонениям полюбил таблицы спряжения всем своим существом.
Спряжение глаголов в пассиве





Présent
Passé composé
Futur simple
Passé simple
Imparfait
je suis respecté (e) — меня уважают (я являюсь уважаемым (-ой))
j’ai été appelé — меня позвали
(я был (-а) позван (-а))
je serai trouvé (e) — меня найдут (я буду найден (-а))
je fus discuté (e) — меня обсудили (я был (-а) обсужден (-а))
j’étais cherché (e) —
меня искали
tu es respecté (e) — тебя уважают
tu as été appelé (e) — тебя
позвали
tu seras trouvé (e) — тебя найдут
tu fus discuté (e) — тебя обсудили
tu étais cherché (e) — тебя
искали
il est respecté — его уважают
il a été appelé — его позвали
il sera trouvé — его найдут
il fut discuté — его обсудили
il était cherché —
его искали
elle est respectée — ее уважают
elle a été appelée — ее позвали
elle sera trouvée — ее найдут
elle fut discutée — ее обсудили
elle était cherchée —
ее искали
nous sommes respecté (e) s — нас уважают
nous avons été appelé (e) s — нас позвали
nous serons trouvé (e) s — нас найдут
nous fûmes discuté (e) s — нас обсудили
nous étions cherché (e) s — нас искали
vous êtes respecté (e) s* — вас уважают
vous avez été appelé (e) s* — вас позвали
vous serez trouvé (e) s* — вас найдут
vous fûtes discuté (e) s* — вас обсудили
vous étiez cherché (e) s* — вас искали
ils sont respectés — их уважают
ils ont été appelés — их позвали
ils seront trouvés — их найдут
ils furent discutés — их обсудили
ils étaient cherchés —
их искали
elles sont respectées — их уважают
elles ont été appelées — их позвали
elles seront trouvées — их найдут
elles furent discutées — их обсудили
elles étaient cherchées —
их искали
* Если vous обозначает одного человека, то окончания множественного числа -s у причастия не будет.
Après la leçon les cahiers ont été ramassés et remis à la maîtresse. — После урока тетради были собраны и вручены учительнице.
Ces voitures seront produites à notre usine. — Эти автомобили будут произ­водить на нашем заводе.
Les étudiants sont interrogés chaque jour. — Студентов опрашивают каждый день.
La nouvelle était discutée dans tous les bureaux de la ville. — Новость обсуж­далась во всех конторах города.
Даже повелительное наклонение имеет формы страдательного залога.
Sois aimée! — Будь любима!
Soyons respectés! — Давайте будем уважаемыми! Пусть нас уважают!
Soyez bénis! — Будьте благословенны!
Когда нам известно действующее лицо, и мы хотим вставить его в предложение, то мы должны поставить перед ним предлог par, если это активное, деятельное лицо или объект, который сам совершает действие, и предлог de — если это действующее лицо вовсе и не действующее, а, так сказать, лишь присутствует и создает только видимость действия. Давайте сравним.
La lettre a été écrite par l’élève. — Письмо было написано учеником. (Он ока­зался очень активным, старался, потел, даже вымазался чернилами, но с за­дачей справился.)
Le patient fut examiné par des médecins. — Больного осмотрели врачи. (А уж как они были активны: били его молоточками, мяли его, пили из него кровь, выжимали мочу и прочие отходы, меряли все, что можно измерить у больного, а еще заставляли глотать кишку, хорошо еще, что не собствен­ную.)
Le lac est encadré de montagnes. — Озеро окружено горами. (Ну, а здесь? Сразу видно: ленивые горы. Шагу не ступят, чтоб даже себе помочь. Ко­роче, сразу видно, что от них действиями, а тем более активностью, и не пахнет.)
Les maisons ont été décorées de drapeaux et de transparents. — Дома были украшены флагами и транспарантами. (Что можно сказать об энергичности
177
последних? Ну вот скажите, положа руку на сердце: вы когда-нибудь виде­
ли, чтобы флаги и транспаранты украшали собой здания? Я — никогда. Так что вопрос об активности отпадает.)
Я хотел бы задержать ваше внимание на настоящем времени пассива. Если здесь употреблен конечный глагол1, то оттенок законченности по­зволяет нам перевести сказуемое совершенным видом глагола. Тем самым мы указываем на состояние завершенности. Попробуем разобрать это на примерах.
La lettre est écrite. — Письмо написано.
То есть действие выполнено, и результат достигнут.
А можно ли перевести несовершенным видом? Можно. Следователь­но, нужно исходить из контекста. Поэтому альтернативным вариантом нашего перевода будет: письмо пишется. Таким образом, если вы хоти­те избежать двусмысленности, обратитесь к Passе composе, и вы получите совершенный вид.
Le travail est accompli. — Работа завершена.
La leçon est finie. — Урок закончен.
La maison est bâtie. — Дом построен.
Все эти примеры могут иметь и несовершенный вид, указывая, что дан­ное действие продолжается. Но чаще правильным будет первый вариант. Скажем так: первый вариант идет по умолчанию.
Если речь идет о глаголах, выражающих эмоции, чувства, то здесь оста­ется лишь один вариант перевода — несовершенный вид. И предлог — пе­ред действующим лицом de.
Cette vedette est aimée de tous les spectateurs. — Эта кинозвезда любима всеми зрителями. (Ну не скажем же мы «полюбима» или «полюблена»!)
1 Конечные глаголы предусматривают результат действия, состояние завершенно­сти: сделать — сделан, писать — написан, закончить — закончен.
Le président de la banque est haï de tous ses subordonnés. — Президент банка ненавидим всеми его подчиненными. (Они бы его заненавидели до смерти, но это противоречит правилам грамматики.)
Ce clochard était méprisé de tous. — Этот бродяга был презираем всеми. (А вот в Imparfait звучит просто прекрасно.)
Опять же, никто не запретит вам при сильно распирающем желании поставить вместо de его коллегу, предлог par.
Кроме обычного пассива, можно использовать и возвратный, о кото­ром мы говорили в главе о возвратных глаголах, и безличный, с местоиме­нием on, который никогда не признается в том, кто же все-таки совершил то или иное действие.
Les étudiants s’instruisent en utilisant les plus nouvelles méthodes. — Студен­тов обучают, используя самые новые методы. (Например, электрошокер
для улучшения памяти, снятие стипендии, переходящее в прогрессивную систему штрафов, взятие родителей в заложники, запрет на компьютер и прочие передовые технологии воспитания.)
Toute l’industrie se reconstruit à un rythme accéléré. — Вся промышленность реконструируется в ускоренном темпе. (Интересно, про какую это страну?)
On calcule l’orbite du vaisseau cosmique avec l’aide des ordinateurs les plus modernes. — Орбиту космического корабля вычисляют с помощью самых современных компьютеров.
A la fin du XXe siècle on a commencé à discuter les problèmes de l’environne­ment. — В конце ХХ века начали обсуждать проблемы окружающей среды. (И это уже хорошо! Полвека пообсуждают, а там и решать начнут.)
Во всех этих случаях можно переводить страдательный залог безлич­ным глаголом третьего лица множественного числа: считают, говорят, строят и т. п.
Когда нужно образовать пассив от инфинитива, то попросту использу­ют инфинитив être + причастие прошедшего времени. И ничего более.
Телеграмма должна быть отправлена немедленно. — Le télégramme doit être envoyé immédiatement.
Этот урок можно провести на открытом воздухе. — Cette leçon peut être conduite en plein air.
Этот цирк только что построили. — Ce cirque vient d’être bâti.
Эту главу можно заканчивать. — Ce chapitre peut être fini.
Да, действительно. Я согласен с вами.
Свели знакомство мы с пассивом, С Его высочеством унылым, Ведь так ему пришлось страдать, Когда хотели навязать Ему другие свою волю.
ет 12:
О согласовании, "времен
Когда во временах согласья нет, На лад их дело не пойдет. Смешаются все мысли в винегрет, И смысл окончательно уйдет.
Баксописец И. Крилев о согласовании всех времен и народов
Я не удивлюсь, если вы слышите об этом согласовании впервые. Да, такого согласования в русском языке нет и в помине. А вот романские и германские языки его обожают. Не остался в стороне и французский язык.
Однако что это за согласование такое? Что эти времена там согласуют?
Если мы представим себе временной поток, в котором мы живем, то обнаружим, что он состоит из двух бесконечных лучей. Один из них — про­шлое, и оно берет начало где-то там, у начала времен. Другой же — это бу­дущее, которое заканчивается где-то в далеком и светлом грядущем. А меж­ду ними лежит точка перехода будущего в прошлое: настоящее.
Теперь представим такую ситуацию. Я говорю в настоящем, что рабо­таю в «Горсбытсовдедснабе». Раз я говорю в настоящем и работаю в нем же, логика не страдает. Но если я сказал в прошлом, что работаю в том же «-снабе», то нужно уточнить, работаю ли я там же и теперь или работал в тот момент, когда сказал. Вот здесь уже появляется двусмысленность, кото­рой русский язык не может помешать.
Je dit que je travaille dans un bureau. — Я говорю, что работаю в конторе.
J’ai dit que je travaillait dans un bureau. — Я сказал, что работаю в конторе. (То, что я работаю в конторе, было истинно на момент моего заявления.)
Nous savons qu’ils font du vélo. — Мы знаем, что они занимаются вело­спортом.
Nous avons su qu’ils faisaient du vélo. — Мы узнали, что они занимаются велоспортом. (Опять. Тот факт, что они занимались велоспортом, был
181
действителен на момент высказывания. Велоспортят ли они сейчас, нам
неведомо.)
Marie dit qu’elle nous attend près de la fontaine. — Мари говорит, что ждет нас возле фонтана.
Marie a dit qu’elle nous attendait près de la fontaine. — Мари сказала, что ждет нас возле фонтана. (Милая девушка ждала нас на момент ее слов, но хватило ли у нее терпения дождаться и продолжает ли она ждать до сих пор, сказать невозможно. Вот если бы ее звали Ассоль, то, может, и ждала бы еще.)
Далее я говорю в настоящем, что уйду в отпуск через полгода. Пока все понятно. Но если я сказал это в прошлом, то следует определиться с положением этого «полгода» на нашей временной схеме. Если это сказа­но раньше, чем полгода назад, то мы оказываемся в прошлом. И отпуск, который я с таким нетерпением ждал, очутился вдруг уже в прошлом. По отношению к прошлому он остается будущим, но по отношению к на­стоящему отпуск уже в прошлом. А раз так, нас уже не испугает выраже­ние «будущее в прошлом», которое прослеживается в названии некоторых временных форм.
Je dis que je prendrai un congé dans six mois. — Я говорю, что возьму отпуск через полгода.
J’ai dit que je prendrais un congé dans six mois. — Я сказал, что возьму от­пуск через полгода. (И снова та же петрушка. Полгода оставалось до отпу­ска на тот момент, когда я это заявил. На данный момент у нас нет инфор­мации о том, когда случился этот злополучный отпуск, или, может быть, он еще грядет.)
Mon ami sait que nous partirons demain. — Мой друг знает, что мы уедем завтра.
Mon ami savait que nous partirions le lendemain. — Мой друг знал, что мы уедем на следующий день. (Видите, осторожные французы даже соизво­лили слово «завтра» заменить на другое, более соответствующее обста­новке. Ну подумайте, если это было сказано год назад, какое может быть завтра?)
Le professeur prévient qu’il va nous interroger au séminaire suivant. —Про­фессор предупреждает (он не Минздрав, поэтому предупреждает один лишь раз), что будет нас опрашивать на следующем семинаре.
Le professeur a prévenu qu’il allait nous interroger au séminaire suivant. — Профессор предупредил, что будет нас опрашивать на следующем семина­ре. (Возможно, следующий семинар уже в прошлом, иначе стоит надеяться лишь на склероз профессора.)
Однако если мы не знаем, когда было сказано слово о намерении в бу­дущем, мы не можем рассчитать, где же находится объект. Поэтому проще всего нам опять прибегнуть к будущему в прошлом. В этом случае мы берем один вариант отсчета, учитывая, что действие происходит по отношению к прошлому в будущем.
То же самое и с прошлым. Если действие произошло до того, как было сказано о нем, оно будет прошлым по отношению к исходному прошло­му, — поэтому мы назовем его предпрошедшим.
Le savant déclare qu’il a découvert les ruines d’une ancienne ville égyptienne. — Ученый заявляет, что обнаружил руины древнего египетского города.
Le savant a déclaré qu’il avait découvert les ruines d’une ancienne ville égyp­tienne. — Ученый заявил, что обнаружил руины древнего египетского горо­да. (Обнаружил раньше, чем заявил. В русском языке можно лишь восполь­зоваться наречием «уже», чтобы хоть как-то обозначить предшествование.)
Le journaliste dit qu’il vient d’écrire cet article. — Журналист говорит, что только что написал эту статью.
Le journaliste a dit qu’il venait d’écrire cet article. — Журналист сказал, что только что написал эту статью. (Тоже предпрошедшее, так как действие про­изошло до слов автора.)
Французский в этом смысле сразу наводит порядок в нашей заблудшей логике. Если слова автора даны в одном из прошедших времен, надо под­корректировать время в придаточном предложении.
А теперь попробуем обобщить всю эту информацию. Во-первых, давайте уточним, когда же необходимо это согласование. Как вы заметили, оно про­исходит лишь в том случае, если сказуемое в главном предложении стоит в одном из прошедших времен. В других случаях никакие поправки не нужны.
Итак, пусть в главном предложении сказуемое (которое выражает дей­ствие: кто-то сказал, подумал, заявил, понял и т. п.) стоит в одном из про­шедших времен. В каких временах должны быть сказуемые в придаточном предложении?
1) Если мы хотим выразить одновременность действия со сказуемым главного предложения, то применяем Imparfait.
2) Если хотим выразить последующее действие, прибегаем к Conditionnel или Futur immédiat dans le passé (которое произойдет вот-вот, сразу после слов автора в прошлом).
3) Если желаем выразить предшествование, то к нашим услугам Plus-que- parfait, Plus-que-parfait immédiat (действие, которое произошло только что перед высказыванием).
Мне кажется, что все это будет выглядеть симпатичнее в таблице. А вы как думаете? Не знаете? Ну, тогда посмотрите.
Согласование времен в плане прошедшего
Главное предложение
Придаточное предложение
Passé composé
Одновременность — Imparfait
Passé simple
Последующее действие (будущее в прошедшем) — Conditionnel présent (Futur dans le passé)
Imparfait
Предшествование — Plus-que-parfait, Plus-que-parfait immédiat
L’officier d’ordonnance chuchota à l’oreille du général que toute l’armée atten­dait son ordre. — Адъютант прошептал в ухо генералу, чтовся армия ждет его приказа. (Генерал продолжал молчать. Дело в том, что молодой адъю­тант прошептал не в то ухо, где был слуховой аппарат, поэтому 80-летний стратег мирно грезил о триумфальных сражениях, главным героем которых он был.)
L’astronaute communiqua au centre de direction des vols que tout allait bien. — Астронавт сообщил центру управления полетами, что все идет хорошо. (За исключеньем пустяка.)
Après la discussion l’auteur remercia tout le monde pour la participation et promit aux lecteurs qu’ils verraient son roman suivant de la série dans deux semaines. — После дискуссии автор поблагодарил всех за участие и пообещал читателям, что они увидят его следующий роман серии через две недели.
Le régisseur déclara pendant l’interview que le filme aurait du succès. — Ре­жиссер во время интервью заявил, что фильм будет иметь успех.
Quand nous sommes entrés dans la salle, le filme avait commencé. —Когда мы вошли в зал, фильм уже начался.
Ma femme me cria du balcon qu’un monsieur était venu chez nous et voulait me parler. — Моя жена крикнула мне с балкона, что какой-то господин при­шел ко мне и хочет со мной поговорить. (Оттуда же с балкона она столкнула этого господина, чтобы мне не пришлось подниматься на пятый этаж.)
Il murmura qu’il venait de voir un fantôme. — Он пробормотал, что только что видел привидение. (Причем с мотором.)
Однако французский язык предусматривает и исключения. Например, если кто-то сообщил, что Ален Делонов жил на Малой Сермяжной в тыся­ча девятьсот оном году, а мы знаем, что он живет там и поныне, мы смело используем настоящее время, а не Imparfait. То же касается и действия в бу­дущем. Если все-таки я уверен, что отпуска у меня до сих пор не было и он еще только будет, и при этом у меня на руках есть справка от психиатра, то я смело могу заявить, что у меня будет этот долгожданный отпуск, с помо­щью не будущего в прошедшем, а будущего в будущем. И никаких гвоздей!
И еще одно отступление от правила можно сформулировать следую­щим образом. Imparfait и Plus-que-parfait остаются самими собой даже при согласовании времен. Вот они какие! Чихали они на все правила! С другой стороны, если предпрошедшее должно отойти при согласовании на один шаг в прошлое, то как изволите его называть? Предпредпрошедшее или прапрошедшее? Нетушки! Это уж слишком! Поэтому пользуйтесь добротой французов, что они не стали усложнять.
Le manager a dit: «Je savait que vous aviez visité l’Allemagne après la guerre». — М Менеджер сказал: «Я знал, что вы посещали Германию после войны».
Le manager a dit qu’il savait que j’avais visité l’Allemagne après la guerre. — Менеджер сказал, что он знал, что я посещал Германию после войны.
Секрет двенадцатый мы одолели, И в нем немножко подсмотрели, Как времена согласья ищут и находят, И что из этого согласья происходит.
О неличных формах глагола
Инфинитив, причастье, герундив — Слоняются, спрягаться не желают. И потому неличными их называют. Каков же поведения сего мотив? Увы, они его от нас скрывают.
Из трактата о неличной собственности «Не личное — значит общественное»
А много ль таковых во французском языке? Ну, с одной стороны, вроде немного. А с другой — вроде как и немало...
Давайте перечислим их, и сразу все станет ясно. Это инфинитив, при­частие настоящего времени, причастие прошедшего времени и герундив. Вроде все!
Теперь только и осталось, что рассортировать их по мере применимо­сти, и рассказать, для чего нужна каждая из этих ничейных, простите, не­личных форм.
нфИнИтИв
«Быть иль не быть?» —
Вот в чем вопрос.
Инфинитив
В вопрос сей врос.
Вопросник Гамлета
Начнем, я думаю, с инфинитива или, с вашего позволения, неопреде­ленной формы глагола. С ней мы знакомы с детских лет, разумеется, если слушали хоть краем уха, о чем там на уроке бухтит учительница русского языка. На всякий случай повторю, что инфинитив обозначает действие и отвечает на вопрос «что делать?» или «что сделать?» Во французском языке
инфинитив обозначает то же самое, и его-то мы и видим в словарях. Все
словоформы правильных глаголов образуются от инфинитива. А у непра­вильных глаголов эти формы нужно поискать в таблицах спряжения, чтобы
не сесть в лужу, так как они часто имеют отклонения.
После многих глаголов инфинитив употребляется в исходном виде. Но есть ряд глаголов, прилагательных и существительных, после которых ин­финитиву должен предшествовать предлог de или à. Самые распространен­ные случаи я постараюсь привести.
Предлог de употребляется после глаголов и сочетаний глаголов с суще­ствительными и прилагательными:
a chance — иметь возможность/шанс, посчастливиться, везти e droit — иметь право
‘habitude — иметь привычку
‘idée — задумать
‘honneur — иметь честь
a patience — иметь терпение
e temps — успеть
‘occasion — иметь возможность
décider — решать
tâcher — стараться, пытаться tenter — пробовать, пытаться avoir besoin — нуждаться, иметь нужду avoir envie — иметь желание, желать, хотеть avoir honte — стыдиться avoir avoir avoir avoir avoir avoir avoir avoir
avoir peur — бояться, страшиться
demander/donner la permission — попросить/дать разрешение empêcher — мешать, препятствовать, не давать (сделать) éprouver le désir — испытывать желание, желать être content — быть довольным
être forcé — быть обязанным, быть вынужденным
être libre — быть вольным
être obligé — быть обязанным
il est temps — пора finir — закончить perdre l’espoir — терять надежду refuser — отказаться
terminer — закончить
prier qn — просить кого-л.
demander à qn — просить кого-л.
conseiller à qn — советовать кому-л.
dire à qn — велеть кому-л.
ordonner à qn — приказать кому-л.
permettre à qn — разрешать кому-л.
promettre à qn — обещать кому-л.
recommander à qn — рекомендовать кому-л., советовать кому-л.
souhaiter à qn — желать кому-л.
а также после прилагательных:
facile — легкий, difficile — трудный, utile — полезный, inutile — бесполез­ный, possible — возможный, impossible — невозможный (но обычно в без­
личных конструкциях: il est facile de le faire).
Nous avons décidé d’organiser une soirée. — Мы решили организовать вече­ринку.
Il a la chance de faire ses études à la Sorbonne. — Ему повезло, что он учится в Сорбонне.
Cette année j’ai eu l’occasion de passer mon congé en Crimée. — В этом году мне представился случай провести отпуск в Крыму.
Chaque étudiant est obligé de fréquenter les cours. — Каждый студент обязан посещать лекции. (Хотя бы очень иногда.)
Il est temps d’aller au lit. — Пора ложиться спать.
Mon père me permet de prendre ses livres. — Мой отец разрешает мне брать его книги. (Причем обе раскраски.)
Elle nous a promis de raconter ses aventures en Indonésie. — Она пообещала нам рассказать о своих приключениях в Индонезии.
Il est difficile d’apprendre le japonais mais chaque année il y a des volontaires qui veulent savoir cette langue orientale. — Трудно выучить японский язык, но каждый год есть добровольцы, которые хотят знать этот восточный язык.
Il sera impossible pour nous de réparer la voiture; nous avons besoin de nous adresser à un spécialiste. — Нам будет невозможно починить машину. Нуж­но обратиться к специалисту.
Предлог à ставится после глаголов:
inviter — приглашать
commencer — начинать consentir — соглашаться aider — помогать apprendre — научиться arriver — удаваться continuer — продолжать forcer — принуждать, вынуждать, заставлять se mettre — приниматься, браться, начинать réussir — удаваться, преуспевать hésiter — колебаться
obliger — заставлять, обязывать, вынуждать chercher — стараться, стремиться aspirer — желать, стремиться
aboutir — приводить к, заканчиваться (чем-либо) autoriser — разрешать, позволять
encourager — поощрять
engager — побуждать, склонять, приглашать s’accoutumer — привыкать s’habituer — приучаться, привыкать
Qui t’a invité à participer à cette discussion? —Кто пригласил тебя участво­вать в этой дискуссии?
J’ai appris à nager quand j’étais tout petit. — Я научился плавать, когда был совсем маленький. (Еще головастиком.)
Il a réussi à faire des progrès dans ce domaine. — Ему удалось добиться успе­хов в этой области.
Nous aidons toujours notre mère à laver la vaisselle. — Мы всегда помогаем матери мыть посуду. (А мы собираем за вами осколки.)
Quand as-tu commencé à étudier les mathématiques appliquées? — Когда ты начал изучать прикладную математику? (Еще в детском саду.)
Инфинитив бывает простой и совершенный. Последний имеет значение со- I вершенного действия и соответствует нашему совершенному виду. Образует­ся он с помощью инфинитива служебного глагола avoir или être + причастия прошедшего времени. »
Часто он сопровождается предлогами après, avant de, pour, sans.
В сочетании с après он переводится деепричастием совершенного вида: après avoir vu — увидев, après avoir lu — прочитав, après être arrivé — прибыв,
приехав.
Après avoir emprunté tant d’argent, le chevalier d’industrie a tenté de s’en­fuir. — Набрав в долг столько денег, аферист попытался сбежать. (Попытка
оказалась удачной.)
Après avoir admiré tout le panorama de Paris, les touristes ne pouvaient s’en­dormir. — Налюбовавшись всей панорамой Парижа, туристы не могли заснуть. Après être descendues en Normandie, les troupes anglaises et américaines at­taquèrent les Allemands. — Высадившись в Нормандии, английские и аме­риканские войска атаковали немцев.
Après s’être trouvée pour la première fois en Australie, elle admirait la nature exotique de ce continent mystérieux. — Впервые оказавшись в Австралии, она восхищалась экзотической природой этого таинственного континента.
Комбинация с avant de переводится придаточным предложением: «пре­жде чем; до того, как; перед тем, как» и т. п.
Avant d’avoir publié ses mémoires, on a eu à travailler pour recueillir différents documents. — Прежде чем опубликовать его мемуары, пришлось порабо­тать, чтобы собрать различные документы.
Avant de quitter la ville, le vieux peintre fit don de ses tableaux au musée lo­cal. — Перед тем, как покинуть город, старый художник пожертвовал мест­ному музею свои картины.
Предлог pour передает значение «за то, что».
J’ai été congédié pour avoir critiqué les supérieurs. — Меня уволили за то, что я критиковал начальство.
On l’a décoré d’un ordre pour avoir sauvé le Premier ministre de la foule. — Его наградили орденом за то, что он спас премьер-министра от толпы.
Les autorités l’ont déporté pour avoir dit trop de vérité. — Власти выслали его за то, что он говорил слишком много правды. (А вот если политики говорят слишком много лжи, их почему-то никуда не высылают.)
И, наконец, sans + инфинитив можно переводить деепричастием несо­
вершенного или совершенного вида с отрицательной частицей «не».
N’entrez pas sans frapper. — Не входите без стука (не постучавшись).
Sans avoir appris tous les mots, l’élève ne put traduire le texte. — Не выучив всех этих слов, ученик не смог перевести текст.
Sans avoir acheté l’ordinateur, nous ne pouvions accomplir les tâches. — Не приобретя компьютер, мы не могли выполнить эти задания. (Например, пройти все кампании в «Дельта-форс: пехотинец».)
После глаголов восприятия инфинитив часто находит себе место и при­обретает собственное подлежащее. На русский язык такие фразы переводят с помощью придаточного предложения с подчинительным союзом «как». По времени действие, выраженное инфинитивом, совпадает с действием сказуемого.
J’entends le vent souffler. — Я слышу, как дует ветер.
Nous voyons des autos passer devant notre maison. — Мы видим, как перед нашим домом проезжают машины.
Le peuple écoutait le président parler interminablement des difficultés tempo­raires du pays. — Народ слушал бесконечные разговоры президента о вре­менных трудностях страны.
J’ai senti quelqu’un entrer dans la chambre. — Я почувствовал, как кто-то во­шел в комнату.
Причастие
Читающий главу и чающий постигнуть Неличных форм значение и суть, Причастия запомнящий осилит, Проникший сквозь туманящую муть.
Из иезуитского пособия влияния на массы «Что прячется за шелухою слов?»
Таковых у франкофонов три. Два простых и одно сложное. Причастие настоящего времени Participe présent, причастие прошедшего времени Par­
ticipe passé и причастие под кодовым названием Participe passé composé (то
есть причастие — сложное прошедшее).
В чем же разница между ними всеми? Ну, по названию мы уже можем
определить, что причастие настоящего времени означает одновременность действия причастия со сказуемым и переводится причастиями русского языка на -ющий, -ущий. Образуется оно путем замены в форме первого лица множественного числа глагола в настоящем времени -ons на -ant: parlant, finissant, répondant, étant. Есть и исключения, которые образуются от Sub­jonctif: ayant — имеющий, sachant — знающий.
Особенностью причастия настоящего времени является то, что оно не изменяется. То есть абсолютно.
Les employés travaillant dans notre bureau commencent la journée de travail à huit heures et demie. — Служащие, работающие в нашей конторе, начинают рабочий день в половине девятого.
Le cocher dirigeait les chevaux courant à toute vitesse. — Кучер правил ло­шадьми, несущимися на полной скорости. (На крутых виражах он пытался тормозить, но нигде не мог найти педали тормоза.)
A présent en Asie il y a plusieurs pays développant les hautes technologies. — В настоящее время в Азии есть много стран, развивающих высокие техно­логии.
Le régisseur regardait avec étonnement la publique applaudissant le jeu des acteurs. — Режиссер смотрел с удивлением на публику, аплодирующую игре актеров.
Un flot de main-d’œuvre se dirigea vers Paris poussant comme des cham­pignons. — Поток рабочей силы направился к Парижу, растущемукак на дрожжах.
Часто проистекает путаница из-за схожести произношения причастий настоящего времени и отглагольных прилагательных. Последние, в отличие от причастий, изменяются по числам и родам и не сопровождаются допол­нениями и обстоятельствами.
C’est une ville grandissante. — Это растущий город.
As-tu vu cette comédie ravissante? — Ты смотрел эту восхитительную ко-
медию?
L’étranger parlait d’une voix menaçante. — Незнакомец говорил угрожаю­щим голосом.
Некоторые причастия настолько похожи на прилагательные, что их можно различить только орфографически или по контексту:
différant (отличающийся) — différent (различный) négligeant (пренебрегающий) — négligent (небрежный) précédant (предшествующий) — précédent (предыдущий)
А некоторые даже превратились в существительные: correspondant — корреспондент, etudiant — студент, habitant — житель и многие другие.
С причастием прошедшего времени мы уже знакомы благодаря прой­денным временам. В сложных временах и в пассиве невозможно обойтись без Participe passe. Оно входит в состав этих глагольных форм. Употребля­ется оно и самостоятельно. В этом случае оно обычно занимает должность определения и согласуется с определяемым существительным по роду и числу. А стоит обычно после существительного, которое оно определяет.
Les feuilles tombées couvraient la terre d’un tapis multicolore. — Опавшие листья покрывали землю разноцветным ковром.
Où a-t-elle mis les lettres arrivées? — Куда она положила поступившие письма? Tous les cahiers ramassés étaient sur le bureau du maître. — Все собранные тетради лежали на столе учителя.
On a apporté les meubles achetés dans l’après-midi. — Купленную мебель привезли во второй половине дня.
Образуется причастие прошедшего времени от инфинитива. В первом спряжении это происходит путем замены -er на -é, во втором спряжении -ir меняется на -i, а в третьем возможны окончания -i, -u, -s, -t. В послед­нем случае лучше воспользоваться таблицей спряжения неправильных глаголов, которую вы можете найти в словаре, учебнике или в книге ва­шего покорного слуги. На то они и неправильные, чтобы не подчиняться правилам.
Причастие совершенного вида или совершенное причастие образуется с помощью Participe présent служебного глагола (ayant или etant) и прича­
стия прошедшего времени. На русский язык такое причастие переводится
причастием или деепричастием совершенного вида и подразумевает, что действие, описанное им, было произведено до действия, описанного ска­зуемым.
Tove Jansson, ayant écrit une série de livres des Moumis-trolles, est aimée de plusieurs lecteurs petits et grands dans le monde entier. — Туве Янссон, на­писавшую серию книг о Муми-троллях, любят многие читатели, большие и маленькие, во всем мире.
Ayant terminé ses études supérieures, Gaston est allé travailler en Amé­rique. — Закончив учебу в вузе, Гастон поехал работать в Америку.
Ayant adopté la nouvelle loi, les députés ont suspendu la session. — Приняв новый закон, депутаты прервали сессию.
N’ayant pas lu l’article scandale, le directeur ne comprenait pas de quoi il s’agissait. — Не прочитав скандальную статью, директор не понимал, о чем идет речь.
Etant arrivés à Nice, nous sommes descendus à l’hôtel. — Прибыв в Ниццу, мы остановились в гостинице.
S’étant trouvés dans la forêt pour la première fois, les enfants admiraient chaque arbre, chaque champignon, chaque oiseau, chaque animal. — Оказав­шись в лесу впервые, дети восхищались каждым деревом, каждым грибом, каждой птицей, каждой зверушкой.
Очень часто служебный глагол étant перед Participe passe опускается, но только не в случае с возвратным глаголом.
Кроме обычных причастий и причастных оборотов, есть и кое-что не­обычное, особенно для нас, русскоязычных. Что такое необычное может предложить французский язык? Абсолютный причастный оборот! Вот!
Дело в том, что франкоговорильцы додумались до такого причастно­деепричастного оборота, в котором есть собственное подлежащее. По- русски это прозвучит приблизительно так: «Строители закончив ремонт дома, жильцы вселились в квартиры». Иногда такие перлы нам приходи­лось слышать, но, как правило, в качестве отрицательных примеров, при­меров того, как нельзя использовать причастные и деепричастные обороты. А тут я вам говорю прямо противоположное. Как же это? Как же так? Так, так и только так. Именно по причине собственного подлежащего и носит
причастно-деепричастный1 оборот такое название. На русский язык такие обороты переводятся придаточными предложениями с союзами: «так как»,
«поскольку», «в связи с тем, что» и т. п.
L’Amérique ayant été découverte par le navigateur servant le roi d’Espagne, les Espagnols se mirent les premiers à conquérir le nouveau continent avec ses ressources innombrables. — Так как Америка была открыта мореплавателем на службе у испанского короля, испанцы первыми принялись за завоева­ние нового континента с его неисчислимыми ресурсами.
La vigne étant cultivée à travers toute la France depuis des siècles, le pays fournit les vins les plus réputés du monde. — Поскольку виноград выращи­вают по всей Франции уже столетия, страна поставляет самые известные вина в мире.
La pluie ayant cessé, nous sommes allés en promenade. — Когда дождь пере­стал, мы отправились на прогулку.
Близко к таким самостоятельным оборотам подошли обороты, состоя­щие из существительного с определением, выраженным либо причасти­ем прошедшего времени, либо прилагательным. При переводе на русский можно применить придаточное предложение, или предлоги «с» и «в», или деепричастный оборот. А вы, может, придумаете еще что-нибудь.
Les examens passés, les étudiants sont allés à la campagne. — Когда экзаме­ны были сданы (сдав экзамены), студенты поехали за город.
Le taxi arrivé, nous avons pris nos valises et nous sommes sortis de la mai­son. — Когда такси прибыло (по прибытии такси), мы взяли наши чемоданы и вышли из дома.
Le tirant était debout devant la fenêtre, les mains en sang, les yeux écarquillés, la bouche entrouverte. — Тиран стоял перед окном: руки в крови, глаза вы­пучены, рот приоткрыт (с руками в крови, выпученными глазами и приот­крытым ртом). (Что-то слишком страшно.)
Les soldats marchaient sur la route, la tête levée, le sac au dos, le fusil à la main. — Солдаты шли по дороге с поднятой головой (подняв голову), с ран­цем за спиной и винтовкой в руке.
1 Двойное название из-за того, что при переводе на русский может получиться при­частный оборот, а может деепричастный.
Деепричастие назвали «герундивом».
И сразу стало необычным — дивом.
Коль назовем бомжа мы «вагабондом», Он сразу станет несравненным Бондом. Так иностранный лоск, блестящая бумажка Брильянтом делают обычную....
Из поэзии лапотных русофилов
А можно просто — деепричастие. Его форма совпадает с причастием настоящего времени. Только поставим впереди en — и получилось деепри­частие! En всегда опускается перед ayant и étant. Иногда перед en ставится tout, чтобы подчеркнуть одновременность действия. Деепричастие занима­ет произвольное место в предложении.
Les manifestants marchaient dans les rues de la ville, en portant des mots d’ordre et des drapeaux et en hurlant des chansons. — Демонстранты шли по улицам города, неся лозунги и флаги и горланя песни.
En ne voyant pas sa mère, le gosse se mit à pleurer. — Не видя матери, ма­лыш расплакался.
En s’approchant de la maison, j’ai entendu des cris. — Подходя к дому, я услы­шал крики.
Tout en lisant, le garçon mâchait une brioche. — Читая, мальчик жевал булку.
А в заключение я хотел бы привести парочку примеров, которые вы по­пробуйте перевести сами. Так сказать, для тренировки серого вещества.
Déjeunant, donant au club a des heures chronométriquement déterminées, d dans la même salle, a la même table, ne traitant point ses collègues, n’invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, а minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient a la disposition des membres du cercle.
Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l’homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l’espérance d’y vivre tranquille et d’oublier jusqu’à ce nom de Passepartout.
Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d’un soldat a la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l’aiguille de la pendule, — appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantiumes et l'année.
Quant aux membres correspondants, les express les débarquaient par cen­taines dans les rues de la ville, et si grand que fût le «hall» des séances, ce monde de savants n’avait pu y trouver place; aussi refluait-il dans les salles voisines, au fond des couloirs et jusqu’au milieu des cours extérieures; la, il rencontrait le simple populaire qui se pressait aux portes, chacun cherchant a gagner les premiers rangs, tous avides de connaître l’importante commu­nication du président Barbicane, se poussant, se bousculant, s’écrasant avec cette liberté d’action particulière aux masses élevées dans les idées du «self government».
Это отрывки из романов Жюля Верна. Посмотрите, как писатель обо­шелся с неличными формами глагола.
Неличных форм секреты мы узнали. Теперь они от нас укроются едва ли.
ет 14:
О безличных
предложениях
Зима. Крестьянин. Три буржуя Над «БМВ» в снегу тоскуя. Лошадка. Тросик. Три буржуя С лошадкой в связке и буксуя. Крестьянин. Ух! И торжествуя, Ему буржуи баксы суя. На трассе снова в «БМВ».
Картина Репина «Буржуки на «Волге» (БМВ лучше)»
В прошлой главе были не­личные, в этой безличные... А в следующей будут обезличенные? Или еще что-то в этом роде? Нет, почтеннейшая публика, с обе­зличенностью мы расстанемся в этой главе и не вернемся, если не придется освежить ее в памяти и повторить изученное. Но это уже профилактика и дефрагментация жесткого диска. Чисто техниче­
ские вопросы. А мы принимаемся за предложения, в которых нет подле­жащего (это в русском языке), а точнее, это подлежащее-невидимка. Во французском языке оно не так уж невидимо. Его роль играет местоимение мужского рода il. Такие обезличенные предложения часто описывают пого­ду, модальность (т. е. возможность и необходимость), время и многие про­чие безобразия с пассивной наклонностью.
При описании явлений природы просто невозможно обойтись без без­личных предложений.
Il fait beau / mauvais /froid /chaud / humide / sombre /jour/ nuit. — Стоит пре­красная погода/плохая погода/холодно/жарко/влажно/темно/светло (бе­лый день)/ночь (темно).
Il fait du soleil/vent. — Светит солнце/дует ветер.
Quel temps fait-il aujourd’hui? — Какая сегодня погода?
Il fait 15 degrés au-dessus/au-dessous de zéro. — 15 градусов выше/ниже нуля. Combien de degrés fait-il? — Сколько градусов? (Не напиток, а температура.) Il pleut à flots (à seaux, à torrents). — Дождь льет как из ведра. (Оказывается, французы более щедрые, у них льет как из ведер.)
A-t-il plu hier? — Вчера шел дождь?
Il neige en hiver. — Зимой идет снег.
Cette semaine il gèle très fort. — На этой неделе очень сильный мороз.
Для указания времени нам нужна безличная конструкция il est.
Il est dix heures du matin /du soir. — Десять часовутра/вечера.
Il est deux heures et demie de l’après-midi. — Половина третьего (два часа и половина) дня.
Il est quatre heures et quart. — Четверть пятого (четыре часа и четверть).
Il est onze heures moins le quart. — Без четверти одиннадцать (одиннадцать без четверти).
Il est cinq heures vingt. — Пять часов двадцать минут.
Il est six heures moins dix. — Без десяти шесть.
Il est midi. — Полдень.
Il est minuit. — Полночь.
Quelle heure est-il? — Который час? Сколько времени?
Очень пригождается безличность и при выражении необходимости или возможности, или каких других утверждений, констатаций, мнений:
faut — нужно, надо, надлежит, следует est possible — возможно
est impossible — невозможно
importe — важно, надлежит
est temps — пора
est difficile — трудно, сложно
est facile — легко
est nécessaire — необходимо, нужно est à désirer — желательно и другие
199
Il faut prévenir les déposants des échanges qui ont eu lieu dans la structure de
la banque et dans ses règles. — Нужно предупредить вкладчиков об измене­ниях, которые произошли в структуре банка и в его уставе.
Il importe que tout le monde exprime son avis sur ce problème. — Важно, что­бы все высказали свое мнение по этой проблеме.
Il est possible de découvrir quelque chose de nouveau si vous avez du temps libre, de l’argent superflu et de la patience illimitée. — Можно открыть что-нибудь новое, если у вас есть свободное время, лишние деньги и бес­конечное терпение.
Очень распространена во французском языке такая безличная кон­струкция, как il y a/ il est. Она выражает наличие чего-нибудь. На рус­ский язык переводится незатейливо: «есть, имеется, существует», а мо­жет игнорироваться вообще — но тогда то, что имеется, занимает место в конце предложения. Вторая форма более характерна для литературного языка. После этой конструкции обычно используется неопределенный артикль, так как речь идет о наличии чего-то нового, свежего, еще неиз­веданного.
Dans le parc du comte il y a un vieil étang; là il y a des lis qui sont en fleur. — Есть в графском парке старый пруд, там лилии цветут.
Il y avait des couchers du soleil et des arcs-en-ciel; il y avait de tout autrefois mais tout est passé. — Бывали закаты, и радуга была. Все было когда-то, было, да прошло.
Что-то меня на старые песни потянуло. Да просто очень хорошо эта структура вписывается в эти строки. А теперь не из песен.
Sur les toits des maisons il y a beaucoup de neige. — На крышах домов (есть, лежит) много снега.
Dans l’océan il est de belles créatures mystérieuses qui ressemblent aux êtres de contes. — В океане есть прекрасные таинственные существа, которые на­поминают сказочных созданий.
Parmi les livres il y avait quelques vieux volumes in-folio qui ont attiré mon attention. — Среди книг было несколько старых фолиантов, которые при-
влекли мое внимание.
Dans ce kiosque il y a des compact-disques avec différents programmes et jeux à bon marcher. — В этом киоске есть диски с различными программа­ми и играми по сходной цене.
De nos jours il y a plusieurs écoles de langues où vous pouvez apprendre des langues étrangères. — В наши дни есть много языковых школ, где вы можете выучить иностранные языки.
Il y a используется также в значении «тому назад». Причем если кон­струкция стоит в начале предложения, то к ней пристегивается придаточ­ное с помощью союза que, а если после сказуемого, то никакого союза не нужно.
Il y a trois jours que nous avons changé de domicile. — Уже три дня, как мы переехали.
Il y a deux minutes qu’il est sorti du bureau. — Уже две минуты, как он вышел из офиса.
Ma fille est née il y a onze ans. — Моя дочь родилась одиннадцать лет тому назад.
J’ai terminé mes études à l’institut il y a vingt ans. — Я закончил учебу в ин­ституте двадцать лет тому назад.
Безличный пассив тоже не стоит забывать. В русском языке ему соот­ветствуют формы третьего лица множественного числа (говорят, утвержда­ют ) или форма третьего лица единственного числа с частицей -сь/-ся ( со­общается, предполагается), а может использоваться и причастие (доказано, принято ).
Il est dit dans l’article que les Jeux Olympiques suivants auront lieu à Mos­cou. — В статье говорится (сказано), что следующие Олимпийские игры со­стоятся в Москве.
Il est proposé d’annoncer les résultats de la discussion à la radio locale. — Предлагается объявить результаты дискуссии по местному радио.
Il fut démontré que tous les éléments radioactifs émettaient spontanément des rayons. — Было доказано, что все радиоактивные элементы самопроиз­вольно испускают лучи.
Il fut prouvé que le suspect avait téléphoné à la victime ce jour-là. — Было до­казано, что в тот день подозреваемый звонил пострадавшему по телефону.
201
Конструкция il + сказуемое + прямое дополнение часто выделяет допол­нение, ставит на него ударение, как на новый кусочек информации. Это соответствует русским предложениям с подлежащим в конце, которые мы применяем, когда хотим привлечь внимание к новому лицу, событию или явлению. Например: дует ветер, сейчас выступит ... поэт Цветик, появляет­ся ... привидение с моторчиком и т. д. и т. п. Видите, как нагнетается обста­новка к концу предложения? Фактически это один из способов эмфазиса (простите за нехорошее слово, само вырвалось), или логического ударения, или выделения одного из членов предложения1. А теперь посмотрим, как это получается во французском языке.
Il va se produire le poète Fleurisel. — Сейчас выступит поэт Цветик.
A minuit il apparaît un spectre au moteur. — В полночь появляется привиде­ние с моторчиком. (Полетает, сожрет все варенье и улетает.)
Ces derniers temps il m’arrive des évènements étranges. — В последнее вре­мя со мной происходят странные события. (Мне не грубят, дают сдачу, усту­пают место, и я выигрываю в лотерею. Наверное, я заболел.)
Il souffle un vent sec du sud. — С юга дует сухой ветер.
Ну, и желательно воспользоваться безличным предложением в конце главы. Короче, пора поставить точку.
Секрет четырнадцатый легким оказался. Но, может, это показалось мне. Полишинель почти не издевался.
Видать, поток острот закончился вовне.
1 С другими способами эмфазиса (еще раз простите) вы познакомитесь в главе «Се­крет последний: Всего понемножку».
еТ 15
О тому как оопросы.
^АдлвлтЬ
Петр Степаныч с длинным носом Подошел ко мне с вопросом: «Что бы сделать, чтобы нос, чтобы нос больше не рос?» «Вы возьмите папиросу, Привяжите ее к носу, А потом, потом, потом...
Отрубите топором!»
Детский стишок об умении задавать глупые вопросы и давать на них глупые ответы
Эта глава посвящается умению задавать вопросы. Однако здесь вы не узнаете, как задать вопрос шпио­ну, чтобы он на него ответил, или как задать женщине вопрос о ее воз­расте, чтобы она не обиделась. Но за­дать вопрос, который будет понятен франкофону, мы научимся. И самое главное — мы научимся ставить пра­вильные вопросы.
Прежде всего я хотел бы приве­сти вопросительные слова, которые пригодятся нам при постановке не только правильных, но и неправиль­ных вопросов. Таких слов немного. Ну, почти немного. Одним словом, смотрите и считайте их на свой вкус и цвет.
Qui — кто?, que — что?, quoi — чего? (и с предлогами), pourquoi — по­
чему?, quel (-le, -s, -les) — какой (-ая, -ие)?, comment — как?, каков?, où — где?, куда?, d’où — откуда?, combien — сколько?, quand — когда?
Соответственно и производные от них с разными предлогами: pour qui — для кого?, à qui — чей?, de quoi — о чем?, de quelle couleur — какого
цвета? и другие.
Qui dira cette parole correctement? — Кто скажет правильно это слово?
Que voulez-vous lire? — Что вы хотите почитать?
De quoi parlent-ils? — О чем они говорят?
Pourquoi aimes-tu la Patrie? — Почему ты любишь Родину? (Очень интерес­ный вопрос.)
A qui cache-t-elle son journal? — От кого она прячет свой дневник?
De quelle couleur est le drapeau français? — Какого цвета французский флаг?
Comment est ta chambre à coucher? — Какова твоя спальня?
Comment pouvez-vous survivre dans ce pays? —Каким образом вы можете выжить в этой стране? (Секрет фирмы.)
Où est la mairie? — Где находится мэрия?
D’où viens-tu? — Откуда ты идешь?
Combien d’argent avons-nous? — Сколько у нас денег?
Quand arrive notre paquebot? — Когда прибывает наш теплоход?
Во французском языке существует три способа постановки вопроса:
1) с помощью интонации (вот здорово!);
2 2) путем инверсии (перемена мест главных членов предложения);
3) используя конструкцию est-ce que, после которой идет прямой порядок слов. 1
J
Первый способ — самый удобный для русскоговорящих, которые не хотят менять порядок слов, а предпочитают просто заголосить к концу на повышенном тоне, что соответствует на письме вопросительному знаку.
Comment ça va? — Как дела?
Combien ça fait? — Сколько это стоит? (Можно даже так: ça fait combien?)
Tu viens avec moi? — Ты идешь со мной?
Pierre arrive aujourd’hui? — Пьер приезжает сегодня?
Второй способ требует напряжения мозговых мышц, всяких там ней­
ронов или нейтронов. Короче, думать надо. Так что, если у кого есть со­мнения в собственных мыслительных возможностях, можете пропустить этот пункт. А для особо пытливых скажу, что этот способ очень популярен. В некоторых случаях он просто необходим (например, когда есть прямое
дополнение, которое оказалось возле подлежащего, выраженного суще­ствительным). Здесь нужно вынести изменяемую часть сказуемого вперед, перед подлежащим.
Если подлежащее выражено существительным, то обычно существи­
тельное идет в самое начало вопроса или ставится после вопросительного слова, если таковое имеется. А инверсия образуется с помощью личных местоимений, которые занимают место после изменяемой части сказуе­мого.
Если третье лицо единственного числа глагола при инверсии изво­лит оканчиваться на «е» или «а», то между глаголом и местоимением- подлежащим ставится буква t: a-t-il?, pleure-t-elle?, ira-t-il?, sera-t-elle?
Va-t-elle à Londres? — Она едет в Лондон?
Cherches-tu quelque chose? — Ты что-то ищещь?
Que font-ils à la leçon? — Что они делают на уроке?
Que Pierre achète-t-il? — Что покупает Пьер?
Comment vous appelez-vous? — Как вас зовут?
Où habitent Marine et Blanche? — Где живут Марина и Бланш?
Où allez-vous? — Куда вы идете?
Où sont-ils allés? — Куда они пошли?
D’où êtes-vous venus? — Откуда вы пришли?
Pourquoi es-tu en retard? — Почему ты опоздал?
Quel age as-tu? — Сколько тебе лет?
Quand Louis veut-il nous inviter chez lui? — Когда Луи хочет пригласить нас к себе?
Третий способ эксплуатирует конструкцию est-ce que, которая ставит­ся в самом начале предложения, если нет вопросительного слова, и в этом случае часто переводится как «неужели», «действительно». А если вопроси­тельное слово все-таки есть, то est-ce que идет за ним, и уже после него идет предложение с прямым порядком слов.
Est ce-que Michel est pressé? — Мишель торопится?
Es ce-que tu ne le comprends pas? — Разве ты не понимаешь этого?
Pourquoi est ce-que l’agent de police se dirige vers le groupe d’adolescents? — Почему полицейский направляется к группе подростков?
Quand est ce-que la pop-star viendra à notre village? — Когда поп-звезда приедет в наше село?
С первым лицом единственного числа, то есть «я», конструкция est ce- que применяется всегда. Лишь некоторые неправильные глаголы можно ис­пользовать для образования инверсной формы вопроса с «я».
Est ce-que je demande quelque chose d’extraordinaire? — Я прошу чего-то необыкновенного?
Est ce-que je pose trop de questions? — Я что, задаю слишком много вопро­сов?
Puis-je vous proposer quelque chose d’intéressant? —Могу я предложить вам кое-что интересное?
Suis-je parmi des amis ou des ennemis? — Я среди друзей или врагов?
Ai-je raison? — Я прав?
Однако если вопрос задается к подлежащему или его группе, то, как правило, порядок слов прямой, и никакой инверсии делать не нужно.
Combien d’ouvriers travaillent à l’usine? — Сколько рабочих работают на за­воде?
Qui doit corriger les fautes? — Кто должен исправить ошибки?
Quels grands magasins se trouvent au centre de la ville? — Какие большие магазины находятся в центре города?
Извращенные вопросы с большим количеством никому не нужных слов мы уже встречали в главе о местоимениях, в подразделе, посвященном вопросительным местоимениям.
Я, конечно, доверяю вашей интуиции, но на всякий случай по­мещу ниже спряжение глагола в вопросительной и в отрицательно­вопросительной форме.
Спряжение в вопросительной форме
Présent
Futur Simple
Passé composé
est ce-que je parle?
aurai-je? (est ce-que je parlerai?)
ai-je parlé?
parles-tu?
auras-tu?
as-tu parlé?
parle-t-il? parle-t-elle?
aura-t-il? aura-t-elle?
a-t-il parlé? a-t-elle parlé?
parlons-nous?
aurons-nous?
avons-nous parlé?
parlez-vous?
aurez-vous?
avez-vous parlé?
parlent-ils? parlent-elles?
auront-ils? auront-elles?
ont-ils parlé? ont-elles parlé?
Спряжение в отрицательно-вопросительной форме
Présent
Futur Simple
Passé composé
est ce-que je ne voyage pas?
est ce-que je n’arriverai pas?
ne suis-je pas venu (e)?
ne voyages-tu pas?
n’arriveras-tu pas?
n’es-tu pas venu (e)?
ne voyage-t-il pas? ne voyage-t-elle pas?
n’arrivera-t-il pas? n’arrivera-t-elle pas?
n’est-il pas venu? n’est-t-elle pas venue?
ne voyageons-nous pas?
n’arriverons-nous pas?
ne sommes-nous pas venu (e) s?

ne voyagez-vous pas?
n’arriverez-vous pas?
n’êtes-vous pas venu (e) s?
ne voyagent-ils pas?
n’arriveront-ils pas?
ne sont-ils pas venus?
ne voyagent-elles pas?
n’arriveront-elles pas?
ne sont-elles pas venues?
Вот, пожалуй, и все с вопросами, не так ли?
Секрет закончен? Неужели? Неужто? В самом деле? Да? Вопрос понятен? Вы в уме ли? Ах, тренируетесь? — Ну, да!
О Том, как сказать «нет»
Негоже Колу глотать,
Не след фастфудятину жрать.
Нельзя толпе потакать
Из заГМОрской кормушки лакать.
Памятка любителям заокеанских закусок, заедок и запивок
Не все умеют сказать вовремя «нет». Из чего проистекают мно­гие проблемы и неприятности. Если вы говорите человеку «нет», этим вы не оскорбляете его. А вот если вы говорите «да», вселяете в него ложную надежду, то потом вы лишь усугубляете проблему, когда не выполняете обещанное. Сей­час мы попробуем сказать «нет»
по-французски, составить отрицательное предложение и выяснить, что нам для этого понадобится.
Во-первых, нужно запомнить, что у франкофонов в ходу двойное от­рицание. Но сразу оговоримся, что народу это не нравится, и он часто но­ровит проглотить, обойти или пропустить его без всякого зазрения совести. Дескать, я — народ, что хочу — то и ворочу. Поэтому в разговорной речи часто можно не увидеть и не услышать первой части отрицания. И все-таки первый элемент отрицания ставится перед изменяемой частью глагола, а второй после оной. Исключение составляет инфинитив, который отрица­ется обеими отрицательными частицами перед ним. Первым элементом обычно является ne. А вот вторым могут быть многие частицы и местоиме­ния. Ну, начнем с частиц. Это — pas — не, point — совсем, plus — больше, jamais — никогда, guère — почти.
Joe Dassin n’est pas mort. Il est vif aux cœurs des admirateurs de son ta­lent. —Джо Дассен не умер. Он жив в сердцах почитателей его таланта.
Je ne t’ai point compris. Explique ton idée encore une fois! —Я тебя совер­шенно не понял. Объясни свою идею еще раз!
Paris n’a jamais vu tel désordre. — Париж никогда не видел такого безоб­разия.
Nous ne le voyons plus. Il est peut-être parti. — Мы его больше не видим. Он, возможно, уехал.
Denise ne vient guère à nos soirées. Elle est bien occupée. — Дениза почти не приходит на наши вечеринки. Она очень занята.
Bougez pas! — Не двигайтесь
(J’ai) pas compris. — Не понял. Je (ne) fume pas. — Я не курю.
Если в качестве второго элемента выступает rien, он занимает то же ме­сто. Но вот если это оказываются personne, nulle part, rien с предлогом или aucun и его производные, то они размещаются после последней части ска­зуемого. Разумеется, если rien, aucun или personne не являются подлежащим или его частью.
Je n’ai rien oublié. — Я ничего не забыл.
Nous n’avons invité personne à pendre la crémaillère. — Мы никого не при­гласили на новоселье.
L’avocat n’a trouvé aucune justification de la conduite de son client. — Адво­кат не нашел никакого оправдания поведению своего подзащитного.
Les chasseurs n’ont tué aucune bête dans la jungle. — Охотники не убили ни одного зверя в джунглях.
Il ne veut vendre sa collection pour rien au monde/aucun prix. — Он не хочет продавать свою коллекцию ни за что на свете/ни за какие шиши.
Cette année nous ne sommes allés nulle part. — В этом году мы никуда не ез­дили.
Personne ne m’a appelé depuis deux jours. — Никто мне не звонил уже два дня.
Rien n’a changé. — Ничего не изменилось.
Aucun de vous ne peut le faire. — Никто из вас не может это сделать.
Для усиления отрицания можно воспользоваться вторым элементом
ni — «ни», который обычно употребляется не меньше двух раз, или прилага­тельным seule — «ни один».
Ma petite-fille ne peut ni lire, ni écrire. Elle est encore toute petite. — Моя внучка не может ни читать, ни писать. Она еще совсем маленькая.
Que faire? Nous n’avons ni pain, ni pommes de terre. — Что делать? У нас нет ни хлеба, ни картошки.
Il n’a pas manqué une seule séance. — Он не пропустил ни одного заседания. Tiens! Ce gamin n’a pas lu un seul livre dans sa vie! — Смотри-ка! Этот озор­ник не прочел ни одной книги в жизни!
Elle n’a pas dit un seul mot pour me retenir. — Она не сказала ни одного сло­ва, чтобы задержать меня.
А вот теперь посмотрим на следующую шпаргалку, которая подскажет нам, в какой последовательности будут ставиться отрицательные частицы, если у нас их в предложении больше одной.
plus jamais — больше никогда
plus rien — больше ничего
plus personne — больше никого
plus nulle part — больше нигде, больше никуда jamais nulle part — никогда нигде, никогда никуда rien nulle part — ничего нигде, ничего никуда jamais rien — никогда ничего
jamais personne — никогда никого
Il ne s’est plus jamais adressé à moi. — Он никогда больше не обращался ко мне.
Je ne te dirai plus rien! — Я ничего больше тебе не скажу!
Notre stagiaire ne prie plus personne à l’aider. Il se débrouille déjà dans tout. — Наш стажер больше никого не просит помогать ему. Он уже разби­рается во всем.
Après l’accident il ne voyage plus nulle part. — После несчастного случая он больше никуда не ездит (не путешествует).
Je cherche du travail mais je ne trouve rien nulle part. — Я ищу работу, но не нахожу нигде ничего.
Tu n’as jamais rien gagné! — Ты никогда ничего не выигрывал
La femme dit qu’elle n’aimera jamais personne. — Женщина говорит, что ни­когда никого не полюбит.
Существуют и устойчивые формы отрицаний, которые употребляются самостоятельно, как отдельные предложения.
Rien à faire! — Ничего не поделаешь!
Pas de bruit! — Тихо! Ша! Не шуметь!
Jamais de la vie! — Никогда в жизни!
Pas de problèmes. — Нет проблем.
As-tu fini de corriger le contrat? — Pas encore! — Ты закончил редактировать контракт? — Еще нет!
Es-tu occupé? — Pas du tout. — Ты занят? — Совсем нет.
Еще раз помянем добрым словом инфинитив. Все-таки как там с ним? А вот так!
L’explorateur se mit une touloupe et une toque fourrée pour ne pas prendre froid au fort de l’hiver sibérien. — Исследователь надел тулуп и меховую шапку, чтобы не простудиться в разгар сибирской зимы.
Il a révisé tout le matériel pour ne rien oublier. — Он повторил весь материал, чтобы ничего не забыть.
Nous avons décidé de ne rien lui dire. — Мы решили ничего ему не говорить. Je vous prie de ne plus jamais me parler de vos parents malades. — Я прошу вас больше никогда не говорить мне о ваших больных родственниках.
Если речь идет о nulle part, то его мы ставим после инфинитива.
Ce chenapan ne veut travailler nulle part. — Этот лодырь не хочет нигде ра­ботать.
Об отрицании пройден секрет. Не зря я над главой трудился, Не спал, не пил, не ел, не мылся.
Но не горюю я. О, нет и нет!
цифирях
О
Коль в тексте номер подвернулся,
Или количество стоит,
Знай, ты с числительным столкнулся, Оно в себе цифирь таит.
Определение Полишинеля
Глубокоуважаемые читатели, я не забыл о числительных, о чем и сви­детельствует эта глава.
Числительные во французском играют ту же роль, что и в других языках.
К Количественные — определяют количество и отвечают на вопрос «сколь- к ко?», а порядковые — порядковый номер и отвечают на вопрос «который • (по счету)?».
I >
Количественные числительные образуются стандартно, но некото­рые — от 11 до 16 и десятки от 70 до 90 — имеют свои особенности.
un (e) — 1 ( один/одна)
deux — 2
trois — 3
quatre — 4
cinq — 5
six — 6
sept — 7
huit — 8
neuf — 9
dix — 10
onze — 11
douze — 12
treize — 13
quatorze — 14
quinze — 15 seize — 16 dix-sept — 17 dix-huit — 18 dix-neuf — 19
Все числительные от двадцати двух до двадцати девяти образуются по схеме русского языка: двадцать два, двадцать три и так далее, но с дефи­сом между ними. То же самое и с остальными сложными числительны­ми с десятками. А вот первые числа — двадцать один, тридцать один, со­рок один и так до шестидесяти одного — образуются путем добавления «и один»: et un или et une, в зависимости от рода существительного.
71, 81 и 91 образуются, соответственно, с учетом нестандартного образования десятков — soixante-onze (семьдесят один = шестьдесят- одиннадцать), quatre-vingt-un (восемьдесят один = четыре-двадцать- один), quatre-vingt-onze (девяносто один = четыре-двадцать-один- надцать).
Вот числительные с двадцатью.
vingt — 20
vingt et un (e) — 21 vingt-deux — 22 vingt-trois — 23 vingt-quatre — 24 vingt-cinq — 25 vingt-six — 26 vingt-sept — 27
vingt-huit — 28
vingt-neuf — 29
А вот с единицами:
trente et un — 31
quarante et un — 41
cinquante et un — 51 и т.д.
Десятки получаются следующим образом:
trente — 30
quarante — 40
cinquante — 50
soixante — 60
soixante-dix — 70
quatre-vingts — 80
quatre-vingt-dix — 90
В других вариантах французского языка можно услышать: septante — семьдесят, huitante — восемьдесят, nonante — девяносто. Ведь посудите сами: насколько проще сказать «семьдесят», чем «шестьдесят десять», или «восемьдесят» вместо «четыре двадцатки», и уж, конечно, девяноста никог­да не сравниться с «четырьмя двадцатками десять». Но стандарт (заметьте, стандарт Франции) требует все-таки более консервативной и менее удобо­варимой формы.
Сотня начинается с cent, а затем идет «сто один», который строится так: cent un.
Прочие сотни аналогичны первой:
deux cents trois cents quatre cents cinq cents six cents sept cents huit cents neuf cents
И, наконец, тысяча, которая тоже не имеет явных странностей поведе­ния и запоминается довольно легко:
mille — 1000
deux mille — 2000
trois mille — 3000
quatre mille — 4000
cinq mille — 5000
six mille — 6000
sept mille — 7000
huit mille — 8000
neuf mille — 9000 и так далее.
Mille никогда не принимает -s, а в годах сокращается до mil: mil neuf cent cinquante-quatre — 1954 год.
Quatre-vingt и cent принимают -s, когда после них не следует другое числительное: quatre-vingts personnes — восемьдесят человек, deux cents re­vues — двести журналов. А если следует, то обходимся без -s: quatre-vingt- cinq femmes — 85 женщин, deux cent trente livres — 230 книг.
Million вообще является существительным со всеми вытекающими от­сюда последствиями. То есть, если после него нет других числительных, перед другим существительным он должен принимать предлог de: un million d’étudiants — один миллион студентов, trois millions de personnes — три мил­лиона человек.
Но если другое числительное все-таки есть, топредлог не нужен: deux millions trois cent mille habitants — два миллиона триста тысяч жителей.
В отличие от русского языка, для обозначения годов и дат во француз­ском языке применяются количественные числительные. И только первое число месяца обозначается порядковым числительным.
En 1995 la compagnie «Microsoft» a crée le premier système opérationnel qui a pu transformer le monde entier. — В 1995г. компания «Майкрософт» созда­ла первую операционную систему, которая смогла преобразовать весь мир.
Le premier vol dans le cosmos avec un homme à bord du vaisseau cosmique a été effectué en 1961. — Первый полет в космос с человеком на борту косми­ческого корабля был совершен в 1961 году.
Le vingt et unième siècle a commencé en l’an 2001. — Двадцать первый век начался в 2001 году. (А не в 2000, как думают некоторые. Круглая цифра — это еще не значит правильный ответ.)
Le quatorze juillet est la fête nationale de la France, le jour de la prise de la Bastille. — Четырнадцатое июля — национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
On célèbre l’anniversaire du grand-père le six mai. — День рождения дедуш­ки отмечают шестого мая.
Le premier janvier est le premier jour de l’année. — Первое января — это пер­вый день года.
А вообще для обозначения даты и года применяются следующие кон­струкции, которые очень непохожи на русские аналоги.
Вопросу «Какое сегодня число?» соответствуют следующие варианты:
Quelle date avons-nous aujourd’hui?
Quel jour du mois avons-nous?
Quel jour du mois sommes-nous?
Le combien sommes-nous?
А ответить можно так.
Nous sommes le dix-sept novembre (aujourd’hui). — Сегодня 17 ноября.
C’est le dix-sept novembre (aujourd’hui). — То же самое.
С годами проще.
En quelle année sommes-nous? — Nous sommes en l’an 2005. — Какой сей­час год? — Сейчас у нас 2006 год. (А у вас?)
Это касается и обозначения времени.
Il est dix heures. — Десять часов.
Il est six heures du matin. — Шесть часов утра.
При обозначении страниц, томов, глав, параграфов и всяких там коро­лей, царей и императоров, одним словом, власть имущих, также употребля­ются количественные числительные (за исключением первого: Pierre Ier — premier).
Ouvrez le manuel à la page dix et faites l’exercice vingt. — Откройте учебник на странице десять и сделайте упражнение двадцать.
Vous pouvez trouver toute l’information nécessaire dans (le) tome cinq de l’encyclopédie. — Вы можете найти всю необходимую информацию в пятом томе энциклопедии.
217
Quand Louis VIII est-il arrivé au pouvoir? — Когда пришел к власти Людовик VIII?
Pour quoi le règne de Philippe II est-il renommé? — Чем знаменито правле­ние Филиппа II?
Quels rois français Alexandre Dumas a-t-il décrit dans ses romans des mousquetaires? — Louis XIII et Louis XIV. — Каких французских королей Александр Дюма описал в своих романах о мушкетерах? — Людовика XIII и Людовика XIV.
Близко к количественным числительным стоят существительные, обо­значающие количество: une dizaine — десяток, une douzaine — дюжина, une centaine — сотня.
Часто с помощью таких существительных обозначается приблизитель­ное количество: une vingtaine — двадцаток (около двадцати), une trentaine — тридцаток (около тридцати).
А вот существительные, имеющие более конкретный смысл, приобре­тают мужской род и при этом не изменяются.
L’élève a reçu un trois. — Ученик получил тройку.
«Le sept magnifique» est un beau film. — «Великолепная семерка» — пре­красный фильм.
J’ai perdu le cent que tu m’avais donné. — Я потерял сотку, которую ты мне дал.
Если число начинается с гласного звука, то артикль перед ним не теряет свою гласную: le un, le onze, le huit.
В сочетании с определенным артиклем и местоимением tous/toutes (оно может опускаться) числительное переводится как «оба» (все два), «трое» (все три), «четверо» (все четыре) и так далее.
Toutes les deux sont sportives. — Обе — спортсменки. (Комсомолки, краса­вицы.)
J’ai trois amis. Tous les trois sont programmeurs. — У меня три друга. Все трое — программисты.
Порядковые числительные образуются от количественных с помощью суффикса -ième. Они ставятся перед определяемым существительным и
употребляются с определенным артиклем. Для обозначения числительного
«второй» применяются два слова: deuxième — в сложных числительных и просто так, и second [sagô] — если рассматриваются лишь два предмета.
Le troisième est de trop. — Третий — лишний.
Cette année nous fêtons le trentième anniversaire du mariage. — В этом году мы празднуем тридцатую годовщину женитьбы.
Le centième client reçoit un cadeau. — Сотый клиент получает подарок.
Mon premier enfant fait ses études à l’Université et la seconde va à l’école. — Мой первый ребенок учится в университете, а вторая ходит в школу.
Le deuxième candidat a reçu seulement 20% des voix. — Второй кандидат по­лучил лишь 20 % голосов.
А еще порядковые числительные применяются для образования дроб­ных числительных. Правда, первые дроби до одной пятой не воспользова­лись услугами порядковых числительных, а обошлись собственными сила­ми: un demi или une moitié — половина, un tiers — треть, un quart — четверть. Обратите внимание, русский язык тоже обошелся здесь без порядковых числительных. А вот дальше все в норме: un cinquième — одна пятая, deux septièmes — две седьмых, cinq onzièmes — пять одиннадцатых и т. д.
Секрет семнадцать нам о том поведал, Что может называться также он: Семнадцатым. Не спорят с тем французы. А спорить с ними — вовсе не резон.
Секрет 18:
О наречии наречия1
в смысле
На «как?» наречие обычно отвечает.
Но может быть и вариант другой.
Прочесть секрет тому не помешает, Кто здесь совсем ни в зуб ногой.
Тонкий намек Полишинеля
Да, действительно, прав Полишинель и по поводу того, что обычно на­речие отвечает на вопрос «как?», и по поводу того, что кое-кто еще, в самом деле, ни в зуб ногой. Я хотел бы внести лишь небольшую поправку насчет вопросов, на которые может отвечать наречие. «Каком» здесь не отделаешь­ся. Ведь есть еще «когда?», «как часто?», «где?», «сколько?» и прочие. Мало того, что по вопросам наречия отличаются, так они еще имеют разный вид и строение. Есть простые наречия, состоящие из одного слова, а есть такие, которые образованы группой слов.
Давайте вместе посмотрим на этот паноптикум или собрание разных разностей. Вот они. Начнем с простых: beaucoup — много, partout — везде, autrefois — раньше, прежде, toujours — всегда, ensuite — затем, потом, main­tenant — сейчас, теперь и т. д. и т. п.
Вот немножко сложных:
à temps — вовремя
tout de suite — немедленно
nu-pieds — босиком
peut-être — возможно, может быть
à présent — сейчас, в настоящее время à pied — пешком
en vain — напрасно
1 А есть еще в смысле «диалект», «говор» и прочие «суржики».
en retard — с опозданием avec intérêt — с интересом avec joie — с радостью и другие
Очень продуктивными, почти как кролики, являются сочетания avec + существительное. Они очень распространены во французском язы­ке. В этих сочетаниях артикль перед существительным не ставится, если нет определения. Однако если таковое имеется, применяется неопреде­ленный артикль.
Nous écoutons l’orateur avec intérêt. Il parle obscurément mais avec passion. — Мы слушаем оратора с интересом. Он говорит непонятно, но увлеченно.
J’ai vu mes copains discuter quelque chose avec animation. — Я увидел, как мои приятели что-то оживленно обсуждают.
Les explorateurs s’avançaient parmi des chaînes de banquises avec une grande difficulté. — Исследователи с большим трудом продвигались вперед среди гряд торосов.
Tout le peuple attendait des progrès dans l’économie avec espoir et enthou­siasme. Mais en vain. — Весь народ ждал успехов в экономике с надеждой и энтузиазмом. Но напрасно. (Был такой период в истории. Был и успешно продолжается.)
Не менее продуктивными являются наречия с суффиксом -ment. Они образуются присоединением к прилагательному в женском роде суффикса -ment:
exacte + ment = exactement — точно, аккуратно légère + ment = légèrement — легко
facile + ment = facilement — легко (по сложности) sourde + ment = sourdement — глухо, тайно
Если у прилагательного есть в конце немое -е, то после присоединения к вышеупомянутому суффиксу оно становится еще и невидимым. То есть исчезает вовсе:
vraie + ment = vraiment — действительно, вправду
assidue + ment = assidûment — усидчиво, усердно, прилежно
Si mon idée ne vous plaît pas, faites-le autrement. — Если моя идея вам не нравится, сделайте иначе.
Je suis absolument d’accord avec votre avis. — Я абсолютно согласен с вашим мнением.
La France se divise administrativement en 96 départements, ceux-ci étant subdivisés à leur tour en arrondissements, cantons et communes. — Фран­ция делится административно (с административной точки зрения) на 96 де­партаментов, которые в свою очередь подразделяются на округи, кантоны и коммуны.
Je peux le faire facilement. — Я могу легко сделать это.
L’homme sonne fièrement. — Человек звучит гордо. (А в некоторых странах еще и дышит вольно.)
А вот если вы увидите очень даже зримое и слышимое перед -ment, то знайте, что сие наречие произошло не от прилагательного, а от причастия прошедшего времени. Хотя и здесь есть исключения. Например, особые формы присущи таким наречиям, как:
aveuglément — слепо, безрассудно brièvement — кратко, вкратце commodément — удобно gaiement — весело
gentiment — мило, славно grièvement — тяжело, опасно
Le roi divisait les petites principautés et ensuite il les détruisait séparément. — Король разделял маленькие герцогства (княжества), а потом уничтожал их по отдельности.
Le voleur agissait tout effrontément. — Вор действовал очень нагло. (А как еще могут действовать воры, за исключением «голубого воришки» у Ильфа и Петрова?)
Le spectacle a impressionné profondément tout le publique. — Спектакль глу­боко впечатлил всю публику.
Je voudrai vous informer brièvement des évènements internationaux. — Я хо­тел бы кратко проинформировать вас о международных событиях.
Еще могут вам встретиться наречия, у которых появляются в конце -amment или -emment. Такие окончания характерны для наречий, обра-
зованных от прилагательных с носовыми окончаниями или суффиксами
-ant или -ent:
patient + ment = patiemment — терпеливо fréquent + ment = fréquemment — часто constant + ment = constamment — постоянно suffisant + ment = suffisamment — достаточно
Наречия так же, как прилагательные, могут изменяться по степеням сравнения. Чтобы получить сравнительную степень, прибавьте к исходной форме наречия plus — больше/ более или moins — меньше/менее. А для об­разования превосходной степени достаточно определенного артикля муж­ского рода перед plus или moins.
Marchez moins vite! Je ne peux vous rattraper! — Идите медленнее! Я не успеваю за вами!
Son mari se réveille plus tôt qu’elle. —Ее муж просыпается раньше нее/чем она.
C’est le guépard qui court le plus vite. — Быстрее всех бегает гепард.
Il faut revenir le plus tôt possible pour le trouver à la maison. — Нужно вер­нуться как можно раньше, чтобы застать его дома.
Comme il était un peu grippé, je tachais de me tenir le plus loin possible de lui. — Так как он был немного простужен, я старался держаться от него как можно дальше.
Если нам вдруг захочется показать равную степень, то здесь нам очень- очень пригодится aussi.
Jean comprend aussi difficilement que Pierre. — Иван соображает так же туго, как и Петр.
Le nouveau Premier ministre pense au peuple aussi souvent que son prédé­cesseur. — Новый премьер-министр думает о народе так же часто, как его предшественник.
Vovotchka fume aussi beaucoup que son grand-père. Tous les deux fument deux boîtes de cigarettes par jour. Combien de cigarettes chacun d’eux fume- t-il? — Вовочка курит так же много, как его дедушка. Оба/вдвоем они выку- риваютдве пачки сигарет в день. Сколько сигарет выкуривает каждый из них?
! ! ! —1223/
Есть несколько наречий, которые хотят показать свою исключитель­
ность (как и у прилагательных) и образуют степени сравнения не так, как
положено:
beaucoup — plus — le plus (много — больше — более всего, больше всего) bien — mieux — le mieux (хорошо — лучше — лучше всего)
mal — pis/plus mal — le pis/le plus mal (плохо — хуже — хуже всего)
peu — moins — le moins (мало — меньше — менее всего)
Здесь я хотел бы отметить, что в современном языке формы pis и le pis считаются устаревшими и остались лишь в устойчивых сочетаниях:
tant pis — тем хуже, ничего не поделаешь de pis en pis — все хуже и хуже au pis aller — на худой конец
Кстати, «на худой конец» обозначает не «тощий», а «плохой», — тоже устаревшее значение, которое не употребляется ныне (но это уже в русском языке).
Tu as gagné plus que moi ce mois. — Ты заработал больше меня в этом ме­сяце.
C’est lui qui s’indignait le plus. — Это он возмущался больше всех.
On a commencé à vivre mieux et plus gaiement. — Жить стало лучше, жить стало веселее.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
Ce faux monnayeur fait les bank-notes américaines le mieux. — Этот фальши­вомонетчик делает американские банкноты лучше всех. (Вам надо? Теле­фон где-то затерялся.)
Je sais le français moins bien que l’anglais. — Я знаю французский язык ме­нее (не так) хорошо, чем английский.
Il dessine aussi bien que Picasso. —Он рисует так же хорошо, как Пикассо. (Вот только непонятно, это комплимент или издевка.)
Dépensez le moins possible quand vous achetez des cadeaux pour vos amis. C’est l’attention qui vaut mieux que le cadeau. — Тратьте как можно меньше, когда покупаете подарки для друзей. Дорог не подарок, а внимание.
Il s’est cassé le bras droit. — Tant pis. — Он сломал себе правую руку. — Тем хуже.
Le malade se sentait de pis en pis jusqu’à ce que le docteur Aïejémal soit venu et lui ait donné du lait de poule. — Больной чувствовал себя все хуже и хуже, пока не приехал доктор Айболит и не попотчевал его гоголем-моголем.
А вот с выражением «чем ..., тем ...» нужно быть поаккуратнее, так как оно строится не так, как в русском. Схема такая: plus или moins + предложе­ние, plus или moins + предложение.
Plus j’habitais à Moscou, plus je connaissais la ville. — Чем больше я жил в Москве, тем больше знакомился с городом.
Moins on sait, moins on oublie. — Чем меньше знаешь, тем меньше забыва­ешь.
Plus il y a de cuisinières, moins la soupe est bonne. — Чем больше кухарок, тем хуже суп. = У семи нянек дитя без глазу.
Место наречия во французском языке строго не фиксируется. И это уже хорошо, но не следует слишком уж расслабляться. Ведь кой-какие пра­вила все-таки стоит соблюдать, чтобы не наломать дров.
Наречия в роли обстоятельства времени могут располагаться в начале или в I конце предложения, наречия в роли обстоятельства образа действия обычно занимают место после сказуемого, а если они определяют другое обстоятель­ство, или определение, или дополнение, то — перед таковыми. .
Mon cousin est encore petit mais il lit déjà. —Мой двоюродный брат еще маленький, но уже читает. (Просто после 25 лет уже не растут.)
Demain nous irons voir nos grands-parents. — Завтра мы поедем в гости к нашим дедушке и бабушке. (Тем более что у них сегодня была пенсия.)
Il faut le faire immédiatement. — Нужно сделать это немедленно.
Ils se conduisent courageusement malgré la situation très sérieuse. — Они ве­дут себя смело несмотря на очень серьезную ситуацию.
Il y a beaucoup d’étudiants à la faculté de droit. — На юридическом факульте­те много студентов.
J’ai mis les lettres récemment reçues sur ton bureau. — Я положил недавно полученные письма на твой письменный стол.
Однако имеется ряд наречий, которые в сложных временах всегда рас­
полагаются между изменяемой частью сказуемого и причастием прошедше­го времени. К ним относятся beaucoup (много), bien (хорошо), encore (еще), jamais (никогда), mal (плохо), maintenant (сейчас), toujours (всегда).
Nous avons beaucoup travaillé pendant ce trimestre. — Мы много работали в течение этого триместра.
Il m’a bien compris mais il n’a pas encore fait ce que je lui avais demandé. — Он меня хорошо понял, но он еще не сделал то, что я его просил.
Je n’ai jamais visité le Louvre. — Я никогда не бывал в Лувре.
Tu as mal écrit ta composition. — Ты плохо написала сочинение.
J’ai maintenant vu Quentin et il nous a invités chez eux. — Я сейчас видел Квентина, и он пригласил нас к ним.
Ces chevaliers ont toujours défendu la justice. — Эти рыцари всегда защища­ли справедливость.
Наречие нам ближе стало, Хоть этого не ожидало. А секретов стало Очень-очень мало.
ет 19:
О сло*оообрлзо*олним . J) J J J)
и илооостроительстое.
Из кусочков строим слово. Префикс, суффикс — и готово. Лишь бы корень не забыть, Чтобы слову словом быть.
Во французском языке, да-да, именно в нем, слова образуются теми же способами, что и в других языках, в том числе и в русском. Для создания слова используются такие же кирпичики или блоки — приставки, корни, суффиксы и прочая дребедень. Главное — все это правильно слепить и по­лучить слово.
Ушлый читатель спросит: «Позвольте, позвольте. А зачем нам все это надо? Нельзя ли как-то обойтись без этого?» На это незадачливый автор ответит: «Обойтись можно и без кислорода, если не дышать». А потом до­бавит: «Все эти тайны словообразования нужны нам, дорогие любопытцы, для того, чтобы, зная основные корни слов и значения распространенных префиксов и суффиксов, мы могли определить смысл нового незнакомого слова, которое из них родимых и состоит».
Теперь, надеюсь, вы осознаете, для чего мне понадобилось толкать вас в пучину этих, грубо выражаясь, элементов словообразования. Поэтому да­вайте приступим к раскрытию тайн словотворчества и словесного строи­тельства.
Начать лучше с начала слова. А что у нас в начале? Правильно, пристав­ка, или префикс, если вам больше нравится импортное звучание.
Наиболее употребительными приставками существительных и при­лагательных являются следующие: bis-, bi-; com- (перед b, m, p), col- (пе­ред l), cor- (перед r), con- (перед прочими согласными), co- (перед глас­ными); dés-, dé- (перед согласными); im- (перед b, m, p), il- (перед l),
ir- (перед r), in- (перед остальными буквами); més-, mé- (перед согласны­ми); mi-; pré-.
Первые две (bis-, bi) означают удвоение, двойной:
binocle — пенсне, binôme — би­ном, двучлен, biquotidien — проис­ходящий два раза в день, bilatéral — двусторонний, bissection — деление на две равные части, bisannuel — двух­летний, двухгодичный, biscornu — двурогий.
Следующая группа на со- толь­ко с разными окончаниями значит совместность и часто может пере­водиться русским префиксом со-:
combat — бой (совместная драка), compatriote — соотечественник, col­laboration — сотрудничество, correction — коррекция, исправление, correspondant — корреспондент, conclusion — вывод, contact — контакт, contrat — контракт, coopération — сотрудничество, coïncidence — совпа­
дение.
А группа с i в начале подразумевает отрицание: imparfait — несовершен­ный, impossible — невозможный, imbrûlable — несгораемый, immense — не­объятный, illégal — незаконный, нелегальный, inhabité — необитаемый, infini — бесконечный, irréparable — непоправимый, irrésistible — непреодо­лимый.
Mi- имеет значение «середина»: minuit — полночь, midi — полдень, mi- clos — полураскрытый, à mi-voix — вполголоса.
Pré- соответствует русской приставке пред-: présentation — представле­ние, prévenance — предупредительность, prétexte — предлог.
У глаголов к вышеприведенным приставкам добавляются и другие. Наиболее распространенными являются следующие:
a- (ad-) — со значением приближения, прибавления, увеличения: s’approcher — приближаться, ajouter — добавлять, прибавлять, allonger — удлинять;
dés-, dé- (перед согласными) — означает отделение: décorder — отвя­зать, déferrer — расковывать; отрицание: décourager — обескураживать, se défier — не доверять;
e (x) — со значением движения наружу: émaner — выделяться, expor­ter — экспортировать, вывозить, extraire — извлекать;
en-/em значение удаления или движения вовнутрь: emporter — уно­
сить, entrer — входить;
re-/ré повторное действие: refaire — переделать, сделать снова, répé­
ter — повторять, reformer — реформировать, преобразовывать.
Разумеется, кроме приставок существительные, прилагательные и гла­голы могут использовать новообразование с помощью суффиксов.
Если прибавить суффикс -eur (или его производные -ateur, -teur) к основе глагола, то получится название профессии, представитель которой выполняет действия, описанные глаголом, или устройство, которое служит для выполнения вышеупомянутого действия:
vend-re (продавать) + eur = vendeur — продавец
consomm-er (потреблять) + eur = consommateur — потребитель
mont-er (монтировать) + eur = monteur — монтер
pens-er (думать, мыслить) + eur = penseur — мыслитель
détect-er (обнаруживать, выявлять, детектировать) + eur = détecteur — дат­чик, детектор, обнаруживающее устройство
transmett-re (передавать) + eur = transmetteur — передатчик
Женский род образуется точно так же, но прибавлением к глагольной основе суффикса -euse, -atrice, -trice:
lav-er (мыть) + euse = laveuse — мойщица; стиральная машина sem-er (сеять) + euse = semeuse — сеялка
tradui-re (переводить) + trice = traductrice — переводчица
Подобное значение имеет и суффикс -ier для мужского рода и -ière для женского рода:
coud-re (шить) + couturier/ière — портной/портниха, швея cuisine (кухня) + ière = cuisinière — кухарка, повариха charpent-er (плотничать) + ier = charpentier — плотник
Секрет 19: О словообразовании и сло'востроительстве ! !_х ! —1229 ;
От основ глаголов существительные образуются также с помощью
суффиксов: -ment, -oir (e), -ure, -aille, -age, -ade, -aison, -ation, -ition, -tion, -erie, -ard.
Обычно существительное с -ment означает результат действия:
développ-er (развивать) + ment = développement — развитие
mouv-oir (двигать) + ment = mouvement — движение
gouvern-er (править, управлять) + ment = gouvernement — правительство
Орудие или место действия образуется с помощью -oir (е):
ras-er (бриться) + oir = rasoir — бритва
réserv-er (резервировать, сохранять) + oir = réservoir (резервуар, (водо) хранилище)
patin-er (кататься на коньках) + oire = patinoire — каток
Результат действия или само действие получаем также прибавлением к глагольной основе -ure, -erie, -ison, -ssion, -tion, -aille, -age, -ade:
cou-dre (шить) + ure = couture — шитье
brûl-er (жечь) + ure = brûlure — ожог
pein-dre (красить, писать красками, живописать) + ure = peinture (живо­пись, покраска)
fond-re (плавить, лить (металл)) + erie = fonderie — литье
plaisant-er (шутить) + erie = plaisanterie — шутка
guér-ir (выздоравливать) + ison = guérison — выздоровление
tradu-ire (переводить) + tion = traduction — перевод
inform-er (информировать) + tion = information — информация
émettre (излучать, выпускать в обращение) + tion = émission — излучение, выпуск (денег)
trouv-er (находить) + aille = trouvaille — находка
sond-er (зондировать) + age = sondage — зондаж,
atterr-ir (приземляться) + age = atterrissage — приземление
entour-er (окружать) + age = entourage — окружение
bouscul-er (толкать) + ade = bousculade — толкотня
canonn-er (обстреливать из орудий) + ade = canonnade — канонада, об­стрел из орудий
Названия лиц получают, используя -ard: bavard — болтун, vantard —
хвастун.
Это все мы делали, так сказать, не отходя от глагола. Но ведь понятно, что не все существительные должны образовываться от глаголов. А от при­лагательных, к примеру? Конечно же, можно создать их от прилагательных тоже с помощью суффиксов.
Некоторые из них нам уже знакомы. Например, -age и -ade, которые имеют одинаковое собирательное значение и прибавляются к основам су­ществительных:
plume (перо) + age = plumage — оперение (много перьев)
colonne (колонна) + ade = colonnade — колоннада (много колонн)
Похожее значение придает и суффикс -at: électorat — электорат, recto­rat — ректорат.
Уменьшительное значение имеют суффиксы -elle, -et (te), -on, -ot, -eau,
-ille/illon, -ule:
ruelle — улочка (rue — улица)
chevrette — козочка (chèvre — коза)
Jeannette — Жанночка (Jeanne — Жанна)
livret — книжечка (livre — книга)
chaton — котенок (chat — кот)
ourson — медвежонок (ours — медведь)
îlot — островок (île — остров)
lionceau — львенок (lion — лев)
louveteau — волчонок (loup — волк, louve — волчица)
mantille — мантилья/маленькая мантия, маленькая накидка/(mante — на­кидка, manteau — мантия)
négrillon — негритенок (nègre — негр)
globule — шарик (globe — шар)
Названия национальностей образуются с помощью суффиксов -ain (e), -ais (e), -ien (ne), -ois (e): Américain — американец, Français — француз, Ca­nadienne — канадка, Haïtien — гаитянец, Chinois — китаец.
Эти же суффиксы используются для образования прилагательных, обо­
значающих национальность или происхождение.
Прибавлением суффиксов -ise, -té, -ité, -eur, -esse к прилагательным получаем существительные, которые выражают качества предметов:
bête (глупый) + ise = bêtise — глупость
sot (глупый) + ise = sottise — и еще раз глупость (причем с тем же суффик­сом)
fier (гордый) + té = fierté — гордость
bon (добрый) + té = bonté — доброта
facile (легкий) + té = facilité — легкость
difficile (трудный) + té = difficulté — сложность
long (длинный) + eur = longueur — длина
large (широкий) + eur = largeur — ширина
poli (вежливый) + esse = politesse — вежливость
triste (грустный, печальный) + esse = tristesse — грусть, печаль
С помощью прибавления суффикса -aine к числительным получаются существительные со значением числительного или приблизительного ко­личества: dizaine — десяток, trentaine — тридцаток (около тридцати), dou­zaine — дюжина, centaine — сотня.
Прилагательные тоже образуются путем присоединения множества суффиксов к глаголам и существительным.
От глаголов прилагательные получаются прибавлением -able, -ible:
épouvant-er + able = épouvantable — ужасающий
redout-er (бояться, страшиться) + able = redoutable — страшный
aim-er (любить, охотно делать) + able = aimable — любезный, приятный réalis-er (реализовывать, осуществлять) + able = réalisable — реализуемый, осуществимый
li-re (читать) + ible = lisible — читабельный (который можно прочесть) v-oir (видеть) + ible = visible — видимый
Эти же суффиксы могут добавляться и к основе существительного:
confort (комфорт, удобство) + able = confortable — комфортабельный, удобный,
peine (труд) + ible = pénible — тяжелый, трудный, nombre (число) + able = nombrable — исчислимый, paix (мир) + ible = paisible — мирный.
К основе существительного прибавляются также суффиксы -aire,
-al (e), -asque, -esque, -eux/euse, -el (le), -if/ive, -in (e), -ique, -u (e):
publicitaire — рекламный (publicité — реклама)
mondial — мировой, всемирный (monde — мир)
pittoresque — живописный (peinture — живопись; pittore (ит.) — живописец, художник)
avantageux — выгодный (avantage — выгода, преимущество)
habituel — привычный (habitude — привычка)
massif — массивный (masse — масса, глыба, громада)
narratif — повествовательный (narration — рассказ, повествование)
alpin — альпийский (Alpes — Альпы)
mécanique — механический (mécanisme — механизм)
pointu — острый (pointe — острие)
И, наконец, рассмотрим глаголы, которые тоже не стыдятся пользо­ваться суффиксами. Однако самый простой способ образования глаголов — это прибавление глагольного окончания -er к существительному или -ir к женской основе прилагательного:
adresse (адрес) + er = adresser — адресовать dessin (рисунок) + er = dessiner — рисовать fax (факс) + er = faxer — отправлять по факсу jaune (желтый, желтая) + ir = jaunir — желтеть grande (большая) + ir = grandir — расти
И плюс ряд суффиксов, которые могут выражать самые различные от­тенки действия:
chantonner — напевать (chanter — петь)
rioter — посмеиваться, хихикать (rire — смеяться) sautiller — подпрыгивать (sauter — прыгать) tapoter — похлопывать (taper — хлопать) и другие.
Кроме того, довольно продуктивными суффиксами являются -if- и -is-:
glorifier — славить, прославлять (gloire — слава)
purifier — очищать (pur — чистый)
réaliser — реализовать, осуществлять (réel — реальный)
monopoliser — монополизировать (monopole — монополия) organiser — организовать (organe — орган)
privatiser — приватизировать (privé — приватный, частный)
Как вы заметили, последний суффикс часто переводится на русский язык «-изировать» или «-изовать».
А теперь, представляя основные значения и смысл приставок и суф­фиксов, давайте попробуем расшифровать значение какого-нибудь слож­ного слова, корень которого нам известен.
Вот, к примеру, какое славное слово: «impersonnalité».
Personne — лицо, персона. Отсюда personnel — личный. Конечно, не обошлось без небольшого изменения букв. Ничего не поделаешь. Да­лее, зная, что -ité обозначает качество, получаем — личность, а если мы вспомним отрицательное значение приставки im без-, не-, то в резуль­
тате выйдет «безликость», «безличность» или «обезличенность».
Возьмем глагол «surcharger». Корень имеет значение «груз». Значит, с окончанием -er получится «грузить», «нагружать». Приставка sur- имеет смысл «сверх», «свыше нормы». Стало быть, окончательный вариант дол­жен значить «перегрузить» в смысле «нагрузить чрезмерно».
«Innombrable» — прилагательное. Об этом мы догадываемся по суф­фиксу -able, который означает «который можно» и выражает возможность. Nombre — существительное, означающее «число». Но мы знаем, что суф­фикс -able обычно присоединяется к глагольной основе, а если это гла­гольная основа от глагола nombrer — считать, исчислять, то мы получа­ем «nombre + able = который можно посчитать», то есть «исчисляемый». К нему добавляем приставку, несущую отрицательный смысл «не» или «без». В итоге получается цепочка: не + исчислять + который можно = не + который можно сосчитать = не + исчисляемый = «неисчисляемый» или «бесчисленный».
Если вы будете анализировать подобным образом сложные слова, то
вполне можете догадаться об их значении по приставкам и суффиксам, которые входят в их состав (конечно, если вы знаете корень). В качестве тренировки попробуйте разобрать подобным образом несколько сложных слов, которые вы найдете в каком-нибудь французском тексте.
Секрет поможет догадаться Что хочет слово нам сказать. Нам нужно только разобраться И это слово разобрать.
О союзах
Ввиду того, что, потому что, Не без того, что, несмотря, Поскольку, ибо, для того чтоб — Союзы эти не зазря.
Четкая мотивировка необходимости союзов
Речь пойдет не о Советском Со­юзе, не о ракетах «Союз» и даже не о «Союзе меча и орала». Секрет расска­жет об обычных союзах, сочинитель­ных и подчинительных, которые свя­зывают предложения и их члены.
Связь между однородными чле­нами предложения возлагается на союзы et (и), ou (или) или mais (но). Et соединяет, ou создает альтернати­ву, а mais противопоставляет.
Georgette et Collette vont à la même école. — Жоржетта и Колетта ходят в одну и ту же школу.
J’aime le café et la bière mais le médecin m’a défendu de boire celle-ci et ce­lui-là. — Я люблю кофе и пиво, но врач запретил мне пить и то, и другое.
Vas-tu manger de la soupe ou de la bouillie? — Ты будешь есть суп или кашу?
Je voudrais étudier le japonais ou bien le chinois. — Я хотел бы учить япон­ский или же китайский язык.
Les Belges et les Suisses parlent français mais leur dialecte diffère du français de France. — Бельгийцы и швейцарцы говорят по-французски, но их диа­лект отличается от французского, на котором говорят во Франции.
Кроме et, соединительными союзами могут быть ni (соединяет
одинаковые части отрицательного предложения), puis и ensuite (потом, затем).
Разделительными союзами являются: soit ... soit ... — либо ... либо ...,
tantôt ... tantôt ... — то ... то ...
К противительным союзам, кроме mais, относятся также au contraire — напротив, pourtant — однако.
И, наконец, есть еще пояснительные союзы: c’est-à-dire — то есть, à sa­voir — именно.
Это все были, так сказать, простые союзы, которые не налагают на нас никаких обязательств, не диктуют правил и условий. Но есть у франкого- ворунов и такие, которые нужно применять в начале или в середине фра­
зы, после которых нужно использовать определенные времена и наклоне­ния. Одним словом, все они накладывают на нас бремена неудобоносимые, а иногда и невыносимые. Но негоже ныть, когда за плечами уже большая часть книги. Тем более что я не бросил вас на произвол союзов, а сопрово­ждаю вас и не собираюсь покидать до задней обложки. Поэтому наберитесь терпения, и мы попробуем вместе установить какие-то закономерности в отношении более сложных союзов и создать правила, которые помогут вам в выборе времен, которые нужны после этих союзов.
Все эти союзы подразделяются на группы в зависимости от придаточ­ного предложения, которое они вводят. Существуют союзы для придаточ­ных предложений времени, причины, следствия, цели, сравнения, усту­пительные и условные. С последним — условным, если помните, мы уже разобрались в соответствующей главе.
Союзы придаточного времени — это:
1) comme, lorsque, quand — когда; alors que, pendant que, tandis que — в то время как; tant que — пока; chaque fois que — каждый раз как; à mesure que — по мере того как; maintenant que — теперь, когда; au moment où — тог­да как — выражают одновременность;
2) avant que — прежде чем; en attendant que — пока; jusqu’à ce que — до тех пор пока (не) — выражают предшествие;
3) après que — после того как; depuis que — с тех пор как; dès que, aussitôt que, sitôt que — как только; à peine que — едва . как — выражают последую­щее действие.
При этом нужно обратить внимание на то, что после союзов avant que, en attendant que, jusqu’à ce que употребляется сослагательное наклонение (сюбжонктив).
Comme je passais devant la mairie, j’entendit des sons étranges. — Когда я про­ход ■- хо ходил мимо мэрии, то услышал странные звуки. (Это делили бюджет города.)
Lorsque je me trouvai au sein du requin, j’allumai ma pipe et commençai à ré­fléchir aux revers de la fortune. — Когда я оказался в утробе акулы, я закурил трубку и стал размышлять о превратностях судьбы.
Quand les explorateurs du pôle consommèrent tous les vivres, ils se mirent à regarder le membre le plus corpulent de l’expédition avec un intérêt étrange. — Когда полярники израсходовали все продукты питания, они стали погляды­вать со странным интересом на самого толстого члена экспедиции.
Pendant que nous nous reposions devant la télé, notre mère a préparé le dî­ner. — В то время как мы отдыхали перед телевизором, наша мать пригото­вила ужин. (Хотя он вырывался и кричал.)
Tandis que j’habite en province, je rêve à monter à Paris. — В то время как я живу в провинции, я мечтаю о переезде (возвышении) в Париж.
Alors que ses parents sont en vacances, il est en train d’inventer un moteur perpétuel. — В то время как его родители отдыхают в отпуске, он изобрета­ет вечный двигатель.
Tant qu’il y a des mystères, les investigateurs ne peuvent perdre leur temps à battre leur flemme. — Пока есть тайны, исследователи не могут терять вре­мя на безделье.
Chaque fois que je lis le journal, je trouve des nouvelles sensationnelles poli­tiques, économiques et culturelles. — Каждый раз как я читаю газету, я нахо­жу сенсационные политические, экономические и культурные новости.
A mesure que la firme grandissait, elle avait besoin de plus d’employés. — По мере того как фирма росла, ей требовалось больше служащих.
A mesure que la nuit tombait sur la ville, le parc central devenait l’arène des combats sans règles. — По мере того как на город опускалась ночь, цен­тральный парк становился ареной боев без правил.
Maintenant que nous avons un appartement dans un quartier calme, on peut se relaxer. — Теперь, когда у нас есть квартира в спокойном районе, можно расслабиться.
Au moment où j’ai vu le monstre, j’ai donné un cri. Le monstre s’est effrayé et s’est enfui avec des cris de peur aigus. — В тот момент, как я увидела мон­стра, я издала крик. Чудовище устрашилось и убежало с испуганным визгом.
А теперь не забудьте о сослагательном наклонении.
Avant que tu dises la vérité, réfléchis bien: qui en a besoin? — Прежде чем ты скажешь правду, подумай хорошо: кому она нужна?
En attendant que nous pensions à la solution, va chercher du papier à écrire. — Пока мы будем думать над решением, сходи за писчей бумагой.
Je t’attendrai jusqu’à ce que tu finisses toutes tes affaires. — Я подожду тебя, пока ты не закончишь все свои дела.
И снова возвращаемся к нашему доброму старому изъявительному на­клонению. Но не забываем о временах, которые обозначают предшествие одного действия другому. Если вдруг память сделала вам коварную поднож­ку, вернитесь к главе о временах.
Обстоятельства причины оформляются союзами comme — так как, parce que — потому что, puisque — так как, ибо, ведь, раз. Comme ставится в начале предложения, а parce que — всегда на втором месте. А вот двуличный puisque может становиться и в начале предложения, а может и после главного пред­ложения. В первом случае он переводится «ведь», «раз»; а во втором — «так как», «потому что».
Comme tu entends mal, tu parles trop haut et dénonces tous les secrets d’Etat. — Так как ты плохо слышишь, ты говоришь слишком громко и выдаешь все го­сударственные тайны. (Поэтому принято решение не брать на секретную службу артиллеристов.)
J’écris des manuels d’une manière humoristique parce qu’ainsi le matériel éducatif se retient beaucoup mieux. — Я пишу учебники в юмористическом стиле, потому что так учебный материал запоминается гораздо лучше.
Je me promène sous la pluie puisque ce temps me plait beaucoup. — Я прогу­ливаюсь под дождем, так как мне очень нравится такая погода.
Puisque je vous dis que c’est impossible! — Ну я же/ведь говорю вам, что это невозможно!
Недалеко от них отстоят союзные выражения attendu que — ввиду того, что; исходя из того, что; du moment que — раз, так как; vu que — ввиду того, что, так как, потому что, раз.
239
Du moment qu’il est malade, il ne faut pas aller le voir. La maladie peut être
contagieuse. — Раз он болен, не нужно к нему ходить. Болезнь может быть заразной.
Attendu que vous restez à la maison, passez l’aspirateur dans toutes les pièces. — Раз вы остаетесь дома, пропылесосьте все комнаты.
Vu que je suis ton ami, fais-moi présent de quelque chose. —Поскольку я твой друг, подари мне что-нибудь. (Бескорыстный и бесхитростный друг.)
А вот и родственные, но требующие сюбжонктива, да еще и отрицания, причинные союзы non que и non pas que — не потому что.
François est devenu médecin non pas qu’il aime les maladies. — Франсуа стал врачом не потому, что он любит болезни.
Anne est en congé non que sa maison n’a pas besoin d’elle. — Анна в отпуске не потому, что ее фирма не нуждается в ней.
Причина порождает следствие, а союзы следствия порождают при­даточные следствия. К ним относятся: de façon que, de manière que, de sorte que — так/таким образом что, а также si ... que, tant ... que, tellement ... que — так что, до того что, tel ... que — такой, что.
В случае с первыми тремя союзами, с которыми мы уже знакомы по главе о сослагательном наклонении, нужно обязательно упомянуть, что, если они переводятся обстоятельством причины, то есть «так/таким обра­зом, чтобы», то необходимо применять сюбжонктив. Сослагательное на­клонение необходимо и после союза sans que — «так, чтобы ... не».
Le patron paie de manière que tous les ouvriers sont contents. — Хозяин пла­тит так, что все рабочие довольны.
L’avion volait rapidement de sorte que les passagers ne sentaient pas de trous d’air. — Самолет летел так быстро, что пассажиры не чувствовали воздуш­ных ям.
Le plombier jurait si haut que la conduite d’eau sauta. — Сантехник-сан ругал­ся так громко, что лопнула водопроводная труба.
Napoléon s’enfuyait avec tant de vitesse que même les cosaques de Platov ne pouvaient l’attraper. — Наполеон убегал с такой скоростью, что даже казаки Платова не могли догнать его.
Le général de Gaulle était tellement grand que même de grands hommes sem­blaient des nains à son coté. — Генерал де Голль был таким высоким, что даже высокие люди казались карликами рядом с ним.
Придаточные цели, которые вводятся союзами afin que, pour que — «для того чтобы», «с тем, чтобы» и другие — требуют употребления сослагатель­ного наклонения. Если вы уже забыли, что это такое, вернитесь к соответ­ствующей главе и освежите его в памяти.
Еще есть придаточные сравнения, и я о них не забыл. Им соответству­ют союзы comme — как, ainsi que — так же как, autant que — насколько, de même que — так же как, tant que — насколько.
Добавление наречия не портит придаточных сравнения, а лишь прида­ет им свежести.
Il était assis et écoutait le professeur comme quand il était à l’école. — Он си­дел и слушал преподавателя, как в школе.
Il nage comme s’il était un poisson. — Он плавает, как будто он рыба/как если бы он был рыбой. (Comme si вносит оттенок нереальности.)
Autant que je comprends, vous ne voulez (pas) prendre part à la compétition. — Насколько я понимаю, вы не хотите принимать участие в соревновании.
К этой же группе отнесем и выражения «чем больше/меньше ..., тем ... больше/меньше» — plus/moins ... plus/moins, «сколь ... столь» — aussi ... aussi.
Plus j’y pense, moins je le comprends. — Чем больше я об этом думаю, тем меньше понимаю.
Moins vous en saurez, mieux ça vaudra. — Чем меньше вы будете об этом знать, тем (будет) лучше.
Все уступительные придаточные уступают желанию сослагательно­го наклонения активно поучаствовать в их образовании. О союзах quoique (хотя), bien que (хотя), encore que (хотя), malgré que (хотя, несмотря на то, что) могу сказать, что после них применяется сюбжонктив.
Уступительные придаточные вводятся также с помощью si même, même si, quand, quand même — даже если, alors même que, quand bien même — если бы даже, хотя бы.
После si même, même si правила употребления времен такие же, как и
после союза si (смотрите главу об условных предложениях).
А после quand, quand même, alors même que, quand bien même, и в глав­ном, и в придаточном предложениях ставится Conditionnel.
Ce monsieur va en visite si même on ne l’invite pas. — Этот господин ходит в гости, даже если его не приглашают.
Cette nouvelle, même si elle était fausse, ferait sensation. — Эта новость, даже если бы она была недостоверна, наделала бы шуму.
Quand bien même nous allions en Amérique, nous n’y serions pas heureux. — Даже если бы мы уехали в Америку, мы не были бы там счастливы.
То же происходит с с помощью si ... que, tout ... que, quelque ... que, pour ... que — как бы ни, хотя.
Toute terrifiée qu’elle était, elle avançait sans arrêt. — Как бы она ни была ис­пугана, она безостановочно двигалась вперед.
Pour dangereux qu’il vous paraisse, le voyage vous profitera beaucoup. — Каким бы опасным ни казалось путешествие, оно принесет вам большую пользу.
И, наконец, группа придаточных с неопределенными местоимениями qui que — кто бы ни, quoi que — что бы ни, quel que — какой бы ни, quelque que — какой бы ни. С этими придаточными пользуйтесь сюбжонктивом. И именно в главе о сослагательном наклонении мы с ними уже встречались.
Чтой-то много союзов случилось! Думал, так, главка небольшая полу­чится, читатель и устать не успеет. А оказалось, что у французофонов куча союзов имеется! Но, дорогие и уважаемые, все-таки еще раз загляните в гла­ву о сослагательном наклонении. Там вы найдете многие из вышеперечис­ленных союзов и примеры с ними. Поэтому я в этой главе и проигнорировал некоторые — дабы не толковать про них еще раз, еще много-много раз.
Раскрыт секрет, и все союзы Вдруг стали краше и милей. Пускай трепещут все французы, Друг, за успех вина налей!
Секрет последний: Обо "всем понемножку
В секрете последнем, дорогие чи­татели, мы с Полишинелем решили разместить маленькие главки, главу- шечки, которые не тянут на полноцен­ную главу, но тем не менее представля­ют особый интерес или важность для изучающих французский язык. Главки сгруппированы по алфавиту. Начина­ем с французских терминов и слов, а после них вы найдете русские назва­ния. Итак, добро пожаловать в послед­ний секрет!
A, dans, en
Для маленькой такой грамматики боль­шущий такой секрет.
Из воспоминаний Полишинеля
о скромности
См. «Предлоги».
Aller, venir, partir
Aller — идти, ехать. Обозначает движение в каком-то направлении, но не в сторону говорящего. В этом случае применяется глагол venir (приходить,
приезжать), который указывает на приближение или совместное движение с кем-либо.
Глагол aller употребляется обычно с предлогом à или en, если речь идет о странах женского рода или обобщающем значении. Со странами мужско­го рода с согласной применяется à + определенный артикль. Этот же предлог употребляется со значением «быть к лицу».
Nous allons au magasin. — Мы идем в магазин.
Les touristes vont à l’Hermitage. — Туристы идут в Эрмитаж. (Есть такой му­зей в городе Санкт-Ленинграде.)
Beaucoup d’Africains vont en France. —Многие африканцы едут во Фран­цию. (Типа там погулять, тачки пожечь и прочие излишества. Короче гово­ря, везут старую добрую африканскую культуру в недоразвитые страны.)
Les enfants des nouveau-russes vont souvent en Angleterre pour étudier l’an­glais. — Дети новых русских часто ездят в Англию, чтобы учить английский язык. (И давать работу бедным англичанам.)
Mon collègue va en mission cette semaine. — Мой коллега уезжает в коман­дировку на этой неделе.
Cette robe te va à merveille. — Это платье тебе превосходно идет. (Что зна­чит сэконд-хэнд!)
Cette expression ne vous va pas. — Это выражение лица вам не идет. (Мор­щить лоб — это еще не значит казаться умным.)
Кроме того, глагол aller входит в состав многих устойчивых выражений и конструкций.
Comment ça va? — Ça va pas mal. — Как дела? — Неплохо.
Comment vas-tu? — Merci, je vais bien. Et toi? — Как поживаешь? — Спасибо, хорошо. А ты?
И еще немножко выражений:
aller à bicyclette — ехать на велосипеде aller au bureau — идти на службу aller chez le médecin — пойти к врачу le travail va — работа идет le pouls va — пульс бьется
allez vite — действуйте быстро
cela me va — это мне подходит, это меня устраивает, это мне с руки est-ce que ça va? — так будет хорошо?, так подойдет?
ça va clopin-clopant — ни шатко, ни валко
ça va comme un lundi, ça va comme ça peut — (дела идут) так себе elle allait sur ses soixante ans — ей шел шестой десяток
y aller de ce pas — пойти сейчас же, без промедления
y aller rondement, y aller de bon cœur, y aller de franc jeu — действовать прямо, открыто
y aller de l’épaule — толкнуть плечом
(y) aller fort — заходить слишком далеко, преувеличивать
y aller mollement — действовать осторожно, тихо
y aller mal — загибать, преувеличивать
comme tu y vas? — как это ты так действуешь?, это уж слишком!
tu peux toujours y aller! — как бы не так!
tu peux y aller — можешь мне поверить
y aller de son denier — раскошеливаться
on y va! — 1) пошли! 2) сию минуту, иду-иду (ответ на зов)
il y va de... — речь идето.; это касается...
il y va de la vie — речь идет о жизни
il n’en va pas de même — это другое дело, это другой случай
il en va tout autrement de. — совсем иначе обстоит дело с.
il va de soi, cela va de soi, cela va sans dire — само собой разумеется
ça va — идет; хорошо, ладно, понятно; дела идут хорошо
cela ne va pas — дело плохо
ça ne vas pas fort entre eux — между ними что-то не ладится
ça va pas (la tête)? — вы что с ума сошли?
va! — да, же; ну и, вот так! (подчеркивание); пускай, так и быть, куда ни шло! (допущение); полно!, ну, ну! (утешение, успокоение); смотри у меня (угроза)
il n’en saura rien, va! — он же ничего не узнает chichiteuse, va! — ну и кривляка!
ne t’inquiète, va, tout s’arrangera —ну, ну, не волнуйся, все устроится, об­разуется
oh va! si j’attrape! — смотри, попадешься ты у меня
va pour. — идет!; согласен на.; пусть
vas-y! — начинай;давай, нажимай, вали, сыпь
allez! — начинайте!, вперед!; время!; послушайте!; смотрите! (угроза) allez-y! — начинайте, нажимайте!
(et) allez donc! — попробуйте.; ну и ну!
allez toujours! — продолжайте!
allons! — ну!, ну-ка, ну же!; перестань!, довольно!, полно!, чего уж!, хоро­шо!, вот так-так!; ну-ну!
allons donc! — полноте!; помилуйте!, нет уж!
aller bon! — вот еще!
allons-y! — начнем!, поехали!, за дело!
vas-y toujours! — 1) продолжай, 2) как бы не так!
aller en augmentant — увеличиваться
aller(en) croissant — возрастать, расти, увеличиваться; прибывать
Как я уже сказал, venir означает приближение, действие в направлении говорящего или совместное движение с говорящим. Часто используется с предлогом de. Близкий ему по значению глагол arriver — прибывать, при­езжать, приходить.
Il vient me voir le samedi. — Он приходит ко мне по субботам.
D’où viens-tu? — Je viens du stade. — Ты откуда идешь? Со стадиона.
Viens chez moi ce soir. — Avec plaisir. — Приходи ко мне сегодня. — С удо­вольствием. (Лучше с подарком.)
Nous allons au parc. Viens avec nous! — Мы идем в парк. Идем с нами!
A quelle heure arrive le bus? — Во сколько прибывает автобус?
Le président des Etats-Unis est arrivé à Genève par avion. — Президент США прибыл в Женеву самолетом.
Tout le monde est déjà arrivé? — Уже все пришли?
С venir тоже образуется длинный ряд устойчивых сочетаний. Конеч­но же, почтеннейшие, я не забуду привести вам частичку этого ряда:
venez près de moi — подойдите ко мне
je te vois venir — я вижу (или знаю), куда ты клонишь avoir de quoi voir venir — быть при деньгах se faire bien venir — расположить к себе
le mot ne vient pas — слово не приходит на ум ça vient? — ну скоро?, нельзя ли побыстрее? les années qui viennent — ближайшие годы la nuit venue — когда настала ночь
à venir — грядущий, будущий; который должен произойти il vient que... — получается, следует s’il vient que. — если случится, что...
vienne. — случись что-либо
d’où vient que.? — как объяснить, что.?
d’où leur est venu cela? — откуда у них это взялось?
venir bien — хорошо получаться, удаваться
venir mal — не удаваться, не получаться
cela vient de ce que... — это происходит от того, что... de là vient que., d’où vient que. — откуда и.
Хотелось бы остановиться немного и на выражениях с arriver. Arriver + à + инфинитив переводится как «удаваться, суметь, ухитриться что-то сде­лать». Arriver может также переводиться как «случаться, приключиться, произойти».
Je n’arrive pas à comprendre. — Я не могу этого понять.
Qu’est-ce qui lui est arrivé? — Что с ним случилось?
Que cela ne vous arrive plus! — Чтобы больше это не повторялось!
Partir значит «уезжать», «уходить», «убывать», «отправляться». Употре­бляется с предлогом pour в значении «уезжать в».
Nous partons pour Marseille. — Мы уезжаем в Марсель.
Mon père est parti pour le sana pour quinze jours. — Мой отец уехал в сана­торий на две недели.
L’express part pour Berlin à sept heures moins le quart. — Экспресс уезжает в Берлин без четверти семь.
Sont-ils déjà partis? Quelle pitié! — Они уже ушли? Какая жалость!
Apprendre, etudier, faire ses etudes
Все эти глаголы имеют значение «учить».
Apprendre чаще используется в значении «выучить». Например, выу­чить что-то наизусть: слова, стихи, правила. Можно даже использовать в значении «выучить иностранный язык»! Еще он может означать «научить­ся». Если мы поставим после него инфинитив, то обозначим действие, которому мы научились. Только не забудьте поставить перед инфинити­вом предлог à. Apprendre может также принимать значение «узнать что-то
новое».
< 24 2 —(247/
Étudier — учиться (где-то), изучать (что-либо). Еще в значении «учить­
ся (где-то)» часто употребляется глагольное сочетание faire ses études.
А в смысле обучать кого-либо чему-либо можно использовать глаголы
enseigner qch à qn, apprendre qch à qn. «Обучать кого-либо» можно также с помощью instruire.
As-tu appris toutes les nouvelles paroles? — Ты выучила все новые слова?
Avons-nous à apprendre quelque chose par cœur pour demain? — Нам нужно выучить что-нибудь наизусть на завтра?
Apprenez-vous l’anglais ou le français? — Вы учите английский или француз­ский?
J’ai appris à nager quand j’avais dix ans. — Я научился плавать, когда мне было десять лет.
Veux-tu apprendre une nouvelle foudroyante? — Хочешь узнать потрясаю­щую новость?
Nous étudions les mathématiques depuis deux ans. — Мы изучаем математи­ку уже два года. (И уже умеем отнимать, а потом делить между собой.)
Où étudie-t-il? — Il fait ses études à l’Université de Moscou. —Где он учит­ся? — Он учится в Московском университете.
Qui vous enseigne la physique? — Кто преподает вам физику? (Какой-то А. Эйнштейн.)
Quelle discipline vous apprend-elle? — Какую дисциплину она вам препода­ет? (Престидижитацию в особо крупных размерах и телепортацию ценных объектов от одних индивидуумов в карманы других.)
Ce professeur nous instruit depuis la première année. — Этот преподаватель обучает нас с первого курса. (Вот только мы не помним чему. Наверное, чему-то доброму и вечному.)
C'est-
Конструкция c’est/ce sont ... que/ qui ... применяется для создания ло­гического ударения на одном из членов предложения. В русском языке ей соответствует перенос члена предложения, к которому привлекается вни­мание, в конец предложения (или же в таких случаях перед выделяемым
членом употребляется «именно», «как раз» и т. д.). То есть фактически ис­пользуется инверсия. Такой же прием есть и во французском языке, но он
используется лишь для выделения подлежащего с непереходным глаголом в роли сказуемого. А вот конструкция c’est/ce sont ... que/qui ... гораздо уни­версальнее. Теперь попробуем прокрутить ее с различными членами пред­ложения.
C’est lui qui a commencé! — Это он начал!
Ce sont eux qui ont provoqué ce scandale. — Именно они спровоцировали этот скандал.
C’est en 1917 que les Bolcheviks ont créé des complications à Petrograd. — Именно в 1917 году большевики заварили кашу в Петрограде.
C’est au mois de mars que les hommes célèbrent la Journée Internationale des Femmes. — Как раз в марте мужчины празднуют Международный Женский День. (Это не описка. Действительно, именно мужчины празднуют долж­ным образом этот день.)
C’est ici que je t’attendrai demain. — Именно здесь я буду ждать тебя завтра.
Chang
er
Changer — менять (ся), изменять (ся).
Может быть переходным и непереходным глаголом. Переходный может добавлять предложное дополнение с en в значении «превратить что-либо во что-либо». В значении «изменить», «сменить» требует предлога de и обхо­дится без артикля:
changer de domicile — сменить место жительства
changer d’avis — изменить мнение
changer de train — сделать пересадку
changer de robe — переодеться
Tu as beaucoup changé. — Ты очень изменился.
Le temps a changé. — Погода изменилась.
Pourquoi a-t-elle changé d’avis? — Почему она изменила мнение?
L’invention des nouveaux moyens de communication a changé toute notre vie. — Изобретение новых средств связи изменило всю нашу жизнь.
La science a changé le labeur ennuyeux d’un comptable en un jeu intéres­sant. — Наука превратила тяжелый и нудный труд бухгалтера в интересную игру. (Если ваш бухгалтер не пользуется старыми дедовскими счетами, а кликает мышкой и клацает на «клаве», и чуть-чуть петрит в Excel или 1С.)
Chercher
Chercher — искать. Однако в сочетании с aller, venir, employer перево­дится, как «пойти за, прийти за, послать за». Не просто послать, а за чем-то или кем-то!
Cherchez la femme! — Ищите женщину! (Не удержался и я от этой избитой фразы.)
J’ai cherché partout mais je n’ai pas trouvé mon passeport. — Я искал везде, но не нашел своего паспорта.
Je vais chercher un médecin. — Я иду за врачом.
On l’a envoyé chercher un plombier. Il faut installer un chauffe-eau dans la salle de bain. — Его послали за сантехником. Нужно установить в ванной бойлер.
Connaitre, savoir
Оба глагола переводятся как «знать». Однако знать можно по-разному.
Connaître говорит о том, что человек знаком с кем-то, а если он знаком с чем-то, то не знает предмет досконально. При этом глагол употребляется только с дополнениями и не может предварять придаточное предложение.
Savoir означает «знать досконально». После него можно поставить при­даточное предложение. А если после него стоит инфинитив, то savoir пере­водится «уметь».
Connais-tu la ville? — Oui, mais pas bien. — Ты знаешь этот город? — Да, но не очень.
Je connais cette personne depuis dix ans mais je ne peux dire que je sais bien sa nature. — Я знаю этого человека/знаком с этим человеком уже десять лет, но не могу сказать, что хорошо знаю его сущность/характер.
Connais-tu le français? — Oui, je le sais très bien. — Ты знаешь французский язык? — Да, я знаю его очень хорошо.
Savez-vous que le Petit Pouce a sauvé ses frères du méchant anthropo­phage? — Вы знаете, что Мальчик-с-пальчик спас своих братьев от злого людоеда?
Nous savons travailler avec les programmes Page Maker, Quark Express, Frame Maker, Adobe in Copy et d'autres pour la mise en pages. — Мы умеем рабо­тать с программами Page Maker, Quark Express, Frame Maker, Adobe in Copy и другими программами для верстки.
Croire, considerer, juger, estimer, apprecier
Все эти глаголы можно перевести словом «считать» — в смысле думать, полагать, предполагать, расценивать. Значение «считать», связанное с циф­рами, выражается двумя другими глаголами: compter (считать по порядку, насчитывать, рассчитывать на что-то/кого-то, считаться с кем-либо) и cal­culer (рассчитывать, вести расчеты, калькулировать, а также обдумывать, прикидывать).
Jusqu’à combien peux-tu compter? — До скольки ты можешь сосчитать?
Vous pouvez compter sur moi. — Вы можете на меня рассчитывать.
Tu dois compter avec tes collègues. — Ты должен считаться с твоими кол­легами.
Il faut calculer l’orbite du satellite très précisément. — Нужно рассчитать очень точно орбиту спутника.
Croire и considérer имеют самое общее значение. А вот juger подразуме­вает отрицательное значение или основательно продуманное. Estimer и ap­précier подразумевают положительный смысл и имеют значение «(высоко, положительно) ценить». Однако нужно помнить, что juger и apprécier не ис­пользуются перед придаточными предложениями.
Je crois que c’est partie remise. — Я считаю, что это дело отложено.
Nous considérons que ce style est à la mode pour le moment. — Мы полага­
ем, что этот стиль сейчас в моде.
Nous jugeons ces mesures nécessaires. — Мы считаем эти меры необходи­мыми.
Cet expert estime que l’Internet deviendra le moyen de liaison le plus impor­tant au 21e siècle. — Этот эксперт считает, что Интернет станет самым важ­ным средством связи в XXI веке.
J’apprécie hautement votre assistance. — Я высоко ценю вашу помощь.
Demander, prier, interrog
Demander — спрашивать, просить. В отличие от русского варианта «про­сить у кого-то что-то», французский вариант предлагает «просить что-то кому-то», то есть demander quelque chose à quelqu’un. Если речь идет о том, чтобы попросить кого-то что-то сделать, то применяем перед инфинити­вом предлог de. Возможно использование сюбжонктива. Еще глагол может иметь значение «звать» или «требовать кого-либо». В этом случае не надо никакого предлога.
Je lui demande un conseil. — Я прошу у него совета.
Le peuple demande une réponse à sa question. — Народ требует ответа на свой вопрос. (Вот так вот ж-ж-жестко, б-б-бесстрашно и ребром.)
Qui demande le directeur? — Кто вызывает/требует директора? (Кто этот смельчак?)
Demandez-lui de nous expliquer cette formule. — Попросите его объяснить нам эту формулу.
Prier — просить. Требует прямого дополнения — просить кого-либо сделать что-либо. Перед инфинитивом не забудьте поставить предлог de, как и в предыдущем случае.
Je vous prie de me présenter à ces messieurs. — Прошу вас представить меня этим господам.
Ne lisez pas cette lettre! Je vous en prie. — Не читайте это письмо! Прошу вас (об этом)!
Interroger — опрашивать, допрашивать. Требует прямого дополнения — кого. Обычно употребляется, когда речь идет об опросе студентов или на­родных масс.
Tous les jours le maître interroge les élèves. — Каждый день учитель опраши­вает учеников. (Полный беспредел!)
Т)сМпЖЬ[ monter
Descendre — спускаться, выходить (из транспортного средства), оста­навливаться у кого-либо (chez qn) или где-то (à qch).
Monter имеет противоположное значение: подниматься, садиться (в транспортное средство). Оба глагола спрягаются в сложных временах с être. Но если рядом с ними упомянута лестница, то они образуют конструк­цию с прямым дополнением, которая спрягается с avoir.
□Xj. Je suis descendu du troisième étage. — Я спустился с четвертого этажа. (Это неопне не описка. Обычно у франкофонов отсчет этажа начинается со второго, который называется первым. А первый носит особое название: le rez-de- chaussée.)
Le voyageur est descendu du train. — Пассажир сошел с поезда.
Où descendez-vous quand vous allez en mission à Kiev? — Moi à l’hôtel. — Et moi chez mes amis. — Где вы останавливаетесь, когда едете в командировку в Киев? — Я — в гостинице. — А я — у друзей.
Montez en/dans le wagon. Le train va partir. — Садитесь (поднимайтесь) в вагон. Поезд сейчас тронется.
Qui est monté dans l’autobus à la précédente? — Кто сел в автобус на преды­дущей остановке?
Les uns descendent l’escalier, les autres montent l’escalier. — Одни спускают­ся по лестнице, другие поднимаются по лестнице.
Dire, parler, raconter
Dire — сказать. Обычно употребляется с прямым дополнением или присоединяет придаточное предложение. В значении «велеть» принимает инфинитив с предлогом de или придаточное предложение с сюбжонктивом.
Dis-moi toute la vérité! — Расскажи мне всю правду!
Musette dit qu’elle n’a jamais entendu cette musique. — Мюзетта говорит, что никогда не слышала этой музыки. (Это не музыка. Это опять скрипит по­тертое седло.)
Il me dit d’envoyer ce message le plus vite possible. — Он велит мне отпра­вить это сообщение как можно быстрее.
Le lieutenant nous dit que nous attaquions immédiatement l’ennemi. — Лейте­нант велит, чтобы мы немедленно атаковали врага.
Parler — разговаривать, говорить, рассказывать. Если «говорить с кем-то», то применяем предлог à или avec. «Говорить, рассказывать о чем-то» — предлог de. А вот если «говорить на абстрактную тему», то можно обойтись без предлога и даже без артикля. Если мы подразумеваем «гово­рить на каком-то языке», то обходимся только прилагательным, называю­щим язык.
Je parle souvent à/avec mes électeurs. — Я часто разговариваю с моими из­бирателями. (Обо мне любимом.)
Chut! Le chef nous parle de son voyage en Espagne. — Тсс! Шеф рассказывает нам о своем путешествии в Испанию.
Tous les hommes aiment parler sport et politique. — Все мужчины любят го­ворить о спорте и политике.
Qui parle hindi? Et népali? Et bengali? — Кто говорит на хинди? А на непали? А на бенгали?
Raconter — рассказывать. Применяется без предлога (в отличие от рус­ского «рассказывать о»), но может вводить придаточное предложение.
Il raconte les mêmes chose chaque fois que je le rencontre. — Он рассказы­вает одно и то же каждый раз, как я его встречаю. (Склероз Амнезиевич Бес­памятный. Так зовут моего знакомого, если мне только не изменяет память.)
Je veux vous raconter l’histoire de ma vie. — Я хочу рассказать вам историю моей жизни. (Все! Больше ему не наливать!)
En fait, en
И действительно затруднительно, ибо оба они означают «действитель­но». Первое противопоставляет действительность нашим мечтаниям, а второе подтверждает действительность и соглашается с ней. То есть пер­вое — «то-то, а в действительности/а на самом деле», а второе — «то-то, и действительно». Смотрим примеры.
Je lui ai dit que j’étais occupé mais en fait je me délassais auprès de la télé. — Я сказал ему, что занят, но на самом деле я отдыхал перед телевизором.
Je lui ai dit que j’étais occupé et en effet je travaillais à mon manuel sans re­lâche. — Я сказал ему, что занят, и действительно, я работал без отдыха над своим учебником.
On dit qu’elle parle français couramment et sait le japonais très bien; mais en fait elle parle français très lentement et connaît le japonais un peu. — Говорят, что она бегло говорит по-французски и очень хорошо знает японский, но в действительности по-французски она говорит очень медленно, а с япон­ским немного знакома.
Le docteur croit que le malade doit aller à l’hôpital; en effet cette maladie est très grave. — Доктор считает, что больному нужно в больницу, и в самом деле эта болезнь очень серьезная.
Faire
Кроме обычного значения «делать», а также «изготовлять, произво­дить, творить, создавать, исполнять, совершать, заниматься, назначать, причинять, оказывать, составлять, равняться, проходить, представлять
собою, строить из себя, корчить, изображать, тащить, красть, обойти,
объехать, посетить, побывать, выступать в роли, стоить» и т. д. и т. п., вхо­дит в ряд устойчивых сочетаний. Понятно, что привести их все будет не­сколько затруднительно. Поэтому прошу вас удовлетвориться лишь вер­шинкой айсберга.
rien à faire — ничего не поделаешь, ничего не выйдет
cela ne fait rien — это ничего не значит
qu’est-ce que cela fait? — ну что же?
qu’est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?
ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный
faire de la bicyclette — ездить на велосипеде
faire de l’anglais — заниматься английским языком
faire la vaisselle — мыть посуду
faire ses examens — сдавать экзамены
faire des difficultés — чинить препятствия
faire du chagrin — огорчить
qu’est-ce que cela fera si... — что будет, если...
ça te (lui.) fait quel âge (или combien)? — сколько тебе (ему.)лет?
cela ne fait assez — этого недостаточно
faire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километра
faire sa prison — отбыть срок тюремного заключения
faire la jolie — молодиться
faire des relations — установить связи
faire une montre — спереть, стащить часы
à combien faites-vous cette robe? — за сколько продаете вы это платье?
il fera un bon médecin — он будет хорошим врачом
faire vingt ans — выглядеть на двадцать лет
faire la lumière sur. — осветить, пролить свет на что-либо
ne faire ni une ni deux — не колебаться
faire la petite voix — сюсюкать
la faire à qn — обмануть кого-либо
le faire à qch — играть на чем-либо
le faire au sentiment — бить на чувства
en faire de bonnes, en faire de belles — наделать дел
savoir y faire — справляться
n’avoir rien faire de. — не нуждаться в.
faire au froid — приучать к холоду
être fait à. — привыкший, приученный к.
fasse le ciel que. — дай бог, чтобы.
faites qu’il n’en sache rien — пусть он ничего об этом не знает
ça fait bien — это хорошо, это прилично
ça va faire mal — это наделает шуму
ça me ferait mal (que...) — быть того не может, чтобы...
cela commence à bien faire — этого достаточно
bien faire et laisser dire — делать хорошо свое дело, и пусть люди говорят, что угодно
faites comme chez vous — чувствуйте себя как дома
il fait beau — прекрасная погода
il fait jour/nuit — светло/темно
il fait bon ici — тут хорошо, приятно
il fait bon de. — хорошо, стоит, следует.
il ferait beau voir que. — не может быть речи о.
ça fera que ça fera — будь что будет
Кроме того, в сочетании с инфинитивом переводится «заставлять». При этом не отрывайте глагол faire от инфинитива другого глагола! Между ними могут занять место наречие или дополнение-местоимение в утвердитель­ной форме повелительного наклонения.
La maîtresse fait beaucoup lire ses élèves. — Учительница заставляет учени­ков много читать.
Ma mère m’a fait faire les devoirs. — Мама заставила меня сделать уроки.
Faites-le marcher. — Заставляйте его ходить. (Только не под себя.)
Как видите, возможны два варианта: с переходным глаголом — допол­нение прямое (что заставляют делать) и косвенное (кого заставляют делать) и с непереходным — прямое дополнение (кого заставляют выполнять дей­ствие). Второй случай однозначно проще.
Если вдруг случается так, что инфинитив представляет глагол, кото­рый может присоединить два дополнения — прямое и косвенное, — то в этом случае во избежание путаницы можно воспользоваться предлогом par, который будет обозначать лицо, которое мы заставляем выполнять данное действие.
La grand-mère a fait lire le roman à son petit-fils. — Бабушка велела внуку читать роман. (Здесь непонятно, то ли велела внуку, чтобы он читал роман, то ли велела кому-то, чтобы этот кто-то читал роман внуку.)
La grand-mère a fait lire le roman à son petit-fils par la bonne. — (Бабушка велела няне, чтобы она читала роман внуку. Здесь все понятно, и не нужно зазря ломать голову.)
Попробуем составить еще парочку таких предложений.
Le pharmacien a fait préparer la mixture au malade par son assistant. — Апте­карь велел своему ассистенту приготовить микстуру для больного.
Le directeur a fait faire un accueil à la délégation par sa secrétaire. — Дирек­тор велел секретарше оказать прием делегации.
Иногда сочетание faire с инфинитивом можно перевести на русский язык одним словом:
faire rire — рассмешить
faire voir — показать
faire marcher — включить, завести
faire tomber — уронить
faire sortir — вывести
faire naître — породить
faire paraître — издать
faire savoir — сообщить
faire comprendre — объяснить
faire boire — напоить и так далее и в том же духе
С возвратными глаголами faire также образует устойчивые сочетания, но часто без возвратного местоимения:
faire asseoir — усадить
faire taire — заставить замолчать faire approcher — подвести
Les infirmiers ont fait approcher le patient du médecin. — Санитары подвели пациента к врачу.
Voulez-vous me faire taire? — Вы хотите заставить меня замолчать?
Le policier a fait arrêter la voiture aux vitres obscurcies. — Полицейский оста­новил машину с затемненными стеклами.
Когда может возникнуть недопонимание, применяют возвратное ме­стоимение.
Je t’ai fait occuper des recherches économiques. — Я поручил тебе заняться экономическими исследованиями.
Je t’ai fait t’occuper des recherches économiques. — Я распорядился, чтобы тебе поручили заняться экономическими исследованиями.
Le professeur a fait prononcer les nouvelles paroles aux étudiants. — Профес­сор велел студентам произносить новые слова.
Le professeur a fait se prononcer les étudiants sur l’horaire des cours. — Про­фессор велел студентам высказаться по поводу расписания занятий.
Вдобавок к такой конструкции искушенные французы придумали кое-что еще похлеще. А именно: возвратную конструкцию с faire! Что вы говорите? Да-да. У меня тоже нет слов. Остались одни выражения и побу­дительные конструкции. К одной из них мы и перешли.
Возвратная конструкция с faire очень близка к пассиву. Часто и с ней тоже неясно, кто же совершает действие. Обычно это какие-то некты, кото­рых даже называть не хочется. Но если все-таки вы решились назвать вино­вников, то воспользуйтесь предлогом par, как и в случае с пассивом.
Je me suis fait conduire à la maison. — Я велел отвезти меня домой.
Je voudrais me faire faire un complet. — Я хотел бы сшить себе костюм. (Не сам, а чтобы сшили.)
Quand un touriste se trouve dans up pays où on parle une langue inconnue, il essaie de se faire comprendre en faisant des gestes. — Когда турист оказы­вается в стране, где говорят на незнакомом языке, он пытается изъясняться жестами.
Je me suis fait expliquer mes fautes par le maître. — Я попросил учителя объ­яснить мне мои ошибки.
Ce jeune officier sait se faire obéir par les soldats. — Этот молодой офицер умеет заставить солдат слушаться его.
Если мы хотим подчеркнуть, что какое-то действие выполняется не нами, а по нашему поручению (например, нужно починить машину или заштопать носок, но, сами понимаете, не царское это дело — в машине
ковыряться али ручки иголкой колоть), то мы можем воспользоваться в этих благородных целях снова и опять нашим незаменимым faire. Ис­пользуя его, мы заявляем, что не будем пачкать наши работящие руки о
всякие мелочи.
Est-ce que vous réparerez l’auto vous-même? — Jamais de la vie! Je le ferai réparer. — Неужели вы будете ремонтировать машину сами? — Да ни за что в жизни! Мне ее починят.
Nous ne reprisons jamais de chaussettes. Nous en faisons repriser. — Мы ни­когда не штопаем носки. Нам их штопают.
Je ferai expédier le télégramme tout de suite. — Я распоряжусь отправить те­леграмму сейчас же.
Если вы отправите телеграмму самостоятельно, достаточно убрать «fe­rai» и поставить «expédier» в будущее простое.
J’expédierai le télégramme tout de suite. — Я отправлю телеграмму сейчас же.
Je veux faire appeler un taxi. — Я хочу, чтобы вызвали такси.
Если вы хотите вызвать такси самостоятельно (царствующие особы тоже снисходят до этого иногда), то выбросьте faire.
Je veux appeler un taxi. — Я хочу вызвать такси.
Habiter
Этот глагол «жить», «проживать» может использоваться как с предло­гами, так и без оных. Например, город, дом и улица не очень любят пред­логи, но в последнее время они все чаще связываются с ними, а страны женского рода или мужского рода, но начинающиеся с гласной, предлог разрешают (en), а с артиклем не дружат. Зато страны мужского рода, на­чинающиеся с согласной, гостиницы и этажи любят и предлог à, да и от артикля нос не воротят.
J’habite rue Arbat/Moscou. —Я живу на улице Арбат/в Москве. (В подзем­ном переходе.)
Nous habitons (dans) cette maison à quatre étages. —Мы живем в этом пя­тиэтажном доме.
Ces hommes pittoresques habitent en Arménie. — Эти живописные мужчины живут в Армении.
Je voudrais habiter au Canada mais les autorités canadiennes ne le veulent pas pour quelque raison. — Я хотел бы жить в Канаде, но канадские власти по какой-то причине не хотят этого.
Habitez-vous à l’hôtel? Mais c’est cher. — Вы живете в гостинице? Но это до­рого. (Пробовал жить возле гостиницы. Но это холодно.)
Mes parents habitent au rez-de-chaussée et moi et ma famille nous habitons au quatrième. — Мои родители живут на первом этаже, а я и моя семья жи­вем на пятом этаже.
Jouer
Jouer — играть. Если играть во что-то, применяем предлог à. Если играть на чем-то, берем на вооружение предлог de. Ну, а если играть/ис- полнять роль, то обойдемся без предлога, как и в русском языке.
Je voudrais jouer aux cartes ou aux échecs. — Я хотел бы сыграть в карты или в шахматы.
Jouez-vous du violon ou du piano? — Non, je joue des nerves. — Вы играете на скрипке или пианино? — Нет, я играю на нервах. (Причем профессиональ­ный игрок.)
Cet acteur joue tous les rôles qu’on lui offre. — Этот актер играет все роли, ко­торые ему предлагают.
Laisser
Переводится как:
1) с существительным или прилагательным — оставлять, покидать;
2) с инфинитивом — разрешать, позволять, допускать, давать.
J’ai laissé mon cahier à la maison. — Я оставил тетрадь дома. Où avez-vous laissé les enfants? — Где вы оставили детей? Laissez-moi tranquille! — Оставьте меня в покое!
Cela laisse à désirer. — Это оставляет желать лучшего.
С инфинитивом laisser образует ряд устойчивых выражений:
laisser partir — отпустить (позволить уйти) laisser sortir — выпустить (позволить выйти) laisser tomber — уронить (позволить упасть) laisser passer — пропустить (позволить пройти) laisser entrer — впустить (позволить войти)
Les gardiens n’ont pas laissé les grévistes entrer dans le bâtiment officiel de la compagnie. — Охранники не впустили забастовщиков в административное здание компании.
L’ascenseur a laissé sortir une foule d’employés au rez-de-chaussée. — Лифт выпустил толпу служащих на первом этаже.
Le grand-papa s’est endormi et a laissé tomber le livre. — Дедушка заснул и уронил книгу.
Laissez-moi passer! Je suis directeur! — Дайте пройти! Я директор!
Ne me pressez pas! Laissez-moi réfléchir! — Не подгоняйте меня! Дайте мне подумать!
В отличие от конструкций с faire, глагол laisser позволяет прямым до­полнениям влезать между ним и инфинитивом. Здесь все зависит от звуча­ния фразы, а точнее, от ее благозвучия.
Les agents de police laissent les manifestants passer par les rues de la ville. — Полицейские пропускают манифестантов по улицам города.
Les agents de police laissent passer toutes les personnes qui désirent. — По­лицейские пропускают всех желающих.
Кроме этого, если глагол переходный, то можно применять два вари­анта: с предлогом и без оного. То же касается и дополнений, выраженных
местоимениями.
Je laisse ma fille utiliser mon ordinateur. — Я позволяю дочери пользоваться моим компьютером.
Je laisse utiliser mon ordinateur à ma fille. — Я позволяю пользоваться ком­пьютером моей дочери.
Однако если оба дополнения выражены местоимениями, то, простите- извините, возможен лишь один вариант.
Je le lui laisse utiliser. — Я позволяю ей пользоваться им.
Так же как и faire, laisser может образовывать возвратную конструкцию. Как говорится, дурной пример заразителен и заразен.
Mon ami se laisse souvent entraîner dans différentes aventures. —Мой друг часто позволяет втягивать его в разные приключения.
Je ne me laisserai pas persuader par vous de renoncer à cette idée. — Я не дам убедить меня отказаться от этой мысли.
Mon vieil ami s’est laissé conduire à l’hôtel. — Мой старый друг позволил от­везти себя в гостиницу.
Manquer
Очень интересный глагол. Имеет кучу значений. Может быть переход­ным и непереходным, а может, если захочет, быть еще и безличным.
В качестве переходного значит «пропускать, упускать, опаздывать» (на поезд и другие транспортные средства).
J’ai manqué le train. — Я опоздал на поезд.
Pourquoi votre fils manque-t-il les classes régulièrement? — Почему ваш сын регулярно прогуливает занятия? (Хорошо, я скажу, чтобы прогуливал нере­гулярно.)
Comment as-tu manqué cette occasion? — Как ты упустил эту возможность?
Как непереходный употребляется с предлогами de и à. С de имеет зна­
чение «нуждаться, испытывать недостаток в чем-либо», а с à приобретает значение «нарушать что-либо, не выполнять чего-либо».
Nos éditions manquent d’un metteur en pages qualifié. — Нашему издатель­ству не хватает квалифицированного верстальщика.
Il manque toujours à sa parole. — Он никогда не держит слово.
Vous nous avez manqué. — Вас еще не хватало.
Qui manque aujourd’hui? — Кто сегодня отсутствует? Кого нет сегодня? (Под­нимите руки!)
Безличный глагол manquer означает «не хватать». Разумеется, не в смысле «не хватать руками», а в значении «недоставать».
Il manque une page dans ce magazine. —В этом журнале не хватает одной страницы. (Причем самой интересной.)
Еще этот глагол может иметь значение «изменять», когда мы говорим о наших способностях и частях тела.
La mémoire lui manque. — Ему (ей) изменяет память.
Les jambes me manquent. — У меня ноги подкашиваются.
В утвердительной форме с инфинитивом переводится «едва не сделать что-либо, чуть не сделать что-либо». А в отрицательной форме выражает следующий смысл: «не преминуть сделать что-либо» или «обязательно сде­лать что-либо». И там, и тут перед инфинитивом ставится предлог de.
J’ai manqué de tomber du cheval. — Я чуть не упал с лошади. (Какую-то скользкую подсунули.)
Ne manquez pas de venir. — Непременно приходите.
On ne peut manquer d’être frappé. — Как не удивиться/нельзя не удивиться.
Je n’y manquerai pas. — Я обязательно сделаю это.
Mettre
Класть, положить, ставить, надевать, приводить в действие, включать, устраивать, и даже родить, и прочая-прочая. Один из самых распространен­ных глаголов французского языка.
В виде se mettre à + Infinitif образует конструкцию со значением «при­ниматься за, начинать делать что-либо». Кроме этого, входит в очень длин­ный ряд сочетаний.
Où as-tu mis mes lunettes? Je ne peux les trouver nulle part. — Куда ты поло­жила мои очки? Я не могу их нигде найти.
Qui a mis en scène cette pièce? — Кто поставил эту пьесу? Mets-toi à table! — Садись за стол!
Je mettrai mon pardessus. Il fait froid aujourd’hui. — Я надену пальто. Сегод­ня холодно.
Sa sœur a mis au monde une fille. — Его сестра родила дочку.
И ряд сочетаний с этим глаголом:
mettre debout — поставить вертикально, поставить на ноги
mettre à l’envers — вывернуть
mettre dedans — положить внутрь чего-либо
mettre dehors — выставить вон
mettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к куртке
mettre la conversation sur un sujet — направить разговор на какую-либо тему
mettre en musique — переложить на музыку
mettre en vers — переложить в стихи
mettre en français — перевести на французский язык
mettre la radio — включить радио
mettre le gaz — зажечь газ
mettre la table — накрыть на стол
mettre un temps très long à faire qch — затратить очень много времени на что-либо
mettre le désordre — вносить беспорядок
mettre de l’ordre — приводить в порядок
mettre en service — ввести в строй, в действие
mettre hors d’usage — вывести из употребления, из строя
mettre en danger — подвергать опасности
mettre en évidence — сделать очевидным
mettre en fureur — привести в бешенство
mettre au galop — пустить вскачь
mettre hors de circuit — выключать
en mettre — действовать с жаром, энергично; стараться, выкладываться
en mettre un coup — приналечь, поднатужиться
les mettre — навострить лыжи, удирать
mettons! — предположим, допустим, скажем
Paraître, sembler — казаться
Образуют сочетания с инфинитивом, прилагательным и придаточным предложением. Paraître имеет также значение «появляться», «выходить (из печати)».
Le bébé semble comprendre presque tout. — Малыш, кажется, понимаетпоч- ти все.
Il me semble que nous nous sommes rencontrés quelque part. — Мне кажет­ся, мы где-то встречались.
Vous paraissez fatigué. Reposez-vous un peu. — Вы кажетесьусталым/вы, ка­жется, устали. Отдохните немного.
Quand ce livre a-t-il paru? — Il a paru il y a deux mois. — Когда вышла эта книга? — Она вышла два месяца назад.
Passer
Этот глагол имеет несколько значений: проводить (время), проходить, передавать и происходить, сдавать (экзамены).
Où as-tu passé ton congé cette année? — J’ai passé huit jours chez ma grand- mère et ensuite j’ai passé quinze jours dans une maison de repos en Cri­
mée. — Где ты провел свой отпуск? — Я провел неделю у бабушки, а потом провел две недели в доме отдыха в Крыму.
Comment passez-vous le temps? — Как вы проводите время?
Je passe mon temps à lire des livres sur l’ordinateur et à étudier de nouveaux programmes. — Я провожу время за чтением книг о компьютере и изучени­ем новых программ.
L’hiver est passé en un clin d’œil. — Зима прошла в мгновение ока.
Peu à peu passent des années. — Постепенно проходят годы.
Ne passez pas par cette rue. C’est dangereux après sept heures du soir. — Не проходите по этой улице. Это опасно после семи часов вечера.
Passez-moi le sucre, s’il vous plaît. — Пожалуйста, передайте мне сахар.
Qu’est-ce qui se passe ici? — Что здесь происходит?
Combien d’examens avez-vous passé pendant la session d’hiver? — Сколько экзаменов вы сдали во время зимней сессии?
Есть и некоторые другие значения, образцы которых я привел ниже.
Cela passe mes forces. — Это выше моих сил.
La douleur va passer. — Боль скоро пройдет.
Tout passe, tout lasse, tout casse. — Ничто не вечно под луной.
La loi a passé. — Закон прошел/закон принят.
Il est temps de passer à l’action. — Пора перейти кдействиям/кделу.
Il passera chez nous ce jeudi. — Он зайдет к нам в этот четверг. Passez me prendre à deux heures. — Заезжайте за мной в два часа. Je passe! — Я пас!
Passe! — Пусть! Ладно! Согласен!
Prendre
Этот глагол — брать, взять, ехать (каким-либо видом транспорта), пить (горячие напитки), схватить (болезнь), нанимать, занимать (время) — очень распространен и входит в ряд устойчивых сочетаний:
prendre la mer — выйти в море, отплыть prendre terre — высадиться (на берег)
prendre des forces — набираться сил
prendre de l’âge — стареть
prendre fin — кончаться, подходить к концу
prendre du poids — толстеть, прибавлять в весе
prendre peur — испугаться
prendre froid — простудиться
prendre feu — загореться
prendre part à ... — принимать участие в ...
prendre de (la) vitesse — набрать скорость
prendre son vol — взлететь
prendre la direction de. — направиться в...
prendre de l’intérêt à. — заинтересоваться чем-либо
prendre la plume — взяться за перо, писать
prendre le lit — лечь в постель
prendre un siège — сесть
prendre le volant — сесть за руль
prendre un virage — начать поворот
prendre courage — осмелиться, набраться смелости
prendre qn en amitié — полюбить кого-либо
prendre qn en haine — возненавидеть кого-либо
prendre qn en grippe — невзлюбить кого-либо
pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?
prendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево qu’est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?
ça le prend comme ça — вдруг на него находит
ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?
Je prends toujours le minibus parce que c’est le transport le plus populaire dans notre ville. — Я всегда езжу микроавтобусом, потому что это самый по­пулярный вид транспорта в нашем городе.
Que vas-tu prendre: du café ou du thé? — Что будешь пить, кофе или чай?
Je veux étudier une langue étrangère. Ça prend du temps. — Я хочу изучить иностранный язык. На это нужно время.
Où as-tu pris cette grippe de Hong Kong? — Где ты подцепила этот Гонконг­ский грипп?
Prendras-tu part à la procession des militants de la cause de la sauvegarde du milieu naturel? — Ты примешь участие в процессии борцов за дело сохране­ния природной среды?
Voie
Voie (f) — путь, способ. Это слово входит в ряд устойчивых сочетаний:
voies de communication — пути сообщения, транспортные пути, железные дороги
voies navigables, voies de navigation, voies d’eau — водные пути
voie des airs — воздушный путь, воздушная трасса
voie barrée! — проезд закрыт! (надпись)
détourner de la bonne voie — совратить с пути истинного
s’égarer de la bonne voie — сбиться с (верного) пути
en voie de... — в процессе, в становлении
en voie de formation — в период, в процессе образования
en voie d’accomplissement — на пути к осуществлению
par (la) voie de. — по, посредством, путем; в порядке (чего-либо)
par voie légale — законным путем, легальным путем
par la voie diplomatique — дипломатическим путем, дипломатическими средствами
par voie de conséquence — следовательно
par une voie détournée — окольными путями
Cette compagnie est en voie de développement. — Эта компания находится в стадии развития.
Camarade, vous êtes en bonne voie! — Ве'гным путем идете, това'гищ!
Millions de personnes dans tous les pays du monde peuvent se communiquer par voie de l’Internet. — Миллионы людей во всех странах мира могут об­щаться друг с другом через Интернет.
В вопросе о количестве прожитых вами лет используется слово âge — возраст.
Quel âge avez-vous? — J’ai quarante-cinq ans. — Сколько вам лет? — Мне сорок пять лет.
Karlson est un petit homme à l’hélice à la fleur de l’âge. —Карлсон — это мужчинка с пропеллером в полном расцвете лет.
Les citoyens du grand âge ont le plus de problèmes. — Больше всего проблем у граждан преклонного возраста.
C’était une personne peu marquante entre deux âges. — Это был непримет­ный человек неопределенного возраста. (Прекрасный кандидат на роль шпика или киллера.)
Дрожать
Во французском языке этому простому русскому глаголу соответ­ствует целая пачка. Не буду скромничать, и русский язык богат синони­мами, но обычно мы забываем об этом и хотим, чтобы иностранный язык был прост и понятен. Поэтому я попытаюсь уточнить каждое значение «дрожать» и подобрать ему наиболее близкие эквиваленты из русского языка.
Самый простой глагол — trembler. Он описывает дрожь от страха и хо­лода и обозначает нейтральное действие. А вот дрожь чисто от холода опи­сывает frissonner. Может он распространяться и на озноб. Но если кто-то дрожит от холода или озноба так, что трясется кровать, можно воспользо­ваться глаголом grelotter. И добавим еще два глагола trésaillir — вздрогнуть и frémir — содрогнуться. Думаю, вы поймете разницу, сравнив русские гла­голы. И, конечно, парочка примеров.
De quoi trembles-tu, de froid ou de peur? — Отчего ты дрожишь, от холо­да или страха? (Спрашивает темная личность, приближаясь с ножичком к гражданину темной зимней ночью.)
Le petit gosse frissonnait, peut-être il avait de la fièvre. — Малыш дрожал от холода, возможно, у него был жар.
Quand le médecin s’approcha du lit, le malade grelottait et marmottait quelque chose. — Когда врач подошел к кровати, больной сильно дрожал и что-то бормотал. (Вот здесь та дрожь, от которой кровать ходуном ходит.)
La femme a frémi en voyant l’araignée géante qui sortait de dessous du lit. — Женщина содрогнулась при виде огромного паука, который выползал из-под кровати.
On sonna à la porte. Je tressaillis et allai vers la porte pour voir qui était venu si tard. — В дверь позвонили. Я вздрогнул и пошел к двери посмотреть, кто это пришел так поздно. (Это был тот огромный паук, который все-таки вы­полз из-под кровати и доковылял до двери.)
Инверсия
Что такое инверсия? Это изменение порядка слов в предложении. Обычно речь идет о переносе подлежащего за сказуемое. Когда же это про­исходит?
Во-первых, при образовании вопросительных предложений — с этим мы уже знакомы.
Comprends-tu ma question? — Ты понимаешь мой вопрос?
Va-t-il en Mongolie? — Он едет в Монголию?
Во-вторых, когда мы хотим перенести логическое ударение на подле­жащее или на именную часть сказуемого. Но это можно делать лишь в слу­чаях, когда сказуемое выражено непереходным глаголом, чтобы не перепу­тать подлежащее с прямым дополнением.
Apparaît le tigre. Disparaît le chasseur. — Появляется тигр. Исчезает охотник. Restaient encore dix cigarettes pour cinq personnes; il était temps de ces­ser de fumer. — Оставалось еще десять сигарет на пять человек. Пора было бросать курить.
В-третьих, инверсия случается во вводных предложениях; в-четвертых, в восклицательных предложениях; и, наконец, в-пятых, в предложениях с encore в значении «однако», «к тому же» и toujours est-il que — «во всяком случае», «как бы то ни было».
Aidez-moi à lever la malle, dit-elle. — Помогите мне поднять чемодан, — сказала она.
Vive le roi! Vive la reine! — Да здравствует король! Да здравствует королева
J’avais sommeil. Encore fallait-il finir l’article. — Я хотел спать. Однако нужно было закончить статью.
Toujours est-il que nous devions nous préparer au départ. — Как бы то ни было, мы должны были готовиться к отъезду.
Возможна инверсия также в предложениях, начинающихся с союзов: ainsi — так, таким образом; au moins — только, хотя бы, по крайней мере; aussi — поэтому; aussi bien — к тому же; à peine — едва; en vain — напрасно; peut-être — возможно; sans doute — вероятно.
Ainsi répond-il aux questions bêtes. — Так он отвечает на глупые вопросы.
Au moins dit-il toujours la vérité. — По крайней мере, он всегда говорит правду.
En vain attend-elle son fils de l’école. A mi-chemin il y a un computer club. — Напрасно она ждет сына из школы. На полпути есть компьютерный клуб. (Напрасно старушка ждет сына домой, ей скажут — она зарыдает.)
Место
Для этого слова во французском языке есть несколько соответствий: place (f), endroit (m), lieu (m).
Place обычно означает пространство, которое занимает человек или предмет.
Endroit характеризует определенное место на местности, на объекте.
И, наконец, последнее, lieu, служит для обозначения местности или ме­стонахождения.
Que faire? Il n’y a que des places debout pour le match de coupe. Il faut louer des places d’avance. — Что делать? На матч на кубок есть только стоячие ме­ста. Нужно заказывать билеты заранее. (Хорошая мысля приходит опосля!)
Nos places sont devant. — Bon! Nous pouvons voir la route. — Наши места впе­реди. — Хорошо! Мы можем видеть дорогу.
A quel endroit/où avez-vous mal? — В каком месте/гдеу вас болит?
Connais-tu quelques bels endroits aux approches de Souzdal? — Ты знаешь какие-нибудь красивые места в окрестностях Суздаля?
Le parc central est un lieu public où l’on peut se promener et respirer l’air frais. — Центральный парк — это общественное место, где можно гулять и дышать свежим воздухом.
Quand ce concours aura-t-il lieu? — Когда состоится этот конкурс?
Все эти слова образуют ряд устойчивых сочетаний, некоторые из кото­рых я привожу ниже, так сказать, для расширения кругозора.
Со словом place:
places assises — сидячие места
places debout — стоячие места
place de fond — заднее сиденье (в автомашине)
à quatre places — четырехместный
une quatre places — четырехместная автомашина
faire place à — посторониться, уступить место, дорогу кому-либо
prendre place — сесть
prenez place! — садитесь!
être à sa place — быть на своем месте
se mettre à la place de — поставить себя на чье-либо место
remettre à sa place — поставить кого-либо на место
prendre la place de... — заменить...
être hors de place — быть неуместным
tenir place de. — заменять, играть роль чего-либо
être en place — быть на своем месте, действовать
demeurer en place — оставаться на месте
ne pas tenir (или rester) en place — не сидеть на месте, ни минуты не сидеть спокойно
à votre place — на вашем месте
à la place de. — вместо
en place!, à vos places — по местам!
d'après les places — согласно местам
place! place! — посторонись!, дайте дорогу!
place aux jeunes — дорогу молодым
mettre en place — устанавливать; создавать
А еще со словом endroit:
endroit faible, endroit sensible —слабая, чувствительная струнка, уязвимое место
le petit endroit — «одно местечко», уборная
à quel endroit? — куда?, где?
de quel endroit? — откуда?
par endroits — местами, кое-где
au bon endroit — в нужном месте
à l’endroit de... — по отношению к..., в отношении..., что касается...
И, в конце концов, с lieu:
lieu public — общественное место
tenir le premier lieu — занимать первое место
de ces lieux — здешний
en ces lieux — здесь
en tous lieux — повсюду
mauvais lieu — подозрительное место, подозрительный дом
lieux de débauche — злачные места
de bas (de haut) lieu — высокого (низкого) происхождения
saint lieu — храм
les Lieux saints — Святые места (в Палестине)
avoir lieu — иметь место, происходить
tenir lieu de. — заменять
en haut lieu — в высших сферах
en premier lieu — во-первых, в первую очередь
en second lieu — во-вторых, во вторую очередь
en dernier lieu — наконец, в конце концов
en son lieu — в свою очередь
en son lieu et place — от своего лица
au lieu de. — вместо
au lieu que — вместо того, чтобы.
Модальные глаголы.
Во французском языке не так много модальных глаголов по сравнению, к примеру, с английским или немецким языками, поэтому мне пришлось впихнуть эту тему в Последний секрет.
Модальных глаголов три. Это pouvoir — мочь, vouloir — хотеть, devoir — долженствовать. Близки к модальным глаголы faire и laisser, но я поосте­регусь называть их модальными. Они рассматриваются в этой же главе, но выше. Наши чисто модальные глаголы выражают возможность, желание
и долг, обязанность, необходимость. Все эти глаголы неправильные. С их спряжением вы можете ознакомиться в конце книги, где приведена табли-
ца неправильных глаголов.
У модальных глаголов есть заместители, которые могут заменять их в трудную минуту. У глагола devoir это avoir + à + Infinitif со значением дей­ствительного (активного) залога и être + à + Infinitif со значением страда­тельного (пассивного) залога. Можно к ним добавить и безличный глагол falloir, который образует безличную конструкцию il faut — нужно. Вообще глагол devoir богат заместителями, чего не скажешь о других модальных глаголах. Значение обязанности, вынужденности может выражать ряд кон­струкций: être obligé de — быть обязанным, être forcé de — быть вынужден­ным, être tenu de — быть вынужденным.
Глагол vouloir тоже можно заменить другими формами и конструкция­ми. Например, это глаголы désirer — желать, avoir envie de — иметь желание.
А вот у глагола pouvoir заместителей и не видать. Поэтому ему прихо­дится справляться самому.
Puis-je entrer? — Можно войти?
Que peux-tu faire dans cette situation? — Что ты можешь сделать в этой си­туации?
Ils ont pu réparer la vieille voiture. — Они смогли починить старое авто.
Je veux aller en France. — Я хочу поехать во Францию. (Но не сейчас. Пусть они там уже дожгут, что хотели, разберутся, наведут порядок, а уже потом мы посмотрим, стоит ли вообще ехать в эту Францию. Может, лучше по­практиковаться во французском языке в более спокойной стране: Бельгии или Швейцарии, или на худой конец в Канаде.)
Voulez-vous me dire l’heure exacte? — Скажите мне, пожалуйста, точное вре­мя. (Здесь глагол vouloir смягчает просьбу, делает ее более вежливой.)
Veux-tu régler cette affaire? — Не хочешь уладить это дело? Уладь, пожалуй­ста, это дело.
J’ai voulu lui donner un coup de téléphone sur-le-champ. — Мне захотелось немедленно позвонить ей.
Nous devons leur rendre ce service. — Мы должны оказать им эту услугу. Dois-je vous demander pardon? — Я должен попросить у вас прощения? Où doit-on traverser la rue? — Где нужно переходить улицу?
Je suis obligé de rédiger tous les articles avant de les publier. — Я обязан ре­дактировать все статьи перед их публикацией.
J’ai envie d’acheter une maison mais je n’ai pas la possibilité. J’ai la possibilité d’acheter un âne mais je n’ai pas le désir. — У меня есть желание купить дом, но нет возможности. У меня есть возможность купить ишака, но нетжела­ния. (А дальше вы знаете.)
Обозначение ‘времени
Для обозначения времени франкофоны применяют кучу разных пред­логов, а иногда и обходятся без них.
С обозначением времени в часах используется à, со временем суток мо­жет использоваться dans (dans la nuit) или вообще никакого предлога (le ma­tin, le soir). То же самое и с днями недели.
Иногда перед ними появляется определенный артикль, который имеет значение «каждый» или «по (средам)».
С месяцами употребляется en или конструкция au mois de + месяц.
Со всеми временами года применяется en (en hiver, en été) за исключе­нием весны: au printemps.
Года требуют en. Иногда может добавляться артикль: en l’an 2000.
A quelle heure arrive la tante? — A midi. — В котором часу приезжает тетя? — В полдень.
Je vais au travail à sept heures et demie. — Я иду на работу в половине вось­мого.
Mon fils est venu à la maison tard dans la nuit. — Мой сын пришел домой поздно ночью.
Un beau matin j’ai eu une idée brillante. —В одно прекрасное утро/одним прекрасным утром у меня возникла блестящая мысль.
Le matin tout le monde va à ses affaires. — По утрам все идут по своим делам.
Ce soir on va projeter un beau film à la télé. — Сегодня вечером по телевизо­ру будут показывать отличный фильм.
J’ai des cours lundi, mercredi et vendredi. — У меня лекции в понедельник, среду и пятницу.
Le dimanche je vais me promener avec ma famille. — По воскресеньям я хожу гулять с семьей.
En janvier commencent les vacances d’hiver. — В январе начинаются зимние каникулы.
Au mois de février on célèbre la Journée du Défenseur de la Patrie. — В февра­ле (месяце) празднуют День Защитника Отечества.
Les étudiants ont deux sessions d’examens par an: en hiver et en été. — У сту­дентов две экзаменационных сессии в год: зимой и летом.
L’année scolaire commence en automne. — Учебный год начинается осенью.
Au printemps toute la nature change sous les rayons tièdes du soleil: la neige disparaît, de petits ruisseaux coulent gaiement le long des chemins. — Весной вся природа меняется под теплыми лучами солнца: исчезает снег, вдоль до­рог весело текут маленькие ручейки.
Сочетания «в этом году», «на этой неделе», «в прошлом году», «на про­шлой неделе» и прочие вообще игнорируют предлоги. Ну, вспомните перлы из суржика: этот год мы никуда не ездили. Вот во французском именно так.
Cette année nous ne sommes allés nulle part. — Смотрите на Перл, но не Харбор, в тексте (выше).
L’année passée j’ai beaucoup travaillé. — В прошлом году я много работал.
La semaine suivante une délégation de spécialistes français visitera notre fonderie. — На следующей неделе наш литейный завод посетит делегация французских специалистов.
В значении «через» во временном смысле используется предлог dans, а в значении «за» — предлог en.
Значение «на (какой-то срок)» выражает pour.
Предлог depuis имеет два значения: 1) с какого-то момента и 2) уже на протяжении какого-то периода.
Dans trois jours notre congé finira et nous aurons à revenir. — Через три дня наш отпуск закончится, и нам придется возвращаться.
Je lirai ce manuel en six jours. — Я прочитаю этот учебник за шесть дней.
Jules part pour huit jours. — Жюль уезжает на неделю. (Обратите внимание на сочетание «huit jours». Оно переводится как «неделя», хотя у французов
неделя тоже длится семь дней. То же самое и с выражением «две недели».
Оно выглядит вот так: «quinze jours». Создается впечатление, что франкого- ворильцы не в ладах с арифметикой.)
J’habite rue Kirov depuis treize ans. — Я живу на улице Кирова уже 13 лет.
Il travaille comme interprète depuis 2002. —Он работает переводчиком с 2002 года.
J’aime lire depuis l’enfance. — Я с детства люблю читать.
И на всякий случай (а случаи бывают разные!) привожу названия дней недели и месяцев. Ну, ладно уж, и времена года.
Дни недели:
lundi — понедельник mardi — вторник mercredi — среда
jeudi — четверг vendredi — пятница samedi — суббота dimanche — воскресенье
Месяцы:
janvier — январь février — февраль mars — март avril — апрель mai — май juin — июнь juillet — июль août [u (t)] — август septembre — сентябрь octobre — октябрь novembre — ноябрь décembre — декабрь
Времена года:
l’hiver — зима, le printemps — весна, l’été — лето, l’automne — осень — все они мужского рода.
En hiver — зимой, au printemps — весной, en été — летом, en automne — осенью.
ПомнИтЬ
Для выражения этого понятия есть несколько слов, которые имеют не­которые различия.
Во-первых, значение «запомнить» выражает слово retenir.
Во-вторых, «помнить (о)» или «хранить в памяти» — se souvenir (de), и, в-третьих, «внезапно вспомнить» или «припомнить что-то» — se rappe­ler + прямое дополнение.
Il faut retenir les nouvelles paroles. — Нужно запомнить новые слова.
As-tu retenu le nom de l’écrivain qui a inventé le capitaine Nemo? — Ты за­помнил имя писателя, который придумал капитана Немо?
Je me souviens de mes vacances à Saint-Pétersbourg. — Я помню о своих ка­никулах в Санкт-Петербурге.
Soudainement il s’est rappelé qu’il n’avait pas téléphoné au chef. —Вдруг он вспомнил, что не позвонил шефу.
Je me rappelle parfaitement chaque instant de mon séjour à Paris. — Я пре­красно помню каждое мгновение моего пребывания в Париже.
През
логи
Это такие маленькие (иногда и не очень) слова, которые очень нуж­ны для связи и взаимоотношений между существительными в предложе­нии. Особенно важна их роль во французском языке, ведь в нем нет па­дежей. Поэтому на предлоги возлагается и обязанность исполнять роль падежей.
Например, предлог de исполняет роль родительного падежа (кого, чего?), а предлог à — дательного падежа (кому, чему?).
Вообще самыми важными предлогами являются de, à, pour, dans, sur, en, sous, chez, avec, par.
De имеет значения: 1) из, от; 2) показатель предложного падежа; 3) о (б).
L’ambassadeur est revenu de Londres il y a deux jours. — Посол вернулся из Лондона два дня назад.
Tu as pris la moto de ton frère aîné? Il va te tuer! — Ты взял мотоцикл старше­го брата? Он тебя убьет!
De quoi allons-nous parler? — О чем будем говорить?
Очень часто он используется с существительным без артикля в значе­нии определения. В этом случае de+существительное переводится прилага­тельным.
A указывает направление движения (к, в, на), действия (то есть датель­ный падеж), а также местоположение (в, на, у). С названиями городов ис­пользуется только он.
Est-ce que cet autobus va au centre? — Этот автобус идет в центр/к центру?
Qui est déjà allé au cirque? — Кто уже ходил в цирк?
Quand irons-nous à l’exposition? — Когда мы пойдем на выставку?
Il est à Lyon. — Он в Лионе.
Elle va à Bordeaux. — Она едет в Бордо.
Предлог dans переводится как «в» и указывает на расположение пред­мета внутри чего-то или движение того же предмета внутрь чего-либо.
Часто à и dans переводятся одинаково: «в». В чем же разница?
Dans рассматривает объект как полноценное трехмерное тело, внутри которого находится или внутрь которого движется предмет. А предлог à рассматривает объект как точку, у которой нет размеров. Поясню для гума­нитариев: dans означает движение в каком-то определенном, так или иначе ограниченном пространстве; à всегда шире и не предполагает ни границ, ни замкнутых форм
Nous sommes dans le café. — Мы в кафе.
Мы находимся внутри помещения.
Nous sommes au café. — Мы в кафе.
Мы можем находиться на улице. Летом кафе часто выносят столики на
свежий воздух, и мы можем находиться за одним из этих столиков снаружи. Тем не менее столики принадлежат заведению, и их обслуживают работни­ки того же кафе.
Или вот такой пример.
Je suis entré à l’université. — Я поступил в университет.
Это не значит, что я вошел под своды здания, а означает, что я влился в ряды его студентов, получил место при университете. Если я заочник, я во­обще далек от альма-матер, но я принадлежу к ее питомцам, числюсь среди них.
Je suis entré dans l’université. — Я вошел в университет.
Здесь более конкретное понятие: «войти в здание университета».
Близко от них по значению и en. Однако этот предлог еще более аб­страктный и обобщающий, чем предыдущие. Он часто употребляется с су­ществительным без артикля, что добавляет ему отвлеченности от сиюми­нутных реалий. Давайте посмотрим, как он себя ведет.
Quelles notes as-tu en dessin? — Какие у тебя оценки по рисованию? Le maître est en colère. — Учитель в гневе.
J’aime voyager en bateau. — Я люблю путешествовать на корабле.
Этот предлог используется также с названиями континентов и стран женского рода, а также со странами мужского рода, начинающимися с гласной.
Nous sommes en Ukraine / en Amérique / en France / en Irak. — Мы в Украи- не/в Америке/во Франции/в Ираке. (Ну, вот последнее, право, не стоит.)
Les touristes vont en Suisse /en Italie / en Russie /en Allemagne. — Туристы едут в Швейцарию/в Италию/в Россию/в Германию.
С мужским родом используется предлог à с определенным артиклем:
au Brésil — в Бразилии/в Бразилию
au Japon — в Японии/в Японию
aux Etats Unis — в Соединенных Штатах/в Соединенные Штаты
au Danemark — в Дании/в Данию
Предлог pour имеет значения «для, за». Перед инфинитивом он приоб­ретает еще одно значение: «для того чтобы» или просто «чтобы».
Il a acheté des fleurs pour sa femme. — Он купил жене цветы. (Наверное, в лесу что-то сдохло.)
Pour qui as-tu voté? — За кого ты проголосовал?
Nous luttons pour la réussite sociale. — Мы боремся за социальный успех.
Pour rendre le pays habitable il faut transformer l’économie. — Чтобы сделать страну пригодной для жизни, нужно преобразовать экономику.
Предлог sur значит: 1) на поверхности чего-либо; 2) о чем-либо.
Il y a beaucoup de pays sur la Terre. — На Земле есть много стран. (Надеюсь, понятно, что они находятся на поверхности, а не под землей.)
Sur la table on voit quelques livres, deux journaux et une revue. — На столе видно несколько книг, две газеты и один журнал.
Nous nous entretenons sur les dernières nouvelles sportives. — Мы разгова­риваем о последних спортивных новостях.
Je t’ai cru sur parole et tu m’as joué un mauvais tour. — Я поверил тебе на слово, а ты меня подвел.
Sous — «под». Часто аналогичен данному русскому предлогу в прямом и переносном смысле.
Sous le prétexte de l’assistance militaire les forces américaines ont pé­nétré en Burunzanie. — Под предлогом военной помощи американские войска проникли в Бурунзанию. (Это таинственная африканская страна, в которую войска США еще не проникали, потому что не знали, где она на­ходится.)
Sous le lit nous avons trouvé différentes choses utiles. — Под кроватью мы нашли различные полезные вещи.
Chez (у) указывает на местонахождение у кого-то дома или движение к кому-то домой.
D’habitude nous réunissons chez Charles qui a un grand appartement. — Обычно мы собираемся у Шарля, у которого большая квартира.
Chez qui as-tu été hier soir? — У кого ты был вчера?
Avec переводится «с» и означает совместное действие или орудие дей­ствия. С абстрактными существительными образует наречные сочетания (см. главу о наречиях).
Avec qui viens-tu de parler? — С кем ты только что говорил?
Je vais avec ma famille à Kiev pour voir les réjouissances à l’occasion de Noël. — Я еду с семьей в Киев, чтобы увидеть празднества по случаю Рождества.
Elle parlait avec émotion de ses voyages à l’étranger. —Она эмоционально рассказывала о своих путешествиях за границу.
Avec quoi écris-tu ce document important? — Чем ты пишешь этот важный документ? (Неужто угольком? А-а, грифелем! Ну, тогда другое дело.)
Par иногда означает «по», но часто не переводится, так как он в пассив­ных предложениях обозначает действующее лицо — то есть творительный падеж: «кем?». А в обычных предложениях означает транспортное средство или способ действия и соответствует тому же творительному падежу, толь­ко с неодушевленным предметом: «чем?»
Cette vieille femme passe souvent par cette rue. — Эта старушка часто про­ходит по этой улице.
Ce roman a été écrit par Jules Verne. — Этот роман был написан Жюлем Вер­ном.
Par qui la Bastille fut-elle détruite? — Кем была разрушена Бастилия? (Конеч­но же, простодушными и добросердечными голодранцами Парижа.)
Nous avons envoyé cette lettre par avion. — Мы отправили это письмо авиа­почтой.
Et nous avons envoyé notre lettre par e-mail. — А мы отправили наше пись­мо электронкой. (Второй способ гораздо быстрее. Но вот посылки лучше отправлять авиапочтой, а не по электронной почте.)
Il faut faire cet exercice par écrit. — Нужно сделать это упражнение пись­менно.
Nous devons apprendre le vers par cœur. — Мы должны выучить это стихо­творение наизусть. (А по-французски — «сердцем».)
Есть еще такие предлоги, как: vers — к, dés — с, начиная с, с момента, contre — против, parmi — среди, entre — между, envers — по отношению к, hormis — кроме, pendant — во время, durant — в течение, suivant — по, со­гласно, touchant — касательно, и другие.
La réunion commencera vers six heures. — Собрание начнется около шести часов.
Tout le monde s’est dirigé vers le centre. — Все направились к центру.
L’armoire à livres est contre le mur. — Книжный шкаф стоит у стены.
Qui est contre la démocratie? — Кто против демократии? (Руки за голову и шаг вперед!)
Suivant le contrat le premier lot de la marchandise est à livrer dans dix jours. — Согласно контракту, первая партия товара должна быть доставлена через десять дней.
Touchant les nouvelles règles de l’exportation, les douaniers ne nous ont rien communiqué. — Касательно новых правил экспорта таможенники ничего нам не сообщили.
Entre nous soit dit, le film «Le conseiller d’Etat» est pire que «Le gambit turc» malgré la publicité. — Между нами говоря, фильм «Статский советник» хуже «Турецкого гамбита», несмотря на рекламу.
Есть предлоги простые, как вышеприведенные, а есть сложные, состав­ные, которые могут состоять из нескольких элементов:
au-dessus de — над au-dessous de — под autour de — вокруг près de — возле, около au milieu de — посредине
au fond de — в глубине
à coté de — рядом с
à cause de — по причине
quant à — что касается ... и другие
Тоже
У франкофонов есть «тоже да» и «тоже нет». Им соответствуют выра­жения aussi и non plus. Обычно им предшествуют ударные местоимения или существительные. Когда мы соглашаемся с утвердительным высказывани­ем, мы используем aussi, а когда с отрицательным, то применяем non plus.
Je vais à l’école. — Moi aussi. — Я хожу в школу. — Я тоже (да).
Ils ne parlent pas chinois. — Nous non plus. — Они не говорят по-китайски. — Мы тоже (нет).
Только
Не Толька и не Колька, а в смысле ограничения. То есть «лишь» или «токмо». Здесь французский язык, а точнее, его носители пошли интересным путем. У них есть два варианта. Первый простой, как у нас: seulement. А второй состоит из двух элементов: ne ... que. Причем первый элемент стоит точно так же, как и отрицательная частица, перед сказуемым, а последний элемент — перед словом, которое нужно ограничить.
J’ai seulement trois usines, deux petites fabriques et quelques magasins. — У меня лишь три завода, две маленьких фабрики и несколько магазинов. (Жалуется мой знакомый миллионер.)
Je n’ai visité le Louvre que trente-deux fois. — Я посетил Лувр всего лишь тридцать два раза. (Продолжает жаловаться он. Но, видите, он еще и по му­зеям ходит!)
Ils ne travaillent que cinq jours par semaine. — Они работают только пять дней в неделю.
А если мы захотим ограничить подлежащее или сказуемое? Что делать тогда? А тогда мы воспользуемся для подлежащего оборотом il n’y a que ... qui, а для сказуемого — ne faire que + Infinitif, который часто переводится «только и делают, что; постоянно».
Il n’y a que ma femme qui me comprend. — Только моя жена понимает меня.
Il n’y a que toi qui ne me crois pas. — Только ты мне не веришь.
Elle ne fait qu’aller aux magasins. — Она только и делает, что ходит по мага­зинам.
Ces Ivanov ne font que se délasser aux Canaries. — Эти Ивановы только и делают, что отдыхают на Канарах.
Хорошо. А что, если мы добавим закрывающую частицу pas после на­шего первого элемента ограничения? Что получится? Получится просто- напросто — «не только».
Je n’étudie pas que les maths. — Я изучаю не только математику.
Il n’y a pas que vous qui m’encouragez, eux aussi. — Не только вы поддержи­ваете меня, они тоже.
Mon voisin ne fait pas que se plaindre, il tache de faire quelque chose. — Мой сосед не только жалуется, он пытается что-то делать.
Транспорт
С транспортом могут употребляться разные предлоги и глагольные со­четания. С предлогом en артикль не нужен. Но если мы воспользовались предлогом par, тогда не забудьте и об артикле! И еще он нам пригодит­ся в сочетании prendre l’autobus/le train/le tram — ехать автобусом/поез- дом/трамваем.
Pour aller à l’institut il faut prendre le tram ou l’autobus. — До института нуж­но ехать трамваем или автобусом.
Que prends-tu pour aller au stade? — Чем ты добираешься до стадиона?
J’aime voyager en chemin de fer. — Я люблю путешествовать железной до­рогой.
Nous voyageons toujours en avion. — Мы всегда путешествуем самолетом.
Ma cousine arrive par l’avion. — Моя двоюродная сестра прибывает само­летом.
J’arrive en bateau. — Я прибываю теплоходом.
Les acteurs partent pour Paris par le train. — Артисты уезжают в Париж по­ездом.
Смотрите также descendre и monter.
Секрет последний очень длинный, Ведь я хотел все охватить. Но это просто невозможно, Поэтому прошу простить. Мы всякой всячины наелись. Пора уже и меру знать.
Хоть мог бы вам еще я кучу Таких секретов рассказать.
Дополнительный секрет: Неправильные. глаголы, или глаголы. архаичного спряжения
В качестве справочного материала с боярского плеча хотелось бы мет­нуть вам под ноги шубу, но, не имея таковой, я метну вам напоследок табли­цу спряжения неправильных глаголов. Которые, надеюсь, пригодятся вам.
Как и в других европейских языках, таких нестандартных глаголов не так уж много, но и не так уж мало (как хотелось бы). Ниже вы познакоми­тесь с большинством. Учтите, что, если глагол является неправильным, но образован от исходного с помощью приставки, то здесь вы можете не найти его, хотя я и дал ссылки на некоторые производные глаголы. Спряжение у производных глаголов остается таким же, просто добавьте приставку. В не­которых случаях даны не все формы, так как остальные вы можете сами об­разовать по образцу.
Таблица неправильных глаголов




inTiniTIT / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
acquérir нападать acquis
j’acquiers tu acquiers il acquiert nous acquérons vous acquérez ils acquièrent
j’acquérais
j’acquerrai
j’acquis
que j’acquière que nous acquérions que vous acquériez qu’ils acquièrent
acquiers ! acquérons ! acquérez !
aller нападать, ехать allé
je vais tu vas il va nous allons vous allez ils vont
j’allais
j’irai
j’allai
que j’aille
que tu ailles que nous allions que vous alliez qu’ils aillent
va ! allons ! allez !
assaillir1
нападать assailli
j’assaille tu assailles il assaille nous assaillons vous assaillez ils assaillent
j’assaillais
j’assaillirai
j’assaillis
que j’assaille
assaille ! assaillons ! assaillez !
asseoir
усаживать assis
j’assieds / j’assois tu assieds / assois
il assied / assoit nous asseyons / assoyons vous asseyez / assoyez ils asseyent / assoient
j’asseyais
j’assiérai / j’asseyrai / j’assoirai
j’assis
que j’asseye / j’assoie
que nous asseyions / assoyions que vous asseyiez / assoyiez qu’ils asseyent / assoient
assieds ! asseyons ! asseyez !
avoir иметь eu
j’ai tu as il a
nous avons
vous avez ils ont
j’avais
j’aurai
j’eus
que j’aie que tu ais qu’il ait que nous ayons que vous ayez qu’ils aient
aie ! ayons ! ayez !
j
1 Так же спрягается tressaillir — вздрогнуть.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
battre2 бить battu
je bats tu bats il bat nous battons vous battez ils battent
je battais
je battrai
je battis
que je batte que nous battions
que vous battiez qu’ils battent
bats !
battons ! battez !
boire пить bu
je bois tu bois il boit nous buvons vous buvez ils boivent
je
buvais
je boirai
je bus
que je boive que nous buvions que vous buviez qu’ils boivent
bois !
buvons ! buvez !
ceindre3 опоясывать ceint
je ceins tu ceins il ceint nous ceignons vous ceignez ils ceignent
je ceignais
je ceindrai
je ceignis
que je ceigne
ceins ! ceignons ! ceignez !
conclure заключать conclu
je conclus tu conclus il conclut nous concluons vous concluez ils concluent
je concluais
je conclurai
je conclus
que je conclue
conclus ! concluons ! concluez !
conduire4 водить, вести conduit
je conduis tu conduis
il conduit nous conduisons vous conduisez ils conduisent
je
conduisais
je conduirai
je conduisis
que je conduise que nous conduisions
que vous conduisiez qu’ils œnduisent
conduis ! conduisons! conduisez !
i
2 А также его производные abattre — сбивать, срубать, combattre — сражаться, débattre — об­суждать, rabattre — сбавлять (цену).
3 Так же спрягаются astreindre — заставлять, atteindre — достигать, empreindre — запечатле­вать, enfreindre — нарушать, éteindre — тушить, étreindre — сжимать, feindre — притворяться, geindre — стонать, peindre — красить, restreindre — ограничивать, teindre — окрашивать.
4 А также déduire — делать вывод, éconduire — выпроваживать, enduire — обмазывать, induire — делать выводы, подстрекать, introduire — вводить, produire — производить, réduire — дово­дить, séduire — соблазнять, traduire — переводить, construire — строить, détruire — разрушать, instruire — обучать, cuire — варить(ся), nuire — вредить.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
confondre путать confondu
je confonds tu confonds il confond
nous confondons vous confondez ils confondent
je
confondais
je
confondrai
je
confondis
que je confonde
confonds ! confondons! confondez !
connaître5 знать connu
je connais tu connais il connaît
nous connaissons
vous connaissez ils connaissent
je
connaissais
je
connaîtrai
je connus
que je connaisse
connais ! connaissons! connaissez!
consentir6 соглашаться consenti
je consens tu consens il consent
nous consentons vous consentez ils consentent
je
consentais
je
consentirai
je
consentis
que je consente
consens ! consentons! consentez !
coudre шить cousu
je couds tu couds il coud
nous cousons
vous cousez ils cousent
je cousais
je coudrai
je cousis
que je couse
couds ! cousons ! cousez !
courir7 бежать
couru
je cours tu cours il court
nous courons
vous courez ils courent
je courais
je courrai
je courus
que je coure
cours ! courons ! courez !
i
5 А еще méconnaître — не признавать, reconnaître — узнавать.
6 Sentir — чувствовать, se repentir — раскаиваться.
7 Accourir — прибегать, concourir — способствовать, конкурировать, discourir — рассуждать, encourir — подвергаться, parcourir — пробегать, recourir — прибегнуть, secourir — приходить на помощь.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
couvrir
покрывать couvert
je couvre tu couvres il couvre
nous couvrons
vous couvrez ils couvrent
je couvrais
je couvrirai
je couvris
que je couvre
couvre ! couvrons ! couvrez !
craindre8 бояться craint
je crains tu crains il craint nous craignons vous craignez ils craignent
je craignais
je craindrai
je craignis
que je craigne
crains ! craignons ! craignez !
croire верить, считать cru
je crois tu crois il croit
nous croyons vous croyez ils croient
je croyais
je croirai
je crus
que je croie que nous croyions que vous croyiez qu’ils croient
crois ! croyons ! croyez !
croître9 расти, увеличи­ваться crû
je croîs tu croîs il croît nous croissons vous croissez ils croissent
je croissais
je croîtrai
je crûs
que je croisse
croîs ! croissons !
croissez !
cueillir10 собирать, срывать cueilli
je cueille tu cueilles il cueille nous cueillons vous cueillez ils cueillent
je cueillais
je cueillerai
je cueillis
que je cueille
cueille ! cueillons ! cueillez !
cuire варить, печь cuit
je cuis tu cuis il cuit nous cuisons vous cuisez ils cuisent
je cuisais
je cuirai
je cuisis
que je cuise
cuis !
cuisons ! cuisez !
i
8 Contraindre — принуждать, plaindre — жалеть.
9 Accroître — увеличивать, décroître — убывать.
10 Accueillir — принимать, recueillir — собирать.



infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
descendre спускаться descendu
je descends tu descends il descend
nous descendons vous descendez ils descendent
je
descendais
je
descendrai
je descendis
que je descende
descends ! descendons ! descendez !
devoir долженст­вовать

je dois tu dois il doit nous devons vous devez ils doivent
je devais
je devrai
je dus
que je doive que nous devions que vous deviez qu’ils doivent
dois! devons! devez!
dire сказать dit
je dis tu dis il dit nous disons vous dites ils disent
je disais
je dirai
je dis
que je dise
que nous disions que vous disiez qu’ils disent
dis !
disons ! dites !
dormir11 спать dormi
je dors tu dors il dort nous dormons vous dormez ils dorment
je dormais
je dormirai
je dormis
que je dorme
dors ! dormons ! dormez !
écrire писать écrit
j’écris tu écris il écrit nous écrivons vous écrivez ils écrivent
j’écrivais
j’écrirai
j’écrivis
que j’écrive que nous écrivions
que vous écriviez qu’ils écrivent
écris !
écrivons ! écrivez !
être быть été
je suis tu es il est
nous sommes vous êtes ils sont
j’étais
je serai
je fus
que je sois
que nous soyons que vous soyez qu’ils soient
sois !
soyons ! soyez !
1
11 Endormir — усыплять, s’endormir — засыпать.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
faire дать fait
je fais tu fais il fait nous faisons vous faites ils font
je faisais
je ferai
je fis
que je fasse que nous fassions que vous fassiez qu’ils fassent
fais !
faisons ! faites !
falloir надлежать, требоваться fallu
il faut
il fallait
il faudra
il fallut
qu’il faille

feindre притворяться feint
je feins tu feins il feint nous feignons vous feignez ils feignent
je feignais
je feindrai
je feignis
que je feigne
feins ! feignons ! feignez !
fendre раскалывать fendu
je fends tu fends il fend nous fendons vous fendez ils fendent
je fendais
je fendrai
je fendis
que je fende
fends !
fendons ! fendez !
fondre плавить, таять fondu
je fonds tu fonds il fond nous fondons vous fondez ils fondent
je fondais
je fondrai
je fondis
que je fonde
fonds !
fondons ! fondez !
fuir убегать fui
je fuis tu fuis il fuit nous fuyons
je fuyais
je fuirai
je fuis
que je fuie
que nous fuyions
que vous fuyiez
fuis ! fuyons ! fuyez !
haïr ненавидеть haï
vous fuyez ils fuient
je hais tu hais il hait nous haïssons vous haïssez ils haïssent
je haïssais
je haïrai
je haïs
qu’ils fuient
que je haïsse
hais ! haïssons !
haïssez !
1








Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif

instruire обучать instruit
j’instruis tu instruis il instruit
nous instruisons
vous instruisez ils
instruisent
j’instruisais
j’instruirai
j’instruisis
que j’instruise
instruis ! instruisons ! instruisez !

joindre соединять joint
je joins tu joins il joint nous joignons vous joignez ils joignent
je joignais
je joindrai
je joignis
que je joigne
joins ! joignons ! joignez !

lire читать lu
je lis tu lis il lit nous lisons vous lisez ils lisent
je lisais
je lirai
je lus
que je lise que nous lisions
que vous lisiez qu’ils lisent
lis ! lisons ! lisez !

mentir лгать menti
je mens tu mens il ment nous mentons vous mentez ils mentent
je mentais
je mentirai
je mentis
que je mente
mens ! mentons ! mentez !

mettre12 класть, надевать, ставить mis
je mets tu mets il met nous mettons vous mettez ils mettent
je mettais
je mettrai
je mis
que je mette que nous mettions
que vous mettiez qu’ils mettent
mets ! mettons ! mettez !

12 А также admettre — допускать, commettre — совершать, compromettre — компрометировать, démettre — вывихнуть, émettre — выпускать, испускать, omettre — пропускать, permettre — позволять, promettre — обещать, remettre — вручать, откладывать, soumettre — подчинять, transmettre — передавать.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
mordre13
кусать mordu
je mords tu mords il mord nous mordons vous mordez ils mordent
je mordais
je mordrai
je mordis
que je morde
mords ! mordons ! mordez !
moudre молоть moulu
je mouds tu mouds il moud nous moulons vous moulez ils moulent
je moulais
je moudrai
je moulus
que je moule
mouds ! moulons ! moulez !
mourir умирать mort
je meurs tu meurs il meurt
nous mourons
vous mourez ils meurent
je mourais
je mourrai
je mourus
que je meure que nous mourions
que vous mouriez qu’ils meurent
meurs ! mourons ! mourez !
mouvoir двигать mû
je meus tu meus il meut
nous mouvons
vous mouvez ils meuvent
je mouvais
je mouvrai
je mus
que je meuve que nous mouvions
que vous mouviez qu’ils meuvent
meus ! mouvons ! mouvez !
naître
рождаться né
je nais tu nais il naît nous naissons vous naissez ils naissent
je naissais
je naîtrai
je naquis
que je naisse
nais ! naissons ! naissez !
offrir14 предлагать offert
j’offre tu offres
il offre nous offrons vous offrez ils offrent
j’offrais
j’offrirai
j’offris
que j’offre que nous offrions que vous offriez qu’ils offrent
offre !
offrons ! offrez !
13 По такому же принципу perdre — терять, tordre — скручивать.
14 Souffrir — страдать.







Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
ouvrir открывать ouvert
j’ouvre tu ouvres il ouvre
nous ouvrons
vous ouvrez ils ouvrent
j’ouvrais
j’ouvrirai
j’ouvris
que j’ouvre que nous ouvrions
que vous ouvriez qu’ils ouvrent
ouvre ! ouvrons ! ouvrez !
paraître казаться paru
je parais tu parais il paraît nous paraissons vous paraissez ils paraissent
je paraissais
je paraîtrai
je parus
que je paraisse
parais ! paraissons ! paraissez !
partir уезжать parti
je pars tu pars il part nous partons vous partez ils partent
je partais
je partirai
je partis
que je parte que nous partions que vous partiez qu’ils partent
pars ! partons ! partez !
plaire нравиться plu
je plais tu plais il plaît nous plaisons vous plaisez ils plaisent
je plaisais
je plairai
je plus
que je plaise
plais ! plaisons ! plaisez !
pleuvoir идти (о дожде) plu
il pleut
il pleuvait
il pleuvra
il plut
qu’il pleuve

pouvoir мочь pu
je peux / puis tu peux il peut
nous pouvons vous pouvez ils peuvent
je pouvais
je pourrai
je pus
que je puisse que nous puissions que vous puissiez qu’ils puissent
1








Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif
prendre15 брать pris
je prends tu prends il prend nous prenons vous prenez ils prennent
je prenais
je prendrai
je pris
que je prenne que nous prenions que vous preniez qu’ils prennent
prends ! prenons ! prenez !
recevoir16 получать reçu
je reçois tu reçois il reçoit nous recevons
vous recevez ils reçoivent
je recevais
je recevrai
je reçus
que je reçoive que nous recevions
que vous receviez qu’ils reçoivent
reçois ! recevons ! recevez !
rendre17
возвращать rendu
je rends tu rends il rend nous rendons vous rendez ils rendent
je rendais
je rendrai
je rendis
que je rende que nous rendions
que vous rendiez qu’ils rendent
rends ! rendons ! rendez !
répondre отвечать répondu
je réponds tu réponds il répond nous répondons vous répondez ils répondent
je répondais
je répondrai
je répondis
que je réponde que nous répondions que vous répondiez qu’ils répondent
réponds ! répondons répondez !
résoudre решать résolu
je résous tu résous il résout nous résolvons vous résolvez ils résolvent
je résolvais
je résoudrai
je résolus
que je résolve
résous ! résolvons ! résolvez !
i
15 Apprendre — учить, comprendre — понимать, entreprendre — предпринимать, reprendre — снова брать, surprendre — заставать врасплох.
16 Так же спрягаются apercevoir — замечать, concevoir — постигать, décevoir — разочаровывать, percevoir — воспринимать.
17 А также entendre — слышать, répandre — распространять.









Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif


rire смеяться ri
je ris tu ris il rit nous rions vous riez ils rient
je riais
je rirai
je ris
que je rie
que nous riions que vous riiez qu’ils rient
ris ! rions ! riez !


rompre рвать, ломать
rompu
je romps tu romps il rompt nous rompons vous rompez ils rompent
je rompais
je romprai
je rompis
que je rompe
romps ! rompons ! rompez !


savoir знать, уметь su
je sais tu sais il sait
nous savons
vous savez ils savent
je savais
je saurai
je sus
que je sache que nous sachions
que vous sachiez qu’ils sachent
sache ! sachons ! sachez !


servir служить, подавать servi
je sers tu sers il sert
nous servons
vous servez ils servent
je servais
je servirai
je servis
que je serve
sers ! servons ! servez !


sortir выходить sorti
je sors tu sors il sort nous sortons vous sortez ils sortent
je sortais
je sortirai
je sortis
que je sorte
que nous sortions que vous sortiez qu’ils sortent
sors ! sortons ! sortez !


suffire быть доста­точным
suffi
je suffis tu suffis il suffit nous suffisons vous suffisez ils suffisent
je suffisais
je suffirai
je suffis
que je suffise
suffis !
suffisons !
suffisez !


Ненравильн.ые глаголы, или глаголы архаичного спряжения
.2997

Infinitif / Participe passé









Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif


suivre следовать suivi
je suis tu suis il suit nous suivons vous suivez ils suivent
je suivais
je suivrai
je suivis
que je suive
suis !
suivons ! suivez !


taire замалчивать tu
je tais tu tais il tait nous taisons vous taisez ils taisent
je taisais
je tairai
je tus
que je taise
tais !
taisons ! taisez !


tenir18 держать tenu
je tiens tu tiens il tient nous tenons vous tenez ils tiennent
je tenais
je tiendrai
je tins
que je tienne que nous tenions
que vous teniez qu’ils tiennent
tiens ! tenons ! tenez !


traire доить trait
je trais tu trais il trait nous trayons vous trayez ils traient
je trayais nous trayions
je trairai

que je traie que nous trayions que vous trayiez qu’ils traient
trais ! trayons ! trayez !


vaincre побеждать vaincu
je vaincs tu vaincs il vainc nous vainquons vous vainquez ils vainquent
je vainquais
je vaincrai
je vainquis
que je vainque
vaincs ! vainquons ! vainquez !


valoir стоить valu
je vaux tu vaux il vaut nous valons vous valez ils valent
je valais
je vaudrai
je valus
que je vaille que nous valions
que vous valiez qu’ils vaillent
vauz valons valez
i



18 Так же спрягаются его родственники appartenir — принадлежать, contenir — содержать, maintenir — поддерживать, obtenir — получать, soutenir — поддерживать.
Гзпп
Неправильные. глаголы, или
глаголы
архаичного спряжения










Infinitif / Participe passé
Présent
Imparfait
Futur simple
Passé simple
Subjonctif présent
Impératif

venir19 приходить venu
je viens tu viens il vient
nous venons
vous venez ils viennent
je venais
je viendrai
je vins
que je vienne que nous venions
que vous veniez qu’ils viennent
viens ! venons ! venez !

vêtir
одевать vêtu
je vêts tu vêts il vêt nous vêtons vous vêtez ils vêtent
je vêtais
je vêtirai
je vêtis
que je vête
vêts ! vêtons ! vêtez !

vivre жить vécu
je vis tu vis il vit nous vivons vous vivez ils vivent
je vivais
je vivrai
je vécus
que je vive
que nous vivions
que vous viviez
qu’ils vivent
vis ! vivons ! vivez !

voir видеть vu
je vois tu vois il voit
nous voyons vous voyez ils voient
je voyais nous voyions
je verrai
je vis
que je voie que nous voyions que vous voyiez qu’ils voient
vois ! voyons ! voyez !

vouloir хотеть voulu
je veux tu veux il veut nous voulons vous volez ils veulent
je voulais
je voudrai
je voulus
que je veuille que nous voulions
que vous vouliez qu’ils veuillent
veuille ! veuillons ! veuillez !
i
19 А также devenir — становиться, parvenir — достигать, prévenir — предупреждать, provenir — происходить, revenir — возвращаться, se souvenir — вспоминать, survenir — возникать.
Я закончил клацать по клавиатуре, поставил точку и откинулся на спинку стула. Вот и все. Все секреты раскрыты. Тайное стало явным. Книга подошла к концу.
Какой она получилась? Удалась ли она? Не оказалась ли она слишком скучной? Эти вопросы стали роиться у меня в голове. Но на них сможет отве­тить лишь Читатель — главный критик и ценитель всякого опуса, вышедшего из типографии.
Понятно, что такой феномен, как язык, таит гораздо больше секретов, чем эта скромная книжица. Да я и не собирался уверять вас в обратном, до­рогие мои спутники-читатели. Я хо­тел лишь приоткрыть завесу, которая скрывала загадки грамматики фран­цузского языка. А с другой стороны, зная все то, что я описал в этой кни­ге, вы сможете разобраться и с други­ми явлениями языка. Например, для
разговорного языка этой информации будет достаточно. Не думайте, что у франкофонов есть какой-то тайный язык с более сложной грамматикой, или они выражаются как-нибудь заумно. Ничего подобного. С каждым го­дом языки претерпевают изменения в сторону упрощения. Уходят сверх­сложные формы, вымирают негибкие конструкции. Упрощается примене­ние времен. И так далее, и в том же духе.
Вдруг кто-то прикоснулся к моему плечу. Я повернулся. Конечно, же это Полишинель. Он смотрит на меня как-то странно. Глаза у него блестят.
Неужто он плачет? Это непохоже на него! Он ведь такой весельчак! И был
нашим спутником на протяжении всей книги. Он вел нас вперед и щедро посыпал наш тернистый путь шутками и прибаутками. Иногда замахивал­ся на поэзию. А теперь путешествие подошло к концу, и, как всем прово-
дникам, ему грустно расставаться с той пестрой толпой, которую он помог вывести из зарослей незнания на торную дорогу знаний, даже на широкий тракт. В конце пути наивные игнорамусы стали почти знатоками француз­ской грамматики. Почему почти? Потому что только практика даст вам те навыки и умения, которые необходимы настоящему знатоку. Но вы уже на верной дорожке.
Мы с Полишинелем надеемся, что вы продолжите путь и станете про­фессионалами. А если эта книга хоть чуть-чуть помогла вам в этом огром­ном труде, то Полишинель и я будем просто счастливы. Желаем вам всего хорошего! Bonne chance!
Поверьте, тягостно прощанье. Я привязался к вам душой. И напоследок вам желаю Успехов и любви большой, Еще здоровья, силы воли, Друзей хороших получить.
Что ж пожелать могу я боле? Ах, да! Французский доучить!
А если у вас есть замечания и предложения, пишите по адресу:
oleg-dyakon@rambler.ru.
Учебное издание ЯЗЫК БЕЗ РЕПЕТИТОРА
Дьяконов Олег Викторович
НЕСКУЧНАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ ГРАММАТИКА Секреты Полишинеля
Ответственный редактор Н. Уварова Редакторы Е. Вьюницкая, А. Базаев Художественный редактор Н. Биржаков Технический редактор Л. Зотова Компьютерная верстка Л. Кузьминова Корректор Н. Друх
ООО «Издательство «Эксмо»
127299, Москва, ул. Клары Цеткин, д. 18/5. Тел. 411 -68-86, 956-39-21 Home раде: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru
Подписано в печать 28.04.2011. Формат 70х901/^.
Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Усл. печ. л. 22,17. Тираж экз. Заказ №
Оптовая торговля книгами «Эксмо»:
ООО «ТД «Эксмо». 142700, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное ш., д. 1, многоканальный тел. 411 -50-74.
E-mail: reception@eksmo-sale.ru
По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД «Эксмо»
E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International Wholesale customers should contact
Foreign Sales Department of Trading House «Eksmo» for their orders.
international@eksmo-sale.ru
По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном оформлении, обращаться по тел. 411-68-59, доб. 2115, 2117, 2118, 411-68-99, доб. 2762, 1234. E-mail: vipzakaz@eksmo.ru
Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса «Канц-Эксмо»:
Компания «Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2, Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел./факс +7 (495) 745-28-87 (многоканальный).
e-mail: kanc@eksmo-sale.ru, сайт: www.kanc-eksmo.ru
Полный ассортимент книг издательства «Эксмо» для оптовых покупателей:
В Санкт-Петербурге: ООО СЗКО, пр-т Обуховской Обороны, д. 84Е.
Тел. (812) 365-46-03/04.
В Нижнем Новгороде: ООО ТД «Эксмо НН», ул. Маршала Воронова, д. 3.
Тел. (8312) 72-36-70.
В Казани: Филиал ООО «РДЦ-Самара», ул. Фрезерная, д. 5.
Тел. (843) 570-40-45/46.
В Ростове-на-Дону: ООО «РДЦ-Ростов», пр. Стачки, 243А.
Тел. (863) 220-19-34.
В Самаре: ООО «РДЦ-Самара», пр-т Кирова, д. 75/1, литера «Е».
Тел. (846) 269-66-70.
В Екатеринбурге: ООО «РДЦ-Екатеринбург», ул. Прибалтийская, д. 24а.
Тел. +7 (343) 272-72-01/02/03/04/05/06/07/08.
В Новосибирске: ООО «РДЦ-Новосибирск», Комбинатский пер., д. 3.
Тел. +7 (383) 289-91-42. E-mail: eksmo-nsk@yandex.ru
В Киеве: ООО «РДЦ Эксмо-Украина», Московский пр-т, д. 9.
Тел./факс: (044) 495-79-80/81.
Во Львове: ТП ООО «Эксмо-Запад», ул. Бузкова, д. 2.
Тел./факс (032) 245-00-19.
В Симферополе: ООО «Эксмо-Крым», ул. Киевская, д. 153.
Тел./факс (0652) 22-90-03, 54-32-99.
В Казахстане: ТОО «РДЦ-Алматы», ул. Домбровского, д. За.
Тел./факс (727) 251-59-90/91. rdc-almaty@mail.ru
Полный ассортимент продукции издательства «Эксмо» можно приобрести в магазинах «Новый книжный» и «Читай-город».
Телефон единой справочной: 8 (800) 444-8-444.
Звонок по России бесплатный.
В Санкт-Петербурге в сети магазинов «Буквоед»:
«Парк культуры и чтения», Невский пр-т, д. 46. Тел. (812) 601-0-601 www.bookvoed.ru
По вопросам размещения рекламы в книгах издательства «Эксмо» обращаться в рекламный отдел. Тел. 411-68-74.