Грамматика французского языка: Для неяз. фак. ун-тов и вузов. [Нина Владимировна Заславская] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Грамматика французского языка для неязыковых факультетов университетов и вузов
Издание 2-е, исправленное
Допущено
Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов неязыковых факультетов университетов и неязыковых вузов
Москва «Высшая школа» 1978
ББК81.2Фр
Г76
П. И. Заславская, Н. В. Алямская, Р. А. Пашинина, А. М. Турусова, Е. В. Успенская, Н. А. Шигаревская, И. Н. Юматова
Рецензент — И. К. Погребняк, преподаватель кафедры французского языка Киевского ордена Ленина государственного университета им. Т. Г. Шевченко
Грамматика французского языка: Для неяз. фак. Г 76 ун-тов и вузов/ П. И. Заславская, Н. В. Алямская, Р. А. Пашинина и др. — 2-е изд., испр. — М.: Высш, школа, 1978. —323 с.
Авт. указ, на обороте тит. л.
В пер. 70 к.
В начале учебника кратко излагаются важнейшие сведения по французскому произношению и правилам чтения. Основная часть состоит из двух рзделов — морфологии и синтаксиса. В разделе «морфология» рассматриваются части речи французского языка и их функции в предложении. В разделе «синтаксис» анализируется син­таксис простого и сложного предложения.
Второе издание выходит с некоторыми изменениями: материал обновлен, уточнены формулировки правил, заданий к упражнениям, внесены необходимые редакционные исправления. Первое издание вышло в 1969 г.
Предназначается для студентов неязыковых факультетов универ­ситетов и неязыковых вузов.
70104—226 ББК 81. 2Фр
Г 001(01)—78162—78 4И(Фр)
© Издательство «Высшая школа» 1978 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Грамматика французского языка для неязыковых факуль­тетов университетов и вузов» составлен коллективом преподавателей кш|)сдры французского языка Ленинградского государственного уни­верситета на основе опыта практической работы.
Как в 1-м, так и во 2-м издании авторы ставили себе целью изло­жить грамматику в простой и доступной для самостоятельного пони­мания форме, стараясь одновременно не снижать теоретического уровня изложения. Этим объясняются повторения некоторых правил в разных разделах учебника, частые ссылки на другие главы учебника, с кото­рыми связан рассматриваемый в данный момент вопрос, большое коли­чество примеров, иллюстрирующих различные правила, а также пере­вод и толкование примеров, перевод названий частей речи и подзаго­ловков на русский язык.
11а этом же основании авторы исключили из учебника некоторые теоретические вопросы, не связанные с чисто практическим курсом языка, и опустили ряд подробностей и некоторые исключения.
К учебнику приложен указатель со ссылками на страницы, на ко­торых учащийся может найти соответствующие объяснения.
Настоящее второе издание выходит с некоторыми дополнениями и изменениями.
К числу наиболее существенных изменений относятся следующие: все сведения о пассивной форме глагола даны теперь в параграфе «Общие сведения о глаголе»; инфинитивные и причастные обороты объединены в разделе «Неличные формы глагола»; несколько иначе из­ложено употребление сослагательного наклонения в обстоятельствен­ных придаточных предложениях; внесен ряд редакционных поправок.
Авторы
АЛФАВИТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
БУКВЫ И ИХ НАЗВАНИЯ
А а
[a}
N n
[en]
В b
[be]
О о
[O]
С с
[se]
P P
[pe]
D d
[de]
Q q
[ky]
Е е
[e]
R r
[er]
F f
[ef]
S s
[es]
ɑ g
[ʒe]
T t
[te]
H h
[aʃ]
U u
[y]
I i
tɪ]
V v
[ve]
J j
[ʒɪ]
W w
[dubl've]
К к
[ka]
X x
[ɪks]
L 1
[el]
Y y
[i'grek]
M m
[sm]
Z z
[zed]
ОСНОВЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ И ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Язык может служить средством общения только в том случае, если говорящие понимают значение слов и их грамматических форм и, следовательно, сочетаний, в кото­рые вступают слова данного языка. Как те, так и другие существуют только в звуковой форме (письмо является не чем иным, как более или менее точным отражением этой звуковой формы). Поэтому начинать изучение языка следу­ет с усвоения особенностей его звукового строя.
Звуковой строй языка составляют звуки и их возмож­ные сочетания, ударение и мелодика (музыкальный рису­нок предложения и его частей), обладающие в каждом языке своими специфическими чертами. Так, например, во французском языке имеются носовые гласные, которых нет в русском языке; в русском языке согласные представлены парами — твердый и мягкий согласный (ср. ‘мол’ и ‘моль’), а во французском языке все согласные твердые, и очень редко мягкие (например, [ʒi]). Существенные различия име­ются в расстановке ударений: в русском языке ударение связано со словом, во французском языке— с группой слов и т. п.
ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Совокупность привычных для данного языка движений и положений органов речи, активно участвующих в образо­вании звуков речи, носит название артикуляционной базы. Она отличается в каждом языке своими особыми чертами.
Для того, чтобы правильно произносить звуки иност­ранного языка, следует усвоить некоторую сумму произно­сительных навыков и привычек этого языка и стараться не подменять их близкими им произносительными навыка­ми родного языка.
Артикуляционная база французского языка характери­зуется следующими особенностями:
1. Значительно большей, по сравнению с русским язы­ком, напряженностью органов речи, участвующих в обра­зовании звука. Так, при произнесении [i] одинаково силь­но напряжены кончик и средняя часть языка, мускулы щек и губ. Особенно заметно для глаза различие в напря­жении губ: при русском [i] губы вялы, при французском — мускулы губ напряжены и углы губ резко оттянуты.
Благодаря значительной напряженности органов речи все французские гласные однородны, т. е. звучат одинаково четко с начала до конца произнесения.
Эта черта французского произношения определяет еще одно качество французских гласных — в неударенном сло­ге они сохраняют напряженное и четкое звучание, в отли­чие от русских гласных. Сравните сходные слова в двух языках: декрет [d'i'kr'et] и décret [de'kre], доктрина [dak'trina] и doctrine [dɔk'trin]. Свойственное русскому языку ослабление неударенных гласных и явление «аканья» (произношение «а» вместо неударенного «о») невозможно во французском произношении. Это может привести к нару­шению смысла и затруднит понимание. Например, il por­tait— ‘он нес’, но il partait-—‘он уезжал и т. п.
2. Особое значение для французского языка имеет энергичная губная артикуляция. Все огубленные гласные произносятся следующим образом: губы округлены и силь­но выдвинуты вперед. Так, французское [и] более огублено, чем русское.
3. Французское произношение отличается большой под­вижностью мягкого нёба (нёбной занавески). В русском языке есть только два согласных, которые произносятся с опущенной нёбной занавеской: [т, п]. Поэтому обычным для русского произношения положением является поднятая нёбная занавеска, закрывающая проход воздуха в носовую полость.
Во французском языке, кроме трех носовых согласных — [ш, п, р] (так называемое п — mouillé, см. стр....), есть еще четыре носовых гласных — [ô], [5[, [ё], [æ]. Таким образом, французскому произношению одинаково свойствен­ны обе артикуляции — как поднятая, так и опущенная нёбная занавеска. Следует научиться чувствовать, как опу­скается нёбная занавеска. Для этого полезно проделать следующее упражнение: «мычать», не размыкая губ.
4. Французская артикуляция отличается общей продви- нутостью органов речи вперед — основная масса звуков французского языка образуется в передней части ротовой
полости при активной работе передней части языка и губ. Так, при произнесении французского [а] язык значительно дальше продвинут вперед, чем при произнесении русского (а]. Даже некоторые гласные заднего ряда несколько вы­двинуты вперед по сравнению с соответствующими звуками русского языка, например, французские звуки [и], [ɔ].
ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНЫХ И ИХ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
ПОЛОЖЕНИЕ АКТИВНЫХ ОРГАНОВ РЕЧИ
Для того, чтобы научиться правильно произносить французские гласные, необходимо знать, какие органы ре­чи участвуют в их образовании. При этом надо учитывать следующее.
Во-первых, положение языка относительно зубов. Когда язык продвинут вперед, кончик его опущен и находится непосредственно у нижних зубов, образуются так называ­емые гласные переднего ряда, при оттянутом назад языке образуются гласные заднего ряда.
Во-вторых, положение языка относительно нёба. Когда язык лежит сравнительно плоско и края его находятся на нижних коренных зубах, образуются так называемые от­крытые гласные. При поднятой к нёбу задней части спинки языка (для гласных заднего ряда) а при поднятой к нёбу средней части спинки языка (для гласных передне­го ряда) образуются закрытые гласные; в этом слу­чае края языка находятся у верхних коренных зубов.
В-третьих, движение губ вперед. Когда губы вытягива­ются вперед и округляются, образуются огубленные гласные, при неогубленных гласных этого движения не наблюдается.
ГЛАСНЫЕ ПЕРЕДНЕГО РЯДА
А. Неогубленные гласные переднего ряда
1. Гласный [i]. Этот звук является самым закрытым неогубленным гласным переднего ряда. Он похож на рус­ское [i]. Средняя часть спинки языка поднята высоко к твердому нёбу, кончик языка упирается в нижние зубы, края языка подходят к верхним коренным зубам, углы губ оттянуты. Французское [i] значительно напряженнее соот­ветствующего русского звука. Важно, чтобы согласный, предшествующий гласному [Î], не смягчался.
Упражнение:
a) Igi — ki— bi — pi — di — ti — vi — fi];
6) [kit — min — vif — fin — dis — sis].
Буквенные обозначения.
i, î : si ‘если’, île1 ‘остров’;
y: lyre ‘лира’, y ‘там’, ‘туда’.
Упражнение в чтении:
pie, myrte, dîne, mine, file, nid1 2, style.
2. Гласный [e] закрытый. Средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, но не так высоко, как при [i]. Углы губ слегка оттянуты. Звук [е] близок к русскому ударенному [е] между мягкими согласными в таких сло­вах, как, например, ‘сети’, ‘дети’. Необходимо следить за тем, чтобы предшествующий гласному [е] согласный звучал твердо, не смягчался. Закрытое [е] встречается только в открытом слоге.
Упражнение:
[gi— ge, ki — ke, bi — be, pi — ре, mi — me, ni — ne, di — de].
В безударном положении [e] произносится так же чет­ко, как под ударением. Ослабление звука может исказить смысл слова. Сравните — complément [kɔ-ple'mð] ‘дополне­ние’ и compliment [kɔpli'mɑ] ‘комплимент’.
Упражнение:
[e'te — е'ре — se'de — dese'de — repe'te — e'pi — edi'te3].
Буквенные обозначения:
é: dé [de] ‘наперсток’;
а перед непроизносимыми согласными г, z, d на конце слова: porter [por'te] ‘нести’, dernier [dɛr'nje] ‘последний’, vous portez [vu pɔr'te] ‘вы несете’, chez [ʃe] ‘у’, ‘к’, pied [pje] ‘нога’;
е перед непроизносимым -s в артиклях, указательных и притяжательных прилагательных во множественном чис­ле: les, ces, mes и т. д.;
1 Буква е в конце слова не читается.
2 Ббльшая часть согласных в конце слова не читается.
• Ударение падает на последний слог.
ai в окончаниях 1-го лица единственного числа глаго­лов passé simple и futur simple: je portai [ʒə pɔr'te] ‘я снес’, je lirai [ʒə li're] ‘я прочту’. В некоторых одно­сложных словах: gai [ge] ‘веселый’, mai [me] ‘май’.
Упражнение в чтении:
été, fée, idée, mimer, vérité, je sifflai, des mines, ces, mériter, méritez, je dirai, nez.
3. Гласный [e] открытый. Средняя часть спинки языка несколько опущена по сравнению с положением при закры­том [е], края языка лежат на нижних коренных зубах. Звук [е] близок к русскому ударенному [е] между тверды­ми согласными, например, в словах ‘цеп’, ‘цел’. Гласный [е] встречается чаще в закрытом слоге, а на конце слова в открытом слоге он противопоставляется закрытому [е], способствуя тем самым различению смысла слов, ср. dé [de] ‘наперсток’ и dais [de] ‘свод’.
Упражнение:
a) [det — set — sek — net — pert — bel — pel];
6) [de — de, te — te, fe — fe, me — me, ge — ge, be—be];
b) [ver'se — fer'me — ber'se — res'te — perme'te ■— respek'te].
Буквенные обозначения [e] очень разнообразны. Главные из них:
е в закрытом слоге перед одной или двумя согласными: sel [sel] ‘соль’, dette [det] ‘долг’, fermer [fer'me] ‘закрыть’;
e перед непроизносимым (c)t на конце слова: béret [Ье'ге] ‘берет’, aspect [as'pe] ‘вид’;
è : mètre [metr] ‘метр’;
ê : tête [tet] ‘голова’, prêt [pre] ‘готовый’;
ai, aî : mais [me] ‘но’, je partirais [ʒə parti're] ‘я уехал бы’, maître [metr] ‘учитель’;
ei : peigner [pe'ɪie] ‘причесывать’, reine [ren] ‘королева’.
Упражнение в чтении:
rester, restez, verser, paix, verset, bel, très, près, fait, pelle, fermez, perte, lirais, aider, traîner, peine, fête.
4. Гласный [а]1. Средняя часть спинки языка опущена, язык лежит плоско, упираясь в нижние зубы. Это самый открытый гласный переднего ряда. Гласный [а] произно­сится приблизительно как русское ударенное [а] между твердым и мягким согласным, например, ‘дать’, ‘дань’.
Упражнение:
a) [ta — sa — ma — da — ka—va-—la — ra];
6) [dat — pat — nat — sak — kap — map — пар];
в) [ta'ba — pana'ma — kama'rad — da'te — ma'ki — sa'pe].
Буквенные обозначения:
a: table [tabl] ‘стол’;
e в редких словах перед двумя носовыми согласными: femme [fam] ‘женщина’, solennel [sɔla'nel] ‘торжественный’.
Упражнение в чтении:
natte, parle, tarte, vaste, date, nappe, rater.
Б. Огубленные гласные переднего ряда
Подобных гласных в русском языке нет.
1. Гласный [у] является самым закрытым огубленным гласным переднего ряда. Он называется иначе огубленным [i], так как сходен с ним по положению языка, а отлича­ется от [i] тем, что произносится с выдвинутыми вперед и округленными губами. Расстояние между губами мини­мальное.
Научиться произношению [у] можно следующим обра­зом: тянуть звук [i] и одновременно, не изменяя положе­ния языка, выдвигать вперед губы, сужая губное отвер­стие до минимума. При этом надо следить за тем, чтобы не смягчался предшествующий согласный.
Упражнение:
a) [ki — ky, bi—by, pi — py, fi — fy, vi — vy, di — dy];
6) [by t — dyk — syk — dyp — nyk — by'te — by'fe — y'ni].
1 Наряду с гласным переднего ряда [a] во французском языке есть гласный заднего ряда [а], для произнесения которого нужно кончик языка опустигь и оттянуть от нижних зубов, причем тело языка ото­двинется назад. Графически этот звук обычно передается буквой â — pâte [pɑ:t] и иногда буквой а — gagner [gɑ'pe]. Встречается этот звук сравнительно редко.
Буквенные обозначения:
u, û : plume [plym] ‘перо’; flûte [flyt] ‘флейта’;
eu в формах глагола avoir ‘иметь’: eu [у], il eut [i'iy] ; eu в некоторых редких словах: bleuet [bly'e] ‘василек’.
Упражнение в чтении:
du, buter, affût, mûr, pupitre, tulle, brûler.
2. Гласный [о] закрытый (или [e] закрытый огублен­ный, так как положение языка при произнесении обоих гласных [е— о] одинаково).
Чтобы научиться произносить [о], нужно тянуть [е] за­крытый и, не меняя положения языка, вытягивать вперед губы. Отверстие между губами несколько больше, чем при произнесении [у]. Гласный [в] встречается сравнитель­но редко внутри слова и постоянно в открытом слоге на конце слова. Внутри слова возможен перед группой -tr, перед [z] и в некоторых других случаях (см. таблицу «От буквы к звуку», стр. 29).
Гласный [о] является долгим под ударением в закры­том слоге, в безударном слоге долготы не бывает: [fo:tr], но [fe'tre]. Предшествующий этому звуку согласный не должен смягчаться.
Упражнение:
а) [Ье — Ья, ре — рз, fe — fo, ve — vo, ke — ko, ge — gθ] ;
6) [fe:tr—ne:tr— ple:tr — a'fro:z — kro:z — kro'ze — fo-'tre].
Буквенные обозначения:
eu, œu в открытом слоге на конце слова или перед не­произносимым согласным: feu [fe] ‘огонь’, nœud [ne] ‘узел’; eu в закрытом слоге перёд согласными tr и перед звуком z: feutre [fe:tr] ‘фетр’, creuse [kre:z] ‘пустотелая’.
eû, jeûner [ʒθ'ne] ‘поститься’.
Упражнение в чтении:
pneu, preux, affreux, vœu, peu, feu, deux, nœud, neutre, émeuter, meute, bleu.
3. Гласный [œ] открытый. Научиться произношению [œ] можно следующим образом: тянуть звук [е] открытый и, не меняя положения языка, выдвигать вперед губы, не
округляя их, однако, так сильно, как при произнесении [о]. Гласный [се] встречается обычно под ударением в за­крытом слоге или же в неударенном слоге. Он может быть беглым [œ] и в транскрипции тогда обозначается знаком [э], хотя и не является отличной от [œ] фонемой; буквенное обозначение этого звука е. Беглое или неустой­чивое [э] встречается в односложных словах служебного характера, типа предлога de [də] и артикля ɪe [lə], ’ и в личных местоимениях je [ʒə], [ɪnə] и т. д.
Упражнение:
[œf — bœf — vœf >— nœf — ʒæn — sœl — pœpl — pœ'ple].
В безударном открытом слоге этот гласный может зву­чать ослабленно и даже выпадать в том случае, если по­сле его исчезновения образуется группа не более чем из трех согласных.
Буквенные обозначения:
е [се] в открытом слоге не под ударением: premier [prœ'mje] ‘первый’, demander [dœmâ'de] ‘спрашивать’;
eu, œu [œ] внутри слова: jeune [ʒæn]] ‘молодой’, sœur [sœ:r] ‘сестра’;
œ в некоторых словах: œil [œj] ‘глаз’;
ue в некоторых словах после с, g: cueillir [kæ'ji:r] ‘срывать’, orgueil [ɔr'gæj] ‘гордость’.
Упражнение в чтении:
bœuf1, veuf, neuf, meuble, peuple, œuf, peupler, meubler, pleurer, demeurer, retirer, semer, mener.
ГЛАСНЫЕ ЗАДНЕГО РЯДА
При произнесении гласных заднего ряда язык оттянут назад, кончик языка опущен и отодвинут от нижних зубов.
1. Гласный [и]—самый закрытый гласный заднего ря­да. Задняя часть спинки языка поднята к мягкому нёбу, губы сильно выдвинуты вперед и округлены. Отличается от соответствующего русского звука большей огубленно­стью, напряженностью и продвинутостью языка вперед.
1 Как правило, f на конце слова произносится.
Упражнение:
a) [gu — ku — fu — mus — kut — vut — gut — tut] ;
6) [gu'te — ku'te — du'te — vu'te — tu'se — pu'se].
Буквенные обозначения:
ou, oû: douter [du'te] ‘сомневаться’, goût [gu] ‘вкус’.
Упражнение в чтении:
soupe, voûte, troupe, lourde, trouver, sou.
2. Гласный [о] закрытый. Губы выдвинуты вперед и округлены, задняя часть спинки языка поднята к мягкому нёбу, но несколько менее высоко, чем при [и]. Подобного гласного в русском языке нет. Необходимо следить за тем, чтобы гласный [о] на всем протяжении своего звуча­ния оставался однородным, не переходил в [ои]. Гласный [о] в закрытом слоге под ударением является долгим, в безударном слоге долготы не бывает: pose [po:z], но poser [po'ze].
Гласный [о] встречается в любом положении. На конце слова может быть только [о] закрытый, а внутри слова возможен как [о], так и [ɔ].
Упражнение:
a) [do — to — so — fo — vo — mo — bo — po] ;
6) [fo:t — po:l — po:z — ro:l — o:d ■— o:b — o:t] ;
b) [o'ze — po'ze — bo'te — so'te — o'te].
Буквенные обозначения этого звука многообразны.
Главные из них:
о перед конечным непроизносимым согласным и на кон­це слова: mot [то] ‘слово’, micro [mi'kro] ‘микрофон’;
о перед звуком [z]: rose [ro:z] ‘роза’;
ô: pôle [po:l] ‘полюс’;
eau, au: beau [bo] ‘прекрасный’, faute [fo:t] ‘ошибка’.1
Упражнение в чтении:
métro, kilo, dos, saut, autre, bureau, bateau, pot, sauter, pylône, auto, ôter, rôle, pauvre, stylo.
3. Гласный [ɔ] открытый. Задняя часть спинки языка
1 Исключение составляет au перед г и au в отдельных словах, см. ниже, п. 3 (гласный [ɔ] открытый).
только слегка приподнята к мягкому нёбу, губы выдвину­ты вперед и немного округлены. Отверстие между губами значительно больше, чем при [о] закрытом. Звук [ɔ] схо­ден в некоторой мере с русским ударенным [о]. Однако русское [о] начинается с некоторого у-образного призвука. Французское [ɔ] однородно на всем протяжении своего зву­чания.
Звук [ɔ] наиболее употребителен в закрытом слоге под ударением и в любом типе слога в неударенной позиции. Гласный [ɔ] никогда не встречается на конце слова (в аб­солютном исходе).
Упражнение:
а) [gɔm — gɔs — kɔm — nɔt — mɔt — sɔt — e'kɔl] ;
б) [ekɔnɔ'mi — pɔli'tik — kɔ'mik — pɔr'te — bɔ'tin].
Буквенные обозначения:
о: porter [pɔr'te] ‘нести’;
au перед г: restaurant [restɔ'rɑ] ‘ресторан’;
au в отдельных словах, например: mauvais [mɔ've] ‘пло­хой’, Paul [pɔl] ‘Поль’.
Упражнение в чтении:
note, noter, voter, taureau, porte, aurore, robe, poste, pomme, domino, auréole, parole.
Носовые гласные
Во французском языке имеются четыре носовых глас­ных [ɑ, ɔ, ё, æ].
При произнесении носовых гласных нёбная занавеска опускается, и воздушная струя проходит одновременно че­рез ротовую и носовую полости. Положение губ и языка при носовых гласных совпадает с положением их при соот­ветствующих неносовых гласных: [а] — носовое [а] заднего, ряда, [ɔ] — носовое открытое [ɔ], несколько более огублен­ное, чем неносовое, [ё] — носовое открытое [е], [œ] — носо­вое открытое [æ].
При произнесении носовых гласных необходимо следить, чтобы нёбная занавеска оставалась опущенной до конца звучания гласного. Недостаточная назализация гласного может привести к искажению смысла. Ср. le banc est court [lə 'bɑe'ku:r] ‘скамья коротка’, но le bas est court [lə 'bɑe'ku:r] ‘чулок короток’.
Все носовые гласные в закрытом слоге под ударением долгие, в неударенном положении долготы нет.
1. Носовое [а]
Упражнение:
а) [kɑ—gɑ — ta—ba—la—sa—га—da] ;
6) pa:t-pa:t, tɑ:t-—tû:t, pɑ:s — pâ:s, la:s — lâ:s];
в) [tâ:t— pâ:t-—pa:s--la:s — bâ:k — fait-— trd:t] ;
r) [gâ'te—sa'te >— ma'de—ma'ke—ta'te].
Буквенные обозначения:
an на конце слова: plan [plaj ‘план’;
an, en перед согласным произносимым и непроизноси­мым: gant [ga] ‘перчатка’, penser [pɑ'se] ‘думать’;
am, em перед p, b, m : camp [kô] ‘лагерь’, tempête ]ta'pet] ‘буря’, sembler [sâ'ble] ‘казаться’, emmener [amne] •уводить’.
Сочетания an, en, am, em перед гласным теряют носо­вой характер, например: ап [а], но âne [ɑ:n] ; ample [ɑ:pl], но amour [ɑ'mu:r] и т. п.1
Упражнение в чтении:
planter, santé, enfant, temps, lent, pente, entente, tante, tambour, tente, dent, roman, membre.
2. Носовое [5]
Упражнение:
a) [gʒ — tɔ — d3 — s3 — m3 — bɔ — pɔ] ;
6) kɔt-kɔ:t, kɔk — kɔ:k, mot — mɔ:t, mɔd — mɔ:d] ;
b) [kɔ'te — t5'be — f3'de — mɔ'te — kɔ'ʒe — lɔ'ʒe — sɔ'ʒe]
Буквенные обозначения:
on на конце слова и перед согласным произносимым и непроизносимым: ton [t3] ‘твой’, monde [m3:d] ‘мир’; mont [m3] ‘гора’;
от перед p, b: compter [k3:te] ‘считать’, tomber [t3'be] •падать’.
Сочетания on, от перед гласным теряют свой носовой
1 В буквенных сочетаниях ann, amm, enn, emm в корне слова гласный не носовой, например: grammaire [gra'me:r], année [a'ne], étrenne [e'tren], gemme [ʒsm].
Префиксы en- и em- перед буквами n, m звучат как [â], например: enneiger [ɑne'ʒe], emmêler [âme'le].
характер, например: don [dɔ], но donateur [dɔna'tæ:r], om­bre [ɔ:br], но homard [ɔ'ma:rj.1
Упражнение в чтении:
fonte, sonder, sombrer, don, ponton, onde, pont, plomb, bonté, ombre, tondre, pompe, nombre, rompre.
3. Носовое [ë]
Упражнение:
a) [te — te, de — dè, fe — fë, se — sê, be — bê] ;
6) [tet — të:t, fet ■—fë:t, ket — kê:t, kê:z, së:k] ;
b) [ê'stê — êsd'se—ësâ'di ■— êdivi'dy — prë'tâ].
Чтобы избежать смешения [ê] c [â] следует несколько выше поднять среднюю часть спинки языка при произнесе­нии [ê], а при произнесении [â] оттянуть язык глубже на­зад.
Упражнение:
[vû — vë, sa — sɛ, ta — te, da — dè, ba—bë; tɑ:t— të:t, fait — fê:t, pâ:t—pê:t, lɑ:ʒ'—ɪe:ʒ].
Особенно важно следить за положением средней части спинки языка при произнесении [ё] после [j] в сочетании [jë] и после [w] в сочетании [wëj: [bjè — tjê — sjê — rjë— Ijê — kwë — mwë — swê].
Буквенные обозначения [ê] очень разнообразны.
Главные из них:
in на конце слова или перед согласным: enfin [â'fë] ‘наконец’, infini [ëfi'ni] ‘бесконечный’;
im перед р, b: timbre [të:br] ‘марка’, simple [ss:pl] ‘простой’;
ain, ein, eim на конце слова или перед согласным: pain [рё] ‘хлеб’, plainte [plë:t] ‘жалоба’, plein [plë] ‘пол­ный’, peindre [pë:dr] ‘красить’, Reims [rë:s] ‘Реймс’;
en на конце слова после букв i, е: bien [bjè] ‘хорошо’, coréen [kore'ë] ‘корейский’;
en на конце слова: examen [egza'ms] ‘экзамен’;
aim на конце слова: faim [fê] ‘голод’;
уп перед согласным: syndicat [sëdi'ka] ‘профсоюз’, syn­thèse [se'te:z] ‘синтез’;
1 В буквенных сочетаниях опп, omm гласный не носовой: donner [dɔ'ne], pomme [pɔm].
ym на конце слова или перед согласным: thym [tê] ‘тимьян’ (трава), sympathie [sêpa'ti] ‘симпатия’.
Сочетания in, im, ain, ein и др. перед гласным теря­ют свой носовой характер, например: fin [fɛ], но finir (fi'ni:r], timbre [te:br], но timide [ti'mid], plein [plè], но pleine [pɪsn]ɪ и т. п.
Упражнение в чтении:
vin, fin, Inde, plaindre, teinte, main, essaim, bain, im­pôt, imbiber, peintre, rien, tien, européen, parisien, lim­pide, daim.
4. Носовое [ôé].
Упражнение:
[œ — brœ — o'kôé — par'fœ — ʃa'kæ — kel'kœ — œ :bl].
Буквенные обозначения:
un в конце слова или перед согласным: brun [brœ] ‘ко­ричневый’, défunte [de'fæ:t] ‘покойная’;
um перед согласным Ь и в конце слова: humble [æ:bl] ‘униженный’, parfum [par'fcè]1 2 ‘аромат’.
Сочетания un, um перед гласным теряют свой носовой характер, например: brun [brce], но brune [bryn], par'fum [par'fœj, но parfumer [parfy'me].
Упражнение в чтении:
défunte, tribun, Verdun, quelqu’un, opportun.
ДОЛГОТА ГЛАСНЫХ
Долгота гласного во французском языке зависит от ха­рактера гласного и от его положения; она бывает двух ви­дов:
1 В буквенных сочетаниях inn, imm гласный не носовой, например: innocent [inɔ'sɑ], immense [i'mð:s].
2 Во всех других словах um на конце слова произносится [ɔm]: nlbum [al'bɔm] ‘альбом’.
Историческая долгота
Шесть французских гласных1, а именно: все носовые [а — ɔ ё— œ], гласный заднего ряда [о] и гласный перед­него ряда [о] являются долгими по природе; их долгота обусловлена всем ходом развития французского языка. С наибольшей полнотой эта долгота проявляется под ударе­нием в закрытом слоге перед любым произносимым соглас­ным (одним или несколькими), например: jaune [ʒo:n] ‘желтый’, feutre [fo:tr] ‘фетр’, plante [plɑ:t] ‘растение’, conte [kɔ:t] ‘сказка’, plainte [plɛ:t] ‘жалоба’, humble [æ:bl] ‘униженный’.
В безударном положении исторической долготы не бы­вает, например: pâté [pa'te] ‘пирог’, montrer [mɔ'tre] ‘пока­зывать’.
В конце слова в открытом слоге все французские глас­ные в том числе и те, которым свойственна историческая долгота, бывают краткими, например: fin [fë] ‘конец’, deux [do] ‘два’, pas [ра] ‘шаг’, plan [plâj ‘план’.
Ритмическая долгота
Все гласные французского языка могут быть долгими, когда они находятся под ударением и стоят непосредствен­но перед одной из следующих согласных, замыкающих слово, [г, v, з, z] и перед сочетанием vr: dur [dy:r] ‘твер­дый’, ‘тяжелый’, veuve [væ:v] ‘вдова’, rouge [ru:ʒ] ‘крас­ный’, grise [gri:z] ‘серая’, livre [li:vr] ‘книга’.
В безударном положении долготы не бывает, например: une vie dure [yn vi 'dy:r] — un dyr combat [œ dyr ko'ba]; l’eau vive [lo 'vi:v] — une vive douleur [yn viv du'læ:r].
ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ И ИХ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Большая часть французских согласных произносится приблизительно так же, как и соответствующие согласные русского языка. Однако им свойственны некоторые отличи­тельные качества.
1. Почти все французские согласные являются тверды­ми в любом положении в потоке речи. Исключение состав­
1 Если учесть еще гласный заднего ряда [а], то долгих гласных во французском языке семь.
ляют [ji, 1, ʃ, з, j]. Важно, чтобы переднеязычные со­гласные [t, d, s, z] перед гласными переднего ряда не смягчались.
Упражнение:
[dik'te — si'fle — sy :г — tyb — tip — ze'ro — de — se — do— sol.
2. Все звонкие согласные сохраняют свое звонкое ка­чество на конце слова. Свойственное русскому языку чере­дование глухих и звонких согласных в разных формах од­ного и того же слова во французском языке не наблюда­ется (в саду’, но ‘сад’ [sat]). Ср. ‘багаж’ [ba'gaʃ] в русском языке и bagage [ba'ga:ʒ] во французском. Чередо­вание глухих и звонких согласных во французском языке связано с различием в значении слов, например: vite [vit] ‘быстро’, vide [vid] ‘пустой’, vif [vif] ‘живой’, vive [vi:v] •живая и т. п.
Упражнение:
[ɔd— kɔd — so:v — re:v — rɔb — lð:g — kri:z — o:z — e'ta:ʒ].
3. Все согласные в конце слова произносятся с легким огублением (так называемая окраска на [се], в отличие от твердых согласных русского языка, имеющих окраску на ы).
В остальном согласные французского языка [р, b, т, t, d, n, k, g, s, z, f, v] произносятся почти также, как соответствующие русские твердые согласные. Важно четкое произнесение со взрывом конечных смычных т, п (в рус­ском языке соответствующие согласные теряют взрыв: •Дон’, ‘тон’, ‘сом’ и пр.): [dɔn — tɔn — sɔn — pɔm — kɔm— gɔm — sɔm]. Буквенные обозначения большинства согласных просты:
1Р1 — Р: père» [b] — b: banc, [m] — m : mine, [t] — t, th : lante, thé, [d] — d: dent, [n] — n: nid и т. д.
Двойные согласные произносятся как один согласный (РР = [р] и т. д.): nappe, abbé, pomme, patte, addition, lonne.
Такие согласные, как [k, g] могут иметь различные буквенные обозначения. Главные из них следующие:
Буквенные обозначения [к]:
с перед а, о, и и согласными: carte [kart] ‘карта’, cour [ku:r] ‘двор’, cure [куц] ‘лечение’, cri [kri] ‘крик’;
qu: qui [ki] ‘кто’, que [kœ] ‘что’; quatre [katr] ‘че­тыре’;
k, ch в словах иностранного происхождения: kilo [ki'lo] ‘кило’, chœur] [kœ:r] ‘хор’;
c, q на конце некоторых слов: sec [sek] ‘сухой’, coq [kɔk] ‘петух’, cinq [sê:k] ‘пять’.
Буквенные обозначения [g]:
g перед a, о, и и согласными: gant [gâ] ‘перчатка’, gomme [gɔm] ‘резинка’, aigu [e'gy] ‘острый’, grand [grâ] ‘большой’;
gu перед e, i : langue [lɑ:g] ‘язык’, guirlande [gir'lɑ:d] ‘гирлянда*.
Упражнение в чтении:
col, cou, chorale, quitter, avec, cinq, carnet, cube, cra­quer, képi, vague, guide, grève, déguster, goutte.
Буквенные обозначения [s]:
s в начале слова, перед согласными или после соглас­ного: salle [sal] ‘зал’, veste [vest] ‘куртка’, verser [ver'se] ‘налить’;
ss между гласными: classe [klɑ:s] ‘класс’;
sc перед e, i, у: scène [sen] ‘сцена’, scie [si] ‘пила’, Scythe [sit] ‘скиф’;
с перед e, i, y: certes [sert] ‘конечно’, ici [i'si] ‘здесь’, cygne [siji] ‘лебедь’, justice [gystis] ‘правосудие’.
ç перед a, о, u: ça [sa] ‘это’, garçon [gar'sɔ] ‘маль­чик’, reçu [rœ'sy] ‘квитанция’;
t в суффиксе -tion: nation [na'sjɔ] ‘нация’; перед суф­фиксом -i(al), -i(el): initial [ini'sjal] ‘начальный’, partiel [par'sjêl] ‘частичный’; в окончании -atie: démocratie [demɔkra'si] ‘демократия’; иногда между двумя i, из кото­рых второе стоит перед другим гласным: initier [ini'sje] ‘посвящать’;
х в конце числительных: dix [dis] ‘десять’ и six [sis] ‘шесть’, если они находятся в конце предложения или е математических обозначениях.
Буквенные обозначения [z]:
s между гласными: poser [po'ze] ‘ставить’;
z: zéro [zéro] ‘нуль’;
x в порядковых числительных: sixième [si'zjem] ‘шес­той’.
Упражнение в чтении:
office, zone, baiser, casser, briser, silence, percer, merci, cycle, nation, aristocratie, essentiel, initial, averse, estampe, français, saison, aperçu, six, maçon, dixième.
Буквенные обозначения [f]:
f, ff: café [ka'fe] ‘кофе’, effet [e'fe] ‘результат’, chef [ʃef] ‘глава’;
ph в словах греческого происхождения: philologue [filɔ'lɔg] ‘филолог’.
Буквенные обозначения [v]:
v: vide [vid] ‘пустой’;
w в словах иноязычного происхождения: wagon [wa'gɔ] •вагон’.
Упражнение в чтении:
fêter, coffre, phrase, vider, rive, wagonnet
Некоторые согласные требуют, однако, дополнительных замечаний.
а) Ш> [ʒ] отличаются большей мягкостью по сравнению с соответствующими русскими согласными. В русском язы­ке эти согласные твердые и после них никогда не звучит |i|. Ср. шить [ʃbɪt'], жил [ʒbɪl] и произношение француз- зких слов chic [ɪik], Gilles [ʒil]. Французские [ʃɪ, [ʒ] не­сколько более огублены, чем соответствующие русские со­гласные.
Упражнение:
ʧu — ʒu — ʃo — 30 — ʃɛr'ʃe — ɪo:z — ʒo:n — ʒi'le].
Буквенное обозначение [ʃ]:
ch : chanter [ʃɑ'te] ‘петь’.
Буквенные обозначения [ʒ]:
i перед гласными, кроме i : jeune [ʒæn] ‘молодой, -ая’;
g перед е, i, у: loger [lɔ'ʒe] ‘поселить’, énergique lener'ʒik] ‘энергичный’, gypse [ʒips] ‘гипс’;
ge перед a, о, y: plongeon [plɔ'ʒɔ] ‘прыжок в воду’, il mangea [il md'ʒa] ‘он еъел’, gageure [ga'gyrr] ‘пари’.
Упражнение в чтении:
genre, gigantesque, cage, géant, il nageait, nous man­geons, chaude, vache, jaune, jurer, geste, gymnaste.
б) Для произнесения среднеязычного [ji] следует при­жать к твердому нёбу среднюю часть спинки языка, а кончик языка — к нижним зубам. Французский согласный [р] является носовым согласным, он произносится с опу­щенной нёбной занавеской, таким образом, воздушная струя, как и при п, гл, попадает в ротовую и носовую по­лости одновременно. Звук этот похож на русское мягкое [n'], но отличается от последнего взрывом в конце слова (подобно другим носовым согласным французского языка) и долготой.
Не следует подменять звук [р] сочетанием [nj], ибо во французском языке различаются такие слова, как ligner [li'jie] ‘линовать’ и linier [li'nje] ‘льняной’.
Упражнение:
[gɑ'pe — si'pe — li'pe — 1 ip — si ji — dip ].
Буквенное обозначение [p]:
gn: ligne [lip] ‘линия’, gagner [gû'pe] ‘выигрывать’.
Упражнение в чтении:
ligner, compagnon, campagne, magnifique.
в) Согласный [1] сходен с русским мягким ль, но отли­чается от последнего тем, что средняя часть языка в про­изнесении французского [1] не участвует. Этот звук обра­зуется соприкосновением кончика языка с основаниями верхних зубов.
Упражнение:
[К — 1у — le — le — mil — sel — trɑ'kil — ʒur'nal].
Буквенное обозначение [l]:
1, 11: lit [li] ‘кровать’, allée [a'ie] ‘аллея’.
В конце слова 1 обычно произносится: sel [sel] ‘соль’, bal [bal] ‘бал’.
Упражнение в чтении:
leste, loupe, litre, illustre, balle, chacal, vil, ballet.
г) Согласный [г] сходен с русским [г] в начале и в се­редине слова, а в конце слова он менее раскатистый.
Произношение особого парижского [г] не обязательно.
Буквенное обозначение [г]:
г, гг : répondre [re'pɔ:dr] ‘ответить’, arrêter [are'te] ‘оста­новить’, amour [a'mu:r] ‘любовь’, finir [fi'ni:r] ‘кончать’.
Буква г на конце слова произносится после всех глас­ных. Если же перед г стоит буква е, возможны два слу­чая: 1) г не произносится в окончании инфинитива глаго­лов I группы и суффиксах -ier, -ег: cacher [ka'ʃe] ‘пря­тать’, ouvrier [uvri'je] ‘рабочий’, boucher [bu'ʃe] ‘мясник’; 2) г произносится в односложных словах и в отдельных многосложных: cher [ʃe:r] ‘дорогой’, fier [fje:r] ‘гордый’, hiver [i've:r] ‘зима’ и др.
д) Три французских согласных [j], [w], [у] называют­ся также полугласными или полусогласными, так как, с одной стороны, они могут в известных условиях (в зависи­мости от стиля или диалекта) чередоваться с гласными. Например, nous jouons произносится с гласным [и] в пол­ном стиле и с согласным [w] в разговорном: [nuʒu'ɔ]— [nu'ʒwɔ].
С другой стороны, эти звуки сближаются с согласными тем, что не образуют самостоятельного слога.
При произнесении звука [j] положение губ и языка сходно с положением этих органов речи при гласном [i]. Полусогласный [j] образует один слог с последующим гласным: amitié [a-mi-'tje], crayon [kre-'jɔ], а когда он стоит в конце слога — с предшествующим гласным: soleil [sɔ-'ɪej].
Звук [j] сходен с русским [j] в начале слова и после сог­ласного (перед гласным), например: ‘ель’ [jel'], ‘льет’ [l'jot].
Французский звук [j] в любом положении — перед глас­ным, после него и в конце слова — одинаково напряжен­ный и звонкий.
Упражнение:
[ka'-je — ре'je — re'jɔ— kre'jɔ— rjê — bjè — ba'tɑj — so'lej — a'bej — pa'rej — br i j — bruj — sœj].
Буквенные обозначения (j]:
i, у между согласным и гласным: allié [a'lje] ‘союз­ник’, Lyon [ljɔ] ‘Лион’;1
1 После двух согласных, второй из которых г или 1, i читается как [ij] : ouvrier [uvri'je] ‘рабочий*, sanglier [sɑgli'je] ‘кабан*.
ill, у между гласными, вторым из которых может быть непроизносимое е: oreille [ɔ'rej] ‘ухо’, payer [pe'je] ‘пла­тить’;
il после гласного на конце слова: soleil [sɔ'lej] ‘солнце’.
Упражнение в чтении:
atelier, quartier, sommeiller, sommeil, oreiller, travail, chandail, réveil, balayer.
e) Двум французским согласным [w], [ц] нельзя найти эквивалента среди русских звуков.
Полусогласные [w] и [q] встречаются только перед гласными. Научиться произносить эти звуки можно следу­ющим образом. Губы и язык принимают положение — при [w], как для [и], при [q], как для [у] — и сразу же пере­страиваются на произнесение следующего за [w], [ц] глас­ного таким образом, что [w, ц] не образуют особого слога, а составляют всегда один слог с последующим гласным, например: [wi], [qit]. Если перед [w], [q] находится со­гласный, то огубление, характерное для [w], [q], начина­ется в момент произнесения предшествующего согласного, например: [pwa], [fwin], [sqit], [Iqi].
Упражнение:
[wi — qit — mwa — nwa:r— pqi —fqi:r— nqi:r — Iwi — Iqi — pwê — kwɛ — fwë].
Буквенное обозначение [w]:
ou перед гласными: ouate [wat] ‘вата’, oui [wi] ‘да’.
Буквенное обозначение сочетаний [wallw]:ɪ
oi, oi : trois [trwa] ‘три’, boîte [bwɑt] ‘коробка’, poire [pwa:r] ‘груша’.
Буквенное обозначение [q]: и перед гласными: huit [qit] ‘восемь’.
Упражнение в чтении:
pluie, puis, suite, huître, nous saluons, croître, saluer, louer, louange, croire, foire, pois, loin, soin.
1 О звуках [a] и ]ɑ] см. сноску на стр. 10.
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И БУКВЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ
Французская орфография резко расходится с произно­шением:
1) Одни и те же буквы могут обозначать разные зву­ки, например: 11 — la ville [la 'vil], но la fille [la 'fij] ; s— le sel [le 'sel], но la rose [la 'ro:z] ; g — la goutte [la 'gut], но le geste [lə 'ʒest] и т. п.
2) Одни и те же звуки могут обозначаться на письме разными буквами. Так, например, звук [s] передается бук­вами s, с, ç, sc, ss, х, t: le sel, le ciel, ça, la scène, la fosse, dix, la nation.
3) Многие буквы в словах не читаются:
а) Не читается буква е на конце слова, в положении перед гласным и после него: la bête [la 'bet], asseoir |a'swa:r], je saluerai [ʒə saly're] ;
б) обычно не читаются следующие согласные:
h немое (h muet) и h придыхательное (h aspiré). Сто­ящие перед h немым служебные слова, местоимения je или que теряют гласную е или а, вместо которой ставится знак апостроф (см. стр. 26): l’homme, l’habitude, j’habite и т. п. Перед словом, начинающимся с h придыхательного, про­пуск гласной невозможен: le héros, la haie. Буква h в се­редине слова также не звучит: le cahier. О правилах свя­зывания при словах, начинающихся с буквы h, см. стр. 36, 38. В словаре слова с придыхательным h отмечены звездочкой.
р, b, t, d, s, z, x на конце слов: le camp [lə 'kd], le plomb [lə 'plɔ], le trait [le 'tre], le nid [lə 'ni], le bras |b 'bra], le nez [lə 'ne], le prix [lə 'pri].
Примечание. — В сравнительно редких случаях буквы s, t, x, b, p могут читаться на конце слова, например: le fils [lə 'fis], mars |in;irs], l’est [lest], net [net], six [sis], dix [dis], le gaz [lə 'ga:z], le nabab [lərɪa'bab], le cap [lə 'кар] и т.п.
4) Обычно (за некоторыми исключениями) на конце слова читаются с, f, 1, q, k, g:
с — le lac [lə 'lak] ; исключение — с после носового глас­ного: le banc [lə 'bd] и в отдельных словах, например: le tabac [1э ta'ba] ;
f--vif [vif]; исключение — la clef [la 'kle], le nerf |b nɛ:r], сложное слово le chef-d’œuvre [lə ʃe 'dæ:vr] и форма множественного числа двух имен существительных — 1rs œufs [le 'zo], les bœufs [le 'bo] ;
I —le bal [lə 'bal]; исключение — ряд слов на -il: le lusil [lə fy'zi] и др.
q —в двух словах: le coq [lə 'kɔk], cinq [se:k] ;
к — le kodak [lə kɔ'dak] ;
g — zigzag [zig'zag] ; le joug — возможны две формы [lə 'ʒu] и [lə 'ʒug]. Не читается g после согласного: le bourg [1э 'bu:r], le sang [ɪə 'sɑ].
5) Во французской графике используются надстрочные и подстрочные знаки (так называемые диакритические знаки). <
Accent aigu (') ставится только над буквой е и указы­вает на закрытый характер гласного — égal [e'gal].
Accent grave (`) ставится над буквами е, а, и. Над е он указывает , на открытый характер гласного: le père [lə 'pe:r]. Над а, и он не имеет фонетического значения и пи­шется только для различения на письме одинаково звуча­щих слов, имеющих разное значение, например: à (пред­лог)— а (глагол), là (наречие) — 1а (артикль), où (наречие) — ou (союз) и т. п.
Accent circonflexe (А) может стоять над всеми гласны­ми буквами. Над е он указывает на открытый характер гласного: être [etr]. Над о он указывает на закрытый ха­рактер гласного: le pôle [1э 'po:l]. Над а он указывает на принадлежность звука к гласным заднего ряда: pâle [pɑ:l]. Над i, и знак этот никакого значения для произношения не имеет: le dîner [lədi'ne], sûr [sy:r] ; причем над и он пишется для различения на письме одинаковых по звуча­нию, но разных по значению слов: sur (предлог) — sûr (прилагательное), du (артикль) — dû (причастие) и т. п.
Tréma (••) указывает, что буквы, обычно обозначающие один звук, должны читаться отдельно, например: l’air [le:r], где ai — [е], но naïf [na'if]. Tréma ставится над ко­нечным е после gu, в этом случае и читается [gy], ср.: aigu [e'gy], aiguë [e'gy], но la langue [la 'lɑ:g].
Cédille (,) ставится под буквой с перед а, о, и и ука­зывает на то, что ç должно произноситься [s]: le français [lə frâ'se], le garçon [lə gɑr'sɔj, le reçu [lə ro'sy].
Апостроф (’) означает пропуск конечных гласных е, а в приглагольных местоимениях, в местоимении que и в служебных словах (артикль, союз, предлог и др.) перед словом, начинающимся с гласного или немого h : l’ami^ l’heure; qu’il vienne; peu d’amis. В слове si i отпадаем только перед il, ils: s’il vient, s’ils viennent.1
1 Пропуск конечной гласной перед гласной или немым h носит на звание élision.
Таблица «От буквы к звуку»
Буквы и бук­вен­ные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры



обычное
редкое


а à
â
ai ■
aim, a in
am, an
au
(
I ay ■;
(
I
b I
I
c •! I l
В любом положении
Перед -il и перед
-i на конце слова
На конце слова и перед согласным
На конце слова и перед согласным
Перед согласным (произносимым и непроизносимым)
Перед гласным (произносимым и непроизносимым
В начале и внутри слова
На конце слова
Перед а, о, и и согласным
На конце слова
а а а
s
aj
ё
а
о
ɛi
ɛj
b
b
k
k
а
a
e
(в гла­гольных оконча­ниях и отд.сло­вах
ɑj
ɔ (перед г и в отд. словах)
е (в словах англ.
происх.)
ei
не произ­носится после но­сового
не произн. после п
parler [par'le], bas [ba] là [la] la pâte [la' pa:t], nous parlâmes [nu par'lam] clair [kle:r].
je passai [ʒə pa'se], je lirai [ʒə li're], gai (gel
travailler [trava'je], le travail [lətra'vaj], la bataille [la ba'taj] sain [sê], la faim [la'fê], la plainte [la'ple:t]. le camp [lə'kd], l’ambre [lɑ:br], le plan [lə'pla], mander [rnâ'de], aussi [o'si], l’aurore [lɔ'rɔ:r], Paul [pɔl] le pays [ləps'i], le paysan [ləpei'zd], le tramway [ɪə tra'
mwe].
le crayon [lə kre'jɔ] la paye [la'pej], l’abbaye [labe'i] le bal [lə'bal], l’arbre [larbr] le baobab [lə baɔ' bab],
le plomb [lə plɔ]
car [ka:r], le cours [lə'ku:r], le cube [b'kyb], la craie [la'kre] sec [sɛk]. le parc [lə''park], le banc [lə'ba].


Буквы и бук­венные сочета­ния
Положение в слове
ПрОИЗ!
обычное
юшение
редкое
Примеры

с
Ç
(
СС j ch
d {
е ■!
é è
ê eau ei
Перед е, i, у
Перед а, о, и
Перед е, i, у
Перед а, о, и и согласным
В начале и внутри слова
На конце слова
В открытом слоге внутри слова
На конце однослож­ных слов
Перед конечным не­произносимым согласным -г, z, d и другими
В закрытом слоге и перед двойным согласным
В суффиксе -et
В любом положении
В любом положении
В любом положении
В любом положении
s
S
ks
к
ʃ (перед глас­ным
d
не произ­носится
œ
ə
е
ɛ
е
е
ɛ
е
О
е
к
(в словах гречес­кого проис- хож.)
d
е (перед s в артик­лях и место- имен, прилаг.

certes [ser't], merci [m«r'si], le cycle [lə'sikl] ça [saJ.
le maçon [ləma'sɔ] le reçu [hra'sy] l’accès [lak'se], l’occident [lɔksi'dɑ] le coccyx [ləkɔk'sis] accablé [aka'ble], accourir [aku'ri:r], occuper [oky'pe], accrocher [akrɔ'ʃe] cher [jɛ:r], l’orchestre
[lɔr'kestr], la chronique
[la krɔ'nik]
donner [dɔ'ne], adieu [a'djo] le pied [lə'pje], sud [syd] premier [prœ'mje], demander [dœma'de]
de [də] donner [dɔ'ne], donnez [dɔ'ne], ces paniers [se pa'nje], les nez [le'ne], le pied [lə'pje] cher [ʃɛ:r], le perron [ləpe'rɔ]
cadet [ka'de] étudier [ety'dje] très [tre], la mère [la'mɛ:r] prête [prêt], prêt [prɛ]
le tableau [lə ta'blo] peigner [pɛ'pe], la reine [la'ren]

Буквы и бук­венные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры




обычное
редкое



eim, ( ein t ет {
етт
en ■
en
enn |
eu J
eû | f |
g
Перед согласным и на конце слова
Перед согласным На конце слова
В корне и суффиксе
В префиксе
Перед согласным На конце слова
После е, i на кон­це слова
Перед гласным
Внутри слова
В префиксе
Внутри слова
На конце слова Перед звуком [z] В формах глагола avoir
Внутри слова
В формах глагола avoir
В начале и внутри слова
На конце слова
Перед а, о, и и согласными
Перед е, i, у
в
а ет
ет
ат d en (в сло­вах гре­ческого проис­хожу
I
œn (в корне)
en ап
œ
0 0 У
0 У
f
f
g
5
am
а
ап
(в преф.)
0
У
не произ­носится
Reims [ré:s], serein [sœrê] le temps [lə'td] le tandem [lə td'dem] le dilemme [lə di'lem], la femme [la'fam], prudemment [pryda'ma] emmener [dmə'ne] entrer [d'tre] le lichen [lə li'ken], en [a] l’examen [legza'mê]
rien [rjê], il vient [il'vjë], européen [œrope'S] tenir [tœAnir], enorgueillir [dnɔrgæ'jir] l’antenne [ld'ten] ennuyer [dnqi'je] neuf [nœf], beurrer [bœ're], le feutre [h'f0tr] le bleuet [lə bly'e] peu [p0] creuse [kr0:z] il eut [i'iy]
Jeûne [30:n] il eût [i'iy]
faire [fɛ:r] le café [ləka'fe] le chef [lə'ʃef], le nerf [lə'ne:r] garder [gar'de], le gosse [lə'gɔs], aigu [e'gy], grand [grd] âgé [a'ʒe], le logis [ləlɔ'ʒi],


Буквы и бук­венные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры


обычное
редкое

б

gg { gn
gu
guë hɪ
1,1
i
il {
ill
im
imm
На конце слова (после гласного) На конце слова (после согласного)
Перед а, о, и
Перед согласным Перед гласным е Перед гласным
Перед а Перед е
Перед i
На конце слова В любом положении
Перед согласным и непроизносимым е
Перед произноси­мым гласным
На конце слова (после согласного)
После гласного После гласного После согласного
В префиксе
Перед согласным
На конце латинских слов
В префиксе
g
не произ­носится ʒ
g gʒ Г
gw g g
gy не произ­носится
i
j ɪj
(после двух со­гласных, второй из кото­рых г; 1
i
J j ɪj
ill ë im
im
1111=11= I I I | SI I ?l I I I
zigzag [zig'zag] le bourg [lə'bu:r] mangeant [mɑ'ʒɑ], nous mangeons
[nu mɑ/ʒʒ] la gageure
[la ga'5y:r] aggraver [agra've] suggérer [sugʒe're] gagner [ga'jie], le gnome [lə'gnɔm] lingual [lë'gwal] la guerre [ɪa'ge:r] guider [gi'de], linguistque
[TegYis'tik] aiguë [e'gy] habiter [abi'te]. le cahier [ləka'je] la liste [la'list], l’île [lil], la scie [la'si] premier [prœmje] l’encrier [lâkri'je] pliant [pli'jɑ]
gentil [ʒɑ-'ti], avril [a'vril] le conseil [lə k5'sej] travailler [trava'je] la famille [la fa'mij] tranquille [trâ'kilf illettré [ik'tre] simple [se:plj par intérim
[parëte'rim] immédiat [ime'dja]
1 См. стр. 25
2 -ill читается как il в словах la ville, mille, tran quille и в их
производных
Буквы и бук­венные соче­тания
Положение вслове
Произношение
Примеры




обычное
редкое



in
На конце слова и перед согласными
ê

fin [fl], intéressant [êtere'sa]


inn
В любом положении
in

innocent [inɔ'sa]


j
В любом положении
3

jeune [ʒæn]


k
В любом положении
к

kilo [ki'lo]], kodak [kɔ'dak]


ɪ
В начале, внутри и на конце слова
1

long [15], saler [sa'le], le sel [lə'sel]


m
В начале слова и между гласными
m

montrer [mɔ'tre], Kami [la'mi]


mn

mn
n
Pinsomnie [lesɔm'ni]
Pautomne [lo'tɔn]



Внутри слова
ɔ
о
porter [pɔr'te], le fossé [ləfo'se]


U
На конце слова и перед [z]
о

le micro [ləmi'kro], la rose [la'roz]


ô
В любом положении
о
ɔ (не под ударением)
le rôle [ləro:l] Phôtel [lɔ'tel]


œ
В любом положении
œ

Pœil [lœj]



В любом положении


le poêle [ləpwɑl]


œu |
Внутри слова
œ

Pœuf [lœf] le nœud [lə'nθ]



На конце слова
0




oi, oî
В любом положении
wa/wa
ɔ
voici [vwa'si], croître [krwatr], Poignon [lɔ'ʃiɔ]


oin, ouin
На конце слова и перед согласным


loin [Iwê], moindre [mwe:dr], le pin­gouin [ləpl'gwl]


oïn
В любом положении
ɔɛ
—-
coïncider [kɔɛsi'de]


om
Перед согласным
ɔ

rompre [r5:pr]



На конце слова
5

le nom [1эп5]


on
Перед согласным и на конце слова
3

le pont [ɪə'pɔ] pardon [par'dS]


ou, où
Перед согласным и на конце слова
u

le trou [lə'tru], goûter [gu'te]


ou
Перед гласным
w

oui [wi], louer [Iwe] envoyer [dvwa'je], le boyard [ləbɔ'ja:r] Leroy [lə'rwa]


oy
Перед гласным
waj
ɔj



oy
На конце слова
wa




P {
В начале и середи­не слова
P

plaire [plɛ:r]



На конце слова
не произ­носится
Р
trop [tro], le cap [lə'kap]


Буквы и бук­венные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры



обычное
редкое


ph
В словах греческо­го происхождения
f

la philologie
[la filɔlɔ'ʒi]

q
На конце двух слов
к

le coq [lə'kɔk] cinq [sëk]

qu
Перед гласным
к
kw, kq (в некото­рых ла­тинских словах)
quatre [katr], qui [ki], le quatuor [bkwa'tqo:r], quinquennal [kqekqe'nal]


В любом положении
ку

la piqûre [la pi'ky:r]


В начале и внутри слова
Г
не произ­носится
rien [rjë], le cri [lə'kri]
avoir [a'vwa:r], le rocher [lərɔ'je], ɪe panier [ləpa'nje]
oser [o'ze]

Г -|
На конце слова
г
в суф­фиксах
-ier, -ег и в ин­финити­ве на -ег



Между гласными
Z
s (после префик­са)
poser [po'ze], anti­septique [âtisep' tik]

s
В начале слова и внутри слова пе­ред или после сог­ласного
S

sonner [sɔ'ne], res­ter [res'te]
corse [kɔrs]


На конце слова
не произ­носится
s
alors [a'lɔ:r], jadis [ʒɑ'dis]

SC ’
Перед а, о, и и сог­ласным
sk

l’escale [les'kal], scolaire [skɔ'lɛ:r], sculpter [skyl'te], l’escroc [les'kro]
la scène [la'sen], la scie [la'si], le Scythe [lə'sit]


Перед е, i, у
s



sch

J
sk
le schéma [lə Je'ma], scholastique [skɔ- las'tik]

t, th
В начале н внутри слова
t

treize [trɛ:z], porter [pɔr'te], le thé [lə' te]

t
На конце слова
не Произ­носится
t
le mot [lə'mo], net [net]

( ti j
Между гласными
ɛj
tj
la révolution [la re- Vûly'sjô], initial [ini'sjal], la moi­tié [la mwa'tje]

Буквы и бук­венные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры



обычное
редкое


( ti I U, Û
U ueil um | un
uy v
w
x •
' {
Перед гласным пос­ле согласного
В суффиксе -tie
Перед согласным и на конце слова
Перед гласным После с, g
На конце слова
Перед согласным
На конце слова и перед согласным
Перед гласным На конце слова
В любом положении
В словах иностран­ного происхожде­ния
В начале слова
В словах, начинаю­щихся je ех- и inex-: перед сог­ласным
Перед гласным
Внутри слова
На конце слова
Перед согласным
sj (кроме s) si
У
Ч
œj
ɔm
æ
œ

4i v
V, w
ks
ks
gz
ks
не произ­носится
i
ч ч (после s)
z (в чис­литель­ных) s
s (в чис­лит. и некото­рых сло­вах) ks
(в иностр, словах)
partiel [par'sjel], la question [la kss'tiɔ] la démocratie [la de- mɔkra'si], l’iner­tie [linɛr'si]
la rue [la'ry], sûr [syr]
huit [qit]
l’orgueil [lɔr'gæj] cueillir [kœ'jir] l’album [lal'bɔm] le parfum [lapar'fôé] humble [ôèbl] brun [brôé], lundi
[lôé'di]
essuyer [esqi'je] Puy [pqi] vite [vit], laver [la'-
ve]
le wagon [ləvɑ'gɔ] le tramway [letra'-
mwe]
le xylophone [ləksi- lɔ'fɔn]
extrême [eks'trem] inexplicable [ineks-
pli'kabl]
examiner [egzami'- ne] inexact [ine'- gzakt]
fixer [fik'se]; dixiè­me [di'zjem]
soixante [swa'sdt] le prix [lə'pri]
dix [dis], six [sis], le coccyx [lə kɔk'- sis]
le phlox [lə'flɔks]
la pyramide [la pi- ra'mid]

Буквы и бук­венные соче­тания
Положение в слове
Произношение
Примеры


обычное
редкое


Перед гласным
j

les yeux [le'zjo]
у 1
Между гласными
ɪjɪ

le crayon [ləkrɛ'jɔ] la symphonie [lasefɔ'
ni], le thym [lə, tê], lə syndicat [le sêdi'ka]
ут I уп I
Перед согласным и на конце слова
ê



В начале и внутри слова
z

zéro [ze'ro], zigzag [zig'zag]
Z
На конце слова
не произ­носится
z
assez [a'se], vous avez [vu za've], le gaz [lə'gaz]
УДАРЕНИЕ
В отдельно произнесенном слове ударение всегда пада­ет на его последний слог, например: 'fer, 'mer, incen 'die. Так как конечное е не читается, оно не составляет слога.
Особенностью французского языка является то, что в речи слова объединяются в группы слов одного ударения, так называемые «ритмические, или ударенные, группы», представляющие определенное смысловое и грамматическое единство. Ритмическая (ударенная) группа имеет только одно ударение на последнем слоге последнего слова, независимо от числа входящих в нее слов, например: En 'classe — nous li'sons — dans nos ma'nuels. Таким образом, многие слова оказываются в речи неударенными, в то вре­мя как в русском языке каждое слово, как правило, сохра­няет свое ударение в речи. Необходимо, следовательно, научиться произносить слитно, как единую фонетическую цепочку с одним ударением в конце, целую группу слов. С этой целью следует упражняться в произношении не­скольких ударенных групп, каждая последующая из кото­рых больше предыдущей: je 'lis, je ne lis 'pas, je ne lis pas 'bien.
1 Если буква y следует за a, то образуется сочетание [ej]. le cray­on [lə kre'j5]; после о образуется сочетание [waj] : envoyer [dvwa'je].
Состав ритмической (ударенной) группы можно опреде­лить следующими общими правилами:
I. Все служебные слова (предлоги, артикли), указатель­ные и притяжательные прилагательные входят в одну рит­мическую группу с существительным, к которому отно­сятся.
2. Личные местоимения (подлежащие и дополнения), стоящие перед глаголом, составляют с ним одну ритмичес­кую группу.
Примеры: Nous demeu'rons — dans cette mai'son. Je lui 'donne — mon 'livre.
Служебные слова и приглагольные личные местоимения ударения не несут.
Личные местоимения составляют с глаголом одну рит­мическую группу и в том случае, если они стоят после глагола. Такое положение они могут занимать в вопроси­тельном предложении:—Lisez-vous?— в повелительном наклонении (местоименного глагола): — Levez-'vous! —или как дополнения при переходном глаголе: — Donne- 'moi! Donne-'le ! В этом случае ударение перемещается на место- имение, образующее последний слог ритмической группы. Глагол теряет свое ударение, ср.: Vous par'tez. Partez- 'vous? Глагол в отрицательной форме также теряет ударе­ние, которое падает на вторую часть отрицания (pas, point и т. д.): Je ne veux 'pas.
Соблюдение правила перехода ударения является необ­ходимым условием усвоения французской ритмики. Особен­но важно перемещение ударения в отрицательной, вопроси­тельной форме глагола и в повелительном наклонен иии;
tu 'lis — lis-' tu? — tu ne lis 'pas;
il é'coute — écoute-'t-il ? — il n’écoute 'pas.
tu te 'lèves — lève-'toi !
tu le re'gardes — regarde-'le! vous en par'lez — parle'z-en !
3. Устойчивые сочетания, выражающие одно понятие, составляют группу одного ударения: prendre 'froid ‘просту­диться’, chien de ber'ger ‘овчарка’.
4. Односложные определяющие слова (как прилагатель­ные-определения, так и наречия-обстоятельства), когда они стоят после определяемого, составляют с последним груп­пу одного ударения, например: un crayon 'rouge; une mai­son 'haute; j’écris 'bien.
В ритмических группах этого типа, состоящих из двух
знаменательных слов, первое слово (глагол или имя су­ществительное) теряет свое ударение. Правильная поста­новка ударения в подобных ритмических группах, как и в вопросительных предложениях с инверсией, требует особой тренировки, так как русскому языку свойственно устойчи­вое ударение в знаменательных словах, ср.: Ты по'едешь? — По'едешь ты?
voici un сга'уоп — voici un crayon 'rouge;
prends ce ca'hier — prends ce cahier 'gris.
Односложное определение, распространенное дополне­ниями, не составляет с определяемым одной ритмической группы. Оно несет свое ударение и может отделяться от определяемого паузой, например: une mai'son — 'haute de quatre^étages.
5. Многосложные определяющие слова, стоящие после определяемого, образуют самостоятельные ритмические группы. Таким образом, слово, которое они определяют, не теряет своего ударения: je tra'vaille beau'coup, un 'livre intére'ssant.
6. Определение, стоящее перед определяемым, состав­ляет одну ритмическую группу со словом, к которому оно относится, например: une grande mai'son, un beau jar'din, tu as bien 'fait.
Ритмическое ударение соединяет все слова ритмичес­кой группы в единое фонетическое целое; все компоненты ритмической группы произносятся слитно, создавая как бы одно фонетическое целое. Этому слитному звучанию спо­собствуют два фонетических явления, носящие название: liaison — «связывание» и enchaînement «сцепление».
LIAISON
Liaison называется соединение конечного непроизноси­мого в изолированном слове согласного с первым гласным следующего за ним слова. Например, в ритмической груп­пе trois livres s в слове trois только орфографический знак, оно не звучит. Этот же согласный перед первым гласным слова, составляющего с trois одну ритмическую группу, произносится: trois^a'mis [trwaEa 'mij.
Liaison бывает и в том случае, когда слово начинается с немого h: les hommes [le'z ɔm].
Конечные согласные слова при liaison изменяют свое звучание:
s, x, z произносятся как [z]: ces^étudiants [sezetyr diû], dix étudiants [dizetyz djû], chez elle [Je2 si] ;
d произносится как [t] : un grand homme [ôé grâ'* ɔm] ;
g звучит как [k] : un long hiver [œ 15ki'ver] :
f в слове neuf в сочетании с двумя именами существи­тельными — heure, ап произносится как [v] : neuf^heures [nœvœ:r], neuf'“'ans [nœ'vôj.
Слова, оканчивающиеся на носовой согласный, дают при liaison звук [n] : chez^un^ami [Jezfën a'mi], un^enfant [œnâ'fâ].
Liaison имеет место только внутри ритмической группы, от неударенного слова к другому неударенному или же ударенному слову: dans''``une mai'son, un^a'mi. На стыке ритмических групп, от ударенного слова к другому ударен­ному или неударенному, liaison не бывает, например: les"“en'fants— ont la 'grippe.
Допустимо, однако, связывание существительного во множественном числе со следующим за ним многосложным определением: les villes^européennes.
Случаи обязательного liaison
1. В группе существительного: предлог, артикль, при­тяжательное и указательное прилагательное, числительное, вопросительное и неопределенное местоимение •+ имя су­ществительное: dans''``une maison, les^amis, aux^enfants, ees''``artieɪes, leurs^enfants, six hommes, quelles'“'îles, plu- sieurs^hommes. Если в такую группу включается прилага­тельное, оно вступает в связывание с предыдущим и по­следующими словами: ces'"' innombrables qualités, un grancThomme, les grandsHîommes.
2. В группе глагола: личное местоимение (дополнение и подлежащее) глагол: iɪs''''arrivent, il en^a parlé, on les^a vus, nousz~'irons au musée.
3. В группе глагола: глагол в повелительной форме + местоимение (дополнение): parlons'“'en, pensez^у, prends “'en.
4. В группе наречия и прилагательного: наречие + на­речие, наречие + прилагательное: pas"^encore, plus^utile, très"''intéressant.
Случаи отсутствия liaison
1. Подлежащее-существительное и сказуемое произно­сятся раздельно: mes amis/arrivent.
2. Подлежащее-местоимение в вопросительной форме при инверсии и следующее за ним причастие (при сложной форме глагола) не дают связывания: ont:ils/été là? avez- vous/aimé ce livre?
3. Не подлежат связыванию с предыдущим словом сло­ва, начинающиеся с придыхательного h, числительные — un, une (в сложных числительных), huit, onze и утвержде­ние oui : les/hauteurs, quatre-vingt/un, les/huit jours, tous les/onze heures, les/oui.
4. Конечное t в союзе et в liaison не вступает: secours et/aide.
В остальных случаях liaison факультативно, т. e. мо­жет быть или не быть в зависимости от стиля речи. В чтении и особенно декламации случаев связывания больше, чем в разговоре.
ENCHAINEMENT
При «сцеплении» — enchaînement — начальный гласный слова притягивает конечный согласный предыдущего слова, звучащий и в изолированном слове, например: il 'dit, il^,a 'dit. Следовательно, при enchaînement происходит перераз- ложение слогов на стыке слов, ср.: il — dit, i — 1 а — dit, где конечный согласный предыдущего слова отрывается от него и образует слог с гласным следующего слова.
В отличие от liaison enchaînement имеет место не толь­ко внутри ритмических групп, но и между ними, напри­мер: il^est par'ti — одна ритмическая группа, ce 'mur_,est 'gris — две ритмические группы.
МОРФОЛОГИЯ и СИНТАКСИС ЧАСТЕЙ РЕЧИ
I. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (Le nom, ou substantif)
Имя существительное — это название живого существа (l’enfant — ‘ребенок’, la fourmi — ‘муравей’), предмета (1а table — ‘стол’), явления реальной действительности (la pluie — ‘дождь’), действия (la lutte — ‘борьба’) или отвлеченного понятия, как то: качества, состояния, отношения (la timi­dité— ‘робость’, la colère — ‘гнев’, l’amour — ‘любовь’).
Имена существительные могут быть собственные и на­рицательные. Имена собственные — это имена лиц, геогра­фические названия, названия национальностей, вообще на­звания единичных предметов, отличающихся от ряда одно-
родных предметов или явлений, ся обычно с прописной буквы:
Имена собственные пишут-
Victor Hugo Виктор Гюго
la France Франция
les Français французы
Paris Париж
les Alpes Альпы l’Humanité Юманите (название газеты)
Имена нарицательные — это обобщенные названия одно­родных лиц, предметов, отвлеченных понятий:
l’homme человек
la table стол
le lac озеро
la victoire победа
Имена существительные нарицательные могут быть ис­числяемыми и неисчисляемыми.
Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно сосчитать. Эти существительные могут упо­требляться как в единственном, так и во множественном числе:
un crayon карандаш des crayons карандаши
la fleur цветок les fleurs цветы
К неисчисляемым существительным относятся предме­ты, не поддающиеся счету. Это, обычно, названия веществ,
жидкостей, а также отвлеченных понятий. Как правило, такие существительные, употребляются только в единствен­ном числе:
Геаи вода le courage мужество
Примечание. — Неисчисляемые существительные во множест­венном числе приобретают другое значение, например: l’eau—‘вода’, les eaux—‘воды’, курорт’; la curiosité—‘любопытство*, les curiosi­tés — ‘достопримечательности*.
Во французском языке существительное имеет два ро­да: мужской (le genre masculin) и женский (le genre fémi­nin) и два числа: единственное (le singulier) и множест­венное (le pluriel).
§ 1. РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Genre des noms)
Род существительного в основном выражается артиклем мужского или женского рода или другим определителем (указательным или притяжательным прилагательным), ко­торый ставится перед существительным:
un camarade товарищ (лицо мужского пола) une camarade товарищ (лицо женского пола)
ce livre эта книга; ma table мой стол; le cri крик.
У большинства существительных, обозначающих людей или животных, форма мужского и женского рода различна в зависимости от пола данного лица или животного. Это различие выражается следующими способами:
1. Существа мужского и женского пола обозначаются разными словами:
le père отец la mère мать
le coq петух la poule курица
2. Форма женского рода существительных образуется прибавлением окончания -е немого к существительному мужского рода:
а) это окончание -е может быть только графическим знаком, не изменяющим произношения существительного:
un ami друг une amie подруга
un ours [urs] медведь une ourse медведица
б) окончание -е изменяет существительное не только графически, но и фонетически (конечная согласная начина­ет звучать):
un bavard болтун le Français француз un étudiant студент
une bavarde la Française une étudiante
болтунья француженка студентка
3. Суффикс существительных мужского рода -ег и -ier в женском роде становится -ère и -ière. Закрытое [е] окон­чания мужского рода звучит в существительном женского рода как открытое [е]:
un boulanger булочник une boulangère булочница
un ouvrier рабочий une ouvrière работница
4. Многие существительные, оканчивающиеся в муж­ском роде на -п или -t, удваивают этот согласный в жен­ском роде:
un paysan un lion
крестьянин лев
une paysanne une lionne
крестьянка львица
un chat
кот
une chatte
кошка
Примечание. — Перед удвоенным согласным в женском роде гласный звук теряет носовой характер: un paysan [ɑ] — une paysanne [ап].
5. Существительные, оканчивающиеся в мужском роде на -еиг, образуют форму женского рода изменением суф­фикса -eur на -euse:
un vendeur продавец — une vendeuse продавщица
6. Существительные, имеющие в мужском роде суф­фикс -teur, получают в женском роде суффикс -trice: un traducteur переводчик — une traductrice переводчица
7. Некоторые существительные, оканчивающиеся в муж­ском роде на -е, образуют форму женского рода прибавле­нием суффикса -esse:
un tigre тигр — une tigresse тигрица
8. Некоторые существительные, указывающие на род занятий, профессию, имеют только одну форму — мужского рода:
un peintre художник, художница un écrivain писатель, писательница
Для уточнения иногда прибавляют слово femme: une femme écrivain писательница une femme médecin женщина врач
9. К существительным, обозначающим животных и не имеющим особой формы мужского и женского рода, при­бавляют слова mâle — ‘самец’ или femelle — ‘самка’:
une souris mâle самец мыши
une souris femelle самка мыши
Существительные, обозначающие предметы, как прави­ло, не имеют признаков, указывающих на род данного су­ществительного. Показателем рода служит артикль или другой определитель существительного, а также некоторые суффиксы существительных, как, например: суффиксы -tion, -té, -esse для существительных женского рода (1а révolution — ‘революция’, la bonté — ‘доброта’, la tristesse — ‘грусть’); суффиксы -ment, -âge для существительных муж­ского рода (le mouvement — ‘движение’, le barrage — ‘пло­тина’). В словаре всегда указывается род существитель­ных. После каждого существительного стоит обозначение: т — мужской род (masculin), f — женский род (féminin). Род существительных во французском и русском языках не всегда совпадает.
Во французском языке есть ряд существительных, раз­личающихся по значению в зависимости от рода:
un manche
рукоятка
— une manche
рукав
un voile
покрывало
— une voile
парус
le vapeur
пароход
— la vapeur
пар
le vase
ваза, сосуд
— la vase
тина
le mémoire
научная работа,
— la mémoire
память
докладная запи­ска
§ 2. ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(Nombre des noms)
Множественное число имен существительных обычно образуется путем прибавления буквы -s к существительно­му в единственном числе. Это окончание -s является толь­ко орфографическим знаком, оно не произносится и не оказывает никакого влияния на произношение предшеству­ющего гласного или согласного:
un enfant la maison un ami
ребенок дом друг
des enfants дети
les maisons дома
des amis друзья
Но окончание не единственный признак множественно­го числа. Основными показателями числа существительного служат его определители — артикль, местоименные прила­гательные и др., которые ставятся перед существительным. Формы множественного числа определителей существитель­ного различаются не только графически, но и в произно­шении:
la maison — les maisons
mon cahier — mes cahiers cet ami — ces amis [seza'mi] un enfant — des enfants [dez d'fd]
Некоторые особенности образования множественного числа существительных:
1. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -s, -х или -z, во множественном числе не изме­няются:
un discours
речь
— des discours
une voix
голос
— des voix
le nez
нос
— les nez
2. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -eu, -au, -eau, во множественном числе принима­ют окончание -х:
le cheveu
i волос —les cheveux

un noyau
i косточка —
-des noyaux


(плода)


un chapeau шляпа —
-des chapeaux
3. Семь
существительных, оканчивающихся в единст-
венном числе на -ou.
, во множественном числе принимают
окончание -
•х :


le
bijou
драгоценность
— les bijoux
le
caillou
булыжник
— les cailloux
le
chou
капуста
— les choux
le
genou
колено
— les genoux
le
hibou
сова
— les hiboux
le
joujou
игрушка
— les joujoux
le
pou
вошь
— les poux
Все остальные существительные, оканчивающиеся на -ou, принимают во множественном числе окончание -s:
le trou дыра — les trous un clou гвоздь — des clous
4. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -al, изменяют во множественном числе окончание -al на -aux :
un journal газета — des journaux le canal канал — les canaux
Исключение составляют несколько существительных, об­разующих множественное число прибавлением окончания -s, например:
le bal
бал
— les bals
le carnaval
карнавал
— les carnavals
un chacal
шакал
— des chacals
le festival
фестиваль
— les festivals
le récital
сольный
— les récitals
концерт — и др.
5. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -ail, следуют общему правилу и принимают во множественном числе окончание -s:
un éventail веер — des éventails
un détail подробность — des détails
Лишь некоторые существительные во множественном
числе изменяют -ail на -aux, например:
le corail коралл
— les coraux
l’émail эмаль
— les émaux
le travail работа
— les travaux и др.
6. Существительные:

le ciel [lə 'sjel]
небо
l’aïeul [la'jœl]
предок, дед
l’œil [lœj]
глаз
имеют особые формы множественного числа:
les cieux [le'sjo], les aïeux [leza'jo], les yeux [le'zjo]
7. Множественное число существительных: le bœuf бык
l’œuf яйцо
l’os кость
отличается от единственного числа произношением: le bœuf [lə 'bæf] — les bœufs [le 'ba] l’œuf [lœf] —les œufs [le 'zo] l’os [lɔs] —les os [le 'zo]
8. Большинство существительных, заимствованных из других языков, образуют форму множественного числа, как и французские слова, прибавлением окончания -s:
un album альбом —des albums le meeting митинг, — les meetings и др.
собрание
Но некоторые существительные сохранили форму мно­жественного числа того языка, из которого они были заим­ствованы:
le desideratum le carbonaro le match
желаемое —les desiderata пожелания карбонарий —les carbonari карбонарии матч —les matches матчи и др.
(возможна форма matchs)
Есть ряд заимствованных существительных, имеющих две формы множественного числа:
le maximum максимум — les maximums или les maxima le minimum минимум — les minimums или les minima le sanatorium санаторий — les sanatoriums или les sanatoria
9. Во французском языке имеются существительные, которые употребляются только во множественном числе:
les environs окрестности les échecs шахматы les mœurs нравы
les pourparlers переговоры les mathématiques математика les vivres продовольст­
вие и др.
10. Французские сложные существительные, как прави­ло, представляют собой сочетание двух слов, соединяемых либо дефисом, либо предлогом.
Образование множественного числа зависит от того, какие части речи входят в состав сложного существитель­ного.
а) Если сложное существительное состоит из двух су­ществительных или существительного и прилагательного,
то обе части сложного существительного принимают окон­чание -s, например:
une machine-outil станок
des machines-outils
une petite-fille внучка des petites-filles
Однако, если одно существительное определяет другое, то окончание множественного числа принимает только опре­деляемое существительное:
une pomme de terre картофелина des pommes de terre
б) Глагол, наречие в составе сложного существительно­го окончания множественного числа не принимают:
un tire-bouchon пробочник
des tire-bouchons (tire — глагол,
bouchon — существительное)
un avant-garde авангард
des avant-gardes
un laissez-passer пропуск
des laissez-passer
В некоторых случаях сложное существительное либо не принимает окончания множественного числа, либо один из его элементов всегда употребляется во множественном чис­ле, что зависит от смысла второго слова, входящего в со­став сложного существительного, например:
une perce-neige подснежник des perce-neige
(слово neige — ‘снег’ как существительное неисчисляемое во множественном числе не употребляется);
un porte-avions авианосец des porte-avions
(в этом существительном слово avions — ‘самолеты’ должно быть всегда во множественном числе).
Значение некоторых существительных изменяется в за­висимости от числа:
le ciseau резец —les ciseaux ножницы
la lunette подзорная —les lunettes очки
труба
l’ouïe слух —les ouïes жабры
§ 3. ФУНКЦИИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
В предложении существительное может выполнять функции:
1) подлежащего:
Pierre s’engouffra dans le métro (R. Rolland).—Пьер спустился в метро.
2) именной части сказуемого:
Le capitaine Ledoux était un bon marin (P. Mérimée).— Капитан Леду был хорошим моряком.
3) прямого дополнения:
Quand le jour parut, elle ouvrit la fenêtre (P. Mérimée). — Когда рассвело, она открыла окно.
4) косвенного дополнения:
J’ordonnai au guide de brider nos chevaux (P. Mérimée). — Я приказал проводнику взнуздать наших лошадей.
La clientèle se composait des ouvrières du quartier. (E. Zola).—Клиентура состояла из работниц, живущих в этом квартале.
5) дополнения к существительному (несогласованного определения):
Le visage de l'enfant devenait plus livide (R. Martin du Gard). — Лицо ребенка становилось все бледнее.
6) обстоятельства:
Il у avait sur la porte une affiche (G. Flaubert). — Ha двери было объявление.
Gérard venait chaque jour (J. Cocteau).-—Жерар прихо­дил каждый день.
7) приложения:
J’avais reçu en cadeau tout un attirail de postillon: cas­quette, fouet, guides et grelots (A. France). —Я получил в подарок целое снаряжение ямщика: фуражку, хлыст, вож­жи и бубенчики.
М. Eric Burns, citoyen américain, propriétaire de la plus fameuse marque de cigarette, parut soudain au haut de l’es­calier monumental (G. Simenon).—Господин Эрик Бернс, американский гражданин, владелец самой знаменитой мар­ки сигарет, внезапно появился на верху монументальной лестницы.
И. ОПРЕДЕЛИТЕЛИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (Les déterminatifs)
К определителям существительного относятся артикль и местоименные прилагательные. Это служебные слова, ни­когда не употребляющиеся самостоятельно. Если в предло­жении встречается такой определитель, это значит, что сто­ящее за ним слово — существительное. Определитель обо­значает также род и число этого существительного.
§ 4. АРТИКЛЬ (L’article)
Артикль — служебное слово, которое ставится непосред­ственно перед именем существительным и обозначает его определенность или неопределенность, т. е. показывает, из­вестен или неизвестен собеседнику (или читателю) пред­мет, о котором идет речь.
Артикль также показатель рода и числа существитель­ного.
Самостоятельного лексического значения артикль не имеет.
Неопределенный артикль (Article indéfini)
Неопределенный артикль имеет следующие формы:
un — для мужского рода единственного числа une — для женского рода единственного числа des — для множественного числа обоих родов
Употребление неопределенного артикля
Неопределенный артикль употребляется:
1) перед существительным, обозначающим предмет, ко­торый упоминается впервые и выделяется из массы одно­родных, ему подобных предметов. В этом случае неопреде­ленный артикль имеет значение ‘один’, ‘какой-то’.
Puis il demanda une chambre à l’auberge (G. de Mau- passant). — Потом он потребовал комнату на постоялом дворе.
Dans le bois un homme est assis sur l’herbe (J. Laffitte). — В лесу на траве сидит какой-то человек.
2) перед существительным-названием конкретного пред­мета, если хотят придать высказыванию обобщенный смысл. В этом случае неопределенный артикль можно переводить на русский язык словами: ‘любой’, всякий’:
Un enfant peut résoudre ce problème. — Любой ребенок может решить эту задачу.
3) перед существительным, обозначающим родовое поня­тие, при сопоставлении его с видовым:
Le pommier est un arbre fruitier.—Яблоня — фруктовое дерево.
4) Неопределенный артикль множественного числа des обозначает неопределенное количество предметов одного и того же класса :
Sur mon bureau j’ai des livres et des journaux.—У ме­ня на письменном столе лежат книги и газеты.
Определенный артикль (Article défini)
Определенный артикль мужского рода имеет в единст­венном числе форму le, женского рода форму 1а; во мно­жественном числе для обоих родов форму les:
le garçon мальчик —les garçons мальчики la femme женщина — les femmes женщины
Определенный артикль единственного числа le, la те­ряет гласную букву перед существительным, начинающим­ся с гласной или немого h. Вместо гласной ставится апо­строф. Такой сокращенный артикль называется элидирован- ным (article élidé) :
Мужской род: 1’агЬге дерево
l’homme Женский род: Геге l’habitude
человек, мужчина эра
привычка
Если перед определенным артиклем мужского рода единственного числа le и артиклем множественного числа les употребляются предлоги à или de, то артикли le и les сливаются с этими предлогами. Артикль, слившийся с пред­логом, называется слитным (article contracté). Предлоги à и de при этом сохраняют свое значение.
Формы слитного артикля:
à + le = au à + les = aux de + le = du de + les = des
Et il s’éloigna les larmes aux yeux (G. de Maupassant).— И он удалился со слезами на глазах.
J’aperçus au milieu des champs le cabriolet du médecin (G. de Maupassant). — Я увидел среди полей кабриолет врача.
Артикль женского рода единственного числа 1а и эли- дированный артикль Г с предлогами не сливаются:
Il m’emmena au fond de l’appartement vers la couchette de la petite fille (G. de Maupassant). — Он повел меня в глубину комнаты к постели маленькой девочки.
Тоггепсе vous demande à l’appareil, patron (G. Sime­non).— Торане просит вас к телефону, шеф.
Употребление определенного артикля
Определенный артикль употребляется :
1) перед существительным, обозначающим предмет, из­вестный собеседникам либо уже упоминавшийся в тексте. В этом случае определенный артикль близок русскому указательному местоимению: ‘этот’, ‘тот’:
Un matin, une brillante voiture s’arrêta devant les deux chaumières. Un jeune monsieur descendit, donnant la main à une vieille dame en cheveux blancs. La vieille dame lui dit: — C’est là, mon enfant (G. de Maupassant).—Однажды утром щегольская коляска (упоминается впервые — неопре­деленный артикль) остановилась перед двумя хижинами (теми самыми хижинами, о которых говорилось выше — определенный артикль). Из нее вышел молодой господин (какой-то) и подал руку пожилой седой даме (какой-то). Дама (та самая) сказала : — Вот здесь, дитя мое.
2) перед существительным, обозначающим единственный в своем роде предмет:
Le garçon avait appris de son grand-père la langue fran­çaise (R. Vailland)—Мальчик научился французскому язы­ку от своего дедушки (существует только один французский язык).
3) перед существительным, обозначающим в обобщенном виде целый класс предметов или отвлеченное понятие в полном его объеме:
J’aime la forêt — Я люблю лес.
La littérature est le reflet des conditions historiques et sociales (J. Fréville).—Литература является отражением исторических и социальных условий.
4) перед существительным с каким-либо определением, которое в конкретной ситуации делает предмет известным собеседникам или читателю :
— Prends sur la table le crayon rouge et donne-le-moi ! — Возьми на столе красный карандаш и дай его мне.
Antoine entra tout droit dans le cabinet de son père (R. Martin du Gard).—Антуан вошел прямо в кабинет отца.
5) перед существительным, обозначающим видовое по­нятие при сопоставлении его с родовым, более широким :
Le pommier est un arbre fruitier. — Яблоня — фруктовое дерево.
6) перед названиями океанов, морей, рек, горных цепей, стран, перед некоторыми названиями газет:
la Méditerranée
la Néva
la Seine
les Alpes
l’Union Soviétique
Средиземное море
Нева
Сена
Альпы
Советский Союз
L’Humanité est l’organe central du Parti Communiste Français. — Юманите — центральный орган Французской коммунистической партии.
7) перед обозначением даты:
Le 14 juillet, des drapeaux avaient été mis aux fenê­tres (L. Moussinac). — 14-го июля знамена были вывешены на окнах.
Примечание. — В газетах определенный артикль перед датой опускается: Moscou, 11 décembre (l’Humanité).—Москва, 11 декабря!.
1 Об употреблении определенного артикля при образовании превос­ходной степени прилагательных и наречий см. стр. 79—80.
Частичный артикль (Article partitif)
Частичный артикль представляет собой сочетание пред­лога de с определенным артиклем.
Частичный артикль имеет следующие формы:
du —мужского рода, de la —женского рода и
de 1’ —форма, употребляемая перед существительными как мужского, так и женского рода, начина­ющимися с гласной или h немого.
Употребление частичного артикля
Частичный артикль употребляется, главным образом, перед неисчисляемыми существительными (см. главу «Имя существительное», стр. 39—40). К таким существительным относятся:
а) название вещества. Частичный артикль показывает, что взято неопределенное количество данного вещества:
Le petit Pierre dit : Je voudrais du lait et du pain (A. France). — Маленький Пьер сказал: «Мне хотелось бы молока и хлеба».
б) отвлеченные понятия. В этом случае частичный ар­тикль перед существительным показывает, что данное от­влеченное понятие взято не в полном его объеме:
Il n’y a pas seulement de la joie, de l’orgueil dans leurs regards, mais une sorte d’étonnement inquiet (P. Daninos).— В их взглядах заметны не только радость, гордость, но ка­кое-то беспокойное удивление.
Случаи неупотребления артикля
Артикль не употребляется:
1) в обращении:
Ecoute, père, inutile de se fâcher (R. Martin du Gard).— Слушай, отец, бесполезно сердиться.
2) перед существительным в функции приложения:
Justin, médiocre cultivateur, ne produisait jamais assez de grain (R. Vailland). — Жюстен, довольно плохой земле­делец, никогда не выращивал достаточно зерна.
3) перед существительным, употребленным как именная часть сказуемого, в значении постоянного занятия, профес­сии, национальности:
Roger, quand je le connus, était lieutenant; moi, j’étais enseigne (P. Mérimée). — Роже, когда я познакомился с ним, был лейтенантом, я же был мичманом.
Justin est ouvrier, fils d’ouvrier (R. Vailland).—Жюс- тен — рабочий, сын рабочего.
Однако, если существительное сопровождается опреде­лением, артикль употребляется (определенный или неопре­деленный, в зависимости от смысла):
C’est le berger dont je vous parle, monsieur (A. Dau­det).— Это тот пастух, о котором я вам говорю, сударь.
4) часто при перечислении:
Il s’engagea à faire tirer au colonel daims, faisans, san­gliers et le reste (P. Mérimée).—Он обещал полковнику прекрасную охоту на ланей, фазанов, кабанов и прочую дичь.
5) в заглавиях, объявлениях, рекламах, вывесках:
Lucien aperçut la boutique où se lisait en lettres jaunes sur un fond vert: Pharmacie de Postel (H. de Balzac).— Люсьен заметил лавку, на которой можно было прочесть вывеску, написанную желтыми буквами на зеленом фоне: «Аптека Посте ля».
Alphonse Daudet. Contes et nouvelles choisis.—Альфонс Доде. Избранные рассказы и новеллы.
6) в названиях месяцев и дней недели:
On était dans les premiers jours de décembre 1851 (E. Zola). — Были первые дни декабря 1851 года.
Et si dimanche nous avons fini, nous serons bien heu­reux (A. Daudet).—И если в воскресенье мы кончим, то будем очень рады.
Примечание. — Если действие происходит постоянно в опреде­ленный день, перед названием этого дня ставится определенный ар­тикль:
Nous avons notre leçon de musique le lundi, une fois par semaine. — По понедельникам, один раз в неделю, у нас урок музыки.'
7) перед именами собственными, обозначающими лица и города:
A quatorze ans, il s’enfuit du village natal et gagna Mi­lan (R. Vailland).—Четырнадцати лет от роду он убежал из родной деревни и добрался до Милана.
8) во многих устойчивых глагольных сочетаниях, состоя­щих из глагола общего значения: avoir, faire, prendre, ren­dre и т. п. и существительного, образующих одно смысловое целое, например: avoir peur — ‘бояться’, avoir honte — ‘ стыдиться ’, prendre part — ‘ участвовать ’, prendre garde — ‘остерегаться’, faire appel — ‘призывать’, faire part — ‘сооб­щать’, rendre compte — ‘отчитываться’ и т. д.
Si vous saviez comme j’ai peur, quand je suis seule (R. Rolland).—Если бы вы знали, как я боюсь, когда ос­таюсь одна.
9) перед существительными, входящими вместе с глаго­лами faire или être в состав безличных идиоматических оборотов, таких как: il fait beau temps—‘хорошая погода’, îî fait jour—‘светло’, il est temps — ‘пора’, il est question de... — ‘речь идет о...’
Il faisait nuit (G. de Maupassant).— Было темно.
10) если перед существительным стоит какой-нибудь другой определитель, заменяющий артикль. Такими опреде­лителями могут быть:
а) указательное прилагательное:
J’aime cette heure froide et légère du matin (G. de Mau­passant).— Я люблю этот холодный и легкий утренний час.
б) притяжательное прилагательное:
Mon frère m’attendait sur le perron (A. Daudet).—Мой брат ждал меня на перроне.
в) некоторые неопределенные прилагательные, например: chaque — ‘каждый’, quelques — ‘несколько’ и др.
Il sortait tôt chaque matin (G. de Maupassant). — Каж­дое утро он выходил рано.
Quelques détails m’aidaient à deviner tout le drame (A. Daudet). — Несколько подробностей помогли мне разга­дать всю драму.
г) вопросительное прилагательное quel, quelle, quels, quelles:
Quel livre lisez-vous? — Какую книгу вы читаете?
д) количественное числительное:
Vers cinq heures, les gardiens m’appelaient pour dîner (A. Daudet).—Около пяти часов сторожа звали меня обе­дать.
Примечание. — Если существительное с числительным уточне­но, перед ним употребляется определенный артикль:
Voici les trois enfants, dont nous avons parlé. — Вот (те) трое де­тей, о которых мы говорили.
Случаи неупотребления артикля после предлогов
1) Артикль не употребляется перед существительными, стоящими после слов, обозначающих количество и требую­щих после себя предлога de.
Такими словами могут быть:
а) существительные, выражающие меру, количество или собрание однородных предметов, например: un kilo — ‘ки­ло’, un verre—‘стакан’, un bouquet — ‘букет’, un groupe — ‘группа’ и др.:
un kilo de pain
un verre d’eau
un bouquet de fleurs un groupe d’étudiants
кило хлеба стакан воды букет цветов группа студентов
Il se coupa une épaisse tranche de pain (G. Simenon).— Он отрезал себе толстый ломоть хлеба.
б) наречия количества, например: beaucoup — ‘много’, реи — ‘мало’, un реи — ‘немного’, assez — ‘достаточно^, trop — ‘слишком’, combien — ‘сколько’ и др.
beaucoup de livres peu d’amis assez de viande
много книг мало друзей достаточно мяса
Il faisait préparer sous ses yeux un grand bol de vin avec beaucoup de sucre et d’aromates (A. Daudet). — Он за­ставлял приготовлять в своем присутствии огромную чашу вина с большим количеством сахара и пряностей.
J’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (A. Daudet).—У меня было, все-таки, достаточно благора­зумия, и я сдержался.
Примечание.—После двух слов, обозначающих количество: la plupart — ‘большинство’ и bien — ‘много’, перед следующим суще­ствительным употребляется слитный артикль des :
La plupart des femmes étaient grecques (G. Simenon).—Большин­ство женщин были гречанки.
J’ai traversé bien des aventures qui semblaient mortelles (G. de Mau- passant).— У меня было много приключений, которые казались роко­выми.
2) Артикль не употребляется, если перед существитель­ными стоит предлог à или de и оно является определением предшествующего существительного. Такое существительное часто соответствует русскому прилагательному:
une robe de soie шелковое платье
le papier à lettres почтовая бумага
Les meunières étaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles (A. Daudet). — В своих кружевных ко­сынках мельничихи были прекрасны как королевы.
Les collines étaient couvertes de moulins à vent (A. Dau­det).— На холмах было много ветряных мельниц.
3) Неопределенный и частичный артикль заменяется предлогом de перед существительным, стоящим после неко­торых глаголов в отрицательной форме:
Je n'ai pas de roses dans mon jardin.—В моем саду нет роз. (Но: J'ai des roses dans mon jardin. — У меня есть розы в саду).
// ne portait pas de pardessus, c’est ce qui m’a le plus frappé. (G. Simenon) — Он был без пальто, что меня боль­ше всего поразило.
4) Неопределенный и частичный артикль не употребля­ется перед существительным, стоящим после некоторых глаголов, причастий или прилагательных, требующих после себя предлога de:
Nous ne parlons plus, accablés de chaleur, de fatigue et desséchés de soif (G. de Maupassant).—Мы больше не раз­говариваем, измученные жарой, усталостью и иссушенные жаждой.
Il у avait à l’arrière, un grand baquet plein d’eau de pluie (A. Daudet). — На корме стоял большой чан, полный дождевой воды.
Le petit café était rempli de soldats: des jeunes gars bien habillés avec des bérets de couleur ornés de rubans rouges (P. Courtade).—Маленькое кафе было наполнено солдата­ми: молодые, хорошо одетые парни в цветных беретах, ук­рашенных красными лентами.
5) Неопределенный артикль множественного числа заме­няется предлогом de, если перед существительным стоит определяющее его качественное прилагательное:
Au coude de chemin se montraient de nouvelles masses noires (E. Zola).—На повороте дороги появились новые черные толпы людей.
Mme Rezeau avait de larges mains et de larges pieds (H. Bazin).—У мадам Резо были большие руки и большие ноги.
6) Артикль почти никогда не употребляется, если перед существительным стоят предлоги en или sans :
Il était en vélo (F. Mauriac).—Он был на велосипеде.
L’immeuble était sans ascenseur (G. Simenon).—Здание было без лифта.
7) Артикль не употребляется в устойчивых сочетаниях
предлога с существительным, значение наречия:
à pied en hâte avec plaisir avec attention de bonne heure par cœur une fois par semaine (par mois, par an)
Такое сочетание имеет часто
пешком поспешно
с удовольствием внимательно
рано утром наизусть
один раз в неделю (в месяц, в год)
§ 5. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (Adjectifs pronominaux ou déterminatifs)
К местоименным прилагательным относятся прилагатель­ные указательные, притяжательные, вопросительные и не­определенные.
Указательные прилагательные
(Adjectifs démonstratifs)
Единственное число
Множественное число обоих родов
Муж. род
Жен. род

cet} этот
cette эта
ces эти
Указательное прилагательное ставится непосредственно перед существительным, заменяет артикль и указывает род и число существительного. Это служебное слово указывает на определенный предмет, выделяя его из ряда подобных ему предметов.
Указательное прилагательное се употребляется перед су­ществительным мужского рода единственного числа, начи­нающимся с согласной или придыхательного h:
ce crayon этот карандаш
ce héros этот герой
Указательное прилагательное cet ставится перед суще­ствительным мужского рода единственного числа, начина­ющимся с гласной или немого h :
cet étudiant этот студент cet hôtel эта гостиница
Указательное прилагательное cette ставится перед суще­ствительным женского рода единственного числа:
cette tasse эта чашка cette amie эта подруга
cette hauteur эта высота cette habitude эта привычка
Указательное прилагательное ces ставится перед суще­ствительными как мужского, так и женского рода во мно­жественном числе, например:
ces crayons эти карандаши ces héros эти герои
ces hôtels эти гостиницы ces tasses эти чашки и т. п.
После существительных с указательными прилагатель­ными ставятся иногда, для усиления указательного значе­ния, наречия -ci(ici) или -là. Первое указывает на более близкий в пространстве или во времени предмет, второе — на более удаленный:
Je prendrai ce livre-ci et je vous donnerai ce livre-là. — Я возьму эту книгу, а вам дам ту.
Ce novembre-là ne fut pas très froid (Vercors). — Тот но­ябрь не был очень холодным.
Притяжательные прилагательные (Adjectifs possessifs)
Притяжательное прилагательное указывает на принад­лежность одного или нескольких предметов одному или не­скольким обладателям.
Притяжательное прилагательное ставится непосредствен­но перед определяемым существительным и заменяет ар­тикль.
Притяжательное прилагательное согласуется в роде и числе с определяемым существительным, обозначающим об- ладаемый предмет:
Обладатель предмета
Предмет, которым обладают


Существительное
Существительные обоих родов

мужского рода
женского рода

Один облада­тель
ты
он, она
mon cralyon
мой карандаш
ton crayon
твой карандаш
son crayon
его, ее карандаш
ma gomme моя резинка
ta gomme твоя резинка
sa gomme его, ее резинка
mes crayons мои карандаши mes gommes мои резинки tes crayons твои карандаши tes gommes твои резинки ses crayons его, ее карандаши ses gommes его, ее резинки
Обладатель предмета
Предмет, которым обладают


Существител ьное
Существительные обоих родов

мужского рода
женского рода

Несколько обладателей мы вы они
notre crayon наш карандаш
votre crayon ваш карандаш
leur crayon их карандаш
notre gomme наша резинка
votre gomme ваша резинка
leur gomme их резинка
nos crayons наши карандаши nos gommes наши резинки vos crayons ваши карандаши vos gommes ваши резинки leurs crayons их карандаши leurs gommes их резинки
Выбор притяжательного прилагательного зависит также от лица и числа местоимения, которое обозначает облада­теля данного предмета:
Je prends mes cahiers de musique et je vais chez mon professeur. — Я беру (мои) ноты и иду к (моему) учителю.
Il passe ses petits bras autour du cou de sa mère et l’em­brasse de toutes ses forces (R. Rolland). — Он охватывает (своими) ручонками шею (своей) матери и обнимает ее изо всех сил.
Если предмет принадлежит одному обладателю, то род притяжательного прилагательного 3-го лица единственного числа зависит во французском языке от рода предмета, ко­торымвладеют, а не от рода обладателя данного предмета, как по-русски:
son crayon —его или ее карандаш («son» употребляется здесь потому, что le crayon — мужского рода)
sa gomme — его или ее резинка («sa» — потому, что 1а gomme — женского рода)
Marthe trouva sa conduite absurde et ses intentions lâ­ches (G. Sand).—Марта сочла его поведение абсурдным, а (его) намерения подлыми.
Son cœur se serrait, un tremblement convulsif agitait ses mains (G. Sand). — Ее сердце сжималось, (её) руки лихо­радочно дрожали.
Перед существительными женского рода, начинающими­ся с гласной или немого h, вместо формы притяжательного прилагательного женского рода ma, ta, sa употребляется для благозвучия форма мужского рода mon, ton, son :
Malgré mon épouvante (une épouvante — сущ. ж. p.) je reconnus mon ami Robin (A. France). — Несмотря на (мой) испуг, я узнал своего друга Робэна.
Притяжательные прилагательные son, sa, ses, leur, leurs относятся только к 3-му лицу в отличие от русских местоимений ‘свой’, ‘своя’, ‘свои’, которые могут относить­ся к любому лицу:
Il mit un genou à terre et, avec son mouchoir, il lui es­suya le front (L. Aragon).—Он опустился на одно колено и своим платком вытер ему лоб.
Сравните:
J’écris mes souvenirs d’enfance (A. France).—Я пишу мои (свои) воспоминания детства.
Tu vas ramener ton frère à la maison (R. Martin du Gard). — Ты отведешь твоего (своего) брата домой.
В указанных примерах лицо притяжательного прилага­тельного совпадает с лицом подлежащего предложения.
Если притяжательное прилагательное не совпадает в лице с подлежащим, то оно не может быть переведено на русский язык местоимением ‘свой’.
Je prends son crayon. —Я беру его (её) карандаш.
Il prend mon crayon. —Он берет мой карандаш.
Tu prends leurs crayons. —Ты берешь их карандаши и т. п.
Вопросительные прилагательные
(Adjectifs interrogatifs)
Вопросительное прилагательное quel изменяется в роде и числе следующим образом:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
quel
какой
quels
какие
Женский род
quelle
какая
quelles
какие
Вопросительное прилагательное quel, определитель су­ществительного, ставится непосредственно перед существи­тельным и заменяет артикль:
Quelles nouvelles, lieutenant? (J. R. Bloch) — Какие но­вости, лейтенант?
Quel в функции именной части сказуемого ставится в начале предложения, перед связкой:
Quels sont les plus grands fleuves de l’Union Soviéti­que?— Какие самые большие реки Советского Союза?
Quelles doivent être mes fonctions? — Каковы должны быть мои обязанности?
Примечание. — Перед словом heure — ‘ час’, вопросительное прилагательное соответствует русскому ‘который’: Quelle heure est- il ? — Который час?
Вопросительное прилагательное quel может употреблять­ся в восклицательном предложении для выражения востор­га, огорчения, удивления, гнева и т. п.
Quelle beauté ! — Какая красота!
Quel malheur ! — Какое несчастье!
Le chariot n’avait plus qu’un seul cheval et quel cheval ! une misérable rosse. (Th. Gautier) — Телегу везла теперь только одна лошадь, и какая лошадь! жалкая кляча.
Неопределенные прилагательные и местоимения (Adjectifs et pronoms indéfinis)
Неопределенные прилагательные являются определите­лями существительного, указывают на неопределенность количества или качества предмета, например, certain — ‘не­который’, plusieurs — ‘несколько’ или имеют отрицательный смысл: aucun, nul — ‘никакой’; кроме того, они могут ука­зывать на сходство или различие, например, même — ‘такой же’, autre—‘другой’ и т. д.
Некоторые неопределенные прилагательные могут быть и местоимениями, и наречиями.
I. Неопределенные прилагательные, употребляемые толь­ко как прилагательные:
1) chaque каждый
2) quelques несколько
3) quelconque какой-нибудь, любой
1) Chaque употребляется всегда перед существительным единственного числа без артикля. Не имеет формы женско­го рода:
chaque matin (le matin) каждое утро chaque fois (la fois) каждый раз
C’est ici qu’il vient chaque matin (G. Simenon).—Сюда он приходит каждое утро...
2) Quelques (‘несколько’, ‘небольшое количество’) ста­вится обычно перед существительным во множественном числе без артикля. Иногда перед quelques стоит определен­ный артикль с указательным значением или указательное прилагательное:
Il у a quelques années, j’habitais un petit pavillon aux Champs-Elysées (A. Daudet). — Несколько лет тому назад я жил в маленьком домике на Елисейских полях.
Les quelques livres français, que j’ai, sont, à votre di­sposition.— Те несколько французских книг, которые у ме­ня есть — в вашем распоряжении.
3) Quelconque (‘какой-нибудь’, ‘любой’) имеет формы единственного числа-—quelconque и множественного чис­ла— quelconques. Это неопределенное прилагательное всегда ставится непосредственно после существительного с неоп­ределенным артиклем или с числительным:
Traduisez-moi deux pages quelconques.—Переведите мне две любые страницы.
L’enfant s’ennuie, donnez-lui une occupation quelconque. — Ребенок скучает, дайте ему какое-нибудь занятие.
Примечание. — Quelconque может быть качественным прилага­тельным. Тогда quelconque означает ‘посредственный*, ‘ничтожный*, ‘неважный* и т. п. и может выполнять функцию определения и имен­ной части сказуемого:
L’immeuble était quelconque, vieux d’un siècle, sans ascenseur (G. Simenon).—Здание было плохое, построенное сто лет тому назад, без лифта.
II. Неопределенные прилагательные, которые могут упо­требляться и как местоимения, и как наречия.
1) aucun
никакой
6) plusieurs
несколько
2) autre
Другой
7) quelque
какой-то, ка­
3) certain
некий, какой-то

кой-нибудь
4) même
тот же самый
8) tel
такой
5) nul
никакой
9) tout
весь, целый,



каждый
1) Aucun. Может быть неопределенным прилагательным и местоимением.
А. Неопределенное прилагательное aucun имеет формы только мужского и женского рода единственного числа: aucun никакой, ни один
aucune никакая, ни одна
Aucun ставится перед существительным без артикля и в предложении служит вторым отрицанием:
U n’y eut aucun arbre alentour (A. Daudet). — Вокруг не было ни одного дерева.
Б. Aucun — неопределенное местоимение — имеет формы мужского и женского рода единственного числа:
aucun никто, ни один aucune ни одна
Aucun — местоимение употребляется по преимуществу в отрицательном предложении, причем вторая отрицательная частица (pas, point и т. п.) опускается.
Местоимение aucun заменяет название лица или пред­мета:
De tous ceux qu’on attendait, aucun n’a paru.—Из всех тех, кого ждали, никто не появился.
Aucune de ces brochures ne me convient. — Ни одна из этих брошюр мне не подходит.
Примечание. — Местоимение aucun означает ‘какой-либо’, ‘кто- либо’ в утвердительных предложениях, выражающих сомнение:
Je doute qu’aucun d’eux ait lu ce livre. — Я сомневаюсь, чтобы кто-либо из них прочел эту книгу.
2) Autre. Может быть прилагательным и местоимением.
А. Неопределенное прилагательное autre имеет одну и ту же форму единственного числа для обоих родов — autre —-‘другой, -ая’, ‘иной, -ая’-—и форму множественного числа — autres — ‘другие’, ‘иные’.
Прилагательное autre ставится между существительным и его определителем (определенным или неопределенным артиклем или местоименным прилагательным); во множест­венном числе перед прилагательным autres вместо неопре­деленного артикля употребляется предлог de — d’autres:
Le savant cherchait d’autres preuves pour faire taire la critique.—Ученый искал других доказательств, чтобы его перестали критиковать.
Nous étions obligés de nous asseoir au dernier rang, tou­tes les autres places étant occupées.—Мы вынуждены были сесть в последний ряд, так как все другие места были за­няты.
Ma tante voulait m’entraîner vers un autre banc, mais je protestai (M. Pagnol).—Моя тетя хотела, чтобы мы пе­ресели на другую скамейку, но я запротестовал.
Примечание. — Прилагательное autre с существительными se­maine— ‘неделя*, mois — ‘месяц’, année — ‘год* имеет значение-^про- шлый’ или ‘будущий’:
J’ai été au cinéma l’autre semaine. — Я был в кино на прошлой неделе.
J’irai au cinéma l’autre semaine.—Я пойду в кино на будущей неделе.
L’autre Jour имеет значение ‘на днях’:
C’est comme ça que je me suis enrhumée l’autre jour (P. Daninos).— Вот так я и простудилась на днях.
Б. Autre — неопределенное местоимение имеет те же формы, что и прилагательное. Это местоимение может упо­требляться с определенным или неопределенным артиклем (во множественном числе вместо неопределенного артикля ставится предлог de) :
Je sais que vous n’êtes pas comme les autres (G. Sime­non).— Я знаю, что вы не такой, как другие.
Pendant que je chercherai dans les broussailles les per­drix tuées, vous pourrez en tuer d*autres (M. Pagnol).— Пока я буду искать в кустарнике убитых вами куропаток, вы сможете настрелять других.
Примечание. — Местоимение autre может употребляться после личных ударных местоимений nous, vous с целью выделить, подчерк­нуть эти местоимения или при противопоставлении:
Vous autres, habitants des rues, vous ne savez pas ce qu’est la ri­vière (G. de Maupassant). — Вы, жители улиц, не знаете, что такое река.
3) Certain. Может быть прилагательным, а во множест­венном числе и местоимением.
А. Неопределенное прилагательное certain имеет следу­ющие формы:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
certain некий, какой-то certaine некая, какая-то
certains 1 некие, какие-то certaines J некоторые
Прилагательное certain стоит с существительным с не­определенным артиклем в единственном числе и без артик­ля во множественном числе:
J’entendais très bien une certaine ironie dans ces paro­les (J. Rosny aîné).—Я очень хорошо чувствовал некоторую иронию в этих словах.
A certaines heures, toutes les tables sont occupées, et des gens attendent leur tour dans la rue (G. Simenon). — В не­которые часы все столики заняты, и люди ждут очереди на улице.
Прилагательное certain, стоящее после существительно­го, или в функции именной части сказуемого, становится качественным прилагательным и имеет значение ‘достовер­ный’, ‘уверенный’:
Je vous apporte une nouvelle certaine.—Я вам принес достоверное известие.
Il était de plus en plus certain que cet argent resterait en sa possession (G. Simenon).—Он был уверен все боль­ше и больше, что эти деньги будут принадлежать ему.
Б. Certains, certaines — формы множественного числа — употребляются так же, как местоимения. Значение этих местоимений — ‘некоторые’. Местоимение certains, certaines, заменяя существительное, принимает род этого существи­тельного и может относиться как к лицам, так и к пред­метам:
Certaines de ces gravures me plaisent. — Некоторые из этих гравюр мне нравятся.
Certains, употребленное самостоятельно, без связи с су­ществительным, относится только к лицам:
Certains prétendaient qu’il avait le mauvais œil. (G. Si­menon).— Некоторые утверждали, что y него дурной глаз.
4) Même имеет одну форму как единственного (même), так и множественного числа (mêmes). Même может быть прилагательным, местоимением и наречием.
A. Même — неопределенное прилагательное употребляет­ся с существительным и личным ударным местоимением и меняет свое значение в зависимости от места в предложе­нии.
Если même стоит перед существительным с артиклем или указательным прилагательным, оно означает ‘тот же’, ‘тот же самый’, ‘один и тот же’, ‘такой же’:
Chaque jour, il se levait à la même heure, suivait les mêmes rues, passait par la même porte devant le même con­cierge, entrait dans le même bureau, s’asseyait sur le même siège, et accomplissait la même besogne (G. de Maupassant). — Каждый день он вставал в один и тот же час, шел по од­ним и тем же улицам, проходил через одну и ту же дверь мимо того же швейцара, входил в одно и то же бюро, са­дился на один и тот же стул и выполнял одну и ту же работу.
C’est ce même jour qu’une balle troua le cœur du maçon (P. Gamarra). — Вот в тот же самый день пуля пробила серд­це каменщика.
Если même стоит после существительного или указа­тельного местоимения, оно означает ‘самый’, ‘тот самый’:
Le rythme même de la mer a passé dans les strophes de Victor Hugo (F. Coppée).—Самый ритм моря проник в строфы Виктора Гюго.
Cette dépêche est celle-là même que j’attends depuis le matin. — Эта телеграмма та самая, которую я жду с утра.
Même после ударного личного местоимения означает ‘сам’ и связывается с ним дефисом:
Les enfants eux-mêmes n’ont plus pour moi les mêmes yeux (P. Daninos). — Сами дети уже не смотрят на меня теми же глазами.
Regardez vous-même si vous croyez que je plaisante (A. Daudet). — Посмотрите сами, если вы думаете, что я шучу.
Б. Même — неопределенное местоимение употребляется всегда с определенным артиклем и означает ‘тот же самый’, ‘один и тот же’. Même—местоимение может иметь форму множественного числа — les mêmes :
Nous nous installions sur un banc, toujours le même, devant un massif de lauriers, entre deux platanes (M. Pa- gnol). —Мы располагались на скамейке, всегда одной и той же, перед чащей лавровых деревьев, между двумя пла­танами.
В. Même — наречие не изменяется в числе и означает ‘даже’. Наречие même ставится в предложении перед теми словами, к которым относится, может стоять и в начале предложения. Если наречие même относится к глаголу, то оно стоит после глагота:
Tout était couvert de neige; il n’y avait pas même un sentier (R. Vailland). — Все было покрыто снегом, даже тропинки не было.
Même образует наречные выражения: de même также
tout de même все-таки quand même все-таки
5) Nul может быть неопределенным прилагательным и местоимением. Nul имеет следующие формы:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
nul никакой, ни один
nulle никакая, ни одна
nuis никакие
nul les никакие
А. Неопределенное прилагательное nul имеет то же зна­чение, что и aucun, и употребляется перед существитель­ным без артикля. Nul, так же как aucun, служит вторым отрицанием в предложении:
Nul convive ne s’ennuyait. (P. Mérimée) — Ни один гость не скучал.
Если nul стоит после существительного или употреблено в качестве именной части сказуемого, оно является качест­венным прилагательным и означает ‘ничтожный’, ‘напрас­ный’:
C’est une oeuvre nulle.—Это ничтожное произведение.
Tous vos efforts sont nuis. — Все ваши усилия напрасны.
Б. Неопределенное местоимение nul — ‘никто’ употреб­ляется как подлежащее и имеет формы только единствен­ного числа. При употреблении местоимения nul в отрица­тельном предложении вторая отрицательная частица pas, point и т. п. не ставится:
L’église est bâtie, mais nul n’y veut mettre le pied (V. Hugo). — Церковь построена, но никто не хочет туда ходить.
6) Plusieurs может быть прилагательным и местоиме­нием.
А. Неопределенное прилагательное plusieurs (‘несколь­ко’; ‘многие’) имеет только форму множественного числа,
одинаковую для мужского и женского рода, и всегда стоит перед существительным без артикля:
Alors, il alla prendre un abécédaire, et je lus sans diffi­culté plusieurs pages (M. Pagnol). — Тогда он взял букварь, и я без труда прочел несколько страниц.
Б. Неопределенное местоимение plusieurs имеет ту же форму и то же значение, что и прилагательное, но упо­требляется самостоятельно в качестве подлежащего, прямого или косвенного дополнения:
Lucrèce et plusieurs de ses nouvelles amies avaient héri­té de quelques parures en diamants (Stendhal). — Лукреция и многие из ее новых подруг получили в наследство не­сколько брильянтовых украшений.
7) Quelque может быть неопределенным прилагательным и наречием.
А. Неопределенное прилагательное quelque означает ‘ка­кой-то’, ‘какой-нибудь’, ‘некоторый’. Оно имеет только одну форму, ставится всегда перед существительным в един­ственном числе без артикля:
Souvent, il me montrait au loin quelque pièce de terre qui paraissait moins large que le dos de sa veste (E. Zola). — Он часто показывал мне вдали какой-нибудь участок земли, который казался меньше, чем спина его куртки.
Quelque temps après, elle se lia avec plusieurs religieuses (Stendhal).—Через некоторое время она подружилась с не­сколькими монахинями.
Б. Наречие quelque ставится перед числительным и оз­начает ‘около’, ‘приблизительно’:
Falcone marcha quelque deux cents pas dans le sentier (P. Mérimée). — Фальконе прошел около двухсот шагов по тропинке.
8) Tel имеет следующие формы:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
tel тот, такой, подобный telle та, такая, подобная
tels
1 те, такие, 1 подобные
Женский род

telles

Tel может быть неопределенным прилагательным и ме­стоимением.
А. Те! — неопределенное прилагательное может стоять:
а) между неопределенным артиклем и существительным и означает тогда ‘такой’, ‘подобный’:
Jamais, jusque-là, on n’avait vu un tel amas de turpitu­des et de folies (E. Zola). — Никогда прежде не видели такого нагромождения гнусности и безрассудства.
б) Tel перед существительным без артикля означает ‘такой-то’:
Si vous me demandiez, par exemple, ce que j’ai fait hier à telle heure, je serais sans doute en peine de répondre (G. Simenon). — Если бы вы меня спросили, например, что я делал вчера в такой-то час, я затруднился бы вам отве­тить.
Перед существительным без артикля, встречается выра­жение с повторением прилагательного tel : tel et tel, tel ou tel (тот или иной):
Je ne veux citer aucun titre, mais je pourrais nommer tels ou tels ouvrages (E. Zola). — Я не хочу приводить ни­какого заглавия, но я мог бы назвать те или иные произ­ведения.
в) Прилагательное tel может быть именной частью ска­зуемого, тогда оно означает ‘такой’, ‘таковой’:
Le malaise fut tel que les jeunes gens baissèrent la tête (J. Kessel).—Смущение было так велико (букв, таково), что молодые люди опустили головы.
Tel est mon avis.-—Таково мое мнение.
г) Сочетание tel que (‘такой, как’) предществует пере­числению, уточнению или приведению примера:
Là, du moins, je pourrais passer la nuit à l’abri de fau­ves nocturnes, tels que le puma ou le léopard (M. Pagnol).— Там, по крайней мере, я мог бы провести ночь, защищен­ный от ночных хищников, таких, как пума или леопард.
Примечание. — Прилагательное tel может употребляться при сравнении (вместо comme), тогда оно имеет значение ‘подобный*, ‘по­добно’ и стоит перед существительным с неопределенным артиклем:
Il bandait ses muscles, telle une bête qui va sauter (A. de Saint- Exupéry).— Он напрягал (свои) мускулы подобно зверю, который со­бирается прыгнуть.
Б. Tel — неопределенное местоимение может употреб­ляться с неопределенным артиклем для обозначения лица, имя которого неизвестно. Тогда un tel означает ‘такой-то’: camarade un tel товарищ такой-то
madame une telle госпожа такая-то
Примечание. Неопределенное местоимение tel без артикля упо­требляется редко и имеет значение ‘тот’:
Tel est pris qui croyait prendre (пословица).—Схвачен тот, кто думал сам схватить (соответствует русской пословице: «Не рой друго­му яму, сам в нее попадешь»). >
9) Tout может быть прилагательным, местоимением или наречием в зависимости от места, которое оно занимает предложении.
A. Tout — прилагательное. Неопределенное прилагатель­ное tout стоит перед существительным и согласуется с ним в роде и числе:
РОД
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
tout весь, целый, всякий toute вся, целая, всякая
tous ɪ toutes /
Значение прилагательного tout изменяется в зависимо­сти от наличия или отсутствия артикля или его заменителя перед существительным. Следует различать три случая:
а) Прилагательное tout стоит перед существительным с определенным артиклем, указательным или притяжатель­ным прилагательным. В этом случае оно имеет значение ‘весь’:
Tous les traits de son visage et de son caractère me sont présents à la mémoire (A. France). — Все черты его лица и (его) характера ясно вырисовываются в моей памяти.
Il invita à cette fête tous ses amis. — Он пригласил на этот праздник всех своих друзей.
б) Прилагательное tout перед существительным с неоп­ределенным артиклем употребляется только в единственном числе и означает ‘целый’:
Je ne consentirai jamais à rester toute une nuit dans ce maudit château! (J. Verne). — Я никогда не соглашусь про­вести целую ночь в этом проклятом замке.
в) Прилагательные tout, toute в единственном числе перед существительным без артикля имеют значение ‘каж­дый’, ‘всякий’, во множественном числе tous, toutes имеют значение ‘все’:
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espéran­ce (G. de Maupassant). — Через неделю они потеряли всякую надежду.
Je fus inquiet. Je regardai encore, et de tous côtés (M. Pagnol). — Я забеспокоился. Я стал опять смотреть и во все стороны.
Прилагательное tout образует целый ряд устойчивых сочетаний:
tout le monde все en toutes lettres буквально
tous les jours ежедневно de toutes parts со всех сторон И др.
Laravinière voyait Marthe tous les jours (G. Sand).— Ларавиньер видел Марту каждый день.
Embrasse bien tout le monde là-bas, à la Tourette (P. Arè­ne).— Обними хорошенько всех там, в Турете.
Б. Tout — местоимение имеет следующие формы:
Единственное число
Множественное число
tout всё
(среднего рода)
мужской род tous Ï женский род toutes ʃ
Местоимение tout может быть в предложении подлежа­щим, прямым или косвенным дополнением:
Tout passe et se succède (A. France).—Все проходит и меняется.
Vous lui devez tout à cette femme-là (A. Daudet). —Вы ей обязаны всем, этой женщине.
Jeunes filles, femmes âgées, fillettes, toutes sont venues à cette fête. >—Молодые девушки, пожилые женщины, де­вочки— все пришли на этот праздник.1
1 Если имеются в виду несколько существительных мужского и женского рода, нужно употреблять местоимение tous: Hommes, fem­mes, enfants, tous sont venus à cette fête. — Мужчины, женщины, дети — все пришли на этот праздник.
Местоимение множественного числа tous произносится [tus] в отличие от прилагательного tous [tu], где конечное -s не звучит:
Je les connais tous, ce sont nos étudiants. -—Я их всех знаю, это наши студенты.
В. Tout — наречие, означающее ‘совсем’, ‘очень’, стоит перед прилагательным или наречием и не изменяется ни в роде, ни в числе:
Ses cheveux étaient tout blancs (G. de Maupassant).— Его волосы были совсем седые.
Ce soir-là Louise rentra tout agitée (H. Bazin).—В тот вечер «Луиза вернулась очень взволнованная.
Наречие tout в позиции перед прилагательным женско­го рода, начинающимся с согласной или h придыхательно­го, получает окончание -е и во множественном числе -es :
Elles sont toutes honteuses.—Они очень смущены.
Songe donc que je suis vieille et malade, toute seule (G. de Maupassant). — Подумай-ка, ведь я старая и боль­ная, совсем одна.
Наречие tout входит в состав некоторых идиоматических
выражений:
tout
de suite
сейчас, тотчас

tout
à coup
вдруг, внезапно

tout
à l’heure
сейчас, только что

tout
à fait
совсем
III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (L’adjectif)
Прилагательное указывает на признаки или свойства предметов. По своему значению прилагательные разделяют­ся на: 1) качественные и 2) относительные.
1) Качественные прилагательные обозначают качества или свойства, которыми предмет обладает в большей или меньшей степени:
long длинный court короткий
froid холодный chaud теплый
Эти прилагательные образуют степени сравнения (см. стр. 78).
2) Относительные прилагательные обозначают признаки предметов через их отношения к другим предметам:
géologique геологический (т. е. относящийся к геоло­
гии)
sov i et i q ue советский
local местный
français французский
Не обозначая собственно качества предметов, относи­тельные прилагательные не образуют степеней сравнения. Не все соответстствующие признаки могут быть выражены во французском языке относительными прилагательными, как в русском языке: книга — книжный, дерево — деревян­ный и т. п. Поэтому в качестве определения используются существительные с предлогами, соответствующие русским относительным прилагательным. Например:
une table de bois le jardin d’été une robe en soie une tasse à thé
деревянный стол летний сад шелковое платье чайная чашка
Как качественные, так и относительные прилагательные изменяются в роде и числе, согласуясь с определяемым су­ществительным.
§ 6. ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Все прилагательные женского рода оканчиваются на не­мое -е:
1) Если прилагательное мужского рода оканчивается на немое -е, то в женском роде оно не изменяется:
un jeune homme молодой — une jeune femme молодая человек. женщина
un parti politique полити une campagne po- политичес-
ческая li tique кая кампа-
партия ния
2) Если прилагательное в мужском роде оканчивается на гласную или на произносимую согласную, то окончание -е немое в женском роде будет только орфографическим знаком и на произношении не отражается:
un ciel bleu синее небо —une mer bleue синее море
un droit égal равное право — une part égale равная доля
3) Если прилагательное в мужском роде оканчивается на непроизносимую согласную, то в женском роде перед -е немым эта согласная произносится:
un livre français [frɑ'se] французская книга
la langue française [frâ'sez] французский язык
4) У прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на носовой гласный, при прибавлении окончания -е в жен­ском роде изменяется качество гласного: носовой [ё] стано­вится гласным [i] или [е], [се] становится [у], а следующий за ним носовой согласный [п] произносится:
un immeuble voisin [vwa'zè] une rue voisine [vwa'zin] un pays lointain [Iwë'të] une île lointaine [Iwë'ten] un manteau brun [brœ] une veste brune [bryn]
соседнее здание соседняя улица далекий край дальний остров коричневое пальто коричневая куртка
5) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -ег, -ier (-r на конце слова не произносится, а -е зву­чит как закрытое [е]), в женском роде получают окончание -е немое. Тогда -г будет произноситься, а предшествующее -е становится -è [е] (е открытым):
un passeport étranger une langue étrangère un dernier moment une dernière leçon
иностранный паспорт иностранный язык последний момент последний урок
6) Прилагательные, имеющие в мужском роде оконча­ние -f, получают в женском роде окончание -ve:
un caractère vif живой характер
une nature vive живая натура
7) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -eux, получают в женском роде окончание -euse:
un enfant heureux счастливый ребенок une femme heureuse счастливая женщина
8) Прилагательные, имеющие в мужском роде суффикс -eur или -teur, имеют в женском роде соответственно суф­фиксы -euse или -trice :
un regard trompeur обманчивый взгляд
une parole trompeuse обманчивая речь
un travail créateur творческий труд
une pensée créatrice творческая мысль
Примечание. — Несколько прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на -еиг, образуют форму женского рода по общему правилу, прибавлением окончания -е :
Это прилагательные:
mineur, -е
antérieur, -е
supérieur, -е extérieur, -е ultérieur, -е
меньший, -ая предшествую­щий, -ая
высший, -ая наружный, -ая последующий, -ая
majeur, -е meilleur, -е postérieur, -е inférieur, -е intérieur, -е
больший, -ая лучший, -ая позднейший, -ая низший, -ая внутренний, -яя
9) У прилагательных мужского рода, оканчивающихся на -on, -ien, -et, -ot, в женском роде буквы п и t удваи­ваются перед окончанием -е (при этом носовые звуки [ɔ], [je] деназализуются):
un cœur bon [bɔ] une action bonne [bon] un gamin parisien une édition parisienne un frère cadet àme sœur cadette un entêtement sot une vanité sotte
доброе сердце доброе дело парижский мальчишка парижское издание младший брат младшая сестра глупое упрямство глупое тщеславие
Примечание. — Несколько прилагательных на -et образуют форму женского рода без удвоения -t :
complet — complète полный concret — concrète конкретный
discret —discrète скромный secret —secrète тайный
inquiet — inquiète беспокой­
ный
10) Ряд прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на -s и два на -х, в женском роде имеют окончание -sse :
un plafond bas низкий по-
une chaise basse
низкий стул

толок


un gros livre
толстая
une grosse som­
крупная

книга
me
сумма
un chat roux
рыжий кот
une chatte rous­
рыжая кош­


se
ка
un air faux
притворный
une monnaie
фальшивая
вид fausse монета
11) Некоторые прилагательные образуют форму женско­го рода особым образом. К таким прилагательным отно­сится:
Мужской род
Женский род
blanc
белый
blanche
белая
franc
искренний
franche
искренняя
long [lɔ]
длинный
longue [ɪɔg]
длинная
doux
нежный
douce
нежная
frais
свежий
fraîche
свежая
sec
сухой
sèche
сухая
public
общественный
publique
общественная
12) Женский род прилагательных beau (прекрасный), nouveau (новый), fou (безумный), mou (мягкий), vieux (ста­рый)— belle, nouvelle, folle, molle, vieille — образуется от второй формы мужского рода этих прилагательных: bel, nouvel, fol, mol, vieil, которая употребляется церед суще­ствительным, начинающимся с гласной или h немого, на­пример:
un beau garçon un bel homme une belle fleur
красивый юноша красивый мужчина красивый цветок
un nouveau journal
новая газета
un nouvel ouvrage
новое произведение
une nouvelle robe
новое платье
un vieux livre
старая книга
un vieil habit
старая одежда
une vieille femme
старая женщина
§ 7. ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Для образования множественного числа прилагательных к форме единственного числа обычно прибавляется оконча­ние -s:
un livre russe русская кни­га
une rose blan- белая роза che
des livres russes русские книги
des roses blanches белые розы
Окончание -s обычно не произносится и не влияет на произношение последнего слога прилагательного. Это окон­чание может произноситься только в условиях liaison, т. е.
если прилагательное стоит перед существительным, начи­нающимся с гласной или h немого. Окончание -s тогда звучит как [z] :
trois petits^enfants [ptizâ'fâ] трое маленьких детей
Все прилагательные женского рода без исключений об­разуют форму множественного числа по указанному правилу. Некоторые прилагательные мужского рода имеют особые формы множественного числа:
1) Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе мужского рода на -s или -х, во множественном числе не изменяются:
un mur gris серая стена des murs gris серые стены
un arbre creux дуплистое де- des arbres дуплистые де­рево creux ревья
2) Прилагательные beau и nouveau во множественном числе имеют окончание -х, а не -s :
un beau ta- прекрасная de beaux ta- прекрасные bleau картина bleaux картины
3) У прилагательных, оканчивающихся в единственном числе мужского рода на al, во множественном числе суф­фикс -al изменяется на -aux :
un journal стенная газе- des journaux стенные газе- mural та muraux ты
Несколько прилагательных, оканчивающихся на -al, образуют множественное число прибавлением окончания -s :
banal
банальный
banals
fatal
фатальный
fatals
final
конечный
finals
glacial
ледяной
glacials
natal
родной
natals
naval
морской
navals
§ 8. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (Degrés de comparaison)
Качественные прилагательные могут иметь степени срав­нения.1
1 Относительные прилагательные степеней сравнения не имеют. Об относительных прилагательных см. стр. 74.
Имена прилагательные в положительной степени (le positif) называют качество предмета, но не сравнивают его с другими предметами по степени этого качества: une longue rue длинная ули- un gros livre толстая книга ца
.Mon grand-pêre était petit, mais large d’épaules. Il por­tait de longues boucles blanches et une belle barbe. Ses traits étaient fins, mais nets, et ses yeux noirs brillaient comme des olives.—Мой дедушка был маленького роста, но широкоплечий. У него были длинные седые кудри и красивая борода. Черты его лица были мелкие, но четкие, и его черные глаза блестели как оливки .
Сравнительная степень (le comparatif) показы­вает, что предмет имеет данное качество 1) в большей мере или 2) в меньшей мере, чем предмет, с которым он срав­нивается, или, что 3) оба предмета обладают данным ка­чеством в одинаковой мере. Для образования сравнительной степени прилагательного перед ним ставится количествен­ное наречие 1) plus — ‘более’, 2) moins — ‘менее’, 3) aus* si — ‘столь же’. Форма самого прилагательного при этом не меняется. Вторая часть сравнения присоединяется к пер­вой с помощью союза que (‘чем’ или при сравнении пред­метов с одинаковой степенью качества — ‘как’), который ставится после прилагательного:
Elle était devenue soudain plus rouge qu’un coquelicot (G. de Maupassant).—Она стала вдруг краснее мака.
Je crois les chevaux moins durs que moi (J. Renard). — Я думаю, что лошади менее выносливы, чем я.
Elle se croyait au moins aussi grande que le monde (A. Daudet).—-Она считала себя по крайней мере столь же великой, как мир.
Примечание. — Сами вспомогательные наречия plus и moins, при помощи которых образуется сравнительная степень прилагатель­ных, представляют собой сравнительную степень наречий beaucoup — ‘много’ и реи — ‘мало’ (см. Наречия, стр. 247)
Превосходная степень (le superlatif) показывает, что предмет обладает данным качеством в самой высокой или в самой низкой степени. Для образования превосходной степени прилагательного к форме сравнительной степени прибавляется определенный артикль (мужского, женского рода или множественного числа) или притяжательное при­лагательное:
C’est le plus grand ami de mon frère.—Это самый боль­шой друг моего брата.
C’est mon plus grand ami.—Это мой самый большой Друг.
Если в предложении выражена вторая часть сравнения, то после прилагательного в превосходной степени ставится предлог de:
Le capitaine était le plus doux des hommes (P. Méri­mée).— Капитан был самым мягким из людей.
Если прилагательное в превосходной степени стоит пос­ле определяемого существительного, то определенный артикль ставится дважды: перед существительным и перед превос­ходной степенью прилагательного:
Maigret choisit d’aller s’asseoir à la table la plus proche (G. Simenon).—Мегрэ предпочел сесть за ближайший сто­лик.
Особые формы степеней сравнения
Прилагательные bon — ‘хороший’, mauvais — ‘плохой’, petit — ‘маленький’ образуют степени сравнения особым образом:
Положительная степень
Сравнительная степень
Превосходная степень
bon
хороший
meilleur
лучший
le meilleur
самый лучший
mauvais
плохой
pire
худший
le pire
наихудший
petit
маленький
moindre
меньший
le moindre
малейший
Прилагательные mauvais и petit образуют степени срав­нения также и обычным способом:
mauvais plus mauvais le plus mauvais
petit plus petit le plus petit
A bord du vaisseau, les officiers étaient les meilleures gens du monde (P. Mérime). — На борту корабля офицеры были самыми лучшими людьми на свете.
Примечание. — Следует обратить внимание на то, что две фор­мы превосходной степени прилагательного petit имеют разные значе­
ния—le plus petit (‘самый маленький*) и le moindre (‘малейший*):
Il prit le plus petit morceau de tarte. — Он взял самый маленький кусочек торта.
La nuit, au moindre bruit, elle se relevait (A. France.) — Ночью, при малейшем шуме, она вставала.
§ 9. ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
1) Прилагательное может употребляться как опреде­ление:
C’était une figure triste, avec de petits yeux fanés (A. Daudet).—Это было грустное лицо с маленькими вы­цветшими глазами.
Прилагательное в функции определения согласуется в роде и числе с определяемым существительным:
Cette maison, espèce de longue ferme aux murs blancs, ne paraissait pas plus vivante que les autres (A. Daudet).— Этот дом, нечто вроде длинной фермы с белыми стенами, казался не более живым, чем другие.
2) Прилагательное может употребляться как именная часть сказуемого. В этом случае оно согласуется в роде и числе с подлежащим предложения:
Le lendemain matin, dès huit heures, nous étions prêts (M. Pagnol). — На следующее утро с восьми часов мы бы­ли готовы.
3) Некоторые качественные прилагательные могут упо­требляться после глаголов в значении обстоятельст­венных слов. Они выполняют тогда функцию наречий, как, например:
Ces fleurs sentent bon. —Эти цветы хорошо пахнут.
Ces livres coûtent cher. —Эти книги стоят дорого.
Le vent soufflera dur, après midi, dit le patron (G. de Maupassant).—К вечеру поднимется сильный ветер (... бу­дет дуть яростно...), сказал капитан.
§ 10. МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Прилагательное в функции именной части сказуемого ставится после глагола-связки и может отделяться от него только обстоятельственными словами:
Les Amables sont grands et maigres, fortement charpen­
tés (R. Vailland).—Супруги Амабль высокого роста, худы, крепко сложены.
Прилагательное, употребляемое в качестве определения, как правило, стоит после определяемого слова:
Les yeux de Colomba brillaient d’une joie maligne (P. Mé­rimée).— Глаза Коломбы сверкали злобной радостью.
Небольшая группа односложных или двухсложных ка-
чественных прилагательных обычно ставится перед опреде­ляемым словом:
grand
большой
petit
маленький
vieux
старый
jeune
молодой
bon
хороший
mauvais плохой
doux
мягкий, нежный
beau
прекрасный
joli
красивый
nouveau новый
large
широкий
gros
большой, крупный



и др.
Un
doux soleil chauffait
l’herbe
(G. de Maupassant).—
Ласковое солнце нагревало траву.
Je ne voulais pas vous laisser emporter un mauvais sou­venir de moi (P. Mérimée). — Я не хотела позволить вам уехать с дурным воспоминанием обо мне.
Некоторые прилагательные могут употребляться как перед существительным, которое они определяют, так и после него. В зависимости от места, занимаемого прилага­тельным, изменяется его смысл:
человек высокого роста великий человек
храбрая женщина славная женщина
чистые руки собственные руки и др.
un homme grand un grand homme une femme brave une brave femme les mains propres les propres mains
Прилагательные, употребляемые в функции наречий, стоят всегда после глагола-сказуемого:
On parlait haut et pointu (P. Daninos). — Разговаривали громко и на повышенных тонах.
IV. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (Adjectif numéral)
Числительные делятся на количественные (adjectifs numé­raux cardinaux)- и порядковые (adjectifs numéraux ordinaux).
§11. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ (Adjectifs numéraux cardinaux)
1 un
15 quinze
71 soixante et onze
2 deux
16 seize
72 soixante-douze
3 trois
17 dix-sept
73 soixante-treize
4 quatre
18 dix-huit
79 soixante-dix-neuf
5 cinq
19 dix-neuf
80 quatre-vingts
6 six
20 vingt
81 quatre-vingt-un
7 sept
21 vingt et un
82 quatre-vingt-deux
8 huit
22 vingt-deux
90 quatre-vingt-dix
9 neuf
23 vingt-trois
91 quatre-vingt-onze
10 dix
30 trente
97 quatre-vingt-dix-sept
11 onze
40 quarante
98 quatre-vingt-dix-huit
12 douze
13 treize
14 quatorze
50 cinquante
60 soixante
70 soixante-dix
100 — cent
101—cent et un
200 — deux cents
99 quatre-vingt-dix-neuf
1000 — mille [mil] 1000000 —un million [mi'ljɔ]
Числительные от 70 до 80 и от 90 до 100 образуются присоединением к 60 и 80 единиц второго десятка: 75 — soixante quinze, 93 — quatre-vingt-treize.
Числительные cinq [sêk], six [sis], sept [set], huit [qit], neuf [nœf], dix [dis] перед существительными, начинающи­мися с согласной, теряют конечный звук, например: cinq jours [se'ʒur]— ‘пять дней’, six livres [si'li:vr] ‘шесть книг’ и т. п.
Перед существительными, начинающимися с гласной или с немого h, т. е. в условиях liaison, числительные six и dix произносятся [siz], [diz] :
six amis [siza'mi] шесть друзей
dix heures [di'zœr] десять часов
Сочетание neuf heures ■—‘десять часов’ и neuf ans — ‘девять лет’ звучат [nœ'vcer] и [næ'vɑ].
В числительном soixante -х звучит как [s] : [swa'sɑ:t].
Количественные числительные не изменяются в роде и числе, за исключением числительного un—‘один’, имеюще­го форму женского рода, une — ‘одна’: un crayon — ‘один карандаш’, une porte — ‘одна дверь’.
Числительное quatre-vingts — ‘восемьдесят’ имеет оконча­ние множественного числа -s. Если к числительному 80 присоединены единицы, то оно не получает окончания -s : quatre-vingt-deux — восемьдесят два quatre-vingt-huit — восемьдесят восемь
Числительные, кратные числительному cent — ‘сто’, по­лучают окончание множественного числа -s: deux cents — ‘двести’, cinq cents—‘пятьсот’.
Если после этих числительных указано число десятков или единиц, то окончание множественного числа -s не пи­шется:
deux cent cinquante —двести пятьдесят
cinq cent quarante-sept — пятьсот сорок семь
Un million — ‘миллион’ является существительным и принимает окончание -s во множественном числе, а перед следующим за ним существительным употребляется пред­лог de:
Il a perdu trois millions de francs. — Он потерял три миллиона франков.
Числительное mille — ‘тысяча’ в датах обычно пишется mil: mil neuf cent soixante-sept — ‘тысяча девятьсот шесть­десят седьмой год’. В дате также вместо mil neuf cent часто пишут и говорят dix-neuf cent.
Числительные количественные могут выполнять функции существительных (в математике) и прилагательных:
Deux et trois font cinq.—Два плюс три равно пяти.
Числительное в значении прилагательного ставится обыч­но перед существительным без артикля:
A deux heures du matin on causait encore avec anima­tion (G. Sand). — В два часа ночи еще оживленно болтали.
Но если при существительном имеется какое-либо опре­деление или если оно означает все предметы, о которых идет речь, то кроме числительного употребляется и опреде­ленный артикль или другой определитель существительного:
Les quatre livres que je vous ai donnés sont perdus. — Четыре книги, которые я вам дал, потеряны.
Количественное числительное может быть также место­
имением, заменяющим какое-нибудь конкретное существитель­ное. Такое числительное может употребляться без артикля или с определенным артиклем. Артикль указывает на пол­ный охват количества предметов, о которых идет речь:
Ils sont trois dans cette chambre. Tous les trois sont mes amis.—Их трое в этой комнате. Все трое мои друзья.
В предложении количественное числительное может быть подлежащим, дополнением, именной частью сказуемого и определением, например:
Dix divisé par deux fait cinq. — Десять, деленное на два, равно пяти.
L’orateur mit au moins soixante secondes à se remémo­rer ce qu’il allait préciser (P. Daninos). — Оратор затратил по меньшей мере минуту, чтобы вспомнить, что он соби­рался уточнить.
Quand on se mêle de diviser le monde par deux, on s’a­perçoit qu’il reste toujours quelque chose au quotient (P. Da­ninos).— Когда берутся делить мир на две части, замечают, что всегда имеется некоторый остаток в частном.
— Nous aussi, nous sommes deux. Est-ce que tu aurais peur? (M. Pagnol). — Нас тоже двое. Может быть, ты бо­ишься?
От некоторых количественных числительных можно об­разовать при помощи суффикса -aine существительные жен­ского рода, имеющие значение приближенного или округ­ленного числа:
une dizaine десяток une douzaine дюжина
une centaine сотня une trentaine десятка три и т. д.
От числительного mille образуется существительное муж­ского рода с суффиксом -ier : un millier — ‘около тысячи’:
Rien de plus grandiose que l’irruption de ces quelques milliers d’hommes (E. Zola).—Нет ничего более грандиоз­ного, чем вторжение этих нескольких тысяч человек.
В целом ряде случаев там, где в русском языке упо­требляется порядковое числительное, во французском — количественное:
а) При обозначении дат. При этом количественное чис­лительное употребляется с определенным артиклем:
Nous sommes aujourd’hui le trois janvier. — Сегодня третье января.
Исключением из этого правила является ‘первое’ число, которое обозначается порядковым числительным premier :
Le premier janvier est le jour de ГАп. — Первое янва­ря— Новый год.
б) При указании номера трамвая, автобуса:
Vous devez prendre l’autobus (numéro) trois. — Вам нуж­но сесть в автобус (номер) третий.
в) При указании номера главы или страницы книги, журнала и т. п.
Ouvrez vos livres à la page quinze. — Откройте книги на пятнадцатой странице.
г) При обозначении имен королей или царей:
Louis XIV (quatorze) — Людовик Четырнадцатый. За ис­ключением premier ‘первый’.
Napoléon I (premier) — Наполеон Первый, но Napoléon III (trois) Наполеон Третий.
§ 12. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ПОРЯДКОВЫЕ (Adjectifs numéraux ordinaux)
Порядковые числительные обозначают последовательность или порядок предметов и отвечают на вопрос: ‘какой?’ ‘ко­торый?’
Порядковые числительные образуются прибавлением суффикса -ième к количественному числительному:
deux — deuxième [dœ'zjem] второй, вторая trois — troisième третий, третья
В образовании порядковых числительных нужно отме­тить следующие особенности:
а) Количественные числительные, оканчивающиеся на немое -е, теряют его при образовании от них порядковых числительных:
quatre четыре —quatrième четвертый, четвертая treize тринадцать —treizième тринадцатый, тринадцатая
б) Cinq ‘пять’ образует порядковое числительное с до­бавлением -и- после -q :
cinq пять — cinquième пятый, пятая
в) У числительного neuf ‘девять’ при добавлении суф­фикса -ième конечное -f заменяется -v-:
neuf девять — neuvième девятый, девятая
Исключения: 1)В качестве порядкового числитель­ного в значении ‘первый’, ‘первая’ употребляется форма premier, première:
le premier jour первый день la première fois первый раз
От числительного un ‘один’ можно образовать порядко­вое числительное unième, но оно употребляется только в сложных порядковых числительных в сочетании с числи­тельным количественным:
vingt et unième двадцать первый trente et unième тридцать первый и т. д.
2) От числительного количественного deux ‘два’ обра­зуется порядковое числительное deuxième ‘второй’, ‘вто­рая’. Но кроме того есть форма second [zgɔj, seconde, имеющая то же значение:
L’habitude est une seconde nature.—Привычка — вторая натура.
Числительное second никогда не употребляется в слож­ных порядковых числительных. Так, например: ‘двадцать второй’ — это только vingt-deuxième и т. п.
Так же как и в русском языке, для обозначения дроб­ных чисел в числителе употребляются количественные числительные, а в знаменателе — порядковые:
un dixième одна десятая 1/10 trois cinquièmes три пятых 3/5
Порядковые числительные, как и прилагательные, употреб­ляются в функции определения. Они ставятся непосредствен­но перед существительным, между артиклем и существи­тельным. Артикль может быть определенный или неопре­деленный, либо он может быть заменен указательным или притяжательным прилагательным.
Порядковые числительное согласуется с определяемым существительным в числе, принимая во множественном числе окончание -s.
Порядковые числительные premier и second изменяются в роде и числе: premier — première, second — seconde; pre­miers — premières, seconds — secondes :
J’ai rencontré Bordenave pour la seconde fois en arrivant à la caserne, le quatrième jour de la mobilisation (J.-R. Bloch). — Я встретил Борденава во второй раз, явившись в казар­му на четвертый день мобилизации.
V. МЕСТОИМЕНИЕ
(Le pronom)
Местоимение — это часть речи, которая замещает суще­ствительное. Некоторые виды местоимений способны заме­щать целое предложение. Заменяя существительное, место- имение указывает при этом на некоторые его признаки, например: на отношение к говорящему лицу, принадлеж­ность, неопределенность качества иликоличества и т. п.
В предложении местоимение выполняет все функции существительного, т. е. может быть подлежащим, именной частью сказуемого, прямым или косвенным дополнением.
По своему значению местоимения делятся на:
1. Личные местоимения — pronoms personnels.
2. Возвратные местоимения — pronoms réfléchis.
3. Наречные местоимения — en, у — pronoms adverbiaux en, у.
. 4. Относительные местоимения — pronoms relatifs.
5. Вопросительные местоимения — pronoms interrogatifs.
6. Указательные местоимения — pronoms démonstratifs.
7. Притяжательные местоимения — pronoms possessifs.
8. Неопределенные местоимения — pronoms indéfinis.
§ 13. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms personnels)
Во французском языке существуют следующие формы личных местоимений:
А. Несамостоятельные, безударные местоимения (pronoms personnels atones) и
Б. Самостоятельные, ударные местоимения (pronoms per­sonnels toniques.)
А. Безударные личные местоимения (Pronoms personnels atones)
Безударные личные местоимения могут быть названы также несамостоятельными, потому что они никогда не
употребляются независимо от глагола, объединяются с ним одним общим ударением, падающим на глагол, и образуют с глаголом единое фонетическое целое.
Безударные личные местоимения имеют следующие формы:
Число
Лицо
Подлежащее (именительный падеж)
Прямое дополне­ние (винитель­ный падеж)
Косвенное до­полнение (да­тельный падеж)
Единствен­
1-е
je
я
7
те
меня
те
мне
ное
2-е
tu
ты
te
тебя
te
тебе

3-е
fil
он
le
его
lui
ему


(elle
она
la
ее
lui
ей
Множествен­
1-е
nous
мы
nous
нас
nous
нам
ное
2-е
vous
вы
vous
вас
vous
вам

3-е
fils
они
les
их
leur
им


(elles
они
les
их
leur
им
Безударные личные местоимения выполняют в предло­жении функции подлежащего, прямого или косвенного до­полнения. Как пережиток латинского склонения местоиме­ний, они сохраняют некоторые падежные формы: форму именительного падежа (подлежащее), винительного (прямое дополнение) и дательного (косвенное дополнение):
Je marche.—Я иду. Il me voit. — Он меня видит. Je ne lui donne pas mop livre. — Я не даю ему свою книгу.
De porte en porte on le rudoya, on le renvoya sans lui rien donner (G. de Maupassant). — В какую дверь он ни стучался, его осыпали бранью и отсылали ни с чем.
В местоимениях je, me, te, le, la гласная e или a опус­кается и вместо нее ставится апостроф, если следующий за ними глагол начинается с гласной или h немого:
J’avais le sang aux joues, et je brûlais de rage (M. Pa- gnol).—Кровь бросилась мне в лицо, я сгорал от ярости.
Papa prit la main de Paul et l’emmena (P. Vaillant-Cou- turier).—Папа взял Поля за руку и увел его.
1) Безударные личные местоимения в функции подлежа­щего. Личная форма глагола всегда употребляется с место­имением-подлежащим. Эти местоимения указывают лицо и число, а местоимения il — ‘он’, elle — ‘она’, ils — ‘они’, el­les— ‘они’ — лицо, число и род производителя действия:
Elle était à un concert avec son frère (R. Rolland).— Она была на концерте со своим братом.
Nous sommes communistes et nous restons communistes. (F. Bonte) — Мы коммунисты и (мы) остаемся ими.
Так как во французском языке личные окончания гла­гола во многих формах совпадают (особенно в произноше­нии), то при отсутствии местоимений-подлежащих часто было бы невозможно определить лицо и число глагола. Например:
Je marche. — Я иду. Il marche.—Он идет.
J’écris. —Я пишу. Tu écris. —Ты пишешь.
Безударные личные местоимения-подлежащие при глаго­ле в личной форме не употребляются только в повелитель­ном наклонении:
Entre ! — Войди! Chantons ! — Споем! Allez ! — Идите!
Jean lui murmura: « Filons ! » (P. Vaillant-Couturier).— Жан шепнул ему: «Бежим!»
Место безударных личных местоимений-подлежащих
Местоимения-подлежащие в утвердительном предложении ставятся перед глаголом-сказуемым:
Elle travaille. — Она рабо- Ils sont amis. — Они дру- тает. зья.
В отрицательном предложении местоимение отделяется от глагола частицей ne:
Elle ne travaille pas. — Она не работает.
Ils ne sont pas amis —Они не друзья.
В ряде случае местоимение-подлежащее ставится после глагола-сказуемого. Такая перестановка называется инвер­сией. Инверсия местоимения-подлежащего бывает в следу­ющих случаях:
а) в вопросительной форме:
Travaille-t-elle? — Работает ли она?
Sont-ils amis? —Они друзья?
Примечание. — При инверсии между глаголом и стоящим пос­ле него местоимением-подлежащим ставится дефис: Que faites-vous ?— Что вы делаете?
б) в вводных предложениях при прямой речи:
— Oh! le charmant petit garçon! dit-il (M. Pagnol).— О! очаровательный мальчик! — сказал он.
— Mon Dieu ! m’écriai-je. Je n’ai ni mon stylo, ni mes pantoufles (A. Maurois). — Боже мой! воскликнул я.—У ме­ня нет ни авторучки, ни домашних туфель.
в) после некоторых союзов или наречий, стоящих в на­чале предложения, например: à peine ... que — ‘едва’, aussi — ‘поэтому’, peut-être — ‘может быть’, sans doute — ‘вероятно’:
Ce coup de tête ruinait ses ambitions. Aussi avait-il tempêté d’abord et couvert de malédictions Melchior et Lou- isa (R. Rolland).—Этот безрассудный поступок разрушил его надежды. Поэтому он вначале бушевал и проклинал Мельхиора и Луизу.
L’enfant se mit à crier. Peut-être sentait-il dans les. yeux de sa mère une caresse qui l’engageait à se plaindre (R. Rol­land).— Ребенок закричал. Может быть в глазах матери он видел ласку и можно было и покапризничать.
Если глагол употребляется в сложном времени, место­имение-подлежащее при инверсии ставится сразу после вспомогательного глагола перед participe passé :
Comment ai-je trouvé mon chemin dans cette ville incon­nue? (A. Maurois). — Как я нашел дорогу в этом незнако­мом городе?
A peine le notaire se fut-il retiré que Robert courut à la chambre de son épouse (M. Druon). — Едва нотариус ушел, как Робер побежал в комнату своей супруги.
2) Безударные личные местоимения в функции а) пря­мого дополнения (см. таблицу на стр. 89):
Il nous a invités à l’hôtel (G. Simenon).—Он нас при­гласил в отель.
Elle me vit, poussa un petit cri (H. Barbusse). — Она меня увидела, тихо вскрикнула.
— Veuillez donner les ordres. C’est vous qui devez les donner, vous êtes le capitaine (V. Hugo). — Соблаговолите отдать приказания. Это вы должны их дать, вы — капитан.
Примечание. — В силу несовпадения категории переходности глагола в русском и французском языках, личные местоимения-прямые дополнения при некоторых французских глаголах приходится перево­дить на русский язык личными местоимениями в косвенных падежах (подробнее см. стр. 134—135):
Christophe le suivit, sans répliquer (R. Rolland). — Кристоф после­довал за ним, не возражая.
Personne ne la regardait, ne songeait à elle (G. de Maupassant). — Никто не смотрел на нее, не думал о ней.
б) косвенного дополнения (см. таблицу на стр. 89):
— Et alors ça te fait plaisir que les vacances soient fi­nies? (M. Pagnol) — Значит, тебе доставляет удовольствие, что каникулы окончились?
Le capitaine Mops nous dira tout à l’heure qui elle est. (G. Simenon). <—Капитан Мопс нам скажет сейчас, кто она.
Après le spectacle, elle était fatiguée, il lui avait offert de la reconduire en taxi (J. Laffitte).—После спектакля она устала, он ей предложил отвезти её домой в такси.
Место безударных личных местоимений-дополнений
В утвердительном, вопросительном и отрицательном предложениях личные местоимения-дополнения ставятся не­посредственно перед глаголом-сказуемым:
Maman nous habilla (M. Pagnol).—Мама одела нас.
Elle ne m’adressa pas la parole (P. Benoit).—Она со мной не заговорила.
Oui, j’ai une robe neuve. La trouvez-vous jolie ? (G. de Maupassant).—Да, y меня новое платье. Находите ли вы его красивым?
При сложных временах местоимение-дополнение ставится непосредственно перед вспомогательным глаголом, а при сочетаниях личной формы глаголов с инфинитивом — перед инфинитивом:
Ecoutez... Je les avais prévenus il y a six mois (P. Da­ninos).— Послушайте... Я их предупредил три месяца тому назад.
— J’ai été content de te serrer la main. Si tu repasses par ici, viens me voir (G. Simenon). — Я рад был пожать тебе руку. Если снова будешь здесь, заходи меня наве­стить.
Примечание. — Безударное личное местоимение-прямое допол­нение употребляется перед наречиями voici, voilà (‘вот’) в значении: me voilà (или те voici) вот я
le voilà вот он
nous voilà вот мы
les voilà вот они и т.п.
— Vous avez la balle? — La voici ... Elle est tombée par terre (G. Simenon). — У вас пуля? — Вот она... Она упала на землю.
Такое употребление безударных личных местоимений объясняется происхождением наречий voici, voilà от глагола voir ‘видеть’, к кото­рому присоединились наречия места ci ‘здесь’, là ‘там’.
Единственным исключением из этого правила является утвердительная форма повелительного наклонения, при ко­торой безударные местоимения-дополнения ставятся после глагола, причем безударные местоимения 1 и 2-го лица те и te заменяются ударными местоимениями moi и toi : Attends-moi : —Подожди ме- Attrape-le ! —Лови его! ня!
Lève-toi ! — Вставай! Donnez-lui à manger ! —
Дайте ему поесть!
Monsieur, reprit l’enfant, rendez-moi ma pièce (V. Hu­go).— Сударь, повторил мальчик, отдайте мне мою монету.
Dites-lui de s’habiller et de sortir (J. Remy). — Велите ему одеться и выйти.
В отрицательной форме повелительного наклонения бе­зударное местоимение-дополнение ставится на обычное место перед глаголом: в 1-м и во 2-м лице употребляются безударные формы:
Ne m’attends par! — Не жди меня! Ne l’attrape pas! — Не лови его!
Ne me grondez pas (R. Rolland).—Не браните меня.
Ne vous occupez donc de rien (E. Gaboriau).—Итак, не заботьтесь ни о чем.
Если один глагол имеет два местоимения-дополнения, прямое и косвенное, то оба они ставятся перед глаголом в следующем порядке:
Если оба местоимения 3-го лица, то местоимение-прямое дополнение предшествует косвенному: le lui, la lui, les lui, le leur, la leur, les leur:
Comme il avait besoin de mon autorisation je la lui ai donnée (G. Simenon).—Так как ему было нужно мое раз­решение, я его ему дал.
Местоимение-косвенное дополнение 1 и 2-го лица пред­шествует местоимению-прямому дополнению 3-го лица: те le, te le, nous le, vous le, me la, te la, nous la, vous la, me les, te les, nous les, vous les:
S’il a cette lettre, il me la remettra (A. Daudet).— Если y него есть это письмо, он мне его передаст.
Une biche! Passez-moi un crayon, du papier. Je vais vous la dessiner (P. Vaillant-Couturier). Лань! Передайте мне карандаш, бумагу. Я сейчас вам её нарисую.
Указанный порядок расстановки местоимений-дополне­ний сохраняется как в вопросительной, так и в отрицатель­ной форме предложения:
La vérité, la leur dira-t-il? — A правду, он им её ска­жет?— Non, il ne la leur dira pas. — Нет, он им её не скажет.
Cette billet, te la remettra-t-il ? —A этот билет, он тебе его передаст? — Non, il ne me le remettra pas. — Нет, он мне его не передаст.
а также в отрицательной форме повелительного наклонения:
Ne la leur dites pas ! — Не говорите им её!
Ne me le remettez pas ! — Не передавайте мне его!
Только в утвердительной форме повелительного накло­нения оба местоимения-дополнения будут стоять после гла­гола в следующем порядке: le moi, le lui, le nous, le leur, la moi, la lui, la nous, la leur, les moi, les lui, les nous, les leur.
— Amenez-la moi ! dit sa mère se précipitant pour l’em­brasser (G. Flaubert). — Приведите её ко мне! сказала мать, устремляясь к ней, чтобы ее обнять.
Montre-les moi ! (A Daudet) — Покажи их мне!
Б. Ударные личные местоимения (Pronoms personnels toniques)
Ударные личные местоимения имеют следующие формы:
Число
1 -е лицо
2-е лицо
3-е лицо
Единственное число Множественное число
moi nous
toi vous
мужск.
род
lui eux
женск.
род
elle elles
В предложении ударные личные местоимения могут быть подлежащим, именной частью сказуемого, прямым или косвенным дополнением.
1) Ударное личное местоимение в роли подлежащего и прямого дополнения употребляется в следующих случаях:
а) если нужно логически выделить, подчеркнуть или противопоставить подлежащее или прямое дополнение:
Vous croyez à tout, moi, je ne crois à rien (H. de Bal­zac).— Вы верите во все, я же, я не верю ни во что.
Nous le connaissons, lui. — Его-то мы знаем.
Употребление ударных личных местоимений как подле­жащих или прямых дополнений не исключает употребления при глаголе-сказуемом безударного местоимения. Таким об­разом, местоимение повторяется два раза,— в ударной и безударной форме:
Nous t’avons vu, toi. — Тебя-то мы видели.
Moi, je ne vous connais pas (V. Hugo). — Я, я вас не знаю.
Примечание. — В 3-м лице возможно употребление ударного местоимения-подлежащего без повторения его в форме безударного местоимения:
Lui était un grand homme fort et solide (P. Vialar).—Он был вы­сокий, плотный, сильный.
Les enfants l’adoraient ; lui ne les aimait pas (Stendhal). — Дети обожали его; он же их не любил.
Местоимения nous и vous имеют одинаковую ударную и безударную форму. Поэтому, если нужно подчеркнуть, выделить эти местоимения, после них ставится слово autres, которое в этом случае не переводится (см. примеч. на стр. 65)
б) если подлежащее или прямое дополнение выражено несколькими местоимениями или сочетанием местоимений с существительным. В этом случае перед глаголом-сказуе­мым ставится безударное личное местоимение, обобщающее употребленные ударные местоимения и существительные:
Mon frère et toi, vous êtes journalistes. — Мой брат и ты >— журналисты.
Vous savez qu’au fond de la cour se trouve ce que nous appelons, ma femme et moi, le cimetière des autos (G. Si­menon).— Вы знаете, что в глубине двора находится то, что мы с женой называем кладбищем автомобилей.
Иногда безударное местоимение перед глаголом может не употребляться:
Six fois par an, lui et son second franchissaient le canal
de Panama (G. Simenon). — Шесть раз в год он и его по­мощник проезжали по Панамскому каналу.
в) в утвердительной форме повелительного наклонения, где вместо безударных местоимений me, te ставятся удар­ные moi, toi (см. безударные личные местоимения, стр. 93).
2) Ударные личные местоимения в роли именной части составного сказуемого. Подлежащим в этом случае являет­ся указательное местоимение среднего рода се. Глагол- связка être в такой конструкции употребляется, как пра­вило, в 3-м лице единственного числа: c’est toi — ‘это ты’, c’est elle — ‘это она’, c’est nous — ‘это мы’, c’est vous — ‘это вы’. Только при ударном местоимении 3-го лица мно­жественного числа — eux, elles—связка ставится во мно­жественном числе: ce sont eux, ce sont elles—‘это они’:
Ce n’est pas moi, ce n’est pas moi... (J. Laffitte). — Это не я, это не я...
Ah, monsieur, dit-il, c’est vous (P. Mérimée).—Ах, су­дарь, сказал он, это вы.
3) Ударные личные местоимения в роли косвенного до­полнения употребляются в сочетании с различными пред­логами. Эти сочетания соответствуют отношениям различ­ных косвенных падежей в русском языке:
L’homme se mit à marcher près d’elle (V. Hugo).— Человек зашагал рядом с ней.
Tiens, c’est pour toi... (V. Hugo).—Бери, это для те­бя...
Il m’a tellement parlé de vous (J. Laffitte). — Он мне столько говорил о вас.
Для выражения косвенного дополнения ударные лич­ные местоимения с предлогом à употребляются, если нуж­но подчеркнуть, выделить или противопоставить косвенное дополнение:
Mais je ne sais pas ce qu’il lui a dit, à elle (C. Far- rère). — Но я не знаю, что он ей-то сказал.
4) Ударные личные местоимения употребляются в эл­липтических предложениях (при отсутствии глагола), кото­рые чаще всего встречаются в диалогической речи:
— Mademoiselle, l’officier prussien veut vous parler im­médiatement.
— A moi? (G. de Maupassant).
— Мадемуазель, прусский офицер хочет поговорить с вами немедленно.
— Со мной?
5) Ударное личное местоимение может употребляться с неопределенным прилагательным même, соединяясь с ним дефисом: moi-même—‘я сам’ и т. д. (См. неопределенное прилагательное même, стр. 67).
В. Личное местоимение ‘среднего рода’—le neutre1
Неизменяемое личное безударное местоимение, имеющее форму 3-го лица единственного числа le, употребляется в следующих случаях:
1) В качестве именной части сказуемого, заменяя су­ществительное без артикля или с неопределенным артик­лем, а также прилагательное или participe passé, употреб­ленные в этой функции.
В этом случае следует переводить местоимение le тем словом, которое оно заменяет:
... quand je suis content, il faut que tout le monde le soit autour de moi (le = content) (P. Benoit). — Когда я до­волен, нужно, чтобы все вокруг меня были довольны.
Tony était sûrement armé. Il l’était toujours (le = armé) (G. Simenon). — Тони, наверно, был вооружен. Он всегда был вооружен.
2) В качестве прямого дополнения le neutre заменяет целое предложение или инфинитив. В этом случае оно равнозначно указательному местоимению среднего рода cela и соответствует русскому указательному местоимению ‘это’:
—> Alors, vraiment tu veux partir demain?
— Il le faut, papa (H. Troyat), (le = partir).
— Значит, действительно, ты хочешь уехать завтра?
— Это нужно, папа.
Si vous venez à Paris sans passer me voir, je ne vous le pardonnerai jamais (H. Troyat). (Je ne vous pardonnerai
1 Следует указать, что определение le как местоимения «среднего рода» является условным. Le neutre не имеет ничего общего с русским личным местоимением среднего рода, заменяющим существительные среднего рода; оно является нейтральным по отношению к роду, т. е. неизменяемым и приближается по своему значению к русскому обоб­щенному указательному местоимению «это».
jamais cela — je ne vous pardonnerai jamais que vous n’ayez pas passé me voir).—Если вы приедете в Париж и не зайдете ко мне, я никогда вам этого не прощу.
§ 14. ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(Pronoms réfléchis)
Возвратное местоимение имеет безударную форму se и ударную soi.
1) Безударное возвратное местоимение se употребляется только при 3-м лице единственного и множественного чис­ла и при инфинитиве местоименных глаголов (см. раздел «Местоименные глаголы», стр. 150). В предложении оно может быть прямым или косвенным дополнением.
2) Ударное возвратное местоимение soi употребляется главным образом в следующих случаях:
а) когда подлежащее выражено неопределенным место­имением on, chacun, personne, nul и др.
Dans des moments pareils, on est heureux d’avoir des amis près de soi (G. de Maupassant).—В такие моменты хорошо иметь друзей около себя.
б) если сказуемое выражено безличным глаголом или оборотом:
Il vaut tout de même mieux avoir un peu d’argent sur soi (M. Aymé). — Лучше, все же, иметь при себе немного денег.
Il faut croire en soi (R. Martin du Gard). — Нужно ве­рить в себя.
Местоимение soi может быть в предложении косвен­ным дополнением с предлогами:
On voit devant soi l’océan, et à gauche la plage (A. Stil). — Впереди (себя) виден океан, а слева — пляж.
Soi может употребляться с неопределенным прилага­тельным même: soi-même — ‘сам’:
Tout ce qu’on ne fait pas soi-même n’est jamais fait (A. Maurois). Все, что не делаешь сам, никогда не сде­лано.
Soi употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях и идиоматических оборотах: soi-disant—‘так называемый’, ‘мнимый’. Cela va de soi — ‘само собой разумеется’.
§ 15. НАРЕЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ EN. У (Pronoms adverbiaux en, y)
En, y называют наречными местоимениями, потому что они могут употребляться и как местоимения, и как на­речия.
En — наречие
Наречие en выполняет функцию обстоятельства места с предлогом de и отвечает на вопрос ‘откуда?’ (d’où ?) :
Venez-vous de l’université? — Oui, j’en viens.■—Вы иде­те из университета? — Да, я иду оттуда (en = de l’univer­sité).
Je posai la valise à terre, et j’en tirai les espadrilles de ma mère (M. Pagnol). — Я поставил чемодан на землю и достал оттуда домашние туфли моей матери (en = de la valise).
En — местоимение
Местоимение en представляет собой безударное место- имение, которое может заменять существительное с пред­логом de.
В этом случае местоимение en соответствует ударному личному местоимению 3-го лица с предлогом de:
de lui d’elle d’eux en d’elles .
a) Местоимение en может быть косвенным дополнением к глаголу (сказуемому) или прилагательному (именной ча­сти составного сказуемого), требующим после себя употреб­ления предлога de. Некоторые из наиболее употребитель­ных глаголов такого типа следующие:
douter de se douter de parler de souffrir de s’approcher de
s’occuper de se passer de
сомневаться в чем-либо подозревать что-либо говорить о ком-либо, о чем-либо страдать от чего-либо приближаться к кому-либо, к че­
му-либо
заниматься чем-либо
обходиться без кого-либо, чего- либо
se servir de se souvenir de avoir besoin de
avoir honte de avoir peur de être content de
être désolé de être fier de être heureux de être sûr de
пользоваться чем-либо
вспоминать о ком-либо, чем-либо нуждаться в ком-либо, в чем- либо
стыдиться кого-либо, чего-либо бояться кого-либо, чего-либо быть довольным кем-либо, чем- либо
быть огорченным чем-либо гордиться кем-либо, чем-либо быть счастливым чем-либо быть уверенным в ком-либо, в чем-либо и др.
J’ai un appareil photographique, mais je ne m’en sers jamais. — У меня есть фотоаппарат, но я им никогда не пользуюсь.
Il avait de l’affection pour son fils aîné ; il en était fier (R. Martin du Gard).—Он любил своего старшего сына, он им гордился.
В этом случае местоимение en следует переводить на русский язык личным местоимением в том косвенном паде­же, которого требует данный русский глагол.
б) Местоимение en может заменять существительное с предлогом de — дополнение к другому существительному. Местоимение en указывает на принадлежность и может быть переведено на русский язык или личным местоиме­нием в родительном падеже, или притяжательным место­имением:
Cette forêt est belle, j’en connais tous les sentiers. Этот лес прекрасен, я знаю все его тропинки (en = de cette forêt).
Il trouva la cuisine au bout d’un couloir. La porte en était ouverte (G. Simenon).—Он нашел кухню в конце коридора. Дверь ее была открыта (en = de la cuisine).
В этом случае en употребляется только вместо сущест­вительных, обозначающих предметы. В отношении лиц предпочтительнее употреблять притяжательные прилага­тельные:
Je connais ce peintre et j’admire ses tableaux.—Я знаю этого художника и восхищаюсь его картинами.
в) Местоимение en заменяет существительное (прямое дополнение) с частичным артиклем du, de la или с не­определенным артиклем множественного числа des. En сле­дует переводить личным местоимением:
Dans ma bibliothèque il у a des livres d’art ; j’en achète souvent. — В моей библиотеке есть книги по искусству; я их часто покупаю (en = des livres).
J’allais chercher de l’argent. Il nous en fallait absolu­ment (G. Simenon). — Я шел за деньгами. Они нам были абсолютно необходимы (en = de l’argent).
г) Местоимение en заменяет существительное, перед которым стоит количественное наречие (beaucoup—‘много’, реи—‘мало’, trop—‘слишком много’, combien—‘сколько’ и др.) или количественное числительное:
Combien de cahiers avez-vous? — J’en ai quatre.—Сколь­ко y вас тетрадей? — У меня их четыре (j’ai quatre ca­hiers).
Je puis vous offrir un bouquet de roses. Cette année j’en ai planté beaucoup. — Я могу вам преподнести букет роз. В этом году я посадил их много.
Papa a planté des tomates; on n’en a pas encore mangé une! (M. Pagnol).-—Папа посадил помидоры; мы еще не съели ни одного из них.
д) Местоимение en заменяет либо предложение, либо инфинитив — косвенное дополнение с предлогом de к ска­зуемому. В этом случае оно соответствует по значению указательному местоимению cela с предлогом de (de cela):
J’ai besoin d’étudier ce problème et vous en avez besoin aussi (vous avez aussi besoin d’étudier ce problème — vous avez aussi besoin de cela). —Мне нужно изучить этот воп­рос и вам тоже это нужно (вам тоже нужно изучить этот вопрос).
A son silence, je m’aperçus qu’elle ne comprenait pas et je n’en fus pas surpris (A. France) (je ne fus pas surpris de ce qu’elle ne comprît pas = je ne fus pas surpris de cela).— По ее молчанию я заметил, что она не понимает, но я не был удивлен этим (не был удивлен тем,, что она не пони­мает).
е) Местоимение en, заменяя cela с предлогом de, может иметь причинное значение (de cela—‘от этого’, ‘поэтому’):
Vous êtes coplètement mouillé, vous pouvez en tomber malade. — Вы совсем промокли, вы можете от этого забо­леть.
L’attention générale se concentra sur Elisabeth. Elle en éprouva de la fierté et de la gêne (H. Troyat) (Elle éprouva de la fierté et de la gêne à cause de cela). — Всеобщее вни­мание сосредоточилось на Елизавете. Она ощутила от этого гордость и смущение.
Примечание. — Местоимение en употребляется в некоторых ус­тойчивых сочетаниях (где оно не заменяет никакого существительного):
en vouloir à
en avoir à s’en aller s’en tirer
c’en est fait
c’en est trop il en est ainsi de il en est de même
сердиться, питать неприязнь к кому- либо,
иметь зуб против кого-либо
уходить
выпутаться из неприятного положе­ния, сводить концы с концами
все кончено, с этим покончено
это уже слишком
так обстоит дело с...
то же самое относится к...
то же самое происходит с...
так же обстоит дело с...
Ma famille n’était pas riche. On s’en tirait, voilà tout (G. de Mau- passant). — Моя семья не была богата. Сводили концы с концами, вот и все.
J’ai compris que c’était à vous qu’il en voulait (G. Simenon). — Я понял, что он имеет зуб именно против вас.
У — наречие
Наречие у заменяет существительное с предлогами à, dans, sur, sous (эти предлоги указывают на местонахожде­ние или направление движения), являющееся обстоятель­ством места. Наречие у имеет значение ‘там’, ‘здесь’, ‘туда’:
Il fouillait dans ses poches et n’y trouvait pas ce qu’il cherchait (A. France) (y = dans ses poches).—Он рылся в карманах и не находил (там) того, что искал.
У — местоимение
Местоимение у — безударное личное местоимение, заме­няющее существительное с предлогом à — косвенное допол­нение к сказуемому. Местоимение у может также заменять целое предложение, вводимое предлогом à. В этом случае
у имеет значение указательного местоимения среднего рода с предлогом à (у = à cela). Местоимение у может соответ­ствовать ударному личному местоимению 3-го лица с пред­логом à.
à lui
à elle à eux à elles
a) Местоимение y заменяет существительное с предло­гом à в функции косвенного дополнения к сказуемому. Сказуемое при этом должно быть выражено глаголом, требующим после себя дополнения с предлогом à. Место- имение у следует переводить на русский язык личным местоимением в том косвенном падеже, которого требует управление данного глагола по-русски. Ниже приведены некоторые из наиболее употребительных глаголов такого рода:
aspirer à consacrer à consentir à participer à penser à réfléchir à répondre à songer à
tenir à
s’habituer à s’intéresser à s’opposer à se prendre à
se préparer à
стремиться к чему-нибудь посвящать чему-нибудь соглашаться на что-нибудь участвовать в чем-нибудь думать о чем-нибудь размышлять о чем-нибудь отвечать на что-нибудь думать о чем-нибудь, мечтать
о чем-нибудь
дорожить чем-нибудь, очень хо­теть чего-нибудь
привыкать к чему-нибудь интересоваться чем-нибудь противиться чему-нибудь браться, приниматься за что-ни­
будь
готовиться к чему-нибудь и др.
Местоимение у может заменять только существитель­ное, обозначающее предмет. Вместо существительного, обозначающего лицо, употребляется ударное личное место- имение с предлогом à:
Je commence à étudier la littérature française et je m’y intéresse de plus en plus. (y==à la littérature française) — Я начинаю изучать французскую литературу и все больше и больше интересуюсь ею.
Sa position avait paru presque simple, au premier abord, et elle se compliquait à mesure qu’il y réfléchissait. (G. Simenon) (y = à sa position)—Его положение казалось сначала почти простым, но оно усложнялось по мере того, как он о нем думал.
б) Местоимение у заменяет целое предложение — ко­свенное дополнение к сказуемому. В этом случае оно со­ответствует указательному местоимению cela ‘это’ с пред­логом à:
Vous voulez partir demain. Je m’y oppose (je m’oppose à ce que vous partiez demain = je m’oppose à cela). — Вы хо­тите уехать завтра. Я против этого.
Vous dînez avec nous, Chauvin ! annonça-t-il à un cer­tain moment. Si! J’y tiens absolument! (G. Simenon).— Вы обедаете с нами, Шовэн, объявил он однажды. Да! Я очень этого хочу (Je tiens à ce que vous dîniez avec nous = je tiens à cela). — Я очень хочу, чтобы вы пообедали с на­ми = я очень этого хочу).
Примечание.—У употребляется в безличном обороте il у а — ‘есть’, ‘имеется’, ‘находиться’.
Место наречных местоимений en, у в предложении
Наречные местоимения en, у, как и безударные личные местоимения, стоят всегда перед глаголом, если глагол употреблен в простом времени, и перед вспомогательным глаголом в сложном времени:
— Ecoute, j’ai un problème, là, je n’y comprends rien! (H. Troyat).—Послушай, y меня здесь задача, я ничего в ней не понимаю!
Elle ne répondait pas, ouvrait l’armoire, en tirait des robes, du linge (F. Mauriac). — Она не ответила, открыла шкаф, вынула оттуда платья, белье.
Et vous avez été tellement bouleversé par cette aventure que vous en avez oublié tous vos devoirs (G. Simenon).— A вы были так потрясены этим событием, что (из-за этого) забыли обо всех ваших обязанностях.
В случаях употребления личной формы глагола с инфи­нитивом, местоимения en, у ставятся всегда перед инфини­тивом:
Prenez ce dictionnaire, vous allez en avoir besoin. — Возьмите этот словарь, он вам будет нужен.
En réalité, l’interview est prête. Il n’y a plus qu’à y ajouter votre signature (P. Vialar).—Действительно, ин­тервью готово, нужно только поставить (там) вашу под­пись.
В отрицательной форме повелительного наклонения ме­стоимения en, у стоят, как обычно, перед глаголом:
Ce n’est rien, n’y faites pas attention.—Это пустяк, не обращайте (на это) внимания.
C’est un secret, n’en parlez à personne! — Это тайна, не говорите о ней никому.
Только в утвердительной форме повелительного накло­нения местоимения en, у стоят после глагола:
Les examens approchent, pensez-у! — Экзамены прибли­жаются, подумайте об этом!
Profite-en pour visiter à nouveau sa cabine de fond en comble (G. Simenon). — Воспользуйся этим, чтобы снова обыскать его каюту сверху донизу.
Если в предложении, кроме en и у употреблены другие безударные личные местоимения-дополнения, то en и у ставятся после них, непосредственно перед глаголом:
Il sut ma douleur et m’en aima davantage (G. Sand). — Он узнал о моем горе и полюбил меня за это еще больше.
§ 16. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms relatifs)
Относительные местоимения отличаются от всех других местоимений тем, что в предложении выполняют двойную функцию. С одной стороны, как местоимения они замещают сло­во (существительное или местоимение), стоящее перед ними. С другой стороны, относительные местоимения — это союзные слова, которые вводят определительные придаточные пред­ложения и связывают их с главным предложением. Опре­делительное придаточное предложение определяет то слово из главного предложения, после которого оно стоит. В то же время относительное местоимение — член придаточного предложения, где оно может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением.
Относительные местоимения делятся на простые, или неизменяемые — qui, que, quoi, dont (pronoms relatifs sim-
pies) и относительное наречие où — и сложные, изменяю­щиеся в роде и числе,—lequel, laquelle, lesquels, lesquelles (pronoms relatifs composés).
Простые относительные местоимения
(Pronoms relatifs simples)
Местоимения qui, que, quoi, dont называются простыми потому, что они имеют нерасчленяемую форму и не изме­няются в роде и числе.
Относительное местоимение qui
1) Местоимение qui — подлежащее определительного придаточного предложения. В этой функции оно заменяет либо существительное, обозначающее лицо, предмет или отвлеченное понятие, либо местоимение. Так как qui вво­дит определительное придаточное предложение, оно ста­вится в начале его, непосредственно после определяемого слова:
La centaine d’habitants qui peuplent ces lieux me parut vivre essentiellement de l’élevage (R. Vailland).— Сотня жителей, которые населяют эти места, живут, как мне показалось, главным образом, скотоводством.
Il у a quelque chose qui bouge là-dedans (M. Pagnol).— Что-то шевелится там, внутри.
2) Местоимение qui с различными предлогами — косвен­ное дополнение к сказуемому определительного придаточ­ного предложения. В этой функции qui может замещать существительные, обозначающие только лица:
M. Duval était une personne sur qui on pouvait toujours compter. — Г-н Дюваль был человеком, на которого всегда можно было положиться.
Un peu plus tard l’élève auprès de qui j’étais placé me glissait furtivement un billet (E. Fromentin). — Немного позже, ученик, около которого меня посадили, передал мне украдкой записку.
Относительное местоимение que
Местоимение que заменяет существительное, обозначаю­щее лицо, предмет или отвлеченное понятие. Местоимение
que в определительном придаточном предложении может быть прямым дополнением или именной частью сказуе­мого.
1) Местоимение que в функции прямого дополнения:
Il reprit sur l’herbe un sac assez lourd, qu’il chargea sur son épaule (M. Pagnol).—Он взял лежащий на траве до­вольно тяжелый мешок, который взвалил себе на плечи.
La comtesse est, sur mon honneur, la plus belle femme que j’aie encore vue (P. Mérimée).—Графиня, клянусь че­стью, самая красивая женщина, которую я до сих пор видел.
2) Местоимение que в функции именной части сказуе­мого:
On voyait déjà dans ce garçon un grand musicien qu’il deviendrait dans l’avenir. — В этом мальчике уже виден был великий музыкант, которым он станет в будущем.
Allons, serrez-vous la main, comme deux chasseurs que vous êtes (M. Pagnol). — Ну, пожмите друг другу руки, раз вы идете вместе на охоту (буквально, как два охотни­ка, каковыми вы являетесь).
Относительное местоимение quoi
Местоимение quoi употребляется в определительном придаточном предложении только как косвенное дополне­ние с предлогами к сказуемому или именной части ска­зуемого, выраженной прилагательным, или как обстоятель­ственное слово. Местоимение quoi соответствует русскому относительному местоимению ‘что’ в косвенных падежах. Определяемым словом в этом случае будет не существи­тельное, а указательное местоимение се, неопределенные местоимения rien, quelque chose или целое предложение.
La portière s’est ouverte, et un corps a été lancé sur le trottoir, après quoi l’auto est repartie par la rue Saint-La­zare (G. Simenon).—Дверца открылась, и на тротуар вы­бросили безжизненное тело, после чего автомобиль поехал по улице Сен-Лазар.
Il n’y a rien de quoi vous soyez content. — Нет ничего, чем вы были бы довольны.
Относительное местоимение dont
Местоимение dont исторически включает в себя предлог de. В определительном придаточном предложении, которое
оно вводит, dont может быть косвенным дополнением с предлогом de к сказуемому, дополнением к существитель­ному— подлежащему, прямому дополнению или к именной части сказуемого, выраженной прилагательным или суще­ствительным. Dont заменяет существительное, обозначаю­щее лицо, предмет или отвлеченное понятие, указательное местоимение се или неопределенное местоимение.
1) Dont — косвенное дополнение к глагольному сказуе­мому или к именной части сказуемого — прилагательному.
В этом случае dont относится к глаголу или прилага­тельному, требующим дополнения с предлогом de. Пере­чень таких глаголов приведен в разделе «Местоимение en» (см. стр. 99—100).
Elle lui adressa quelques phrases dans la langue mysté­rieuse dont elle s’était déjà servie devant moi (P. Méri­mée).— Она обратилась к нему с несколькими фразами на загадочном языке, которым она уже раньше пользовалась при мне.
Ayant enfin achevé sa missive, elle la confia à un mar­chand génois dont elle était sûre (M. Yourcenar). — Закон­чив, наконец, свое послание, она отдала его генуэзскому купцу, в котором была уверена.
Порядок слов в таких определительных придаточных предложениях совпадает с порядком слов в аналогичных русских предложениях. Местоимение dont в этом случае следует переводить русским местоимением ‘который’ в том падеже, которого требует русский язык.
2) Dont — дополнение к подлежащему определительного придаточного предложения:
Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin dont les pétales exhalaient une odeur enivrante (P. Méri­mée).— В волосах y нее был большой букет жасмина, ле­пестки которого издавали опьяняющий аромат.
Vers la trentaine, il avait épousé Julia, qui n’avait que vingt ans et dont le père venait de mourir (G. Simenon).-— К тридцати годам он женился на Юлии, которой было только двадцать и отец которой только что умер.
В этих фразах порядок слов в русском и французском языках не совпадает. Во французском предложении местои­мение dont стоит в начале определительного придаточного предложения, а подлежащее, к которому оно относится,
занимает второе место. Русское придаточное определитель­ное предложение начинается с подлежащего. Местоимение dont в этом случае следует переводить родительным паде­жом местоимения ‘который’:
... dont les pétales ... (les pétales du jasmin)
... лепестки которого ... (жасмина)
... dont le père... (le père de Julia)
... отец которой ... (Юлии).
3) Dont — дополнение к прямому дополнению определи­тельного придаточного предложения:
Danielle vit la place Rouge avec le mausolée de Lénine où elle put contempler le visage du maître dont elle avait étudié les œuvres avec tant de passion (S. Téry).—Дани­эль увидела Красную площадь с мавзолеем Ленина, где она смогла увидеть лицо учителя, труды которого она изу­чала с таким увлечением.
Le vieillard marmonna quelques paroles dont ils ne com­prirent pas le sens (F. Mauriac).—Старик пробормотал не­сколько слов, смысла которых они не поняли.
Перевод таких определительных предложений на рус­ский язык следует начинать с прямого дополнения, затем перевести dont местоимением ‘который’ в родительном па­деже:
... dont elle avait étudié les œuvres ... (les œuvres du maître).
... труды которого она изучала ... (труды учителя)
... dont ils ne comprirent pas le sens... (le sens des pa­roles)
... смысла которых они не поняли... (смысла слов).
4) Dont — дополнение к именной части составного ска­зуемого — существительному:
Mais le vieillard n’entendit pas les plaisanteries dont sa réponse fut le sujet (H. de Balzac). — Но старик не услы­шал шуток, темой которых стал его ответ.
Le député dont j’étais secrétaire est devenu ministre des Travaux publics (P. Benoit).—Депутат, секретарем которо­го я была, стал министром Общественных работ.
Переводить такие предложения на русский язык надо, начиная с именной части сказуемого. Затем перевести dont родительным падежом местоимения ‘который’.
... dont sa réponse fut le sujet... (le sujet des plaisante­ries)
... темой которых стал его ответ (темой шуток)
... dont j’étais secrétaire ... (secrétaire du député)
... секретарем которого я была ... (секретарем депу­тата).
5) Dont может иметь выделительное значение — ‘из ко­торых’, ‘среди которых’, ‘в числе которых’, если придаточ­ное предложение определяет существительное во множест­венном числе, количественное числительное или количест­венное наречие. В этом случае dont — дополнение к подлежащему или прямому дополнению определительного придаточного:
Six personnes attendaient d’être servies: un vieux mon­sieur et cinq femmes, dont la plus jeune pouvait avoir vingt ans et la plus âgée quarante (H. Troyat). — Шесть человек ждали пока их обслужат: один старый господин и пять женщин, из которых самой молодой могло быть двадцать лет, а самой старшей — сорок.
Такие придаточные предложения часто бывают эллипти­ческими, в них опускается глагол être:
Ce soir-là, elle partit plus tôt que de coutume, ayant à faire plusieurs courses en ville, dont une chez le pharmacien (P. Benoit). (Dont une était chez le pharmacien). — В тот вечер она уехала раньше, чем обычно, так как в городе ей нужно было зайти в несколько мест, одним из которых была аптека.
D’autres hommes étaient avec lui, trois, dont un photo­graphe muni d’un monstrueux appareil (G. Simenon). (Dont un était photographe).—С ним были другие люди, трое, среди которых один фотограф с аппаратом чудовищной вели­чины.
Относительное местоимение dont не может быть допол­нением к существительному с предлогом — косвенному до­полнению или обстоятельству придаточного определитель­ного предложения. (См. «Сложные относительные местоиме­ния», стр. 112). '
Сложные относительные местоимения
(Pronoms relatifs composés)
Сложное относительное местоимение состоит из опреде­ленного артикля le, la, les и прилагательного quel, quelle,
quels, quelles, слитых в одно слово. Сложные относитель­ные местоимения, в отличие от простых, изменяются в ро­де и числе, принимая род и число существительных, кото­рые они заменяют. При изменении формы местоимения lequel, каждая из составляющих его частей изменяется са­мостоятельно.
Формы сложного относительного местоимения:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род Женский род
lequel laquelle
lesquels lesquelles
Сложные относительные местоимения употребляется в определительных придаточных предложениях главным об­разом как обстоятельственные слова или как косвенные дополнения с различными предлогами.
При употреблении с предлогами à или de сложные от­носительные местоимения мужского рода единственного числа и множественного числа обоих родов с ними слива­ются.
Предлог
Единственное число
Множественное число

lequel
laquelle
lesquels
lesquelles
à de
auquel duquel
à laquelle de laquelle
auxquels desquels
auxquelles desquelles
Сложные относительные местоимения могут обозначать названия лиц, предметов и отвлеченных понятий.
Употребление сложных относительных местоимений
Сложные относительные местоимения употребляются:
а) в качестве косвенного дополнения с различными предлогами к сказуемому определительного придаточного предложения или в качестве обстоятельства:
Il у avait certains coups de sort contre lesquels toute révolte était vaine (H. Troyat). — Бывали некоторые удары судьбы, против которых всякое возмущение было напрасным.
De sa voix nette et précise, elle lui présentait un ex­
posé auquel il donnait toujours son approbation (P. Benoit). — Своим ясным и четким голосом она представляла ему отчет, который он всегда одобрял.
б) в качестве дополнения с предлогом de к обстоятель­ству или косвенному дополнению, которые выражены су­ществительным с предлогом:
La porte de la maison donnait sur une allée au bout de laquelle était un escalier (H. de Balzac). — Дверь дома вы­ходила в аллею, в конце которой находилась лестница.
C’était un canal d’irrigation, stagnant, noir, comme vis­queux dans la vase duquel glissaient des alligators et d’au­tres animaux (G. Simenon).—Это был оросительный канал со стоячей, черной, как бы вязкой, водой, в тине которого скользили аллигаторы и другие животныё.
Сложное местоимение duquel (de laquelle, desquels, des­quelles) не дублирует местоимения dont, так как встреча­ется в том случае, когда употребление dont невозможно (см. стр. ПО). Вместо duquel может быть употреблено мес­тоимение de qui, но только при обозначении лица.
в) в качестве подлежащего или прямого дополнения (вместо qui или que). В этой функции сложные относитель­ные местоимения встречаются главным образом в тех слу­чаях, когда из-за отсутствия формы рода и числа у место­имений qui, que может возникнуть непонимание или искажение смысла. Например:
Il épousa une sœur de Colin, laquelle étant de même humeur que le frère, le rendit très heureux (F. M. Vol­taire).— Он женился на сестре Колэна, которая, имея та­кой же характер, как и ее брат, сделала его очень счаст­ливым.
Относительное местоименное наречие où
Относительное местоименное наречие où (‘где’, ‘куда’, ‘когда’) соответствует сложному относительному местоиме­нию с предлогами dans, à . (dans lequel, auquel, dans la­quelle, à laquelle и т. д.). В определительном придаточ­ном предложении où может быть обстоятельством места или времени и может заменять только названия предметов или отвлеченных понятий.
Qui souhaiterait vraiment quitter un monde où (dans le­quel il laisse un être si précieux? (A. Maurois). — Кто дей-
ствительно захотел бы покинуть мир, где (в котором) он оставляет такое дорогое ему существо?
Местоименное наречие où может употребляться с пред­логами de, par, jusque :
Il y avait dans cette salle une grande fenêtre par où (par laquelle) venait la lumière du jour. — В этом зале было большое окно, через которое проникал дневной свет.
Le pays d’où (dont) il vient est un pays maritime. — Страна, откуда (из которой) он приехал, расположена на берегу моря.
§ 17. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms interrogatifs)
Вопросительные местоимения служат для постановки во­проса, относящегося как к отдельным членам предложения (названия лиц и предметов), так и к целым предложе­ниям.
Вопросительные местоимения делятся на:
1) простые вопросительные местоимения;
2) вопросительные местоимения, усиленные вопроситель­ными оборотами est-ce qui и est-ce que ;
3) сложные вопросительные местоимения.
Таблица вопросительных местоимений (простые и усиленные формы)
Синтаксическая функция
Вопрос относится к лицу
Вопрос относится к пред­мету или отвлеченному понятию
Подлежащее
qui? 1 кто’
qui est-ce qui? ʃ
qu’ est-ce qui?—что
Именная часть сказуемого
qui ? — кто
que?—что?
Прямое допол­нение
\ Л кого?
qui est-ce que ? J
4ue? !• что’
qu’est-ce que? J
Косвенное до­полнение с различными предлогами
à qui ? de qui ? кому? кого?
par qui? etc. кем?
à qui est-ce que ?
de qui est-ce que ? и т. д.
à quoi? de quoi? чему? чего?
par quoi ? etc. чем?
à quoi est-ce que?
de quoi est-ce que ? и т. д. par quoi est-ce que? etc.
8—1957
113
Простые вопросительные местоимения
Qui? — ‘кто?’, que? — ‘что?’, quoi? — ‘что?’ могут упо­требляться с предлогами: à qui? — ‘кому?’, de quoi? — ‘о чем?’ и т. д. Простые вопросительные местоимения не из­меняются в роде и числе. При их употреблении в предло­жении обычно бывает инверсия подлежащего и сказуемого, кроме того случая, когда qui употреблено как подлежа­щее.
Вопросительное местоимение qui — ‘кто’
Вопросительное местоимение qui обозначает только ли­ца и может выполнять в предложении следующие функ­ции:
а) подлежащего:
— Qui t’a permis de sortir? demanda-t-il (H. Troyat).— Кто тебе позволил выйти? — спросил он.
— Qui viendra me chercher? marmonna Elisabeth (H. Troyat). — Кто за мной придет? — пробормотала Елиза­вета.
После qui-подлежащего сказуемое ставится в третьем лице единственного числа. В предложении, где qui — под­лежащее инверсии не бывает.
б) именной части сказуемого:
— Qui êtes-vous? — Кто вы?
— Qui cela peut-il être? (H. Troyat). — Кто это может быть?
в) прямого дополнения:
— Qui voyez-vous? — Кого вы видите?
— Qui as-tu rencontré devant la maison? — Кого ты встретил около дома?
г) косвенного дополнения с разными предлогами:
— Mais chez qui irait-elle donc? (H. Troyat). — Но к кому же она могла бы поехать?
— De qui avait-il hérité ce trait de son caractère? (H. Troyat).—От кого он унаследовал эту черту харак­тера?
Вопросительное местоимение que — ‘что’
Вопросительное местоимение que может выполнять в вопросительном предложении следующие функции:
а) логического подлежащего при безличном глаголе, ко­торый имеет грамматическое подлежащее il :
Que se passe-t-il là-haut? (H. Troyat). — Что происходит там, наверху?
— Ah ! mon Dieu, s’écria la vieille femme. Que t’est-il arrivé? (H. Troyat). — Ах! боже мой!воскликнула старая женщина. Что с тобой случилось?
б) прямого дополнения:
-— Entrez, dit cet homme. — Que puis-je faire pour vous? (P. Vialar). — Войдите, сказал этот человек. — Что я могу сделать для вас?
— Que veux-tu? (H. Troyat). — Что ты хочешь?
в) именной части составного сказуемого:
Qu’est-ce? — Что это?
Qu’est-il devenu?*—Что с ним стало?
Вопросительное местоимение quoi — ‘что’
Вопросительное местоимение quoi представляет собой ударную форму местоимения que. Его основная функция — косвенное дополнение с предлогами:
De quoi parlait-on entre les heures de classe? (H. Troy­at).— О чем вы разговаривали в перерыве между уро­ками?
— A quoi penses-tu, Amélie? demanda Jérôme (H. Troy­at).-— О чем ты думаешь, Амелия? — спросил Жером.
Вопросительные местоимения qui и quoi могут употреб­ляться в эллиптических предложениях, не имеющих ска­зуемого:
— Tu as entendu?
— Quoi?
— On a marché dans le jardin ! (H. Troyat).
— Ты слышала?
— Что?
— Кто-то ходил по саду!
— Ce n’est pas à toi de t’en occuper.
— Et à qui? (H. Troyat).
— Не тебе нужно этим заниматься.
— А кому?
Усиленные формы вопросительных местоимений
Усиленные формы вопросительных местоимений образу­ются при помощи оборотов est-ce qui (для подлежащего), est-ce que (для разных видов дополнений).
При употреблении усиленных форм вопросительных местоимений порядок слов — прямой.
Если подлежащее — название лица, то оборот est-ce qui присоединяется к местоимению qui — qui est-ce qui ? ‘кто?’:
Qui est-ce qui pourrait venir pour moi? Je ne connais personne à Panama (G. Simenon). — Кто мог бы прийти ко мне? Я никого не знаю в Панаме.
Если подлежащее — название предмета или отвлеченно­го понятия, то оборот est-ce qui присоединяется к место­имению que — qu’est-ce qui? что?:
Mais qu’est-ce qui s’est passé entre vous? (H. Troyat). — Но что произошло между вами?
Для выражения прямого дополнения, названия лица, оборот est-ce que присоединяется к местоимению qui—qui est-ce que? кого?
Qui est-ce que vous attendez? — Кого вы ждете?
Если прямое дополнение — название предмета или от­влеченного понятия, оборот est-ce que присоединяется к местоимению que — qu’est-ce que? ‘что?’:
Qu’est-ce qu’ils ont dit, là-dedans, après que je suis sorti? (G. Simenon).—Что они там говорили после того, как я вышел?
Для постановки вопроса к косвенному дополнению обо­рот est-ce que присоединяется к qui с предлогами при обо­значении лиц и к quoi с предлогами при обозначении предметов:
De qui est-ce que vous parlez? — О ком вы говорите?
Sur quoi est-ce que je puis compter? — На что я могу рассчитывать?
Сложное вопросительное местоимение
Сложное вопросительное местоимение lequel ‘который?’, ‘какой?’ изменяется в роде и числе.
Формы сложного вопросительного местоимения:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род Женский род
lequel laquelle
lesquels lesquelles
Вопросительное местоимение lequel относится как к ли­цам, так и к предметам. Формы его совпадают с формами относительного местоимения, но значение и употребление совсем иное. Вопросительное местоимение lequel употребля­ется, когда речь идет о выборе одного предмета из не­скольких (который из?...).
Функции местоимения lequel в предложении:
а) подлежащее:
Lequel de ces étudiants est arrivé aujourd’hui? — Кото­рый из этих студентов приехал сегодня?
б) прямое дополнение:
Parmi toutes les décorations, laquelle aimeriez-vous ? (P. Daninos). — Какой из всех орденов вы бы предпочли?
в) косвенное дополнение с предлогами:
Avec lequel de tes amis vas-tu au cinéma? — С кем из твоих друзей ты идешь в кино?
Вопросительное местоимение lequel сливается с предло­гами так же, как и относительное местоимение (см. стр. 111).
§ 18. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms démonstratifs)
Во французском языке есть две категории указательных слов — указательные прилагательные и указательные мес­тоимения.
Указательные прилагательные, указывая на предмет, одновременно определяют его; они употребляются только при существительном:
J’admire ce détachement, cette nonchalance (P. Daninos). — Я восхищаюсь этим равнодушием, этой беспечностью. См. «Указательные прилагательные», стр. 58).
Указательные местоимения мужского и женского рода употребляются вместо существительного, принимая род и число последнего. В предложении эти указательные место­имения выполняют все синтаксические функции существи­тельного: подлежащего, прямого и косвенного дополнения, именной части сказуемого. Есть также указательное место- имение среднего рода, которое имеет обобщенное значение и не может заменять отдельное существительное.
Формы указательных местоимений:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
celui
ceux
Женский род
celle
celles
Средний род
ce

Употребление указательных: местоимений
I. Мужского и женского рода.
Указательное местоимение всегда сопровождается опре­деляющими или уточняющими его словами:
а) Указательное местоимение сопровождается определи­тельным придаточным предложением и имеет значение ‘тот’, ‘та’, ‘те’:
L’eau minérale provient des foyers des anciens volcans. Celle qui arrive de fort loin se refroidit en route (G. de Maupassant). — Минеральная вода выходит из недр потух­ших вулканов. Та, которая течет из очень отдаленных мест, по дороге охлаждается.
Le journal du matin était celui que j’avais lu jusqu’à la veille chaque jour (P. Vialar).—Утренняя газета была та самая, которую я читал до вчерашнего дня каждый день.
б) Указательное местоимение сопровождается определе­нием, выраженным существительным, или инфинитивом с предлогом de. Так как в русском языке нет местоимений, которые соответствовали бы указательным местоимениям в подобном употреблении, их следует переводить на рус­ский язык тем существительным, которое они заменяют:
Le vent me parut vif et salin comme celui de l’Océan (A. Maurois). — Ветер мне показался сильным и соленым, как ветер с океана.
Autant les premiers jours de septembre avaient été maus­sades et rigoureux, autant ceux d’octobre furent beaux (P. Be­noit).— Насколько первые дни сентября были мрачными и суровыми, настолько первые дни октября стали прекрас­ными.
Geneviève était partagée entre la tentation de rire et celle de se fâcher (H. Troyat).—Женевьева испытывала одновременное желание и рассмеяться, и (желание) рассер­диться.
В этом же употреблении встречается указательное мес­тоимение, сопровождаемое причастием (participe présent или participe passé) или прилагательным:
J’eus l’idée de prendre d'abord mon chocolat, et ensuite celui destiné à mon camarade (Th. Gautier).—Мне пришла в голову мысль выпить сначала свой шоколад, а потом шоколад, предназначенный моему товарищу.
Указательное местоимение может употребляться в обоб­щенном значении, не замещая конкретного существительно­го. В таких случаях указательное местоимение относится только к лицам и соответствует русскому ‘человек’, ‘люди’.
La lumière qui vient de s’éteindre a été pour ceux de ma génération, la plus pure qui ait éclairé leur jeunesse (R. Rolland). — Разум, который только что угас (речь идет о смерти Л. Толстого), был для людей моего поколения самым чистым источником света, озарявшим их юность.
II. Среднего рода.
Указательное местоимение среднего рода се имеет зна­чение ‘это’, ‘то’ и употребляется в следующих случаях:
а) Указательное местоимение среднего рода се, как и указательные местоимения мужского и женского рода, мо­жет сопровождаться определительным придаточным предло­жением. В этом случае указательное местоимение в соче­тании со следующим за ним относительным qui, que, quoi, dont соответствует русскому ‘то, что’:
C’est justement ce dont je commence à tant souffrir (G. de Maupassant). — Это как раз то, от чего я начинаю так страдать.
Elle fut épouvantée de ce qu’elle avait dit, de ce qu’elle avait fait (H. Troyat).—Она испугалась того, что сказала, того, что сделала.
б) Местоимение се может * употребляться как подлежа­щее при глаголах être, sembler и при глаголах pouvoir + être, devoir + être. В этом случае местоимение се соответ­ствует русскому местоимению ‘это’ (при котором глагол ‘быть’ в настоящем времени опускается):
C’est notre salle de lecture. — Это наш читальный зал.
Ce doit être ennuyeux.—Это должно быть скучно.
Указательное местоимение может сопровождаться наре­чиями ci (ici) или là, усиливающими его указательное зна­чение.
Усиленные формы указательных местоимений
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
celui-ci celui-là
ceux-ci ceux-là
Женский род
celle-ci celle-là
celles-ci celles-là
Средний род
ceci cela, ça

Усиленные формы указательных местоимений, как и простые, выполняют функции тех же членов предложения, что и существительные.
1) Если указательные местоимения с наречиями ci и là встречаются в одном предложении, то местоимение с наре­чием ci указывает на предмет более близкий, а местоиме­ние с наречием là на предмет более удаленный. Понятие «близкий» и «удаленный» относится как к пространству (предмет, расположенный ближе или дальше от говоряще­го), так и ко времени (предмет, упомянутый первым, ce­lui-là или последним — celui-ci—в потоке речи):
De ces deux fenêtres, ouvrez celle-ci et fermez celle-là.— Из этих двух окон откройте это (расположенное ближе к говорящему) и закройте то.
Le contraste est saisissant entre XVIIe siècle et le XVIIIe : et cependant celui-ci sort de celui-là, et le continue (G. Lan- son). — Поразителен контраст между XVII веком и XVIII; и однако последний происходит из первого и является его продолжением.
Amélie se mariant avant Marthe, celle-ci accepta d’être la demoiselle d’honneur de celle-là (H. Troyat).—Так как Амелия выходила замуж раньше Марты, последняя (т. е. упомянутая в предложении последней) согласилась быть подружкой на ее свадьбе (т. е. на свадьбе первой).
Если указательное местоимение с наречием ci не про­тивопоставляется местоимению с наречием là, оно имеет значение ‘этот’, ‘тот’, ‘последний’, ‘он’:
Passe-moi un autre clou. Celui-ci est trop mince (H. Troyat) — Передай мне другой гвоздь. Этот слишком тонкий.
Comme il arrivait devant la porte du grand salon, celle- ci s’ouvrit (G. Simenon). — Когда он подошел к двери боль­шого салона, она открылась.
2) Усиленные формы указательного местоимения се сли­лись в одно слово: ceci, cela.
Если местоимения ceci и cela противопоставляются одно другому, то ceci означает ‘это’, a cela—‘то’:
Ceci m’intéresse et cela ne m’intéresse pas.—Это меня интересует, a то нет.
Если противопоставления нет, то каждое из них имеет значение ‘это’:
Dis-lui ceci de ma part: qu’elle vienne me voir demain.— Скажи ей это от меня: пусть она придет ко мне завтра.
Tout cela d’ailleurs n’a point d’importance (A. de Saint- Exupéry).— Все это, впрочем, совсем не имеет значения.
Местоимение cela имеет сокращенную форму ça, кото­рая употребляется только в разговорном языке:
— Cela ne te plaît pas?
— Je n’ai pas dit ça (G. Simenon).
— Это тебе не нравится?
— Я не сказал этого.
§ 19. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms possessifs)
Во французском языке, в отличие от русского, имеются две категории слов, выражающих принадлежность: притя­жательные прилагательные и притяжательные местоимения.
Притяжательные прилагательные mon, ton, son и др. (см. стр. 59—61) определяют существительное и могут упо­требляться только вместе с ним:
Ses parents moururent. Elle continua leur métier (G. de Maupassant). — Ее родители умерли. Она продолжала зани­маться их ремеслом.
Притяжательные местоимения употребляются самостоя­тельно, они замещают существительное с притяжательным прилагательным. Это существительное может обозначать как лицо, так и предмет или отвлеченное понятие. Притя­жательные местоимения принимают род и число того су­ществительного, которое они замещают, и согласуются в лице и числе с существительным (или местоимением), обо­значающим обладателя предмета. Притяжательные место­имения употребляются всегда с определенным артиклем.
Формы притяжательных местоимений:
Обладатель предмета
Предмет, которым обладают

один Предмет
несколько предметов

мужской род
женский род
мужской род| женский род
Один
я
le mien
la mienne
les miens les miennes
облада­
ты
le tien
la tienne
les tiens les tiennes
тель
он, она
le sien
la sienne
les siens les siennes
несколь-
мы
le nôtre
la nôtre
les nôtres
ко^обла-
вы
le vôtre
la vôtre
les vôtres
дателей
они
le leur
la leur
les leurs
Когда притяжательные местоимения употреблены как дополнения с предлогами à или de, эти предлоги сливают­ся с определенным артиклем, всегда предшествующим при­тяжательному местоимению, по правилам образования слит­ного артикля (см. стр. 50):
Il me fit une légère inclination de tête, alluma son ci­gare au mien (à mon cigare) (P. Mérimée). — Он слегка кивнул мне головой, зажег свою сигару от моей (сигары).
В предложении притяжательные местоимения могут выполнять все синтаксические функции существительного, они могут быть:
а) подлежащим:
Madame, votre vie et la mienne (ma vie) ne tiennent qu’à un fil (Stendhal).—Сударыня, ваша жизнь, как и моя (жизнь), висит на волоске.
б) именной частью сказуемого:
Tu demeureras dans cette maison qui est la tienne (ta maison) (F. Mauriac). — Ты будешь жить в этом доме, ко­торый является твоим (домом).
в) прямым и косвенным дополнением или обстоятельст­венным словом:
En revanche, il se montra expert en matière de chevaux. Il critiqua le mien (mon cheval), ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien (de son cheval) qui sor­tait du fameux haras de Cordoue. (P. Mérimée). — Зато он показал себя знатоком по части лошадей. Он раскритико­вал мою (лошадь), что было нетрудно; затем он рассказал мне родословную своей (лошади) со знаменитого конного завода Кордовы.
Quand ils étaient dans leur salle à manger, j’entendais, de la mienne, un murmure de voix (G. Simenon). — Когда они находились в своей столовой, я слышал из моей (из своей столовой) шум голосов.
Если притяжательное местоимение соответствует в лице подлежащему предложения, то переводить его на русский язык можно притяжательным местоимением ‘свой’ (ср. с при­тяжательными прилагательными, стр. 61), тогда как во фран­цузском языке для каждого лица употребляются свои фор­мы притяжательных местоимений:
Je porterai tes livres et les miens. — Я понесу твои кни­ги и свои (мои).
Je tiens à mes opinions, mais j’aime bien que les autres tiennent aux leurs (Collette). — Я придерживаюсь своих (или моих) мнений, и мне хотелось бы, чтобы другие придер­живались своих (мнений).
Притяжательное местоимение 3-го лица, подобно притя­жательному прилагательному 3-го лица (см. стр. 60), со­гласуется в роде и числе с существительным, обозначаю­щим предмет, которым обладают:
Ma chambre est à côté de la sienne.—Моя комната находится рядом с его (или ее) комнатой.
Местоимение la sienne согласовано с существительным женского рода единственного числа la chambre.
Притяжательные местоимения во множественном числе могут иметь особое лексическое значение ‘мои (или твои, наши и т. д.) родные, друзья, соратники’ и т. п.:
Les nôtres sont arrivés. — Наши приехали.
Tous les miens sont au fond ... (M. Thorez). — Все мои там, внизу (в шахте).
§ 20. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms indéfinis)
К неопределенным местоимениям относятся разнообраз­ные по значению и по форме местоимения. Некоторые из них могут употребляться и как прилагательные, сопровож­дая существительное с артиклем или без него. Это место­имения aucun, autre, certain, même, nul, plusieurs, tel, tout; они рассматриваются в разделе «неопределенные при­лагательные» (см. стр. 62—73).
Неопределенные местоимения: autrui, chacun, Гип, l’un... l’autre, on, personne, quelque chose, quelqu’un, quiconque, rien в качестве прилагательных не употребляются.
1) Местоимение autrui означает ‘другой’, ‘чужой’, ‘дру­гие’, ‘другие люди’ в обобщенном смысле. Встречается в пословицах, в литературном языке, относится только к лицам.
Autrui имеет неизменяемую форму и употребляется главным образом в функции косвенного дополнения с пред­логами. Реже его можно встретить в функции подлежаще­го или прямого дополнения:
On se lasse de tout, même du malheur d’autrui (G. Du­hamel).— Надоедает все, даже несчастье других (чужое несчастье).
Je prenais pour les miennes les idées d’autrui (A. Fran­ce).— Я принимал мысли других (чужие мысли) за свои.
2) Неопределенное местоимение chacun, -е ‘каждый, -ая’, ‘всякий, -ая’ не имеет множественного числа. Место- имение chacun употребляется:
а) в обобщенном значении: ‘каждый’ (т. е. ‘каждый человек’). В этом случае встречается только форма муж­ского рода и обозначает она только лица:
Nous avons chacun nos misères, mais... il y a plus mal­heureux que nous! (P. Daninos). — Каждый из нас имеет свои горести, но ... есть более несчастные, чем мы.
Chacun allait quelque part. Chacun se pressait. Chacun travaillait pour acheter ceci ou cela (G. Simenon). — Каждый шел куда-то. Каждый торопился. Каждый работал, чтобы купить то или другое.
б) вместо конкретного существительного, названия лица или предмета, согласуясь с ним в роде:
Le doyen a reçu les étudiantes de ce groupe, chacune à •son tour.—Декан принял студенток этой группы, каждую по очереди.
J’ai payé ces gravures trois roubles chacune. — Я запла­тил за эти гравюры по 3 рубля за каждую.
3) Местоимение un, une образовалось из числительного un, une ‘один’, ‘одна’. Оно обычно употребляется с опре­деленным артиклем — l’un, l’une и сопровождается пред­ложной группой, присоединяемой с помощью предлога de:
Deux fillettes s’approchent du jardin. L’une d’elles y entre.—Две девочки подходят к саду. Одна из них туда входит.
Неопределенное местоимение un входит в состав неоп­ределенных местоимений chacun — ‘каждый’, quelqu’un — 4кто-то’ и сочетания pas un — ‘ни один’:
Il s’adressa aux gens qui passaient dans la rue. Pas un ne répondit.—Он обратился к людям, которые проходили по улице. Ни один не ответил.
4) L’un... l’autre—‘один ... другой’, ‘тот ... другой’. Это сочетание может употребляться в женском роде l’une... l’autre и во множественном числе les uns... les autres, les unes... les autres.
Эти местоимения могут различным образом соединяться: l’un et l’autre — ‘тот и другой’, l’un ou 1’autre—‘тот или другой’, ni l’un ni l’autre — ‘ни тот ни другой’:
Il avait mis l’un à sa droite et l’autre à sa gauche (P. Mérimée).—Он посадил одного справа от себя, а дру­гого слева.
Vous dites que vous m’avez apporté deux revues, je ne vois ni l’une ni l’autre.—»Вы говорите, что принесли мне два журнала, я не вижу ни одного.
При местоименном глаголе взаимного значения сочета­ния l’un l’autre, l’un de l’autre, l’un à l’autre, les uns les autres и т.п. усиливают значение взаимности и соответст­вуют русскому ‘друг друга’:
— En somme, vous nous demandez de nous épier les uns les autres! (G. Simenon). — В общем, вы требуете от нас, чтобы мы шпионили друг за другом!
Depuis toujours, il était admis qu’ils ne s’occupaient pas l’un de l’autre en dehors des repas (G. Simenon). — Было условлено раз и навсегда, что они интересуются друг дру­гом только за едой.
5) Неопределенно-личное местоимение оп.
Это местоимение употребляется только как подлежащее и не имеет конкретного значения. Сказуемое при подле­жащем оп выражено глаголем в форме третьего лица един­ственного числа. Такое предложение соответствует русским оборотам неопределенно-личного или обобщенно-личного значения, где глагол ставится в форме третьего лица мно­жественного числа или второго лица единственного числа: on parle — ‘говорят’, on regarde — ‘смотрят’, on sonne — ‘звонят’.
On les voyait toujours ensemble (R. Rolland). — Их виде­ли всегда вместе.
Avec toi, me dit-elle, on n’irait jamais nulle part et on ne recevrait jamais personne (P. Daninos). — С тобой, гово­рит она мне, никогда никуда не пойдешь и никогда нико­го не примешь у себя.
Оп употребляется также в пословицах и поговорках:
On connaît l’ami dans le besoin. — Друзья познаются в беде.
On ne badine pas avec l’amour. — С любовью не шутят.
On récolte ce qu’on a semé. — Что посеешь, то и пож­нешь.
В разговорной речи неопределенно-личное местоимение оп может быть употреблено в значении личного местоиме­ния любого лица и числа. Такое употребление придает ре­чи определенный оттенок фамильярности, добродушной ласковости, а иногда презрения:
— Où habitent vos parents, petit ?
— On n’en a pas, monsieur (nous n’en avons pas) (R. Martin du Gard).
— Где живут твои родители, малыш?
— У нас их нет, сударь.
— Asseyez-vous. Voilà du papier, un crayon. Attendez, on va trouver de la place sur cette table (A. Vidal).—Сади­тесь. Вот бумага, карандаш. Подождите, сейчас мы найдем место на этом столе.
Предложения с подлежащим-местоимением оп и с гла­голами devoir — ‘долженствовать’, savoir — ‘знать’, pou­voir— ‘мочь’, voir—‘видеть’ и с некоторыми другими мо­гут соответствовать русской безличной форме глагола: оп doit — ‘нужно’, ‘следует’; on peut — ‘можно’; on sait — ‘известно’; on voit — ‘видно’.
On voit tout de suite que vous êtes une personne qui a de l’instruction (F. Mauriac).—Сразу видно, что вы чело­век с образованием.
Примечание. — Если местоимение оп употребляется после слов ou — ‘или*, si — ‘если’, où — ‘где*, et — ‘и*, que — ‘что’, ‘которого’, перед оп для благозвучия ставится 1’ (1’оп):
Il fondit en larmes, et l’on n’en put rien tirer (R. Rolland). — Он расплакался и от него ничего нельзя было узнать.
On ne sait jamais si l’on a bien agi envers les hommes (A. Fran­ce).— Никогда не знаешь, правильно ли ты поступил по отношению к человеку.
6) Неопределенное местоимение personne имеет значе­ние ‘никто’ и может выполнять в предложении все функ­ции существительного. Местоимение personne употребля­ется:
а) в предложении с отрицательной частицей ne. Само местоимение personne служит вторым отрицанием:
Mais personne n’avouait encore ces pensées (G. de Mau- passant).— Но никто не признавался еще в таких мыслях, (personne— подлежащее).
Elle ne parle à personne (G. Simenon). — Она ни с кем не разговаривает (personne — косвенное дополнение).
б) в эллиптическом предложении без глагола:
— Qui m’a appelé?
— Personne.
— Кто меня звал?
— Никто.
Если глагол не стоит в отрицательной форме, personne употребляется в положительном значении, как неопреде­ленное местоимение ‘кто-либо’:
а) в предложениях, выражающих сомнение:
Je doute que personne puisse m’aider. — Я сомневаюсь, чтобы кто-либо мог мне помочь.
б) после сравнительной степени:
Il est plus instruit que personne.—Он более образован, чем кто-либо.
в) в некоторых придаточных предложениях после сою­зов avant que—‘прежде чем’, sans que—‘без того чтобы’ и др.
Parlez, avant que personne vous en empêche. — Говорите, прежде чем кто-либо вам помешает.
Примечание. — Не следует смешивать неопределенное место- имение personne— ‘никто’, ‘кто-либо’ с существительным la person­ne ‘особа’, ‘персона’, ‘лицо*.
Ср.: Je ne connais personne ici. — Я никого здесь не знаю.
Je ne connais pas cette personne. — Я не знаю эту особу (этого человека).
7) Неопределенное местоимение quelque chose.
Местоимение quelque chose означает ‘что-то’, ‘нечто’, ‘что-нибудь’.
Местоимение quelque chose может выполнять в предло- жениии все функции местоимений:
Il fallait faire quelque chose, il fallait agir rapidement comme un homme (M. Pagnol). — Нужно былб делать что- нибудь, нужно было действовать как мужчина.
Примечание. — Из сочетания существительного chose с други­ми прилагательными или наречиями образуются местоимения: autre chose — ‘другое’, ‘иное’; peu de chose — ‘немногое’ и др.
8) Неопределенное местоимение quelqu’un.
Неопределенное местоимение quelqu’un — ‘кто-то’, ‘не­кто’, ‘кто-нибудь’, образовавшееся из прилагательного quel­que и местоимения un, имеет следующие формы:
Род
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
quelqu’un puelqu’une
quelques-uns quelques-unes
а) Местоимение quelqu’un может представлять только лица. Форма женского рода малоупотребительна.
Местоимение quelqu’un может быть в предложении под­лежащим, прямым или косвенным дополнением:
Quelqu’un sortait de la chambre de Gros Louis (G. Sime­non).— Кто-то вышел из комнаты Большого Луи (quel­qu’un — подлежащее)
Il est arrivé quelque chose, cette nuit, à quelqu’un que vous aimez bien (G. Simenon). — Сегодня ночью случилось что-то с одним человеком (с кем-то), которого вы очень любите, (quelqu’un — косв. дополнение).
б) Формы множественного числа quelques-uns, quelques- unes— ‘некоторые’, ‘иные’ могут называть лица и предме­ты. Однако, если местоимение quelques-uns употреблено обобщенно, без упоминания предметов, о которых шла речь, оно означает ‘некоторые люди’:
Qui sait? Nous allons peut-être trouver enfin quelques- unes de vos œuvres? (G. Simenon). — Кто знает? Может быть, мы найдем, наконец, некоторые из ваших произве­дений?...
Quelques-uns voulaient, sans plus attendre, l’entraîner à une table de jeu (P. Mérimée). — Некоторые хотели, не ожидая больше, увлечь его к игорному столу.
9) Неопределенное местоимение quiconque.
Местоимение quiconque — ‘всякий (каждый), кто’ или ‘кто бы то ни был’ — мужского рода единственного числа, обозначает только лица:
Je me verrai forcé de tirer sur quiconque n’obéira pas à cet ordre (G. Simenon). — Я буду вынужден стрелять в каждого, кто не подчинится этому приказанию.
Voyez-vous, je connais Lognon mieux que quiconque (G. Simenon). — Видите ли, я знаю Лоньона лучше, чем кто бы то ни было.
10) Неопределенное местоимение rien.
Неопределенное местоимение rien имеет значение ‘ни­что’, ‘ничего’, когда оно употребляется:
а) в отрицательном предложении с частицей ne при глаголе. Само местоимение rien служит при этом вторым отрицанием:
Là où je ne vois rien, ils perçoivent tout (P. Daninos).— Там, где я не вижу ничего, они все замечают.
Il prêta l’oreille. Rien ne remuait dans la maison (V. Hu­go).— Он прислушался. Ничто не шевелилось в доме.
б) в эллиптическом предложении без глагола, где rien тоже имеет отрицательное значение:
— Que dis-tu? — Что ты говоришь?
— Rien. — Ничего.
Местоимение rien в утвердительном, вопросительном предложении, а также в некоторых придаточных предло­жениях (ср. Местоимение «personne» стр. 128) имеет значе­ние ‘что либо’, ‘что-то’, ‘нечто’:
A-t-on vu rien de plus beau? — Видели ли что-либо бо­лее прекрасное?
Примечание. — Сочетание rien que имеет значение ‘только’:
Je veux vous parler rien qu’une minute. — Я хочу поговорить с ва­ми только одну минуту.
VI. ГЛАГОЛ (Le verbe)
§ 21. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ГЛАГОЛЕ
Обозначая действие в широком смысле слова, глагол может выражать:
собственно действие, например: faire — ‘делать’, lire — ‘читать’, courir — ‘бежать’;
состояние, например: être — ‘быть’, ‘существовать’, dor­mir— ‘спать’, vivre — ‘жить’;
изменение состояния, например: naître — ‘рождаться’, grandir — ‘расти’ и др.
Во французском языке наряду с глаголами, например: lire — ‘читать’, chanter — ‘петь’, travailler — ‘работать’ и т. д., существуют и глагольные сочетания, состоящие из глагола широкого значения и существительного без артик­ля и выражающие одну мысль, например:
avoir peur бояться (la peur страх)
avoir envie желать (l’envie желание)
faire face prendre part prendre garde
противостоять участвовать остерегаться
и др.
ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (Formes personnelles et non personnelles)
Различают личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола не только называют действие, но и указы­
вают на изменение глагола в лице и числе. Личные формы глагола в предложении выполняют роль:
а) глагольного сказуемого:
Il part. —Он уезжает.
Nous causons.—Мы беседуем.
б) глагольной связки в составном сказуемом, присоеди­няющей именную часть сказуемого:
Il est ouvrier. —Он рабочий.
Tu deviens sérieux. — Ты становишься серьезным.
К неличным формам глагола относятся инфинитив (in­finitif), причастия (participes) и деепричастие (gérondif). Неличные формы глагола называют действие, но не изме­няются в лице и в предложении могут выполнять функции различных членов предложения, как, например:
Il aime dormir. — Он любит спать (инфинитив — допол­нение).
Nous regardons par la fenêtre ouverte.—Мы смотрим в открытое окно (participe passé — определение).
En parlant français il fait des fautes. — Говоря по-фран­цузски, он делает ошибки (gérondif — обстоятельство вре­мени).
Предельные и непредельные глаголы
(Verbes perfectifs et itnperfectifs)
Видовая характеристика глагола — это указание на от­ношение действия к его пределу, т. е. на то, как проте­кает действие, ограничено ли оно каким-либо пределом или длится беспредельно, рассматривается ли результат совер­шения действия или процесс его протекания.
В русском языке видовые различия между глаголами выражаются самой формой глагола, главным образом при помощи приставок и суффиксов, оформляющих глаголы не­совершенного или совершенного вида, например, глаголы ‘падать’ и ‘упасть’, ‘открывать, и ‘открыть’, ‘любить’ и ‘полюбить’, ‘ждать’ и ‘прождать’ и т. п.
Во французском языке нет подобных способов выраже­ния вида глагола.
С точки зрения видовой характеристики французские глаголы делятся на: а) глаголы предельные или перфек­тивные и б) глаголы непредельные или имперфективные.
Такое деление глаголов, основанное на отношении дей­ствия к своему пределу, связано с самим значением гла­гола.
а) Предельные глаголы обозначают действие, которое завершается, достигнув своего предела.
Так, например, действие, выраженное глаголом ouvrir (‘открыть’), заканчивается, когда открываемый предмет от­крыт; действие, обозначаемое глаголом tomber (‘упасть’), прекращается, как только падающий предмет достигает поверхности, на которую падает.
Наряду с выражением момента завершения действия французские предельные глаголы могут обозначать эти же действия не доведенными до их предела, в процессе их протекания.
Поэтому предельные глаголы ouvrir и tomber соответ­ствуют как русским глаголам совершенного вида ‘открыть’ и ‘упасть’, так и глаголам несовершенного вида ‘откры­вать’ и ‘падать*.
ouvrir \ tomber J (французские пре­дельные глаголы)
[открыть упасть
(русские глаголы совер­шенного вида)
[открывать падать
(русские глаголы несо­вершенного вида)
б) К непредельным глаголам относятся глаголы, в зна­чении которых не заложено представление о завершении действия, например, aimer ‘любить’, attendre ‘ждать’, pleu­rer ‘плакать’ и др.
Французские непредельные глаголы способны выражать: 1) действие, длящееся беспредельно, 2) момент начала действия и 3) действие, ограниченное определенным про­межутком времени.
Так, глагол aimer означает — ‘любить’ и ‘полюбить’, глагол attendre — ‘ждать’ и ‘прождать’ (например, 2 часа), pleurer ‘плакать’, ‘заплакать’, ‘проплакать’ (например, всю ночь).
Иначе говоря, французские непредельные глаголы мо­гут соответствовать как русским глаголам несовершенного вида, так и глаголам совершенного вида с приставками за, по-, про- и др.
любить
ждать
aimer
attendre |
pleurer J
(французские не­предельные гла­голы)
плакать полюбить заплакать
прождать проплакать
(русские глаголы несо­вершенного вида)
(русские глаголы совер­шенного вида, выра­жающие начало дей­ствия)
(русские глаголы совер­шенного вида, дейст­вие ограничено каким- то промежутком вре­мени)
В зависимости от того, с какими словами сочетается в предложении данный глагол, или от того, в какой форме он употреблен1, значение предельности или непредельности глагола может подчеркиваться или опровергаться.
Так, например, непредельный глагол aller (‘идти’) упо­требляется обычно в предложении с обстоятельственными словами, которые могут или подчеркивать его непредель- ность — Il va le long du chemin. — ‘Он идет по дороге’,— или ставить предел совершению действия — Il va jusqu’à la porte. — ‘Он идет до двери’. В другом случае: в пред­ложении— Le plancher est lavé tous les jours. — ‘Пол моют (моется) ежедневно’ — предельный глагол laver (‘вымыть’, ‘мыть’) приобретает значение повторяемости действия, ко­торое сообщается ему обстоятельством времени «tous les jours ».
Переходные и непереходные глаголы (Verbes transitifs et intransitifs)
Переходными называются такие глаголы, которые вы­ражают действие, непосредственно переходящее на какой- либо предмет или, иначе говоря, глаголы, которые могут сопровождаться прямым дополнением, то есть, во фран­цузском языке дополнением, присоединяемым к глаголу без предлога. Это беспредложное дополнение называется complément d’objet direct. В русском языке прямое допол­нение— это дополнение в винительном падеже:
1 О взаимодействии видовой характеристики глагола и личной или неличной формы глагола см. стр. 131 и 132.
Elle ouvrit son sac à main et prit un journal (F. Mau­riac).— Она открыла сумку и вынула газету.
К непереходным глаголам относятся:
1) глаголы, которые не могут иметь прямого дополне­ния, например:
Cet homme a vieilli. — Этот человек постарел.
Son travail dura plus d’une semaine (P. Boulle). — Его работа продолжалась больше недели.
2) глаголы, которые употребляются только с косвенным (т. е. с предложным) дополнением, например:
Je pense au voyage que je ferai en été. — Я думаю о путешествии, которое совершу летом.
Christophe appuie sa joue sur son assiette pour mieux jouir de tout ce bonheur (R. Rolland). — Кристоф прижима­ется щекой к тарелке, чтобы лучше насладиться всем этим счастьем.
Примечание.—В словаре переходность и непереходность гла­гола отмечается обозначениями vt (verbe transitif—переходный гла­гол) или vi (verbe intransitif — непереходный глагол.)
Принадлежность глаголов к группе переходных или не­переходных глаголов не всегда неизменна. Многие глаго­лы, иногда изменяя при этом свое значение, могут быть то переходными, то непереходными. Например: finir — ‘кончать’ (переходный глагол):
Avez-vous fini votre travail? — Вы кончили свою рабо­ту?
finir — ‘кончаться’ (непереходный глагол)
La leçon finit à midi. — Урок кончается в полдень, sortir — ‘выходить’ (непереходный глагол)
Il sort de la maison de grand matin. — Он выходит из дома рано утром.
sortir — ‘вынимать’ (переходный глагол)
Il sortit une lettre de sa serviette. — Он вынул письмо из своего портфеля. И др.
Следует отметить, что переходность и непереходность в русском и французском языках не всегда совпадают. Из наиболее употребительных глаголов такого рода можно упомянуть следующие:
admirer vt восхищаться кем-либо или чем-
либо
aider vt applaudir vt dominer vt
regarder vt
suivre vt
помогать кому-либо аплодировать кому-либо господствовать, возвышаться над кем-либо или чем-либо
смотреть на кого-либо, на что- либо
следовать за кем-либо
Nous admirons les toiles de ce jeune peintre soviétique. — Мы восхищаемся картинами этого молодого советского ху­дожника.
Il aide sa petite sœur à résoudre des problèmes d’arithmé­tique.— Он помогает своей маленькой сестре решать ариф­метические задачи.
Et la bonne elle-même regardait monsieur d’un œil émerveillé (G. de Maupassant).—И служанка сама смотрела на господина восхищенным взглядом.
Il vivait à côté de son père comme son ombre, le suivait aux champs, surveillait l’exécution de ses ordres (G. de Mau­passant).— Он жил около своего отца, как его тень, сле­довал за ним на поля, следил за выполнением его прика­заний.
Активная и пассивная форма глагола (Forme active et forme passive)
Активная форма глагола (действительный залог) указы­вает, что лицо или предмет, выступающие в роли подле­жащего, осуществляют действие, выражаемое глаголом.
В активной форме могут употребляться глаголы как переходные, так и непереходные в любом времени:
Vos amis vous attendront jusqu’au soir. — Ваши друзья будут вас ждать до вечера.
L’avion vole au-dessus de la mer. — Самолет летит над морем.
Nous sommes partis très tôt.—Мы отправились очень рано.
Если лицо или предмет в функции подлежащего не осуществляют действия, а испытывают его, являются его объектом, глагол употребляется в пассивной форме (стра­дательный залог). Пассивную форму могут иметь только переходные глаголы. Она образуется из глагола être в
любом времени и наклонении + participe passé переходно­го глагола; participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим.1
Сравнительная таблица примеров образования и значения активной и пассивной форм глагола
Время и наклонение
Активная форма (действительный залог)
Пассивная форма (страдательный залог)
Infinitif
Présent de l’in­dicatif
Passé composé
Futur simple
Conditionnel
présent
Subjonctif présent
Participe présent
aimer—любить
il aime—он любит
il a aimé—он любил, он полюбил
il aimera—он будет лю­бить, он полюбит
il aimerait—он любил бы, он полюбил бы je ne pense pas qu’il aime—я не думаю, что­бы он любил
aimant—любящий

être aimé—быть любимым il est aimé—он любим
(его любят)
il a été aimé—он был любим (его любили, его полюбили)
il sera aimé—он будет любим (его будут лю­бить)
il serait aimé—он был бы любим (его любили бы)
je ne pense pas qu’il soit aimé—я не думаю, что­бы он был любим (что­бы его любили)
étant aimé—будучи лю­бим
Различают два вида пассивной формы глагола:
а) пассивную форму действия, которая образуется при помощи вспомогательного глагола être в любом времени и наклонении, и participe passé переходного непредельного глагола:
Ce savant est beaucoup estimé dans notre pays et à l’é­tranger.— Этот ученый очень уважаем (его очень уважают) в нашей стране и за границей.
Ils pensaient que le monde est mal fait. Qui aime n’est pas aimé. Qui est aimé n’aime point. Qui aime et est aimé est un jour, tôt ou tard, séparé de son amour (R. Rolland).— Они думали, что мир плохо устроен. Кто любит — не лю­бим. Кто любим — совсем не любит. Кто любит и любим, когда-нибудь, рано или поздно, разлучается с предметом своей любви.
б) пассивную форму результата действия, которая обра­зуется из глагола être в любом времени и наклонении и participe passé переходного предельного глагола. В этом
ɪ О Значении и употреблении participe passé см- стр. 226
случае пассивная форма выражает не действие, а его ре­зультат:
Le plancher est lavé. — Пол вымыт (действие уже за­кончено и виден его результат).
Grimaud fit signe que le déjeuner était servi (A. Du­mas).— Гримо сделал знак, что завтрак подан.
Les deux fenêtres étaient ouvertes (G. Simenon). — Оба окна были открыты.
Перевод пассивной формы действия обычно труден, так как в русском языке страдательные причастия настоящего времени на -мый в сказуемом малоупотребительны, напри­мер : он ожидаем, он ненавидим и т. п. По-русски в этом случае употребляют обычно глагол в действительном залоге или местоименную форму глагола.
Например, предложение : Vos amis sont attendus demain можно перевести:
a) ваших друзей ждут завтра; б) ваши друзья ожидаются завтра.
Перевод этого предложения как «ваши друзья ожидаемы завтра» звучит по-русски искусственно.
Затруднителен также перевод пассивной формы дей­ствия в тех случаях, когда переходность и непереходность глагола в русском и французском языках не совпадают (см. стр. 148):
La jeune femme et le jeune homme s’étaient aperçu qu’­ils étaient suivis, et ils avaient doublé le cas (A. Dumas), „следовать за” ... глагол переходный по-французски и не­переходный по-русски). — Молодая женщина и молодой че­ловек заметили, что за ними идут, и ускорили шаг.
В ряде случаев результативное значение пассивной фор­мы или значение пассива действия подчеркивается кон­текстом, например:
Toutes les marchandises sont vendues. — Все товары проданы. (Товаров нет. Результат действия.)
Vous admettrez que les marchandises à votre comptoir sont vendues à peu près le double de ce qu’elles valent (G. Simenon). — Вы согласитесь, что товары в вашей конто­ре продаются приблизительно за двойную цену против то­го, что они стоят. (Товары и продолжают продаваться так дорого. Это;—действие.)
Время и наклонение глагола в пассивной форме опре­деляется только по форме глагола être :
La porte est fermée.—Дверь закрыта. В этом предло­жении глагол être стоит в présent de l’indicatif. Поскольку
здесь употреблено participe passé предельного глагола, имеющее результативное значение, то сказуемое предложе­ния в пассивной форме « est fermée » представляет результат действия в настоящем.
В предложении : La porte sera fermée. — Дверь будет закрыта — показан результат действия, который будет дос­тигнут к определенному моменту в будущем.
В предложении с глаголом-сказуемым в пассивной фор­ме подлежащее обозначает не субъект действия, а его объект :
Le travail est fait. — Работа сделана (кто-то ее сделал).
La lettre est écrite. — Письмо написано (кто-то написал письмо).
La curiosité de Bernard fut vivement excitée (P. Méri­mée).— Любопытство Бернара было сильно возбуждено.
Если нужно указать субъект действия, то при глаголе в пассивной форме он выражается так называемым косвен­ным дополнением действующего лица с предлогом par или de.
В большинстве случаев это косвенное дополнение упо­требляется с предлогом par :
Ce roman est écrit par un écrivain français d’aujourd’hui. — Этот роман написан современным французским писателем.
La vieille voiture de famille avait été cédée en effet à son gendre par le baron (G. de Maupassant). — Старая семей­ная карета была действительно отдана зятю бароном.
Дополнение с предлогом de встречается:
а) при глаголах, выражающих чувство или отношение
(к кому-либо или чему-либо):
La mère est aimée de ses enfants. — Дети любят свою мать.
Il est estimé de tout le monde. — Все его уважают;
б) при глаголах, употребленных в переносном смысле:
Le bureau était baigné de soleil (G. Simenon). — Каби­нет был залит солнечным светом;
в) в том случае, когда дополнение с предлогом не является реальным производителем действия:
Les murs de cette salle sont ornés de vieilles gravures. — Стены этого зала украшены старыми гравюрами.
§ 22. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА (La conjugaison)
Спряжением глагола называется изменение глагола по лицам, числам, наклонениям и временам. По типу спряже­
ния французские глаголы делятся на три группы: I и II группы— живое спряжение, III группа — архаическое. См. стр. 142—148.
Лицо и число
(La personne et le nombre)
Различают три лица глагола (1, 2, 3-е) и два числа (единственное и множественное). 1-е лицо единственного и множественного числа (la première personne du singulier et du pluriel — обозначает действие, выполняемое тем, кто говорит:
je travaille —я работаю nous travaillons —мы работаем
2-е лицо единственного и множественного числа обо­значает действие лица (или лиц), к которому обращена речь:
tu travailles —ты работаешь vous travaillez — вы работаете
3-е лицо единственного и множественного числа обозна­чает действие лица (или предмета), о котором идет речь:
il (elle) tombe —он (она) падает
ils (elles) tombent —они падают
Лицо и число глагола выражается окончаниями глагола и личными безударными местоимениями-подлежащими, сто­ящими при глаголе.
В роли подлежащего при глаголе в 3-м лице единствен­ного и множественного числа наряду с безударным личным местоимением могут быть употреблены: существительное, вопросительное или относительное местоимение qui, неоп­ределенно-личное местоимение оп, указательные и неопре­деленные местоимения и т. д.
Наклонение и время (Le mode et le temps)
Наклонение выражает отношение действия к действи­тельности, с т. з. говорящего лица. Во французском языке различают четыре наклонения: indicatif (изъявительное на­клонение), impératif (повелительное наклонение), conditionnel (условное наклонение) и subjonctif (сослагательное накло­нение).
Indicatif обозначает действие реальное, совершающееся в настоящем, прошедшем или будущем времени.
Impératif выражает побуждение к совершению действия, просьбу или приказание.
Conditionnel обозначает действие предполагаемое, воз­можное или действие, зависящее от выполнения какого-либо условия.
Subjonctif служит для обозначения действия, выража­ющего сомнение, предположение, возможность или жела­ние.
Действие в настоящем, прошедшем и будущем времени выражается во французском языке большим количеством глагольных форм. Каждое наклонение имеет несколько форм времени.
Времена бывают простые (temps simples), т. е. состоя­щие из одного спрягаемого глагола; сложные (temps com­posés), образуемые сочетанием простого времени одного из вспомогательных глаголов avoir или être и причастия про­шедшего времени (participe passé) спрягаемого глагола.
Indicatif имеет одно простое настоящее время — présent, пять форм прошедшего времени — две простые: passé sim­ple (прошедшее простое) и imparfait (прошедшее несовершен­ное) и три сложные: passé composé (прошедшее сложное), plus-que-parfait и passé antérieur (прошедшие предшеству­ющие), три формы будущего времени: две простые — futur simple (будущее простое) и futur dans le passé (будущее относительно прошедшего) и одну сложную — futur anté­rieur (будущее предшествующее).
К системе Indicatif примыкают две описательные фор­мы будущего и прошедшего времени: futur immédiat (бли­жайшее будущее) и passé immédiat (недавнее прошедшее).
Impératif имеет одну простую форму, совпадающую, за очень немногими исключениями, с определенными формами présent de l’indicatif.
Conditionnel имеет одно простое время — présent и одно сложное — passé.
Примечание. — Conditionnel présent совпадает по форме с futur dans le passé de l’indicatif.
Subjonctif имеет две простые формы времени: présent и imparfait и две сложные: passé и plus-que-parfait.
Примечание.—Plus-que-parfait du subjonctif может употреб­ляться также в значении conditionnel passé (прошедшего времени ус­ловного наклонения). Некоторые грамматисты называют эту форму: conditionnel passé deuxième forme (вторая форма conditionnel passé).
Образование времен французского глагола
Французский глагол имеет четыре основные формы, при помощи которых образуются времена всех наклонений гла гола. *
Эти четыре основные формы следующие:
1. Infinitif—неопределенная форма глагола.
2. Presént de l’indicatif — настоящее время изъявитель­ного наклонения.
3. Passé simple — простое прошедшее время изъявитель­ного наклонения.
4. Participe passé — причастие прошедшего времени.
1) От формы infinitif образуются:
a) Futur simple — будущее простое.
б) Futur dans le passé — будущее относительно прошед­шего и conditionnel présent — настоящее время условного наклонения.
2) От основ présent de l’indicatif образуются:
a) Imparfait de l’indicatif — одна из форм прошедшего времени изъявительного наклонения.
б) Présent du subjonctif — настоящее время сослагатель­ного наклонения.
в) Impératif — повелительное наклонение.
г) Формы на -ant — причастие настоящего времени и деепричастие.
3) От passé simple образуется: Imparfait du subjonctif — простое прошедшее время сослагательногонаклонения.
4) Из сочетания participe passé с вспомогательным гла­голом avoir или être образуются все сложные времена:
Indicatif : a) passé composé
б) plus-que-parfait
в) passé antérieur
г) futur antérieur
Conditionnel passé Subjonctif : a) passé
6) plus-que-parfait
Infinitif passé
Participe passé composé.
5) Из сочетания инфинитива с личными формами глаго­лов aller и venir образуются соответственно описательные формы futur immédiat и passé immédiat.
§ 23. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode indicatif)
Настоящее время (Présent)
Деление глаголов по группам
По типу спряжения французские глаголы делятся на три группы.
Тип спряжения определяется: 1) по окончанию инфини­тива; 2) по личным окончаниям глагола в единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения; 3) по изменяемости или неизменяемости основы.
Глаголы I группы
Большинство французских глаголов относится к I группе.
Признаки глаголов I группы:
1) окончание -ег в инфинитиве — parler— ‘разговаривать’, chanter — ‘петь’, fermer — ‘закрывать’:
2) личные окончания в единственном числе présent de l’indicatif, которые не произносятся:
1-е лицо -е; 2-е лицо -es; 3-е лицо -е.
Эти окончания присоединяются к основе глагола: pari-, chant-, ferm-.
Окончания множественного числа présent de l’indicatif являются общими для глаголов всех трех групп и, следо­вательно, не могут служить отличительным признаком гла­голов I группы:
1-е лицо -ons; 2-е лицо -ez; 3-е лицо -ent.
Окончание 3-го лица множественного числа настоящего времени -ent не произносится: ils parlent [il'parl].
3) неизменяемость основы глагола в indicatif présent.
Образец спряжения глагола I группы в présent de l’indicatif :
Parler
je parle nous parlons
tu parles vous parlez
il (elle) parle ils (elles) parlent
Особенности спряжения некоторых глаголов I группы:
а) У глаголов, основа которых оканчивается на букву -g, перед окончанием 1-го лица множественного числа -ons вставляется немое -е для сохранения звука [ʒ] основы:
manger —есть nous mangeons [mɑ'ʒɔ]
changer — менять nous changeons [jɑ'ʒɔ]
б) У глаголов с основой, оканчивающейся на -с, перед окончанием -ons буква с получает значок cédille (ç), для того чтобы она звучала как [s] ; тем самым сохраняется единая основа во всех формах:
lancer —бросать nous lançons [lɑ'sɔ]
commencer — начинать nous commençons [kɔmɑ'sʒ]
в) У глаголов с основой, оканчивающейся на -1 или -t, эти буквы удваиваются в орфографии перед немыми окон­чаниями, и в связи с этим изменяется корневой гласный:
appeler — звать [a'ple] j’appelle [ʒa'pel], tu appelles
jeter —бросать [ʒæ'te] je jette [ʒæ'ʒet], ils jettent
г) У некоторых глаголов с основой, оканчивающейся на -I, -t, а также с основой на -v, -n, -s, -m гласный основы -е [œ] перед немым окончанием изменяет свое звучание, становясь [е] и получает знак accent grave (è) :
geler замерзать —je gèle, il gèle
acheter покупать —elle achète, ils achètent lever поднимать
mener вести
peser весить и др.
д) Глаголы с основой, оканчивающейся на -oi или -ui, перед звучащими окончаниями получают в орфографии -оу и -иу, например:
employer — ‘употреблять’
nous employons, но: j’emploie, il emploie essuyer—‘вытирать’
vous essuyez, но: tu essuies, ils essuient и др.
Глаголы II группы
II группа глаголов не столь многочисленна, как первая; к ней относится около 400 глаголов.
Признаки глаголов II группы:
1) окончание -îr [i:r] в инфинитиве;
2) личные окончания в единственном числе présent de l’indicatif :
1-е лицо -s; 2-е лицо -s; 3-е лицо -t.
Эти окончания присоединяются к основе глагола.
3) изменяемость основы: для единственного числа осно­ва fini — [fin (корень) 4-i (суффикс)], для множественного числа основа finiss—[fin (корень)-}-iss (суффикс)].
Образец спряжения глагола П группы в présent de l’indicatif :
Finir — ‘кончать’
je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il (elle) finit ils (elles) finissent
Глаголы I и II групп представляют собой так называе­мое живое спряжение, так как по образцу их создаются и спрягаются вновь образующиеся в языке глаголы, напри­мер: téléviser — ‘передавать по телевидению’, atterrir — ‘причаливать’, ‘приземляться’; alunir — ‘прилуняться’.
Глаголы III группы
К Ш группе относится около 100 глаголов. Эта группа состоит из глаголов, по образцу которых во французском языке новые глаголы более не создаются. Поэтому глаго­лы III группы называются глаголами «архаического» или «мертвого» спряжения. Но, как наиболее употребительные, они продолжают сохраняться в языке.
Глаголы III группы не имеют того единообразия форм, которое характерно для глаголов I и II групп.
Признаки глаголов III группы:
1) типы окончаний инфинитива: -ir (у глаголов, не имеющих суффикса -iss-) или -oir, -ге и -ег (только у двух глаголов: aller — ‘идти’ и envoyer — ‘посылать’);
2) личные окончания в единственном числе présent de l’indicatif :
а) 1-е лицо -s; 2-е лицо -s; 3-е лицо -t.
Окончание -t опускается после -d и -t корня.
б) 1-е лицо -е; 2-е лицо -es; 3-е лицо -е.
3) изменяемость основы (чередование основ сокращен­ных и полных, ударных и безударных).
Несмотря на многообразие форм, большая часть глаго­лов III группы может быть распределена на 9 подгрупп, каждая из которых объединяет глаголы с одинаковыми признаками спряжения.
Глаголы, изменяющие основу в présent de l’indicatif
А. Глаголы, сокращающие основу (т. е. теряющие по­следний согласный основы перед согласным окончания) в единственном числе présent de l’indicatif.
I подгруппа. К этой подгруппе относятся следующие глаголы с окончанием инфинитива на -ir: sortir—‘выхо­дить’, partir — ‘уезжать’, sentir — ‘чувствовать’, mentir — ‘лгать’, servir — ‘служить’, dormir — ‘спать’, se repentir — ‘раскаиваться’ и их производные.
Sortir
Основы: полная -sort-; неполная sor- nous sortons vous sortez ils (elles) sortent подгруппе относятся глаголы с на -ге, а именно: connaître —
je sors tu sors il (elle) sort
II подгруппа. К этой окончанием инфинитива ‘знать’, paraître ‘казаться’ и все производные от них.
Особенности этих глаголов: 1) вставное -t перед -г в инфинитиве, 2) accent circonflexe над -i (Î) перед -t.
Connaître
Основы: полная connaiss-; неполная connai- nous connaissons vous connaissez ils (elles) connaissent
подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ге (глаголы на -uire) : conduire — ‘вести’, produire ‘производить’, traduire — ‘переводить’, construire — ‘строить’ и др.
je connais tu connais il (elle) connaît
III подгруппа. К этой
Conduire
Основы: полная conduis-; неполная condui- nous conduisons vous conduisez ils (elles) conduisent
je conduis tu conduis il (elle) conduit
IV подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ге типа attendre — ‘ждать’, répandre — ‘рассыпать’, répondre — ‘отвечать’, perdre — ‘те­рять’, mordre — ‘кусать’ и др.
Особенности этих глаголов: 1) отсутствие окончания -t в 3-м лице единственного числа; 2) сохранение только в написании в единственном числе настоящего времени ко­нечной согласной основы.
Attendre
Основы: полная attend — [a'tɑ:d] ; неполная attend — [a'tð] j'attends [ʒa'ta] tu attends il (elle) attend
V подгруппа. К этой
nous attendons [nuzatâ’d5] vous attendez ils (elles) attendent
подгруппе относятся глаголы с
окончанием инфинитива на -ге (глаголы на -aindre, -eindre, -oindre), а именно: craindre — бояться’, plaindre—‘жа­леть’, peindre — ‘рисовать’, joindre—‘соединять’ и др.
Особенности этих глаголов: 1) вставное -d в инфинити­ве между основой и окончанием; 2) назализация гласной неполной основы перед согласным окончания.
Craindre
Основы: полная eraign-[krɛʃi] — гласный звук — не носовой неполная erain-[kre] — гласный звук — носовой nous craignons vous craignez ils (elles) craignent
je crains tu crains il (elle) craint Б. Глаголы с чередованием гласного ударной и безудар­ной основы, сокращающие ударную основу перед согласным окончания.
VI подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ir : venir — ‘приходить’, tenir — ‘держать’ и производные от них.
Venir
Основы: ударная неполная vien- [vjë] ; гласный осно­вы — носовой (в единственном числе перед согласным окончания);
ударная полная vienn- [vjen] ; гласный основы не но­совой (в 3-м лице множественного числа);
безударная ven- [vœn] — гласный основы не носовой (в 1 и 2-м лице множественного числа и в инфинитиве)
je viens tu viens il(elle) vient
nous venons vous venez ils(elles) viennent
VII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -oir: recevoir — ‘получать’, apercevoir—‘замечать’, devoir — ‘долженствовать’, conce­voir— ‘понимать’ и др.
Recevoir
Основы: ударная неполная reçoi- [rœ'swa] ударная полная reçoiv- [ræ'swa:v] безударная recev- [rœ'sœv]
je reçois tu reçois il (elle) reçoit
nous recevons vous recevez ils (elles) reçoivent
VIII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -oir: vouloir—‘хотеть’, pou­voir— ‘мочь’, valoir — ‘стоить’ и др.
Vouloir Pouvoir
Основы: ударная неполная ven- peu- ударная полная veul- peuv- безударная voul- pouv- je veux1 je peux (je puis)
tu veux tu peux
il (elle) veut il (elle) peut
nous voulons nous pouvons
vous voulez vous pouvez
ils (elles) veulent ils (elles) peuvent
1 Окончание -ɪ в 1 и 2-м лице единственного числа отличает гла­голы типа vouloir от остальных глаголов Ш группы.
Следует отметить, что указанный принцип чередования ударных и безударных, полных и неполных основ одина­ков для всех глаголов VI, VII и VIII подгрупп.
Глаголы, не изменяющие основы в présent de l’indicatif
IX подгруппа. К этой подгруппе отосятся глаголы с окончанием инфинитива на -ir, а именно: ouvrir — ‘откры­вать’, couvrir—‘покрывать’, offrir—‘предлагать’, souffrir — ‘страдать’ и производные от них.
Особенности спряжения те же, что у глаголов I груп­пы (см. стр. 142).
Ouvrir
Основа ouvr-
j'ouvre nous ouvrons
tu ouvres vous ouvrez
il (elle) ouvre ils (elles) ouvrent
Остальные глаголы III группы, не входящие в под­группы (всего около 30), следует запоминать каждый в отдельности. Например, глаголы être — ‘быть’, avoir — ‘иметь’, faire — ‘делать’, aller — ‘идти’ и др.
Etre
je suis nous sommes
tu es vous êtes
il (elle) est ils (elles) sont
Aller
je vais nous allons
tu vas vous allez
il (elle) va ils (elles) vont
Savoir
je sais nous savons
tu sais vous savez
il (elle) sait ils (elles) savent
Avoir
j’ai
nous avons
tu as
il (elle) a
vous avez
ils (elles) ont

Faire
je fais nous faisons
tu fais vous faites
il (elle) fait ils (elles) font
Voir
je vois nous voyons
tu vois vous voyez
il (elle) voit ils (elles) voient
Prendre
je prends
tu prends
il (elle) prend
nous prenons vous prenez ils (elles) prennent1
* Образцы спряжения других одиночных глаголов Ш группы см, в таблице спряжения наиболее употребительных глаголов III группы стр. 308.
§ 24. ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ И ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА (Forme négative et interrogative)
A. Отрицательная форма французского глагола обра­зуется при помощи двух отрицательных частиц ne и pas. В простых временах первая из них ставится перед глаго­лом, а вторая после него, например:
Parler
je ne parle pas tu ne parles pas il (elle) ne parle pas
nous ne parlons pas
vous ne parlez pas ils (elles) ne parlent pas
В отрицательном предложении могут быть только два отрицательных слова, поэтому, если употреблено какое- либо отрицательное наречие или местоимение, то частица pas выпадает. Например, встречаются следующие сочета­ния:
ne ... point совсем не ... ne ... jamais никогда не ...
ne ... plus больше не ... ne ... rien ничего не ...
пе ... guère почти не ... и др.
Je ne vous connais point. — Я вас совсем не знаю.
Il ne nous écrit plus. —Он нам больше не пишет.
Nous ne voyons rien. —Мы ничего не видим.
Б. Вопросительная форма простых времен французского глагола образуется двояким путем:
1) перестановкой глагола и местоимения-подлежащего (простая инверсия). При этом, между глаголом и место­имением ставится дефис.
Être
suis-je ? sommes-nous ?
es-tu ? êtes-vous ?
est-il ? sont-ils ?
est-elle ? sont-elles ?
Если глагол в 3-м лице единственного числа оканчива­ется на -е или -а, между глаголом и местоимением il, elle вставляется -t- для благозвучия: parle-t-il? — ‘разговаривает ли он?’, souffre-t-elle? — страдает ли она?’, va-t-il? — ‘идет ли он?’
2) с помощью вопросительного оборота est-ce que (не имеющего самостоятельного значения), причем в этом слу­чае сохраняется прямой порядок слов:
Venir
est-ce que je viens? est-ce que tu viens? est-ce qu’il vient? est-ce qu’elle vient?
est-ce que nous venons? est-ce que vous venez?
est-ce qu’ils viennent? est-ce qu’elles viennent?
Употребление оборота est-ce que является обязатель­ным для 1-го лица единственного числа présent de l’indi­catif :
est-ce que je parle? est-ce que je lis? и т. п.
Употребление инверсии в 1-м лице единственного числа настоящего времени допускается только для очень неболь­шого числа глаголов:
ai-je? имею ли я?
dois-je? должен ли я?
sais-je? знаю ли я?
suis-je? нахожусь ли я?
puis-je? могу ли я?
vais-je? иду ли я?
Примечание. — В вопросительно-отрицательной форме глагол и местоимение-подлежащее меняются местами, а частицы ne и pas ста­вятся: ne перед глаголом, a pas после местоимения-подлежащего:
Ne dormez-vous pas? — Вы не спите?
Ne travaille-t-il pas? — Он не работает?
§ 25 МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ (Verbes pronominaux)
Местоименными глаголами называются глаголы, сопро­вождаемые в инфинитиве возвратным местоимением se : se laver — ‘мыться’, s’habiller — ‘одеваться’, se battre — ‘драться’.
При спряжении местоименных глаголов возвратное местоимение se сохраняется только в 3-лице единственного и множественного числа: il se lave — ‘он моется’, ils se lavent — ‘они моются’.
В 1 и 2-м лице единственного и множественного числа вместо возвратного местоимения se употребляются формы личных местоимений-дополнений: me, te, nous, vous, согла­сующиеся в лице и числе с подлежащим: je те lave — ‘я моюсь’; tu t’habilles — ‘ты одеваешься’; nous nous arrê­tons— ‘мы останавливаемся’; vous vous peignez — ‘вы при­чесываетесь’.
Местоименные глаголы по типу спряжения могут от­носиться ко всем трем группам, например: se peigner —
‘причесываться’ Ï гр., se réjouir — ‘радоваться’ — II гр., se souvenir — ‘вспоминать’ — III гр. и т. п.
Спряжение местоименного глагола в présent de Vindicatif
Se laver
Утвердительная форма je me lave nous nous la­vons tu te laves vous vous la­vez il (elle) se ils (elles) se lave lavent
Отрицательная форма
je ne me lave nous ne nous
pas lavons pas
tu ne te laves vous ne vous pas lavez pas
il (elle) ne se ils (elles) ne lave pas se lavent
pas
Вопросительная форма
est-ce que je me lave? est-ce que je me lave?
te laves-tu? est-ce que tu te laves?
se lave-t-il (elle) ? est-ce qu’il (elle) se lave ?
nous lavons-nous ? est-ce que nous nous lavons ?
vous lavez-vous ? est-ce que vous vous lavez ?
se lavent-ils (elles)? est-ce qu’ils (elles) se lavent?
При спряжении местоименного глагола в отрицатель­ной форме второе местоимение (me, te, se и др.) сохраня­ет свое место перед глаголом; частица ne ставится между первым и вторым местоимением:
Il ne se repose pas après le dîner.—Он не отдыхает после обеда.
При спряжении местоименного глагола в вопроситель­ной форме местоимение-подлежащее ставится после глаго­ла, а местоимение-дополнение перед глаголом:
Те lèves-tu tôt ? — Ты встаешь рано?
Se dépêchent-ils?—Они торопятся?
В повелительном наклонении в утвердительной форме местоимение-дополнение стоит после глагола, а во 2-м ли­це единственного числа вместо безударной формы употреб­ляется ударная:
Lève-toi vite ! — Вставай быстро!
Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!—Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
В отрицательной форме повелительного наклонения ме­стоимение-дополнение ставится перед глаголом:
Ne t’arrête pas si souvent ! — Не останавливайся так часто!
Ne vous dépêchez pas ! — Не торопитесь!
В неличных формах (infinitif, participe présent, partici­pe passé composé, gérondif) местоименный глагол употреб­ляется с возвратным местоимением, которое принимает лицо и число действующего лица:
Tu dois te promener un peu. — Ты должен немного по­гулять.
En m’habillant, je répétais ma leçon. — Одеваясь, я по­вторял свой урок.
J’ai vu les enfants se battant dans la cour. — Я увидел дерущихся во дворе детей.
Значение местоименных глаголов
Следует различать следующие категории местоименных глаголов по их значению:
1) Глаголы прямо-возвратные, у которых место- имение se является прямым дополнением. Здесь субъект является одновременно и объектом действия, например: se laver — ‘мыться’, se peigner — ‘причесываться’, s’habiller — ‘одеваться’, se regarder—‘смотреть на себя’ и т.п.
Busard se tourna vers nous et sourit (R. Vailland).— Бюзар повернулся к нам и улыбнулся.
2) Глаголы взаимно-возвратные, выражающие взаимность, т. е. обмен действиями между двумя или не­сколькими субъектами. Местоимение se у этих глаголов может быть прямым или косвенным дополнением, напри­мер: s’aimer — ‘любить друг друга’, se rencontrer — встре­чаться’, se battre — ‘драться’, se voir — видеться, se parler — ‘говорить друг с другом’, se ressembler — ‘быть похожими друг на друга’ и т. п.:
Vous ne vous voyez presque jamais, toi et ton frère.— Вы с братом почти никогда не видитесь.
Les deux sœurs se ressemblent beaucoup. — Обе сестры очень похожи друг на друга.
3) Глаголы косвенно-возвратные, где второе местоимение (me, te, se и др.) является косвенным допол­нением дательного падежа. Так, в предложениях:
Je me lave les mains — Я мою (себе) руки.
Il s’est cassé la jambe. — Он сломал (себе) ногу — пря­мыми дополнениями являются существительные les mains и la jambe, а местоимения me и se — косвенными дополне­ниями (мне, себе).
Tu te frottes les yeux et tu bâilles, as-tu sommeil? — Ты трешь (себе) глаза и зеваешь, хочешь спать?
Elle s’acheta du linge. — Она купила (себе) белья.
4) Местоименные глаголы в пассивном зна­чении, где субъект не осуществляет действия, а испыты­вает его:
Ces livres se vendent mal. — Эти книги продаются плохо.
En une minute la nouvelle s’était répandue de pièce en pièce (G. Cogniot). — В одну минуту новость распространи­лась по комнатам.
Все вышеперечисленные четыре типа местоименных гла­голов относятся к непостоянно-местоименным глаголам, т. е. к глаголам, которые могут употребляться как в ме­стоименной, так и в неместоименной форме, сравним:
1) se laver — ‘мыться’, laver — ‘мыть’;
2) s’aimer — ‘любить друг друга’, aimer — ‘любить’ и т. п.
5) Местоименные глаголы так называемого среднего значения, у которых местоимение se не является ни пря­мым, ни косвенным дополнением и служит для того, что­бы придать глаголу непереходное значение. Среди место­именных глаголов среднего значения встречаются:
глаголы непостоянно местоименные:
se plaindre жаловаться
plaindre жалеть
se décider
решиться
décider
решать
se réjouir
радоваться
réjouir
радовать
se taire
молчать
taire
умолчать и т. д.
а также глаголы постоянно местоименные, т. е. глаголы,
употребляемые только в местоименной форме и всегда не­переходные:
se moquer насмехаться se souvenir вспоминать s’évader убегать
se repentir каяться s’emparer завладеть s’enfuir убегать
Примечание. — В некоторых случаях местоименная форма спо­собствует изменению значения глагола, например:
douter сомневаться — se douter подозревать rendre возвращать —se rendre отправляться
Местоименные глаголы во французском языке не всегда соответствуют русским глаголам на -ся и наоборот, на­пример:
se promener
гулять
rester
оставаться
se reposer
отдыхать
rire
смеяться
se souvenir
вспоминать
monter
подниматься
se taire
молчать
descendre
спускаться
§ 26. БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ОБОРОТЫ (Verbes et locutions impersonnels)
Безличные глаголы имеют одну только форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным место­имением il, которое выступает в роли подлежащего, но не обозначает действующего субъекта.
I) Глаголы, употребляющиеся только как безличные, обозначают явления природы. Только один глагол этого типа имеет значение необходимости:
pleuvoir
— il pleut
идет дождь
neiger
— il neige
идет снег
geler
— il gèle
морозит
tonner
— il tonne
гром гремит
grêler
— il grêle
идет град
falloir
— il faut
нужно
2) Некоторые непереходные глаголы, по природе не безличные, могут в форме 3-го лица единственного числа употребляться как безличные, с безличным местоимением il, например:
Il nous reste cinq minutes.— Нам остается пять минут. (Ср.: Quand il pleut, il reste à la maison. — ‘Когда идет дождь, он остается дома’, — где rester употребляется в личной форме.)
Chaque jour il m’arrive un malheur. — Каждый день со мной случается какое-нибудь несчастье.
(Ср.: Le train arrive à cinq heures. — Поезд прибывает в 5 часов.)
3) Глаголы avoir, être и faire, сочетаясь с другими частями речи, образуют безличные обороты:
а) Глагол avoir в сочетании с наречием у образует без­личный оборот il у а — ‘имеется’, ‘есть’:
il у a beaucoup de livres dans la bibliothèque de l’uni­versité.— В университетской библиотеке (имеется) много книг.
Оборот il у а может входить в состав группы слов, обозначающей обстоятельство времени, придавая ему зна­чение уже истекшего периода: il у a une heure — ‘час тому назад’; il у a deux ans—‘два года тому назад’ и т. п.
б) Глагол être образует безличные обороты в сочета­нии с прилагательным, существительным или наречием. Эти безличные обороты могут выражать:
время:
Il est temps. — Пора.
Il est déjà tard. — Уже поздно.
Il est six heures du soir. — Шесть часов вечера, и др.
возможность, необходимость:
Il est nécessaire. — Необходимо.
Il est possible. — Возможно, и др.
оценку:
Il est bon. — Хорошо.
Il est agréable. — Приятно.
Il est intéressant.—Интересно.
Il est clair. — Ясно, и др.
Глагол être образует также безличные обороты пассив­ного значения, сочетаясь с причастием прошедшего време­ни переходных глаголов:
Il est résolu. —Решено.
Il est défendu. —Воспрещается.
в) Глагол faire образует безличные обороты с сущест­вительным или прилагательным, обозначая различные яв­ления природы (погоду, температуру и пр.):
Il fait beau (temps). — Хорошая погода.
Il fait du vent.
Il fait chaud.
Il fait froid.
Il fait nuit.
Il fait jour.
Il fait sombre.
Il fait clair.
— Ветрено.
— Жарко.
— Холодно.
— Темно.
— Светло.
— Темно.
— Светло, и др.
4) Некоторые глаголы,
переходные или непереходные,
в местоименной форме становятся безличными, например: agir действовать il s’agit de ... речь идет о ...
trouver находить il se trouve оказывается
pouvoir мочь il se peut возможно и др.
Безличные глаголы и бой форме времени:
обороты могут встречаться в лю-
II faut partir aujourd’hui.
Il faudra partir demain.
Il fait beau.
Il faisait beau.
— Нужно уехать сегодня.
— Нужно будет уехать завтра.
— Хорошая погода.
— Была хорошая погода.
§ 27. ВРЕМЕНА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (Temps de l’indicatif)
Простые времена
(Temps simples)
Présent1
Présent de l’indicatif обозначает:
1) действие, которое совершается в настоящий момент:
Désiré pousse la porte vitrée de la cuisine. Sa mère est seule. Il l’embrasse (G. Simenon).—Дезирэ толкает стек­лянную дверь кухни. Его мать одна. Он ее обнимает.
2) действие, не относящееся к определенному времени (общее высказывание, научное положение и т. п.):
ɪ Об образовании indicatif présent см. стр. 142—148.
Le Soleil règle l’alternance des jours et des nuits.— Солнце регулирует чередование дней и ночей.
Tout est bien qui finit bien (proverbe). — Все хорошо, что хорошо кончается (пословица).
3) повторяющееся действие:
Je nv* lève à midi. Je viens ici, je déjeune... (G. de Maupassant). — Я встаю в полдень. Прихожу сюда, завтра­каю...
4) действие, относящееся к будущему:
Je pars demain. — Я уезжаю завтра.
Présent также выражает будущее действие, если употребляется в придаточном условном предложении после союза si (‘если’) в том случае, когда в главном предло­жении стоит форма будущего времени:
Je fermerai la fenêtre, s’il fait froid. — Я закрою окно, если будет холодно.
Futur simple
Futur simple обозначает действие будущее по отноше­нию к настоящему.
Основой для образования futur simple является инфи­нитив спрягаемого глагола. К основе прибавляются следу­ющие окончания:
Единственное число
Множественное число
1-е лицо -ai [е]
2-е лицо -as
3-е лицо -а
-ons
-ez
-ont
Глаголы I группы
Parler
je parlerai tu parleras il (elle) parlera
nous parlerons
vous parlerez ils (elles) parleront
Глаголы II группы
je finirai tu finiras il (elle) finira
Finir
nous finirons vous finirez ils (elles) finiront
Глаголы III группы
Глаголы подгрупп I и IX, типа sortir и ouvrir спря­гаются в futur simple так же, как глаголы II группы:
Sortir
je sortirai tu sortiras il (elle) sortira
nous sortirons vous sortirez ils (elles) sortiront
Все глаголы III группы, оканчивающиеся в инфинитиве на -re (attendre, conduire, connaître, dire, écrire и др.), теряют конечное -е немое перед окончанием futur simple: j’attendrai, tu conduiras и т. п.
Некоторые глаголы III группы образуют futur simple от измененной основы. Это, например, глаголы être, avoir, savoir, aller, faire, pouvoir, vouloir, devoir, venir, voir, envoyer :
Etre Avoir
je serai tu seras
nous serons vous serez
j’aurai tu auras
nous aurons vous aurez
il (elle) sera
ils (elles) se­ront
il (elle) aura
ils (elles) au­ront
Aller j’irai nous irons Venir je viendrai nous viendrons Pouvoir je pourrai nous pourrons Devoir je devrai nous devrons
je verrai
Faire je ferai nous ferons Envoyer j’enverrai nous enverrons
Vouloir je voudrai nous voudrons Savoir je saurai nous saurons
Voir1
nous verrons
1 Спряжение в futur simple других глаголов Ш группы см. в «Таблице спряжения наиболее употребительных глаголов Ш группы», стр. 308.
Местоименный глагол
Se laver
je me laverai tu te laveras il (elle) se lavera
nous nous laverons vous vous laverez ils (elles) se laveront
Futur simple соответствует как простой, так и сложной форме будущего времени в русском языке:
Je lirai ce livre. — Я прочту и Я буду читать эту книгу.
Futur simple употребляется в простых или независимых предложениях:
Je lui écrirai une lettre. — Я напишу ему письмо.
Je vous prêterai volontiers le livre que vous me deman­dez.— Я охотно дам вам книгу, которую вы у меня про­сите;
в придаточных предложениях, выражая действие будущее по отношению к настоящему:
Mon frère m’écrit qu’il partira dans trois jours. — Мой брат мне пишет, что он выедет через три дня.
Futur dans le passé
Futur dans le passé обозначает действие будущее отно­сительно прошедшего.
Futur dans le passé имеет своей основой (как и futur simple) инфинитив глагола, к которому присоединяются следующие окончания (окончания imparfait) :
Единственнное число
1 лицо -ais
2 лицо -als
3 лицо -ait
Множественное число
-ions
-lez
-aient
Глаголы, имеющие особую основу в futur simple (такие, как être, aller, vouloir, venir и др.), имеют ту же основу и в futur dans le passé.
Parler
je parlerais tu parlerais il (elle) parlerait
Aller
j’irais tu irais
il (elle) irait
nous parlerions nous irions
vous parleriez vous iriez
ils (elles) parleraient ils (elles) iraient1
Futur dans le passé употребляется главным образом в придаточных предложениях, когда действие главного пред­ложения выражено глаголом в любой форме прошедшего времени. Переводить futur dans le passé следует будущим временем:
On sentait qu’il pleuvrait bientôt (H. Barbusse). —Чув­ствовалось, что скоро пойдет дождь.
Imparfait
Imparfait de l’indicatif — форма прошедшего времени, обозначающая длившееся в прошлом действие, не связан­ное с представлением о его конце или начале. По значе­нию imparfait соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида:
Je lisais. — Я читал. Je dormais. — Я спал.
Imparfait образуется от основы 1-го лица множествен­ного числа présent de l’indicatif прибавлением следующих
окончаний:
Единственное число 1-е лицо -ais 2-е лицо -ais 3-е лицо -ait
Глаголы I группы
Parler (nous parlons) je parlais tu parlais il (elle) parlait nous parlions vous parliez ils (elles) parlaient
1 Futur dans le passé совпадает (см. стр. 159).
Множественное число
-ions -iez -aient
Глаголы II группы
Finir (nous finissons)
je finissais tu finissais il (elle) finissait nous finissions vous finissiez ils (elles) finissaient
по форме c Conditionnel présent
Глаголы III группы
Sortir (nous sortons)
je sortais tu sortais il (elle) sortait
nous sortions vous sortiez ils (elles) sortaient
Глагол être имеет в imparfait особую основу:
j’étais tu étais il (elle) était
nous étions vous étiez ils (elles) étaient
Местоименный глагол
Se laver
je me lavais tu te lavais il (elle) se lavait
nous nous lavions vous vous laviez ils (elles) se lavaient
Imparfait de l’indicatif употребляется:
1. В простых предложениях:
a) в описаниях:
L’avenue était déserte maintenant. Seuls, deux sergents de ville se promenaient auprès de la station des fiacres, et sur la chaussée à peine éclairée par les becs de gaz une file de voitures de légumes allait aux Halles. Les conducteurs dormaient (d’après G. de Maupassant).—Теперь улица была пустынной. Только двое полицейских расхаживали около стоянки фиакров, и по мостовой, едва освещенной светом газовых рожков, тянулась к рынку вереница нагруженных овощами телег. Возчики спали.
б) для выражения действий привычных или повторяв­шихся в прошлом, что часто подчеркивается обстоятель­ственными словами: souvent — ‘часто’, jamais — ‘никогда’, toujours — ‘всегда’, chaque soir—‘каждый вечер’, tous les ans — ‘каждый год’, habituellement — ‘обычно’ и т.п.:
Tous les soirs nous l’attendions avec impatience. — Каж­дый вечер мы с нетерпением ждали его.
Darcy ne parlait jamais d’elle (P. Mérimée). — Дарси никогда о ней не говорил.
2. В придаточных предложениях:
а) для выражения действия, предшествующего дейст­
вию главного предложения, выраженному в présent de l’indicatif :
Mon camarade me raconte ce qu’il faisait hier. — Мой товарищ рассказывает мне о том, что он делал вчера.
б) для выражения действия одновременного с действием главного предложения, выраженным одной из форм про­шедшего времени:
Tout à coup elle aperçut une mouette qui traversait le ciel (G. de Maupassant).—Вдруг она заметила чайку, ко­торая летела по небу.
Ils allaient ensemble, le soir, dans la campagne... et comme Gottfried oubliait toujours l’heure, on revenait très tard (R. Rolland).—Они ходили вместе вечером по полям... и так как Готтфрид забывал всегда о времени, возвраща­лись очень поздно.
Passé simple
Passé simple обозначает действие прошедшее совершен­ное, не имеющее связи с настоящим. Passé simple употреб­ляется в повествовании о прошлом, в книжном литератур­ном языке.
Passé simple — это одна из основных форм француз­ского глагола (см. стр. 141). Формы passé simple глаго­лов всех трех групп характеризуются как личными окон­чаниями, так и гласными, предшествующими окончаниям. В связи с этим, личные окончания глаголов в passé simple даны ниже в сочетании с этими гласными.
Характерным гласным для глаголов I группы является гласный -а.
Единственное число Множественное число
1-е лицо -ai [е] -âmes
2-е лицо -as -âtes
3-е лицо -a -èrent
Примечание. —В 1-м лице единственного числа а в сочета­нии с -i звучит как [е]. Только для 3-го лица множественного числа характерен гласный -è [е].
Parler
je parlai nous parlâmes
tu parlas vous parlâtes
il (elle) parla ils (elles) parlèrent
Два глагола III группы — aller и envoyer — спрягаются в passé simple так же, как и глаголы I группы.
У глаголов II группы предшествует окончанию глас­ный -Î. Он неизменен во всех лицах passé simple.
Единственное число
Множественное число
1-е лицо -is
2-е лицо -is
3-е лицо -it
-îmes -îtes -irent
Finir
je finis tu finis il (elle) finit
nous finîmes vous finîtes ils (elles) finirent
У глаголов III группы встречаются как гласный -i (для подгрупп, типа attendre, sortir, ouvrir, craindre, construire), так и гласный -и (для подгрупп, типа connaître, recevoir, vouloir). Эти гласные неизменны во всех лицах passé sim­ple.
Attendre
j’attendis tu attendis
Vouloir
il (elle) attendit nous attendîmes vous attendîtes
je voulus tu voulus il (elle) voulut nous voulûmes vous voulûtes
ils (elles) attendirent ils (elles) voulurent
Характерный гласный passé simple глаголов venir, tenir и их производных — носовое [ê] (-in в орфографии).
Venir
je vins tu vins il (elle) vint
nous vînmes vous vîntes ils (elles) vinrent
Спряжение глаголов avoir и être в passé simple :
Avoir
Etre
j’eus tu eus il (elle) eut nous eûmes
je fus tu fus il (elle) fut nous fûmes
vous eûtes vous fûtes
ils (elles) eurent ils (elles) furent
Другие одиночные глаголы III группы имеют в passé simple либо гласный -i, либо гласный -и, например: je fis (faire), je crus (croire) (см. стр. 309—312).
Значение passé simple в зависимости от видовой характеристики глагола
1) Passé simple предельных глаголов1 употребляется в повествовании для передачи цепи законченных однократ­ных действий, из которых каждое предыдущее своим за­вершением открывает путь следующему. Таким образом, видовая характеристика предельного глагола в форме со­вершенного прошедшего (passé simple) подтверждается этой формой глагола. На русский язык passé simple предельно­го глагола следует переводить прошедшим временем глаго­ла совершенного вида:
A tout ce torrent d’éloquence, don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref. Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris, puis s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et la mangea (d’après P. Méri­mée).— На весь этот поток красноречия дон Хозе ответил только двумя или тремя отрывисто произнесенными слова­ми. Тогда цыганка бросила на него взгляд, полный глу­бокого презрения; потом, усевшись по-турецки в углу комнаты, она выбрала апельсин, очистила его и съела.
2) Видовая характеристика непредельного глагола всту­пает в противоречие с формой совершенного прошедшего, и непредельный глагол в passé simple получает следую­щие значения:
а) значение действия, протекавшего в определенный промежуток времени. На ограничение во времени указы­вают обстоятельственные слова или группы слов. В этом случае passé simple можно переводить на русский язык прошедшим временем как совершенного, так и несовер­шенного вида :
1 О предельных и непредельных глаголах см. стр. 131
Nous attendîmes trois heures.—Мы ждали (или прож­дали) три часа.
Il rêva jusqu’au soir (V. Hugo).—Он мечтал (или про­мечтал) до. вечера.
б) значение начала действия с последующим неограни­ченным его продолжением. В русском языке для выраже­ния начала действия служат большей частью приставочные глаголы.
Il suivit le sentier.—Он пошел по тропинке.
Il se dissimula dans le buisson le plus proche et attendit (P. Vialar). — Он спрятался за ближайшим кустом и стал ждать.
On parla d’abord du malade, puis du temps qu’il faisait (G. Flaubert). — Заговорили сначала о больном, потом о погоде.
Et l’enfant s’arrêta et sanglota (P. Mérimée).—И ребенок остановился и зарыдал.
Passé simple непредельных глаголов употребляется в повествовании о прошлом наряду с passé simple глаголов предельных, сохраняя в повествовательной цепи указанные оттенки значений:
Un gendarme était assis près de la porte. L’homme ôta sa casquette et salua humblement le gendarme. Le gendarme sans répondre à son salut, le regarda avec attention, le sui­vit quelque temps des yeux, puis entra dans la maison de la ville (V. Hugo).—Жандарм сидел около двери. Человек снял фуражку и робко поклонился жандарму. Жандарм, не отвечая на его поклон, посмотрел на него, некоторое время следил за ним взглядом и затем вошел в ратушу.
Passé simple употребляется а) в независимых и б) в придаточных предложениях:
a) En ce moment, on frappa à la porte un coup assez violent (V. Hugo). — В этот момент в дверь громко пос­тучали.
б) Don José fronça le sourcil et leva une main d’un geste d’autorité qui arrêta la vieille aussitôt (P. Mérimée). —Дон Хозе: нахмурился и поднял руку властным движе­нием, которое сразу же остановило старуху.
Сложные времена (Temps composés)
Сложные временные формы во французском языке обра­зуются при помощи вспомогательных глаголов avoir или être в различных временах и причастия прошедшего време­ни (participe passé) спрягаемого глагола (см. стр. 227). Как вспомогательный глагол, так и причастие прошедшего вре­мени утрачивают здесь свое самостоятельное значение, и только их сочетание образует ту или иную временную форму. Всем сложным временам глагола свойственно зна­чение законченности действия, что дает возможность упот­реблять их для выражения действия,, предшествующего другому действию или определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем. В изъявительном наклонении три сложных формы прошедшего времени (passé composé, plus- que-parfait и passé antérieur) и одна сложная форма буду­щего времени (futur antérieur).
Passé composé
Passé composé обозначает действие прошедшее, закон­ченное. Passé composé чаще всего употребляется в разго­ворной речи, диалогах, в письмах, газетных сообще­ниях и т. п.
Passé composé образуется при помощи форм présent de l’indicatif вспомогательного глагола avoir или être и parti­cipe passé спрягаемого глагола.
Выбор вспомогательного глагола:
Все переходные глаголы (montrer — ‘показывать’, fer­mer— ‘закрывать’, lire'—‘читать’ и др.) и большинство непереходных глаголов1 (marcher — ‘ходить’, courir—‘бе­жать’ и др.) спрягаются во французском языке со вспомога­тельным глаголом avoir.
Со вспомогательным глаголом être спрягаются: а) несколько непереходных глаголов:
aller arriver
идти приезжать
venir partir
приходить уезжать
entrer
входить
sortir
выходить
1 О переходности и непереходности глаголов см. стр. 133
рождаться
naître рождаться monter подниматься tomber падать
умирать
mourir умирать
descendre спускаться rester оставаться
оставаться
Примечание.—Со вспомогательным глаголом être спрягаются также многие производные этих глаголов, например: revenir — ‘воз­вращаться*, devenir — ‘становиться’, rentrer — ‘возвращаться’, repar­tir — ‘снова уезжать’ и др.
б) все местоименные глаголы, например:
se laver мыться s’habiller одеваться
Образцы спряжения глаголов в passé composé
Montrer
Утвердительная форма
Отрицательная форма
j’ai montré tu as montré il (elle) a montré nous avons montré vous avez montré ils (elles) ont montré
je n’ai pas montré tu n’as pas montré il (elle) n’a pas montré nous n’avons pas montré vous n’avez pas montré ils (elles) n’ont pas montré
Вопросительная форма
ai-je montré?
as-tu montré?
a-t-il (elle) montré?
avons-nous montré? avez-vous montré? ont-ils (elles) montré?
В отрицательной форме сложных времен отрицательные частицы ne и pas (или слова, заменяющие pas) ставятся при вспомогательном глаголе:
Il n’est pas venu. —Он не пришел.
Je n’ai rien vu. —Я ничего не видел.
Elle n’a plus dormi. — Она больше не спала.
В вопросительной форме сложных времен инверсия про­исходит между вспомогательным глаголом и местоимением- подлежащим. Participe passé ставится после местоимения- подлежащего:
As-tu travaillé? — Ты поработал?
Ont-ils mangé?—Они поели?
Примечание. — Participe passé глаголов, спрягающихся со вспо­могательным глаголом avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением в том случае, если это прямое дополнение предшествует глаголу. Практически это происходит:
а) если прямое дополнение выражено личным безударным местои­мением:
Avez-vous vu ma sœur?—Oui, je l’ai vue hier. — Вы видели мою сестру? — Да, я ее видел вчера. Ср.: J’ai vu votre sœur hier;
б) если прямое дополнение выражено относительным местоимением- прямым дополнением, которое вводит определительное придаточное предложение:
Il me montre deux lettres qu’il a écrites. —Он показывает мне два письма, которые он написал. Ср.: Il a écrit deux lettres ;
в) в вопросительных предложениях, где прямое дополнение пред­шествует глаголу:
Quelles fleurs avez-vous choisies? — Какие цветы вы выбрали?

Sortir
Утвердительная форма
je suis sorti tu es sorti il est sorti elle est sortie
nous sommes sor­tis
vous êtes sortis
Отрицательная форма Вопросительная форма
je ne suis pas sorti suis-je sorti ?
tu n’es pas sorti es-tu sorti ?
il n’est pas sorti est-il sorti ?
elle n’est pas sortie est-elle sortie? nous ne sommes pas sommes-nous sortis ?
sortis
vous n’êtes pas sor- êtes-vous sortis? tis
ils sont sortis
ils ne sont pas sor- sont-ils sortis? tis
elles sont sorties
elles ne sont pas sont-elles sorties ? sorties
Participe passé тельным глаголом лежащим.
глаголов, спрягающихся со вспомога- être, согласуется в роде и числе с под-
Se laver1
Утвердительная форма
je me suis lavé
Отрицательная форма Вопросительная форма
je ne me suis pas me suis-je lavé?
lavé
tu t’es lavé il s’est lavé elle s’est lavée
tu ne t’es pas lavé t’es-tu lavé?
il ne s’est pas lavé s’est-il lavé?
elle ne s’est pas s’est-elle lavée? lavée
nous nous som­mes lavés
vous vous êtes lavés
ils se sont lavés
elles se sont la­vées
nous ne nous som­mes pas lavés
vous ne vous êtes pas lavés
ils ne se sont pas lavés
elles ne se sont pas lavées
nous sommes-nous lavés ?
vous êtes-vous la­vés?
se sont-ils lavés?
se sont-elles lavées ?
Participe passé местоименных глаголов согласуется в роде и числе с подлежащим, если второе местоимение гла­гола является прямым дополнением:
Elle s’est lavée. — Она вымылась.
Если же второе местоимение является косвенным до­полнением, то participe passé не согласуется с подлежа­щим:
Elle s’est lavé les mains. — Она вымыла (себе) руки.
Passé composé употребляется: I) в независимых предло­жениях, обозначая действие, законченное к настоящему моменту:
Maintenant je suis libre, j’ai fait ma commission.—Те­перь я свободен, я выполнил (свое) поручение;
2) в придаточных предложениях всех типов, обозначая действие, предшествующее другому действию в настоящем времени:
Devinez un peu ce qui m’est arrivé dans l’autobus! (Ph. Hériat). — Угадайте-ка, что со мной случилось в автобусе!
Кроме того, passé composé, подобно passé simple, может употребляться в повествовании о прошлом, выражая про­шедшее действие, не связанное с настоящим:
Mercredi matin cet homme a quitté le Grand Hôtel et s’est fait conduire à la gare du Nord où il a pris un billet
ɪ О значении местоименных глаголов и их спряжении в indicatif présent см. стр. 150
de chemin de fer pour Berlin (G. Simenon). — В среду утром этот человек покинул Гранд Отель и попросил отвезти его на Северный вокзал, где (он) взял билет на берлинский поезд.
Plus-que-parfait
Plus-que-parfait обозначает действие, закончившееся в прошлом до начала другого действия, тоже относящегося к прошлому, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом.
Plus-que-parfait образуется из вспомогательного глагола avoir или être в форме imparfait de l’indicatif и participe passé спрягаемого глагола1.
Montrer
j’avais montré tu avais montré
il (elle) avait montré nous avions montré vous aviez montré ils (elles) avaient montré
Se
je m’étais lavé tu t’étais lavé il s’était lavé elle s’était lavée
Sortir
j’étais sorti tu étais sorti il était sorti elle était sortie nous étions sortis vous étiez sortis ils étaient sortis elles étaient sorties
laver
nous nous étions lavés vous vous étiez lavés ils s’étaient lavés elles s’étaient lavées1 2
Plus-que-parfait соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида:
Il nous a dit qu’il avait fait des vers. — Он нам сказал, что написал стихи.
Plus-que-parfait употребляется:
1) в независимых предложениях, обозначая, что действие произошло раньше времени повествования:
1 О принципе выбора вспомогательного глагола см. стр. 166
2 Построение отрицательной и вопросительной формы то же, что и для passé composé (см, стр, 167)
Le soleit brillait, le vent avait chassé les nuages. — Светило солнце, ветер разогнал тучи.
Devant le tribunal militaire Grecea expliqua qu’en prison il avait vu des gens qu’on appelait communistes. Ses cama­rades de chaînes lui avaient montré le sort des travailleurs, l’injustice et l’absurdité du régime capitaliste (d’après H. Barbusse). — Перед трибуналом Гресеа объяснил, что в тюрьме он увидел людей, которых называли коммуни­стами. Его товарищи по заключению показали ему судьбу трудящихся, несправедливость и абсурдность капиталисти­ческого строя.
2) в придаточных предложениях всех типов при наличии любой формы прошедшего времени в главном, обозначая, что действие придаточного предложения совер­шилось раньше, чем действие главного.
Plus-que-parfait употребляется в придаточном предложе­нии независимо от того, какой промежуток времени разде­ляет действия главного и придаточного предложений. Например:
Quand j’avais fini mon travail, j’allai me promener.— Когда я закончил работу, я пошел гулять.
Cet homme élevait une petite fille qui avait perdu ses parents.—Этот человек воспитывал маленькую девочку, которая лишилась родителей.
Plus-que-parfait в придаточном предложении может получить значение многократности, если в главном предложении употреблено imparfait с таким значе­нием:
Quand Nanon avait lavé sa vaisselle, serré les restes du dîner, éteint son feu, elle quittait sa cuisine, séparée de la salle par un couloir, et venait filer du chanvre auprès de ses maîtres (H. de Balzac). — Когда Нанон кончала мыть посуду, запирала остатки обеда, гасила огонь, она ухо­дила из кухни, отделенной от зала коридором, и приходи­ла прясть коноплю в комнату хозяев.
Passé antérieur
Как и plus-que-parfait, passé antérieur обозначает дей­ствие, закончившееся в прошлом до начала другого дей­ствия, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом.
Passé antérieur образуется из вспомогательного глагола avoir или être в форме passé simple и participe passé спрягаемого глагола.1
Montrer
Sortir
j’eus montré tu eus montré il (elle) eut montré
nous eûmes montré vous eûtes montré ils (elles) eurent montré
je fus sorti tu fus sorti
il fut sorti
elle fut sortie nous fûmes sortis vous fûtes sortis ils furent sortis elles furent sorties
je me fus lavé tu te fus lavé il se fut lavé elle se fut lavée
Se laver
nous nous fûmes lavés vous vous fûtes lavés ils se furent lavés elles se furent lavées1 2
Passé antérieur соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида:
Lorsqu’il m’eut aperçu, il vint à moi. — Когда он уви­дел меня, он подошел ко мне.
Passé antérieur употребляется:
1) в отличие от plus-que-parfait главным образом в при­даточных предложениях обстоятельства времени, вводимых союзами quand, lorsque — ‘когда’, dès que, aussitôt que — ‘как только’, après que — ‘после того как’, à peine... que — ‘едва’ и т. п., обозначая действие, непосредственно пред­шествующее прошедшему действию главного предложения. Сказуемое главного предложения выражается обычно гла­голом в passé simple:
1 О принципе выбора вспомогательного глагола см. стр. 166—167
2 О построении отрицательной и вопросительной формы см. стр.
167—168
A peine fut-il entré, qu’il vit la dépêche qu’on lui avait apportée.1 — Едва он вошел, как увидел телеграмму, кото­рую ему принесли.
Dès que Ménestrel eut raccroché, il frappa à la porte qui lui faisait face et aussitôt l’ouvrit (R. Merle).—Как только Менестрель повесил трубку, он постучал в дверь, которая была напротив, и сразу же открыл ее.
2) в независимых предложениях — для обозначения за­конченного действия, совершившегося в прошлом в опре­деленный промежуток времени, указываемый обычно об­стоятельственными словами:
En huit jours, elle l’eut conquis et séduit par cette bonne humeur, cette franchise et cette simplicité (G. de Maupas- sant).—За восемь дней она покорила и пленила его этой жизнерадостностью, искренностью и простотой.
Passé antérieur — форма книжная и в разговорном языке не употребительна.
Futur antérieur
Futur antérieur обозначает действие, которое закончится к определенному моменту в будущем. Этот момент может быть точно указан обстоятельственными словами или опре­делен началом другого будущего действия, выраженного futur simple.
Futur antérieur образуется из вспомогательного глагола avoir или être в форме futur simple и participe passé спря­гаемого глагола.1 2
Montrer
Sortir
j’aurai montré tu auras montré il aura montré elle aura montré nous aurons montré vous aurez montré ils auront montré elles auront montré
je serai sorti tu seras sorti il sera sorti elle sera sortie nous serons sortis vous serez sortis ils seront sortis elles seront sorties
1 Союз à peine... que требует инверсии главных членов придаточ­ного предложения.
2 О принципе выбора вспомогательного глагола и о согласовании participe passé см. стр. 166—168
Se laver
je me serai lavé nous nous serons lavés
tu te seras lavé vous vous serez lavés
il se sera lavé ils se seront lavés
elle se sera lavée elles se seront lavées
Futur antérieur соответствует русскому будущему вре­мени совершенного вида:
Dans cinq minutes je serai parti. — Через пять минут я (уже) уйду.
Futur antérieur употребляется:
а) в независимых предложениях, например:
Demain, àcette heure, il sera arrivé à Paris. — Завтра в это время он уже прибудет в Париж.
Quand tu reviendras, Nicolas et moi aurons tout installé (H. Troyat). — Когда ты вернешься, мы с Николаем все уже расставим.
б) в придаточных предложениях, по преимуществу, об­стоятельства времени, например:
Quand j’aurai lu ce livre, je vous le prêterai.—Когда я прочту эту книгу, я вам дам ее почитать.
Ne prenez pas froid. Dès que nous serons sortis du port, le vent se lèvera (L. Lacombe). — Не простудитесь. Как только мы выедем из порта, поднимется ветер.
Futur antérieur может иметь модальное значение вероят­ности. В этом случае futur antérieur дает предположитель­ное объяснение уже совершившемуся факту. Проверить правильность предположения возможно только в будущем:
J’aurai laissé mes lunettes en haut. Courez vite me les chercher (R. Boylesve). — Я, наверное, оставил очки навер­ху. Сбегайте за ними поскорее.
В таком употреблении глагол в futur antérieur следует переводить прошедшим временем в сочетании с модальны­ми словами—/наверное’, ‘вероятно’ и т. п.
Temps immédiats
К системе времен indicatif примыкают также описатель­ные конструкции futur immédiat (будущее непосредствен­ное) и passé immédiat (прошедшее непосредственное). Они состоят из сочетания с инфинитивом личных форм глаголов aller и venir, соответственно теряющих в этом употребле­нии самостоятельное значение.
Futur immédiat
Futur immédiat имеет две формы:
1) Futur immédiat lre forme состоит из личных форм глагола aller в présent de l’indicatif и инфинитива спрягае­мого глагола и обозначает ближайшее будущее по отноше­нию к настоящему:
Revenir
nous allons revenir vous allez revenir ils (elles) vont revenir
je vais revenir tu vas revenir il (elle) va revenir
Futur immédiat lre forme употребляется как в книжном языке, так и в живой речи. Эту конструкцию на русский язык можно переводить будущим временем со словами ‘сейчас’, ‘скоро’ и т. п. или глаголом ‘собираться’ в соче­тании с инфинитивом:
C’est bien, je vais annoncer ça à nos amis, ils vont être contents (J. Laffitte).—Хорошо, я сейчас сообщу об этом нашим друзьям, они будут рады.
Je sais ce que tu vas me dire (M. Aymé). — Я знаю, что ты собираешься мне сказать.
Примечание.—В современном языке futur immédiat в ряде случаев может употребляться в значении простого будущего (futur simple) :
Il est probable que le projectile va tourner autour de la Lune et qu’il en deviendra le satellite, dit le président (J. Verne). — Вероятно, (что) снаряд будет вращаться вокруг Луны и (что он) станет её спут­ником, сказал президент.
2) Futur immédiat 2е forme (futur immédiat dans le passé — будущее непосредственное в плане прошлого) со­стоит из личных форм глагола aller в imparfait de l’indica­tif и инфинитива спрягаемого глагола и обозначает бли­жайшее будущее по отношению к прошлому:
Chanter
j’allais chanter nous allions chanter
tu allais chanter vous alliez chanter
il (elle) allait chanter ils (elles) allaient chanter
Futur immédiat dans le passé употребляется:
a) в придаточных дополнительных предложениях для выражения действия, которое произойдет в ближайшем бу­
дущем относительно прошлого, выраженного в главном предложении:
Il demanda ce qu’ils allaient faire maintenant (E. Zola). —Он спросил, что они сейчас будут делать.
Cette chute excita des applaudissements si bruyants et des rires si sonores, que je crus que le plafond allait nous tomber sur la tête (P. Mérimée).—Это падение вызвало такие шумные аплодисменты и такой громкий смех, что я подумал, что потолок сейчас обрушится нам на голову.
б) как в независимых, так и в придаточных предложе­ниях для выражения действия, которое должно было совер­шиться в ближайшем будущем, для выражения цели, наме­рения в плане прошлого. В таком употреблении futur immé­diat может быть переведен на русский язык выражениями: ‘должно быть’, ‘предстояло’ и т. п.:
La haine extrême, qui animait Julien contre les riches allait éclater (Stendhal).—Чрезвычайная ненависть к бога­чам, которой был полон Жюльен, должна была обязатель­но проявиться.
— C’est dans cette gourde, dit le shérif, qu’avait été enfer­mée, par les gens qui allaient mourir, la déclaration que nous venons de lire (V. Hugo). — В эту флягу,—сказал шериф, — люди, которым предстояло умереть, вложили заяв­ление, которое мы только что прочли.
в) для выражения действия, которое чуть не произошло, которое должно было произойти, но другое действие этому помешало. Оба действия относятся к плану прошлого. В этом случае futur immédiat dans le passé можно переводить на русский язык при помощи выражений ‘собираться что- либо сделать’, ‘чуть не... сделать что-либо’:
Quand madame de Piennes se leva pour sortir, elle allait laisser le bouquet sur la table, mais Arsène l’avertit de son oubli (P. Mérimée). — Когда мадам де Пьен встала, чтобы уйти, она чуть не оставила букет на столе, но Арсена на­помнила ей о нем.
Il allait tomber à douze ou quinze pieds plus bas, au milieu des leviers de la machine en action, qui l’eussent brisé, mais son père le retint de la main gauche (Sten­dhal).— Он чуть не упал вниз с высоты 12 или 15 футов прямо на рычаги работающей машины, которые переломали бы ему кости, но отец удержал его левой рукой.
Passé immédiat
Passé immédiat соответствует русскому прошедшему вре­мени совершенного вида в сопровождении обстоятельствен­ных слов: ‘только что’, ‘недавно’ и т. п.
Passé immédiat имеет две формы:
1) Passé immédiat Ге forme состоит из личных форм глагола venir в présent de l’indicatif и инфинитива спря­гаемого глагола с предлогом de.
Arriver
je viens d’arriver tu viens d’arriver il (elle) vient d’arriver
nous venons d’arriver vous venez d’arriver ils (elles) viennent d’arriver
Passé immédiat lrc forme обозначает действие прошед­шее законченное и непосредственно предшествующее на­стоящему:
Il répond qu’il vient de lire cette brochure.—Он отвеча­ет, что только что прочел эту брошюру.
— Rien de nouveau? — Un journaliste vient de téléphoner (G. Simenon). — Ничего нового? — Только что звонил какой- то журналист.
2) Passé immédiat 2е forme (passé immédiat dans le pas­sé) состоит из личных форм глагола venir в imparfait de l’indicatif и инфинитива с предлогом de.
Entrer
je venais d’entrer tu venais d’entrer il (elle) venait d’entrer
nous venions d’entrer
vous veniez d’entrer
ils (elles) venaient d’entrer
Passé immédiat 2e forme обозначает действие прошедшее и непосредственно предшествующее другому прошедшему действию:
Il répondit qu’il venait de lire cette brochure. — Он от­ветил, что только что прочел эту брошюру.
Il frappa chez le chef. Celui-ci venait de sortir (G. Si­menon).— Он постучал к шефу. A тот только что ушел.
Et je lui fis le récit de la scène qui venait de se dérou­ler (P. Benoit).—И я ему рассказал о той сцене, которая только что произошла.
Согласование времен indicatif (Concordance des temps de l’indicatif)
Согласованием времен называются правила употребле­ния времен глагола, отражающие отношение во времени одного действия к другому.
Формы времен французского глагола могут обозначать действия одновременные, предшествующие или последую­щие: а) по отношению к настоящему или будущему; б) по отношению к прошлому. /
Согласование времен наиболее отчетливо раскрывается в сложноподчиненном предложении:
1) Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в présent de l’indicatif или futur simple, то в при­даточном предложении употребляются:
а) для выражения действия одновременного — présent de l’indicatif :
Il répond qu’il se lève de bonne heure. — Он отвечает, что (он) встает рано.
Il répondra qu’il se lève de bonne heure.—Он ответит, что (он) встает рано.
б) для выражения действия последующего (бу­дущего)— futur simple или futur immédiat Ге forme:
Il répond qu’il se lèvera de bonne heure.—Он отвечает, что (он) встанет рано.
Il répond qu’il va se lever. — Он отвечает, что сейчас встанет.
Il répondra qu’il se lèvera de bonne heure. — Он отве­тит, что встанет рано.
Il répondra qu’il va se lever. — Он ответит, что скоро встанет.
в) для выражения действия предшествующе­го— passé composé, imparfait или passé immédiat lre forme.
Passé composé обозначает действие предшествующее, законченное, imparfait — незаконченное, passe immédiat — только что совершившееся
Il répond qu’il s’est levé de bonne heure. — Он отвеча­ет, что (он) встал рано.
Il répond qu’il se levait de bonne heure.—Он отвечает, что (он) вставал рано.
Il répond qu’il vient de se lever. — Он отвечает, что (он) только что встал.
Il répondra qu’il s’est levé de bonne heure.—Он отве­тит, что (он) встал рано.
Il répondra qu’il se levait de bonne heure. — Он отве­тит, что (он) вставал рано.
Il répondra qu’il vient de se lever. — Он ответит, что (он) только что встал.
Примечание. — Действие, предшествующее будущему действию do временных придаточных предложениях, выражается посредством futur antérieur :
Dès qu’il se sera levé, il ira à l’université.—Как только он вста­нет, он пойдет в университет.
2) Если сказуемое главного предложения выражено одной из форм прошедшего времени или условным наклонением, то в придаточном предло­жении употребляются:
’ а) для выражения действия одновременного — Imparfait, называемое в этом случае présent dans le passé :
Pendant qu’il se levait, nous attendions dans la chambre voisine.—Пока он вставал, мы ждали в соседней ком­нате.
Il a répondu qu’il se levait de bonne heure. — Он отве­тил, что (он) встает рано.
В дополнительном придаточном предложении imparfait следует переводить на русский язык настоящим временем.
б) для выражения действия последующего (будущего) употребляется futur dans le passé или futur immédiat dans le passé :
Il répondait qu’il se lèverait de bonne heure.—Он от­вечал, что встанет рано.
Il répondit qu’il allait se lever de bonne heure. — Он от­ветил, что собирается встать рано.
в) для выражения действия предшествующего употреб­ляются plus-que-parfait или passé immédiat dans le passé:
Il répondit qu’il s’était levé de bonne heure.—Он отве­тил, что встал рано.
Il répondit qu’il venait de se lever. — Он ответил, что только что встал.
Примечание. — Для выражения действия предшествующего другому прошедшему, в придаточном предложении обстоятельства вре­мени может употребляться также passé antérieur, но только если гла­гол в главном предложении стоит в passé simple :
Aussitôt qu’il se fut levé, il alla à l’université. — Как только он встал, он пошел в университет.
Таблица согласования времен indicatif
Proposition
Proposition subordonnée (придаточное предложение)
principale (главное предложе­ние)
Action simulta­née (действие одновременное)
Action pos­térieure (дей­ствие после­дующее)
Action antérieure (действие предшествую­щее)
Plan du pré­sent (план насто­ящего) Présent
Il répond Futur simple Il répondra
Plan du passé (план прош­лого)
Passé compo­sé
Il a répondu Passé simple Il répondit Imparfait
Il répondait Conditionnel présent
Il répondrait
Présent qu’il se lève de bonne heure.
Imparfait (présent dans le passé) qu’il se levait de bonne heure.
Примечание. В придаточном предложении обстоятельства времени и при­даточных опре­делительных действие, одно­временное с прошедшим, может быть выражено как формами impar­fait, так и фор­мами passé simple:
Je me levais quand il entra. Il prononça quel­ques mots que je ne pus pas comprendre.
Futur simple qu’il se lè­vera de bonne heure.
Futur immé­diat lre forme qu’il va se lever de bonne heure.
Futur dans le passé qu’il se lè­verait de bonne heu­re.
Futur immé­diat dans le passé qu’il allait se lever de bonne heure.
Passé composé qu’il s’est levé de bon­ne heure.
Imparfait qu’il se levait de bon­ne heure.
Passé immédiat lre forme qu’il vient de se le­ver de bonne heure.
Примечание. —В при­даточных предложе­ниях обстоятельства времени действие, предшествующее буду­щему, выражается формами futur anté­rieur:
Dès qu’il se sera levé, il ira à l’université.
Plus-que-parfait (passé dans le passé) qu’il s’était levé de bonne heure.
Passé immédiat dans le passé
qu’il vient de se lever de bonne heure.
Примечание. —В при­даточном предложении обстоятельства времени для выражения дейст­вия, предшествующего прошедшему, возможно употребление формы passé antérieur :
Aussitôt qu’il se fut le­vé, il alla à l’université.
§ 28. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode impératif)
Повелительное наклонение служит, как и в русском языке, для выражения приказания или запрещения:
Va, cours, voie, attrape-Ie! (V. Hugo). — Иди, беги, ле­ти, лови его!
N’entrez pas ɪ — Не входите !
Повелительное наклонение может также выражать прось­бу, совет или приглашение к действию:
Chantons ! — Споем !
Passez plutôt par ce sentier pour arriver plus vite au vil­lage. — Идите лучше по этой тропинке, чтобы прийти быст­рее в деревню.
Emmène-moi, emmène-moi, sanglotait Catherine (E. Zo­la).— Уведи меня, уведи меня, рыдала Катрин.
Образование повелительного наклонения
Повелительное наклонение имеет три формы: 2-е лицо единственного числа и 1 и 2-е лицо множественного числа:
Marche ! Marchons ! Marchez ! — Иди! Идем! Идите!
Для образования форм повелительного наклонения ис­пользуются соответствующие формы (2-е лицо единствен­ного числа и 1 и 2-е лицо множественного числа) настоя­щего времени изъявительного наклонения. Местоимение- подлежащее отбрасывается:
(Tu) finis ta lettre! —Кончай твое письмо!
(Nous) finissons notre lettre! — Кончим наше письмо!
(Vous) finissez votre lettre! —Кончайте ваше письмо!
Во 2-м лице единственного числа повелительного на­клонения глаголы I группы не имеют окончания -s:
Parle plus haut ! — Говори громче !
Donne-moi ton dictionnaire ! — Дай мне твой словарь!
Не принимают -s во 2-м лице единственного числа также глагол aller и те глаголы архаического спряжения, которые спрягаются в présent de l’indicatif по образцу
глаголов I группы (например, подгруппа ouvrir, глагол cueillir и др.):
— Иди быстрее!
— Открой дверь!
Va plus vite! —Иди быстрее!
Ouvre la porte ! — Открой дверь!
Cueille cette fleur! —Сорви этот цветок!
Пр имечание. — Глаголы I группы и вышеуказанные глаголы Ш группы во 2-м лице единственного числа impératif имеют -s перед наречными местоимениями en и у :
C’est une question importante, penses-у.—Это важный вопрос; по­думай о нем.
Vas-у vite I — Иди туда быстро!
Повелительное наклонение может иметь отрицательную форму:
Ne parle pas haut! —Не говори громко!
N’ouvrez pas la porte! —Не открывайте дверь!
Четыре глагола архаического спряжения имеют в пове­лительном наклонении особые формы:
avoir — aie, ayons, ayez
être — sois, soyons, soyez savoir — sache, sachons, sachez vouloir — veuille, veuillons, veuillez
Примечание. — Impératif глагола vouloir применяется для вы­ражения просьбы с оттенком официального обращения:
Veuillez me dire où se trouve votre chef. — Будьте добры (не бу­дет ли вам угодно) сказать мне, где находится ваш начальник.
Во 2-м лице présent de l’indicatif с инверсией глагол vouloir упо­требляется для смягчения приказания:
Voulez-vous lire! — читайте (пожалуйста).
Местоименные глаголы в повелительном наклонении имеют следующие формы:
Lave-toi !
Lavons-nous !
Lavez-vous !
Ne te lave pas!
Ne nous lavons pas ! Ne vous lavez pas!
Impératif, как указано выше, имеет только два лица. Для выражения приказания по отношению к 3-му лицу применяется сослагательное наклонение (subjonctif) (см. стр. 193).
§ 29. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode conditionnel)
Условное наклонение выражает действие возможное, предполагаемое или желаемое.
Условное наклонение получило свое название от слова la condition (условие), потому что это наклонение может обозначать предположительное действие, зависящее от оп­ределенного условия.
Образование времен conditionnel
Условное наклонение имеет два времени: настоящее — conditionnel présent (простое время) и прошедшее — condi­tionnel passé (сложное время).
Conditionnel présent совпадает по форме с futur dans le passé (см. стр. 159): имеет основу инфинитива глагола и окончания — те же, что у imparfait. У некоторых глаголов особые основы, совпадающие с такими же основами в fu­tur simple (см. стр. 157—158).
Travailler
je travaillerais tu travaillerais il (elle) travaillerait
nous travaillerions
vous travailleriez
ils (elles) travailleraient
Глаголы архаического спряжения, изменяющие основу при спряжении в futur simple, как, например, venir, pou­voir, savoir и др. образуют conditionnel présent от той же основы, что и futur simple:
Venir
Savoir
je viendrais
tu viendrais
il (elle) viendrait nous viendrions vous viendriez
ils (elles) viendraient
je saurais tu saurais il (elle) saurait nous saurions vous sauriez ils (elles) sauraient
(См. таблицу спряжения глаголов III группы, стр. 308)
Conditionnel passé образуется из conditionnel présent вспомогательного глагола avoir или être и participe passé спрягаемого глагола. Выбор вспомогательного глагола про­исходит по тем же правилам, что и для сложных форм времен изъявительного наклонения (см. стр. 166—167).
Parler
j’aurais parlé
tu aurais parlé
il (elle) aurait parlé
nous aurions parlé vous auriez parlé ils (elles) auraient parlé
Venir
je serais venu tu serais venu il serait venu elle serait venue nous serions venus vous seriez venus ils seraient venus elles seraient venues
Кроме этих двух временных форм, в значении услов­ного наклонения употребляется еще форма plus-que-parfait du subjonctif (см. стр. 192) (j’eusse parlé, il eût parlé, nous eussions parlé и т. д.). В таком употреблении subjonctif plus-que-parfait называют часто conditionnel passé 2е forme (см. subjonctif, стр. 204).
Времена условного наклонения могут употребляться как в независимых предложениях, так и в составе сложнопод­чиненных предложений.
Употребление conditionnel в независимых предложениях
Conditionnel (présent и passé) употребляется в независи­мых предложениях в следующих случаях:
1) Для выражения не настойчивого желания, причем conditionnel présent служит для выражения такого желае­мого действия, которое может осуществиться в будущем, a conditionnel passé выражает желание, которое не осуще­ствилось в прошлом:
Eh bien, je mangerais volontiers quelque chose, un rien, une volaille, un perdreau (H. de Balzac). — Ну, я съел бы охотно что-нибудь, какой-нибудь пустяк, домашнюю пти­цу, куропатку.
Quel dommage qu’il soit parti. Et moi, j’aurais voulu tant lui faire mes adieux! — Как жаль, что он уехал. А я так хотел с ним попрощаться!
2) Для выражения смягченного приказания, просьбы, совета или упрека. В этом случае часто встречаются глаголы devoir, vouloir, pouvoir, savoir в со­четании с инфинитивом другого глагола (так называемый conditionnel de politesse — для выражения вежливости):
Pourriez-vous me prêter ce livre? — Не могли бы вы одолжить мне эту книгу?
Voudriez-vous m’accorder un moment d’entretien, mon­sieur Burns? (G. Simenon). — Не согласились бы вы побесе­довать со мной одну минуту, господин Бэрнс?
3) Для выражения действия предполагаемого или возможного:
Pourquoi ne viendrais-tu pas travailler à la maison? Nous dînerions ensemble, puis nous nous mettrions chacun dans un coin, avec nos bouquins, nos papiers, nous ne nous gênerions pas (H. Troyat).—Почему бы тебе не прийти работать к нам? Ны пообедали бы вместе, потом располо­жились бы каждый в своем углу с нашими книжками и бумагами, мы бы не мешали друг другу.
Du linge jaunissait dans les armoires. Il lui sembla pour­tant qu’il y avait très peu de linge. Bon, sa sœur se serait mariée et aurait emporté sa part (P. Gamarra).— В шкафах лежало пожелтевшее белье. Ему, однако, показалось, что белья было очень мало. Ладно, вероятно, его сестра вы­шла замуж и увезла свою долю.
В первом предложении, где высказывается предположе­ние, относящееся к будущему, употребляется conditionnel présent. Во втором, где предполагаемое действие, возможно, уже имело место, употреблено conditionnel passé.
4) Для сообщения о факте, достоверность которого не установлена. В таком значении време­на conditionnel встречаются в газетных сообщениях со ссылкой (иногда лишь подразумеваемой) на какой-либо ис­точник. При переводе таких предложений на русский язык, часто добавляют к ним слова ‘якобы’, ‘по-видимому’, ‘ве­роятно’, ‘как говорят’, ‘будто бы’ и т. п.:
Selon des rumeurs qui circulaient à Londres cette semai­ne, les organisateurs du complot manqué envisageraient main­tenant de frapper directement dans la capitale: Kinshasa (L’Humanité). По слухам, которые распространялись на этой неделе в Лондоне, организаторы заговора якобы на­мереваются теперь выполнить свое намерение прямо в сто­лице Киншасе.
Un incendie a eu lieu hier ; il serait dû à l’inadvertance du concierge. — Вчера произошел пожар, по-видимому, он возник из-за недосмотра привратника.
5) В вопросительных или восклицательных предложе­
ниях, выражающих удивление, возмущение, беспо­койство или радость:
Lui, il ne tiendrait pas sa parole! — Он-то, да не сдер­жит он своего слова!
Lui, il n'aurait pas tenu sa parole L—Он, да не сдер­жал своего слова!
Seriez-vous blessé, mon ami? Vous êtes bien pâle (A. Dumas). — Не ранены ли вы, мой друг? Вы очень бледны.
Quoi! Depuis un mois, on aurait souffert inutilement... (E. Zola) — Как! Уже месяц, значит, страдали напрасно.
6) Для выражения предположения посредством сопо­ставления, сравнения по внешнему сходству. В этом слу­чае обычно употребляются глаголы dire (‘сказать’), croire (‘думать’) в форме conditionnel présent или passé при под­лежащем on : on dirait, on aurait dit, on croirait и т. п.
При переводе таких предложений следует пользоваться русскими оборотами: ‘как будто’, ‘можно (было бы) поду­мать’, сказать’ и т. п.:
Hein? Quel joli temps, nous cria-t-il... On se croirait au printemps (P. Gamarra). — Ну? Какая прекрасная пого­да, крикнул он нам... Как будто весна.
Elle s’est arrêtée pour écouter. On dirait la voix de Le­roux (J. Laffitte). <—Она остановилась, чтобы послушать. Как будто (можно было бы сказать, что) это голос Леру.
Употребление conditionnel для выражения действия, зависящего от условия
Условное наклонение (conditionnel) употребляется в главных предложениях тех сложноподчиненных предложе­ний, где придаточное выражает условие и вводится союзом si (‘если’, ‘если бы’). В таких условных придаточных предложениях употребляются только времена изъявитель­ного наклонения. (См. условные придаточные предложе­ния, стр. 303).
При этом различают следующие случаи:
1) Для выражения действия, возможного в буду­щем при определенном условии, в главном предложении употребляется conditionnel présent, а в условном придаточ­ном после союза si — imparfait de l’indicatif. Сказуемые как главного, так и придаточного предложения переводят на русский язык сослагательным наклонением:
S’il venait me voir, il me ferait plaisir. — Если бы он пришел меня повидать, он доставил бы мне удовольствие. (Он может еще прийти.)
Si Jacques voulait venir avec lui, ils iraient à pied jus­qu’à Marseille... (A. Daudet).■—Если бы Жак захотел пой­ти с ним, они пошли бы (могли бы пойти) пешком до Марселя.
Но если такое сочетание времен (conditionnel présent в главном предложении — imparfait de l’indicatif в придаточ­ном) относится к настоящему моменту, это значит, что действие уже не может осуществиться.
На отнесенность действия к настоящему моменту мо­гут указывать контекст или обстоятельственные слова, на­пример, à présent—‘сейчас’, maintenant — ‘теперь’, à l’ins­tant — ‘в данный момент’ и др.
Si j’étais libre maintenant, j’irais me promener.—Если бы я был свободен сейчас, я пошел бы погулять (но я не свободен).
S’il n’était pas si tard, je vous proposerais de venir avec moi (P. Mérimée). — Если бы не было так поздно, я предложил бы вам пойти со мной (но уже слишком поздно).
2) Если действие, зависящее от условия, относится к прошлому, то в главном предложении употребляется con­ditionnel passé, а в придаточном после союза si—plus- que-parfait de l’indicatif.1 Такое употребление времен гово­рит о том, что действие главного предложения не осу­ществилось, так как не было выполнено данное условие. Глаголы главного и придаточного предложения в этом случае следует также переводить на русский язык сослага­тельным наклонением:
Il serait resté à la maison, si vous Paviez prévenu.— Он остался бы дома, если бы вы его предупредили. (Из употребленных форм ясно, что вы его не предупредили и он дома не остался).
Ah ! si elle avait vécu, les choses auraient tourné autre­ment (E. Zola).—Ах! если бы она была жива, все оберну­лось бы по-иному.
1 Об употреблении формы subjonctif plus-que-parfait в значении conditionnel passé, см. subjonctif, стр. 204.
В сложноподчиненном предложении с условным прида­точным действие главного предложения является следст­вием того условия, которое выражено в придаточном. Во всех рассмотренных выше предложениях условие и след­ствие относятся к одному и тому же времени. Могут быть случаи, когда действия, выражающие условие и следствие, совершаются в разное время.
Так, например: условие может относиться к прошлому, а следствие к настоящему. В этом случае в придаточном предложении употребляется plus-que-parfait, а в главном — conditionnel présent :
Si j’étais entré à l’université l’année passée, je serais maintenant étudiant de deuxième année. — Если бы я по­ступил в университет в прошлом году, я был бы теперь студентом второго курса. (Но так как я не поступил, то я не являюсь сейчас студентом II курса.)
Иногда условие и следствие могут не относиться к определенному времени, то есть имеют вневременное зна­чение; тогда в главном предложении употребляют condi­tionnel présent, а в придаточном imparfait de l’indicatif :
S’il était plus appliqué, il serait un bon élève. — Если бы он был прилежнее, он был бы хорошим учеником.
§ 30. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode subjonctif)
Наклонение subjonctif получило свое название от ла­тинского глагола subjugo—‘подчинять’. Во французском языке сослагательное наклонение употребляется по пре­имуществу в подчиненных, т. е. придаточных предложени­ях, что зависит либо от значения сказуемого главного предложения, либо от союза, которым вводится придаточ­ное предложение; иногда subjonctif употребляется также в независимых предложениях. Subjonctif может выражать действие желаемое, предполагаемое, вызывающее сомнение у говорящего лица: je veux qu’il parte — я хочу, чтобы он уехал; nous doutons qu’il fasse beau demain'—мы сомнева­емся, чтобы завтра была хорошая погода; или же — дей­ствие реальное, подвергающееся субъективной оценке го­ворящего лица: je suis content qu’il soit venu — я рад, что он пришел.
Образование времен subjonctif
Subjonctif имеет четыре формы времени: две простые — présent и imparfait и две сложные—passé и plus-que-par­fait.
Простые времена ' (Temps simples)
Présent du subjonctif образуется от основы 3-го лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения (présent de l’indicatif) с добавлением следую­щих окончаний:
Единственное число Множественное число
1-е лицо -е -ions
2-е лицо -es -iez
3-е лицо -е -ent
Глаголы I группы. Глаголы II группы.
Parler
(ils parl-ent)
je parle tu parles il (elle) parle nous parlions vous parliez ils (elles) parlent
Finir
(ils finiss-ent)
je finisse tu finisses il (elle) finisse nous finissions vous finissiez ils (elles) finissent
Глаголы faire, subjonctif présent
pouvoir, savoir, aller, измененную основу:
Глаголы III группы.
Attendre
(ils attend-ent) j’attende tu attendes il (elle) attende nous attendions vous attendiez ils (elles) attendent
vouloir имеют в
Faire
je fasse tu fasses il (elle) fasse nous fassions vous fassiez ils (elles) fassent
Pouvoir
je puisse tu puisses il (elle) puisse nous puissions vous puissiez ils (elles) puissent
Savoir
je sache tu saches il (elle) sache nous sachions vous sachiez ils (elles) sachent
Глаголы aller и vouloir в сослагательном наклонении имеют две основы: безударную в 1 и 2-м лице множест­
венного числа (ail-, voul-) и ударную во всех формах единственного числа (aill-, veuill-) и в 3-м лице множест­венного числа:
Aller
j’aille tu ailles il (elle) aille
je veuille tu veuilles il (elle) veuille
nous allions vous alliez ils (elles) aillent
Vouloir
nous voulions vous vouliez ils (elles) veuillent
Subjonctif présent глаголов типа recevoir, venir и гла­гола prendre образуется по общему правилу, лишь 1-е и 2-е лицо множественного числа имеют безударную осно­ву— reeev-, ven-, pren-:
Recevoir
(ils reçoiv-ent) je reçoive tu reçoives il (elle) reçoive nous recevions vous receviez ils (elles) reçoivent
Глаголы avoir и в subjonctif présent:
Venir
(ils vienn-ent) je vienne tu viennes il (elle) vienne nous venions vous veniez ils (elles) viennent être имеют особые
Prendre
(ils prenn-ent)
je prenne tu prennes il (elle) prenne nous prenions vous preniez ils (elles) prennent формы спряжения
Avoir Etre
j’aie tu aies
il (elle) ait nous ayons vous ayez ils (elles) aient
je sois tu sois il (elle) soit nous soyons vous soyez ils (elles) soient
Subjonctif imparfait образуется от полной формы 2-го лица единственного числа passé simple:
Parler Finir
(tu) parlas (tu) finis
Avoir Etre (tu) eus (tu) fus
К этой форме прибавляются следующие окончания:
Единственное число
1-е лицо -se
2-е лицо -ses
3-е лицо -ʌtɪ
Множественное число
-sions
-siez
-sent
Parler
Finir
je parlasse tu parlasses il (elle) parlât nous parlassions vous parlassiez
ils (elles) parlassent
je finisse tu finisses il (elle) finît nous finissions vous finissiez ils (elles) finissent
Avoir
Etre
j’eusse tu eusses il (elle) eût nous eussions [ vous eussiez
ils (elles) eussent
je fusse tu fusses il (elle) fût nous fussions vous fussiez ils (elles) fussent
Imparfait du subjonctif образуется по указанному прави­лу от всех глаголов без исключения.
Сложные времена
Temps composés
Subjonctif passé образуется из форм subjonctif présent вспомогательных глаголов avoir или être и participe passé спрягаемого глагола1 2:
Travailler
Partir
j’aie travaillé tu aies travaillé
il (elle) ait travaillé nous ayons travaillé vous ayez travaillé
je sois parti tu sois parti il soit parti elle soit partie nous soyons partis
1 Конечное -s основы выпадает перед окончанием -t, предшеству­ющий гласный удлиняется и над гласной буквой ставится знак ʌ (ac­cent circonflexe).
2 О выборе вспомогательного глагола см. стр. 166—167
ils (elles) aient travaillé vous soyez partis
ils soient partis elles soient parties
Subjonctif plus-que-parfait образуется при помощи sub­
jonctif imparfait глаголов avoir спрягаемого глагола:
Travailler
j’eusse travaillé tu eusses travaillé il (elle) eût travaillé nous eussions travaillé vous eussiez travaillé ils (elles) eussent travaillé
или être и participe passé
Partir
je fusse parti
tu fusses parti
il fût parti
elle fût partie
nous fussions partis
vous fussiez partis
ils fussent partis elles fussent parties
Употребление subjonctif présent в независимых предложениях
Subjonctif présent в независимых предложениях служит для выражения пожелания, приказания, прось­бы, некоторых эмоций (негодования, удивления и пр.). На русский язык эти предложения переводятся с по­мощью частиц ‘пусть’, ‘да’, ‘чтобы’.
1) Subjonctif в восклицательных предложениях, выражающих пожелание:
Que ta vie soit heureuse, mon enfant 1 (G. de Maupas- sant).—Да будет жизнь твоя счастливой, мое дитя!
La vieille pensait: «Qu’ils prennent ce qu’ils veulent, mais qu’ils s’en aillent, qu’ils s’en aillent vite» (G. Co- gniot). — Старуха думала: «Пусть они берут все, что хо­тят, но пусть они уходят, пусть они уходят скорее».
Перед формой subjonctif в значении пожелания может стоять союзное выражение pourvu que ‘только бы’, ‘лишь бы’, ‘хоть бы’:
Pourvu que la porte ne soit pas fermée, songea-1-il (R. Martin du Gard). — Только бы дверь не была заперта, подумал он.
Subjonctif глаголов pouvoir и vivre, выражающий по­желание, может употребляться без que:
Puisse-t-il réussir! — Хоть бы он добился успеха!
Il se retourna pour lui crier, tout en brandissant son fusil : — Vive la République! (G. Flaubert). — Он обернулся и крикнул ему, размахивая своим ружьем:—Да здравству­ет Республика!
2) Subjonctif в предложениях, выражающих приказа­ние или побуждение по отношению к 3-му лицу.
Употребляется вместо повелительного наклонения, не имеющего 3-го лица:
Qu’il vienne à midi! — Пусть он придет в полдень!
Qu’on dise à mon gendre Tiodoro Bianchi de venir de­meurer avec nous (P. Mérimée). — Пусть скажут моему зятю Тиодоро Бианки, чтобы он поселился с нами.
3) Subjonctif в восклицательных предложениях, выра­жающих возмущение или неудовольствие (обычно в 1-м лице единственного числа):
Que je perde mon temps à 1’attendre! — Чтобы я терял время, ожидая его!
Que je fasse cela, mais jamais ! — Чтобы я это сделал! Никогда!
Примечание. — Subjonctif сохранился в некоторых фразеологи­ческих сочетаниях, поговорках и т.п., например:
Advienne que pourra. — Будь, что будет.
Sauve qui peut ! — Спасайся, кто может!
Ainsi soit-il! —Да будет так.
Que je sache. — Насколько мне известно.
Entre nous soit dit. —Между нами говоря. И др.
Subjonctif глагола être в 3-м лице единственного чис­ла имеет следующие застывшие значения: а) ‘ладно’, ‘пусть будет так’; б) в математике — ‘пусть будет’; soit a = b. ‘—Пусть а равно Ь.
Употребление subjonctif в придаточных предложениях
Употребление сослагательного наклонения в дополни­тельном придаточном предложении, которое вводится со­юзом que (‘что’, ‘чтобы’, как бы’), зависит от значения сказуемого главного предложения.
1. Subjonctif в дополнительном предложении встречается:
1) после глаголов главного предложения, выражающих изъявление воли или необходимость:
а) после глаголов: vouloir — ‘хотеть’, désirer, avoir envie — ‘желать’, ordonner — ‘приказывать’, exiger — ‘требо­вать’, demander — ‘требовать, просить’, défendre — ‘запре­щать’, permettre — ‘разрешать’, prier — ‘просить’ и др.:
Je ne veux pas que vous disiez que je mens, fit Chris­tophe (R. Rolland). — Я не хочу, чтобы вы говорили, что я лгу, — сказал Кристоф.
... elles demandaient qu’on leur vendît un morceau de pain chaud (F. Carco). — ... они просили, чтобы им прода­ли кусок теплого хлеба.
б) после глаголов dire — ‘сказать’, crier — ‘кричать’, écrire — ‘писать’, avertir — ‘предупреждать’, prétendre — ‘заявлять’, если они употреблены для выражения прика­зания:
Le général cria aussitôt qu’on fermât les portes de la citadelle (Stendhal).-—Генерал тотчас же крикнул, чтобы закрыли ворота крепости.
— Allez donc dire à Maria qu’elle fasse une purée de pommes de terre en attendant (H. Troyat).—Идите же и скажите Марии, чтобы она пока приготовила картофель­ное пюре.
в) после безличного глагола falloir (il faut — ‘нужно’) или безличных оборотов, обозначающих долженствование, необходимость, желательность: il est nécessaire — ‘необхо­димо’, il est désirable—‘желательно’, il convient — ‘сле­дует’, il importe — ‘важно’ и др.:
Il importe que vous sachiez bien qui je suis (G. de Mau- passant).— Важно, чтобы вы хорошо знали, кто я такой.
J’allais donc répétant: «Il faut que je fasse quelque chose ! Il fallait que je fisse quelque chose, bien sûr, mais quoi?» (P. Vialar).—Итак, я ходил, повторяя: «Нужно, чтобы я что-то сделал! Нужно было, чтобы я что-нибудь сделал, конечно, но что?»
г) после глагола attendre:
Antoine attendait que Jacques fût sorti de la chambre de Gise et qu’il fût descendu dîner (R. Martin du Gard).— Антуан ждал, чтобы Жак вышел из комнаты Жизы и спустился к обеду.
Il attendit, seul jusqu’au soir, qu’on vînt le chercher (M. Druon). — Он ждал один до вечера, чтобы за ним пришли.
д) значение изъявления воли в главном предложении может быть передано существительным:
L’ordre qu’il parte n’est pas encore arrivé. — Приказ о его отъезде (о том, чтобы он уехал) еще не прибыл.
Minna n’avait nullement un désir que Christophe lui fît Visite (R. Rolland).—У Минны не было никакого желания, чтобы Кристоф нанес ей визит.
2) Subjonctif употребляется в дополнительном прида­точном предложении, если сказуемым главного предложе­ния являются глаголы или безличные обороты, выража­ющие сомнение, отрицание или неуверенность:
а) глаголы douter — ‘сомневаться’, hésiter — ‘колебать­ся’, ignorer—‘не знать’, contester — ‘оспаривать’, nier — отрицать’ и др.
— J’ignorais que Philippe fût à ce point malade H. Troyat). — Я не знала, что Филипп так сильно болен.
Elisabeth n’avait jamais supposé que des parents pussent itre inquiets d’avoir une fille trop studieuse (H. Troyat).— Елизавета никогда не предполагала, чтобы родители могли 5еспокоиться из-за того, что у них слишком прилежная дочь.
б) безличные обороты il est douteux — ‘сомнительно’, il est improbable — ‘невероятно’, il se peut — ‘возможно’, Il est possible — ‘возможно’, il est impossible — ‘невозмож­но’, il est incertain — ‘сомнительно’ и др.:
II est douteux que je le voie encore. — Сомнительно, чтобы я его увидел еще раз.
Il était impossible que son meilleur ami le reconnût; Il ne se reconnaissait même pas lui-même (A. Dumas).—Да­же самый лучший его друг не узнал бы его; (букв, невоз­можно было, чтобы его узнал) он даже сам себя не узнавал.
в) отрицательная или вопросительная форма глаголов penser — ‘думать’; croire — ‘думать’, ‘полагать’; affirmer — ‘утверждать’; être sûr — ‘быть уверенным’ и других глаго­лов высказывания или выражения мысли.
После этих глаголов в утвердительной форме употреб­ляется indicatif: Je suis sûr qu’il partira demain. — Я уве- |юн, что он уедет завтра, но: Je ne suis pas sûr qu’il parte demain. — Я не уверен, что он уедет завтра.
Crois-tu donc que je tienne à devenir un homme célè­bre? (R. Rolland). — Не думаешь ли ты, что я стремлюсь стать знаменитым человеком?
Примечание. — Если глагол мысли является сказуемым услов­ного предложения с союзом si, то в придаточном дополнительном пред­ложении употребляется сослагательное наклонение: Si vous pensez que je puisse vous être utile, dites-le moi î — Если вы думаете, что я мог бы быть вам полезен, скажите мне это !
г) отрицательная или вопросительная форма безличных оборотов il est vrai — ‘правда’, il est clair—‘ясно’, il est prouvé — ‘доказано’ и др.:
Est-il prouvé que cet homme soit coupable? — Разве до­казано, что этот человек виновен?
Mais est-il vrai qu’il ait trahi? (Stendhal). — Но прав­да ли, что он изменил?
3) Subjonctif употребляется в дополнительном прида­точном предложении, когда сказуемым главного предложе­ния выражены какое-либо чувство или эмоциональ­ное состояние: радость, печаль, удивление, возмуще­ние, страх и т. п. или субъективная оценка, например:
а) после глаголов se réjouir — ‘радоваться’, être con­tent— ‘быть довольным’, être heureux—‘быть счастливым’, être triste (ou désolé) — ‘огорчаться’, être fâché — ‘сердить­ся’, s’étonner — удивляться’ и др.:
Je suis désolée que vous vous soyez dérangée si tôt (P. Mérimée). — Я огорчена, что вас побеспокоили так рано.
Elle fut furieuse qu’ils ne se souciassent pas d’elle (R. Rolland). — Она была взбешена тем, что они не поду­мали о ней.
Ecoute, Symphorien, je suis contente qu’il y ait eu cette explication entre nous (F. Mauriac). — Послушай, Сэмфорь- ен, я рада, что мы объяснились.
б) после глаголов craindre, avoir peur—‘бояться’, trembler — ‘дрожать от страха’, prendre garde — ‘остере­гаться’ и др.:
J’ai peur qu’il ne prenne froid. — Я боюсь, как бы он не простудился.
Connaissant l’esprit ironique de mon camarade, je crai­gnais qu’il ne se moquât, de mes sentiments exaltés (A. Fran­ce).— Зная иронический склад ума моего товарища, я боялся, как бы он не стал насмехаться над моими востор­женными чувствами.
В этом случае употребляется частица ne, которая не придает предложению отрицательного смысла. Это так называемое вставное ne (ne explétif), которое встречается и в русском языке:
J'ai peur qu’il ne parte. — Я боюсь, как бы он не уехал (т. е. я боюсь, что он уедет).
При употреблении двух отрицательных частиц прида­точное предложение становится отрицательным:
J’ai peur qu’il ne parte pas.—Я боюсь, что он не уедет.
. — Mon fils est disparu, dit-il. J’ai peur qu’il ne fasse jne bêtise... (R. Vailland).—Мой сын исчез, — сказал он. -Я боюсь, как бы он не сделал какой-нибудь глупости 'я боюсь, что он сделает какую-нибудь глупость).
Tu n’as pas peur qu’il ne revienne pas? (J. Anouilh).— Гы не боишься, что он не вернется?
в) после глаголов, выражающих отношение говорящего рица к данному факту, например: préférer, aimer mieux — •предпочитать’, trouver bon — ‘считать хорошим’, trouver mauvais — ‘считать плохим’, prendre soin — ‘заботиться’, mériter — ‘заслуживать’ и др.:
Ma mère préfère que je ne sorte pas le dimanche.— Моя мать предпочитает, чтобы я не уходил из дома по воскресеньям.
Je trouve bon que vous ayez brillamment passé votre examen de philosophie. — Хорошо (я считаю хорошим), что вы блестяще сдали экзамен по философии.
г) если вышеперечисленные значения переданы не гла­голом, а существительным:
Quel malheur que nous ne puissions même pas télépho­ner à Elisabeth! (H. Troyat).—Какое несчастье, что мы не можем даже позвонить по телефону Елизавете.
C’était une chance que ses parents eussent accepté de bonne grâce qu’elle les quittât (H. Troyat). — Это была уда­ча, что ее родители любезно согласились, чтобы она их покинула.
д) после безличных глаголов и оборотов, имеющих ана­логичный смысл: il est heureux — ‘к счастью’, il est bon — ‘приятно’, il est malheureux — ‘к несчастью’, il est triste —
‘грустно’, il est dommage — ‘жаль’, il est fâcheux — ‘до­садно’, il suffit — ‘достаточно’, il est naturel — ‘естествен­но’, il est rare — ‘редко’, il est juste — ‘справедливо’:
...il est fâcheux que la mort de votre oncle ait retardé la conclusion de l’affaire (F. Mauriac). — ...досадно, что смерть вашего дяди задержала окончание этого дела.
Il est dommage d’ailleurs que je ne puisse leur dire tout bonnement la vérité (J. Laffitte). — Жаль, впрочем, что я не могу попросту сказать им правду.
II. Subjonctif в определительном предложении употребляется в следующих случаях:
1) когда предложение выражает действие, не соверша­ющееся в действительности, а лишь предполагаемое, возможное, желательное или имеет значение це­ли, намерения:
J’ai tellement besoin d’un ami sûr à qui je puisse ra­conter ma peine et demander un conseil (H. Troyat).—Мне так нужен верный друг, которому я могла бы рассказать свое горе и с которым я могла бы посоветоваться.
Ah ! si je connaissais un homme qui eût l’audace d’aller dire cette chose-là en plein conseil municipal! (M. Aymé).— Ах! если бы я знала человека, который осмелился бы пой­ти и рассказать все это прямо на заседании муниципаль­ного совета.
Обычно определительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif относится к существительному с не­определенным артиклем, называющему «какой-то», «некий» предмет, в отношении которого высказывается пожелание или предположение. (См. в вышеприведенных примерах: un ami—какой-то друг, un homme — какой-нибудь чело­век.)
Если в определительном предложении речь идет о ре­альных действиях или состояниях, в нём следует употреблять indicatif:
Je lui ai indiqué le livre qui peut l’intéresser. — Я ука­зал ему такую книгу, которая может его заинтересовать (это определенная книга, она существует — употребляется indicatif).
2) когда предложение с определительным придаточным отрицательно и когда определяемое слово — неопределенное
местоимение отрицательного значения: aucun— ‘никто’, ‘ни один’, personne — ‘никто’, rien — ‘ничего’, pas un — ‘ни один’ либо существительное с неопределенным артик­лем или с прилагательным aucun:
Il n’était rien dont il ne se sentît capable... (F. Mau­riac).— Не было ничего, на что он не чувствовал бы себя способным.
Il n’était guère de journée qui ressemblât à l’autre (P. Benoit). — Почти не было дня, который бы походил ма другой.
3) если предложение с определительным придаточным вопросительно и если определяемое слово — неопределенное местоимение quelqu’un — ‘кто-либо’, quelque chose — ‘что- либо’ и т. п. или существительное с неопределенным ар­тиклем или вопросительным прилагательным quel :
Y a-t-il quelqu’un qui sache son adresse? — Есть ли кто-нибудь, кто знает его адрес?
Connaissez-vous un savant qui puisse déchiffrer cet an­cien texte. — Не знаете ли вы ученого, который мог бы расшифровать этот древний текст.
4) когда определяемое слово в главном предложении сопровождается прилагательным в превосходной степени или одним из следующих прилагательных: le seul, l’uni­que— ‘единственный’, le premier — ‘первый’, le dernier — ‘последний’:
C’est le meilleur film que j’aie vu cette année.—Это самый лучший фильм, который я видел в этом году.
Ses fils étaient les seuls êtres dont il parlât avec un peu de tendresse (M. Druon). — Его сыновья были единст­венными существами, о которых он говорил с некоторой неж­ностью.
III. Subjonctif в обстоятельственных предложе­ниях употребляется после определенных союзов или союз­ных выражений.
I) Subjonctif в придаточных предложениях обстоя­тельства времени встречается после союзов: jusqu’à ce que — ‘до тех пор, пока’, avant que — ‘до того как’, ‘прежде чем’, en attendant que — ‘пока’:
Nous quitterons notre maison avant qu’il fasse jour (J. Laffitte). — Мы покинем наш дом до того, как рассве­тет.
J’attendrai là-haut jusqu’à ce que vous soyez revenue à la maison (G. Bernanos).—Я буду ждать наверху до тех пор, пока вы не вернетесь домой.
2) Subjonctif всегда употребляется в предложениях об­стоятельства цели, вводимых союзами afin que, pour que — ‘для того, чтобы’:
Elle avait allumé du feu afin que la pièce fût plus ac­cueillante (R. Martin du Gard). — Она разожгла огонь для того, чтобы комната стала уютнее.
— Allons ! tassez-lui bien ses coussins pour qu’il puisse s’asseoir! (H. Troyat). — Ну! взбейте ему как следует по­душки, чтобы он мог сесть!
3) В придаточных предложениях причины ставится subjonctif, когда причина отрицается, то есть после сою­зов non que, non pas que, ce n’est pas que—‘не потому, чтобы’; ‘не оттого, чтобы’; ‘не потому, что’:
Dans la rue, il hésita un moment, non qu’il cherchât sa direction, mais parce qu’il ne savait à quel parti se résou­dre (P. Vialar). — На улице он на мгновение остановился в нерешительности не потому, что он не знал, куда идти, а потому, что колебался.
4) В придаточных предложениях следствия subjonc­tif употребляется после союзов de manière que, de façon que, de sorte que (‘так, чтобы’), если придаточное предло­жение имеет оттенок намерения или цели. Если же в та­ком предложении нет этого оттенка, в нем употребляется indicatif, и указанные союзы приобретают значение ‘так что’. Например:
L’institutrice écrivait très soigneusement de façon que tous les écoliers comprissent son écriture. — Учительница писала очень тщательно так, чтобы все школьники могли по­нимать ее почерк. (Это её желание, цель, к которой учи­тельница стремилась), но:
L’institutrice écrivait très soigneusement de façon que tous les écoliers comprenaient son écriture. — Учительница писала очень тщательно, так что все школьники понимали её почерк. (Учительница писала так, как это было для нее привычно, без специального намерения.)
5) В придаточных предложениях уступительных, выражающих обстоятельство, вопреки которому совершает­
ся действие главного предложения, сослагательное накло­нение (subjonctif) употребляется:
а) после уступительных союзов bien que, quoique — ‘хо­тя’, encore que — ‘хотя еще’, malgré que — ‘несмотря на то, что’:
Bien que toutes les fenêtres fussent ouvertes, l’atmo­sphère restait étouffante (R. Martin du Gard). — Хотя все окна были открыты, было по-прежнему душно.
— Je n’aime pas votre musique, quoique vous ayez une belle voix et que vous chantiez bien (P. Mérimée).—Мне не нравится ваша музыка, хотя у вас красивый голос и вы поете хорошо.
André aimait bien sa grand-mère, encore qu’il ne la con­nût guère (G. Simenon).—Андре очень любил свою бабуш­ку, хотя еще и не знал её как следует.
б) после уступительных оборотов, состоящих из соче­таний относительных местоимений qui, quoi с союзом que:
qui que кто бы ни
quoi que что бы ни
Qui que vous soyez, vous devez être modeste. — Кто бы вы ни были, вы должны быть скромны.
Quoi qu’elle dît, quoi qu’elle fît, il faisait le contraire (R. Rolland).—Что бы она ни говорила, что бы она ни делала, он поступал наоборот.
Сочетания qui que, quoi que образуют с глаголом être в 3-м лице единственного числа и с указательным место­имением се устойчивые обороты: qui que ce soit (‘кто бы то ни был’), quoi que ce soit (‘что бы то ни было’), ко­торые употребляются как неопределенные местоимения:
A partir de demain, je refuse de recevoir qui que ce soit chez moi (H. Troyat). — С завтрашнего дня я отказываюсь принимать у себя кого бы то ни было.
L’idée ne lui était pas venue un instant de changer quoi que ce soit à leur vie... (G. Simenon).—Ему ни на мгно­вение не приходила в голову мысль изменить что бы то пи было в их жизни...
в) после союзных выражений, состоящих из прилага­тельного quel, наречия où с союзом que, а также из при­
лагательного quelque с союзом que, между которыми ста­вится существительное:
quel que каков бы ни
où que где бы ни, куда бы ни
quelque + (существительное) que какой бы... ни
... un débiteur, pour lui, n’était qu’un homme qui de­vait de l’argent, quel que fût son rang et son nom (P. Via- lar). —... должник, для него, был лишь человеком, кото­рый должен деньги, каково бы ни было его положение в обществе и его имя.
Qu’on aille me le chercher... Qu’on le déniche où qu’il soit (G. Simenon).—Пусть пойдут за ним... Пусть его разыщут, где бы он ни был.
Tous les quinze jours, le vendredi, quelque temps qu’il fît, il partait d’Angoulême vers trois heures... (F. Mauriac). — Через каждые две недели, по пятницам, какая бы ни была погода, он уезжал из Ангулема около трех часов...
г) после союзных выражений, состоящих из наречий si, aussi, quelque, tout или предлога pour и союза que, меж­ду которыми ставится прилагательное или наречие: si... que, aussi... que, quelque... que, tout... que1, pour... que. Все этисочетания имеют значение ‘как бы ни’, ‘как ни’;
Quelque intelligent que vous soyez, vous pouvez vous tromper.—Как бы вы ни были умны, вы можете оши­биться.
Si loin qu’il demeure, nous nous voyons souvent.—Как ни далеко он живет, мы часто видимся.
Si affaibli qu’il fût, messer Tolomei releva légèrement le torse, tant l’annonce était surprenante (M. Druon).—Сооб­щение было настолько поразительным, что господин Толо- мей, как он ни был слаб, слегка приподнялся.
Примечание. — В союзном выражении quelque... que с прила­гательным слово quelque — наречие и имеет неизменяемую форму.
В союзном выражении quelque... que с существительным quelque является прилагательным и может принимать окончание множествен­ного числа:
Quelque courageux qu’ils fussent, cette fois ils eurent peur. — Как они ни были храбры, на этот раз они испугались.
Quelques obstacles qu’il rencontrât, il les surmontait.—На какие бы препятствия он ни наталкивался, он их преодолевал.
1 С союзным выражением tout... que возможно также употребле­ние изъявительного наклонения.
6) В придаточных условных предложениях subjonctif употребляется в следующих случаях:
а) если условное придаточное предложение вводится следующими союзами и союзными выражениями (см. син­таксис, стр. 305):
pourvu que pour peu que à moins que à condition que au cas que, en cas que à supposer que, supposé que
если только, лишь бы если только если только не при условии, что в случае, если предполагая, что
Il у avait aussi huit cents livres en or dans le coffre. Et il m’a remis la clef au cas qu’il lui survînt malheur (M. Druon). — В сундуке было также восемьсот ливров зо­лота. И он вручил мне ключ на случай, если с ним про­изойдет несчастье.
Personne ne l’empêcherait de jouer, pourvu qu’il ne fît pas trop de bruit (R. Rolland).—Никто не помешал бы ему играть, лишь бы он не слишком шумел.
Pour peu que ce policier fût blessé sérieusement, il allait devenir une sorte de héros, sans doute recevoir une mé­daille (G. Simenon). —Если только этот полицейский был бы ранен серьезно, он должен был стать чем-то вроде героя, получить, конечно, медаль.
Elle devrait être là maintenant. A moins qu’elle ne soit passée chez le boulanger (J. Laffitte). — Она должна была бы быть теперь здесь. Если только она не зашла в бу­лочную.
Примечание. — После союзного выражения à condition que мо­жет употребляться как subjonctif, так и indicatif :
Je vous donne cet argent à condition que vous partirez demain (или que vous partiez demain). —Я даю вам эти деньги при условии, что вы завтра уедете.
б) после разделительных союзов soit que ... soit que; soit que ... ou que; que ... que — ‘ли ... ли’, ‘ли ... или’, выражающих альтернативу:
Soit qu’il parte, soit qu’il reste, cela m’est égal. — Уедет ли он или останется, мне все равно.
Que je lise une phrase ou que je contemple une toile, mon premier réflexe est de vouloir comprendre (P. Daninos). — Читаю ли фразу, созерцаю ли картину, мой первый реф­лекс— это желание понять.
7) В придаточных предложениях, вводимых союзом sans que (‘без того, чтобы’; ‘так что не’; ‘хотя не’). Этот союз многозначен и употребляется в предложениях различ­ных типов, как, например, в придаточных предложениях следствия, уступительных или выражающих со­путствующее обстоятельство. В последнем случае союз sans que соответствует по значению русскому сочинитель­ному союзу и, а или но:
Sa pensée vagabondait sans qu’il pût la fixer sur rien (R. Martin du Gard).—Его мысль блуждала, так что он не мог ни на чем сосредоточиться.
Il but le café qu’on lui avait servi sans qu’il le com­mande (G. Simenon). — Он выпил кофе, которое ему пода­ли, хотя он его не заказывал.
Le temps s’écoulait sans qu’il en eût conscience (R. Mar­tin du Gard). — Время шло, a он этого не замечал.
Употребление subjonctif plus-que-parfait
в значении условного наклонения
В этом случае subjonctif plus-que-parfait часто называ­ют conditionnel passé 2е forme.
Эта форма употребляется:
1) В независимом предложении, где по своему значе­нию subjonctif plus-que-parfait не отличается от condition­nel passé (стр. 184—186)
... rien ne l’eût fait revenir sur sa résolution (F. Mau­riac).— ничто не могло бы заставить его отказаться от своего решения.
Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire (G. de Maupassant).—Какой красивый рот! и какие красивые зубы! Но как будто она не осмеливалась улыбнуться.
2) В сложноподчиненном предложении с условным при­даточным, где, в отличие от conditionnel passé 1ге forme, subjonctif plus-que-parfait может употребляться одновремен­но в главном предложении и в придаточном после союза si либо только в придаточном, сочетаясь с conditionnel passé 1ге forme в главном, либо только в главном предло­жении при употреблении в придаточном plus-que-parfait de l’indicatif :
ɪɪ fût parti depuis longtemps s’il ne fût pas tombé ma­lade.— Он давно бы уже уехал, если бы не заболел.
Il fût parti depuis longtemps s’il n’était pas tombé ma­lade.
Il serait parti depuis longtemps s’il ne fût pas tombé malade.
S’il eût été capable de lire dans l’âme de cette foule..., |x?ut-être aurait-il pu voir chez quelques-uns, une compassion fraternelle (R. Rolland). — Если бы он был способен читать в душе этой толпы..., он мог бы, может быть, встретить у некоторых братское сочувствие.
Christophe ne se fût probablement jamais préoccupé de ces questions, s’il avait vécu seul (R. Rolland).—Кристо­фа, вероятно, никогда не занимали бы эти вопросы, если бы он жил один.
Subjonctif plus-que-parfait не употребляется в разговор­ной речи; это форма исключительно книжная.
Согласование времен subjonctif (Concordance des temps du subjonctif)
I. Subjonctif présent и subjonctif passé употребляются в придаточном предложении, когда сказуемое главного предложения стоит в indicatif présent, futur simple или impératif:
a) для выражения действия одновременного или после­дующего (будущего) по отношению к действию главного предложения применяется subjonctif présent :
... il est fâché que sa fille unique, Vanina, ne veuille passe marier (Stendhal). — Он сердится, что его единст­венная дочь Ванина не хочет выходить замуж (действие одновременное).
— Vous avez bien envie que le petit s’en aille! n’est-ce pas? (H. Troyat).—Вам очень хочется, чтобы мальчик уехал! Не правда ли? (действие последующее)
б) для выражения действия, предшествующего настоя­щему, применяется subjonctif passé:
C’est la fillette la plus joyeuse que j’aie jamais con­nue.— Это самая веселая девочка, которую я когда-либо знал.
Je regrette qu’il n’ait pas écrit ses mémoires (A. Fran­ce).— Я сожалею, что он не написал своих мемуаров.
Subjonctif passé может также в некоторых случаях вы­ражать законченное действие, которое должно совершиться в будущем к определенному моменту:
Il faut absolument que je sois rentré à Paris avant le 20 juillet (H. Troyat).—Нужно обязательно, чтобы я вер­нулся в Париж до 20-го июля.
IL Subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait ста­вятся в придаточном предложении, если глагол главного предложения употреблен в любой форме прошедшего вре­мени или в условном наклонении:
а) Если нужно выразить действие одновременное или последующее относительно действия главного предложе­ния, употребляется imparfait du subjonctif :
Elisabeth regretta que son amie ne fût pas auprès d’elle en cette minute grave (H. Troyat). — Елизавета пожалела, что ее подруги нет около нее в этот важный момент.
La mère avait eu peur qu’Yves ne prît froid et lui ap­portait un manteau (F. Mauriac).—Мать боялась, чтобы Ив не простудился, и принесла ему плащ.
б) Когда требуется выразить действие, предшествующее действию главного предложения, относящемуся к прошло­му, употребляется plus-que-parfait du subjonctif :
Elle était étonnée que son mari se fût laissé convaincre par de simples affirmations (M. Aymé). — Она была удив­лена, что ее муж дал себя убедить простыми утвержде­ниями.
В современном разговорном языке imparfait и plus-que- parfait du subjonctif не употребляются. Вместо imparfait употребляется обычно présent du subjonctif, а вместо plus- que-parfait— passé du subjonctif. Такую замену, особенно после употребления conditionnel présent в главном предло­жении, можно встретить и в литературном письменном языке у целого ряда авторов:
Il ne voulait pas qu’on le plaigne... (G. Simenon). — Он не хотел, чтобы его жалели.
Rageusement, il éteignait la lampe, afin qu’il n’y ait pas de raie de lumière sous la porte, et que son père s’ima­gine qu’il était couché (G. Simenon). — В бешенстве он погасил лампу, чтобы не было видно света под дверью и чтобы отец подумал, что он уже лег.
Ce que je voudrais que tu prennes maintenant ce sont les sucreries de Sonchelles (M. Druon). — То, что я хотел бы, чтобы ты взял сейчас под свое начало, это сахарные заводы Соншель.
Таблица согласования времен Subjonctif
Главное предложение (proposition principale)
Придаточное предложение (proposition subordonnée)

Действие одновремен­ное (action simultanée) Действие последующее (action postérieure)
Действие предшест­вующее (action anté­rieure)
Présent de l’indicatif
Je doute
Impératif
Ne doute pas
Futur simple Je douterai
Présent du subjonctif
qu’il fasse ce travail.
(что он делает, сде­лает, будет делать эту работу)
Passé du subjonctif qu’il ait fait ce tra­vail.
(что он сделал эту работу)
Passé composé
J’ai douté
Passé simple
| Je doutai
! Imparfait
I Je doutais
Plus-que-parfait
J’avais douté
Conditionnel présent
Je douterais
Conditionnel passé
J’aurais douté
Imparfait du subjonctif
qu’il fît ce travail.
(что он делает, сдела­ет, будет делать эту работу)
Plus-que-parfait du subjonctif
qu’il eût fait ce tra­vail.
(что он сделал эту работу)
§ 31. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
К неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастия, деепричастие.
А. Инфинитив
(L’infinitif)
Временные формы инфинитива
Инфинитив — это неличная форма глагола, называющая действие в его самом абстрактном значении без указания
лица и числа и обладающая свойствами как имени, так и глагола.
Инфинитив во французском языке имеет две временные формы: infinitif présent и infinitif passé.
Infinitif présent — простая форма, имеющая четыре вида окончаний: -er, -ir, -re, -oir. Окончание инфинитива отно­сит его к определенному типу спряжения глагола (см. де­ление глаголов по группам, стр. 142—148):
apporter приносить, принести finir кончать, кончить construire строить, построить recevoir получать, получить
Infinitif présent не имеет видовой характеристики и со­ответствует русскому инфинитиву как совершенного, так и несовершенного вида.
Infinitif passé — форма сложная, она образуется из in­finitif présent вспомогательного глагола avoir или être и participe passé спрягаемого глагола1:
avoir apporté être parti s’être levé
avoir fini être descendu
Infinitif passé всегда представляет действие как закон­ченное:
Manger est bon, avoir mangé est meilleur (A. France).— Есть хорошо, быть сытым (т. е. после того, как уже по­ел) лучше.
Инфинитив переходного глагола может иметь пассив­ную форму, состоящую из инфинитива глагола être и par­ticipe passé спрягаемого глагола:
Infinitif présent
être apporté быть принесенным
être fini быть законченным
Infinitif passé avoir été apporté avoir été fini
Если инфинитив настоящего или прошедшего времени местоименного глагола употреблен в зависимости от како­го-либо глагола в личной форме, то возвратное местоиме­ние se заменяется личным местоимением, соответствующим в лице и числе подлежащему:
1 Выбор вспомогательного глагола подчиняется общему правилу образования сложных времен, см. стр. 166—167.
Tu dois te reposer.—Ты должен отдохнуть.
Je pense m’être habillé assez chaudement pour ce voya­ge.—Я думаю, что я оделся достаточно тепло для этого путешествия.
В отрицательной форме обе отрицательные частицы ста­вятся перед инфинитивом:
J’aime mieux ne pas y penser (P. Daninos). — Я пред­почитаю не думать об этом.
11 s’excusa de ne pas avoir eu le temps de faire ma commission. — Он извинился, что не успел выполнить мое поручение.
Употребление инфинитива
Будучи названием, именем действия, инфинитив (обе формы) может выполнять функции имени существитель­ного, т. е. может играть в предложении роль:
1. подлежащего:
Vouloir c’est pouvoir. — Хотеть — значит мочь.
2. именной части сказуемого:
Vivre c’est agir.—Жить — значит действовать.
3. прямого дополнения (без предлога):
Elle aime se promener dans la forêt.—Она любит гу­лять в лесу.
Byron détestait boire (A. Maurois). — Байрон терпеть не мог пить.
4. косвенного (предложного) дополнения к глаголу. Инфинитив в этой функции чаще всего присоединяется предлогами à или de.
Примеры глаголов, управляющих инфинитивом с предлогом à:
aider à apprendre à chercher à
помогать учиться стараться
consentir à s’habituer à renoncer à
соглашаться привыкать отказываться
Paul, fils d’artistes, apprenait aussi à jouer du piano (P. Vaillant-Couturier). — Поль, сын артистов, учился так­же играть на рояле.
Il cherchait à dire ce qu’il sentait... (R. Rolland).— Он стремился высказать то, что (он) чувствует...
Примеры глаголов, управляющих инфинитивом с предлогом de:
craindre de бояться décider de решать demander de просить
essayer de пытаться
oublier de забывать
permettre de позволять, разрешать
Geneviève se permit de prendre la parole, après un si­lence (E. Zola). —Женевьева позволила себе взять слово после некоторого молчания.
Paul essaye d’attraper les poissons minuscules (P. Vaillant-Couturier). — Поль пытается поймать крошечных рыбок.
Некоторые глаголы могут присоединять инфинитив как с помощью предлога à, так и de, не изменяя при этом своего значения:
continuer à и continuer de имеют значение ‘продол­жать’.
Les Anglais continuaient à causer, à chercher les lieux précis des batailles (G. de Maupassant).—Англичане про­должали разговаривать, искать точные места сражений.
Il continuait de travailler et de courir par la ville, du matin au soir, donnant des leçons (R. Rolland). — Он про­должал работать, бегать по городу с утра до вечера, да­вая уроки.
5. обстоятельства:
Il va à la salle de lecture pour faire ses devoirs.—Он идет в читальный зал, чтобы готовить задания, (инфини­тив — обстоятельство цели)
6. определения, выражающего:
а) назначение предмета:
Nous avons acheté une machine à coudre. — Мы купили швейную машину.
б) долженствование, необходимость или возможность:
... à chaque instant je butais sur des problèmes à ré­soudre (P. Vialar). — Каждое мгновение я наталкивался на проблемы, которые надо было решать.
Вместе с тем инфинитив является глагольной формой и глагольность его проявляется в том, что:
1) инфинитив может иметь при себе дополнение прямое и косвенное или обстоятельство, как и глагол в личной форме:
Je l’ai forcé à avouer son mensonge. — Я заставил его признаться во лжи. (son mensonge — прямое дополнение к инфинитиву avouer)
Il avait l’habitude de se lever de bonne heure. — Он привык вставать рано, (de bonne heure — обстоятельство времени к инфинитиву se lever)
; 2) инфинитив может употребляться как сказуемое: а) в
Вопросительных и восклицательных предложениях:
Que faire? — Что делать? Où courir? — Куда бежать?
I б) вместо повелительного наклонения в объявлениях, рецептах, ссылках на литературу, указаниях:
Parler bas!—Говорить тихо! Voir page 35.—Смотреть страницу 35.
Prendre trois comprimés par jour. — Принимать три таб­летки в день.
Инфинитивные обороты
Во французском языке при помощи инфинитива образу­ется целый ряд инфинитивных оборотов, характерных для синтаксиса этого языка.
Инфинитивные обороты соответствуют различным при­даточным предложениям и выражают ту же мысль, что и эти предложения, но переданную другим синтаксическим способом.
Инфинитивные обороты, соответствующие дополнитель­ному придаточному предложению
Таких инфинитивных оборотов два: «субъектный ин­финитив» и «объектный инфинитив». Каждый из них зави­сит от глагола определенного значения (управляющий гла­гол) и соответствует дополнительному придаточному пред­ложению.
Субъектный инфинитив
Этот инфинитивный оборот употребляется после глаго­лов мысли: penser, croire — ‘думать’, ‘считать*, ‘полагать’,
se rappeler, se souvenir — ‘вспоминать’; после глаголов, вы­ражающих намерение: espérer—‘надеяться’, ‘намереваться’, compter — ‘рассчитывать’, ‘намереваться’, entendre — ‘наме­реваться’; после глаголов высказывания и утверждения: déclarer — ‘заявлять’, assurer, affirmer, prétendre—‘утвер­ждать’ и предположения: supposer — ‘предполагать’, а так­же после глаголов sembler и paraître — ‘казаться’.
Суть этого оборота в том, что действие, выраженное управляющим глаголом и инфинитивом-дополнением к нему, выполняется одним и тем же действующим лицом. На­пример, предложение:
Je pense vous voir ce soir au théâtre может быть пред­ставлено в виде:
Je pense que je vous verrai ce soir au théâtre. — Я ду­маю, что увижу вас сегодня вечером в театре.
Действие главного предложения: je pense и действие придаточного предложения — je verrai (соответствующее инфинитиву) выполняются одним и тем же субъектом — действующим лицом, которое обозначается подлежащим je.
Les chefs... prétendaient seuls soutenir la France agoni­sante (G. de Maupassant). = Les chefs prétendaient qu’ils (les chefs) soutenaient seuls la France agonisante. — Коман­диры считали, что они одни поддерживают погибающую Францию.
Подобный инфинитивный оборот следует переводить до­полнительным придаточным предложением, где подлежа­щим окажется подлежащее управляющего глагола — les chefs, а сказуемым личная форма зависимого глагола — sou­tenir.
В этом обороте инфинитив может указывать на дей­ствие одновременное, последующее и предшествующее от­носительно действия, выраженного управляющим глаголом. Если действие в форме инфинитива одновременно или сле­дует за действием сказуемого, употребляют infinitif présent, если же оно предшествует действию сказуемого, употреб­ляют infinitif passé:
Je pense pouvoir le prévenir à temps. — Я думаю, что смогу предупредить его вовремя.
11 affirme nous avoir vu hier dans la rue. — Он утверж­дает, что видел нас вчера на улице.
Mathilde croyait être encore la petite fille qui courait entre ces arbres à perdre le souffle (F. Mauriac). — Матиль­
да думала, что она все еще та маленькая девочка, кото­рая бегала между этими деревьями до потери дыхания.
Je pense avoir, de mon mieux, défendu ce qu’il y avait à défendre... (P. Vialar). — Я думаю, что я как только мог защищал то, что нужно было защищать...
Когда инфинитив обозначает действие одновременное или предшествующее по отношению к действию управляю­щего глагола, инфинтивный оборот может быть переведен на русский язык только дополнительным придаточным предложением. Инфинитив, выражающий последующее дей­ствие, можно перевести на русский язык также и инфини­тивом:
Gabriel Péri espérait toujours servir sa patrie. — Габри­эль Пери всегда стремился служить родине.
Следует рассмотреть особо инфинитивные обороты после глаголов sembler и paraître. Как и другие управляющие глаголы, sembler и paraître употребляются в личной фор­ме. При переводе на русский язык возникает необходи­мость в применении глагола ‘казаться’ в безличной форме:
Vous paraissez rêver à votre avenir heureux. — Кажется, (что) вы мечтаете о вашем счастливом будущем.
Это же предложение можно выразить и по-французски при помощи безличного оборота il paraît: il paraît que vous rêvez à votre avenir heureux.
La vie ne semblait pas s’arrêter avec la nuit (M. Druon). — Казалось, (что) жизнь не остановилась с наступлением ночи.
...tout le monde paraissait avoir fui (P. Vialar). — ...ка­залось, (что) все убежали.
Объектный инфинитив
Этот инфинитивный оборот употребляется после глаго­лов чувственного восприятия: voir—‘видеть’, regarder — ‘ смотреть’, apercevoi г — ‘замечать’, entendre — ‘слышать’, écouter — ‘слушать’, sentir — ‘чувствовать’.
Этот оборот состоит из двух дополнений к управляю­щему глаголу, из которых одно выражается существи­тельным или местоимением, а другое инфинитивом. При этом именное дополнение (объект) управляющего глагола является одновременно действующим лицом при инфини­тиве.
Такому инфинитивному обороту соответствует дополни­тельное придаточное предложение. Так, например, пред­ложение: je vois mon ami entrer равнозначно предложе­нию: je vois que mon ami entre — ‘я вижу, что мой друг входит’.
Аналогичного оборота в русском языке нет, и он мо­жет быть переведен только дополнительным придаточным предложением, где подлежащим окажется прямое дополне­ние к управляющему глаголу (mon ami), а сказуемым — личная форма зависимого глагола (entrer) :
Jean-Louis vit, sous la porte, luire la lampe de chevet... (F. Mauriac). — Жан-Луи увидел из-под двери, что горит лампа у изголовья кровати. (Jean-Louis vit, sous la porte, que la lampe de chevet luisait.)
Il entendit Catherine descendre en hâte l’escalier (F. Mau­riac).— Он услышал, как Катерина поспешно спускается по лестнице.
При управляющих глаголах, означающих чувственное восприятие, употребляется только infinitif présent, т. е. та форма инфинитива, которая может выразить действие од­новременное.
Если прямое дополнение к управляющему глаголу вы­ражено не существительным, а безударным личным место­имением, это местоимение-прямое дополнение ставится пе­ред управляющим глаголом:
On t’a vu entrer chez ta mère (G. Simenon). = On a vu que tu entrais chez ta mère. — Видели, как ты входил в дом твоей матери.
L’homme le regardait secouer la pluie de son chapeau et de ses épaules (G. Simenon). = L’homme regardait comme il secouait la pluie de son chapeau et de ses épaules.—Че­ловек смотрел, как он стряхивает капли дождя со шляпы и с плеч.
Иногда прямое дополнение к управляющему глаголу (voir, sentir и др.) может быть не выражено. Такой обо­рот соответствует дополнительному придаточному предло­жению с неопределенно-личным местоимением оп в качест­ве подлежащего:
J’entends marcher dans la chambre voisine. = J’entends qu’on marche dans la chambre voisine. — Я слышу, что хо­дят в соседней комнате.
Инфинитивные обстоятельственные обороты
Во французском языке инфинитив в сочетании с раз­личными предлогами может играть роль обстоятельства.
1) Обстоятельство времени выражается сочетанием:
а) предложного выражения avant de (прежде чем) с формами infinitif présent или infinitif passé. Сочетание Ivant de + infinitif présent обозначает действие последую­ще по отношению к действию, выраженному сказуемым. Эно соответствует придаточному предложению обстоятель­ства времени, вводимому союзом avant que. На русский 1зык такое сочетание можно переводить придаточным |редложением времени или инфинитивным оборотом:
... avant de traverser la cour, il releva le col de son Brdessus (G. Simenon).
Это предложение соответствует сложноподчиненному:
... avant qu’il traversât la cour, il releva le col de son pardessus.
I Таким образом, инфинитивный оборот можно перевести. № русский язык двумя способами: ... ‘прежде чем он Прошел через двор, он поднял воротник (своего) пальто’, Или: ...‘прежде чем пройти через двор’...
Сочетание avant de + infinitif passé обозначает дейст­вие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:
Sans doute ne voulait-il pas se séparer de cet homme avant de l’avoir définitivement charmé (H. Troyat).
Эта же мысль может быть передана сложноподчинен­ным предложением:
Sans doute ne voulait-il pas se séparer de cet homme avant qu’il ne l’eût définitivement charmé.
На русский язык этот инфинитивный оборот можно перевести двумя способами: деепричастием совершенного вида в отрицательной форме:
‘Конечно, он не хотел расстаться с этим человеком, не обворожив его окончательно’,
или придаточным предложением обстоятельства време­ни в отрицательной форме:
...‘прежде чем он его окончательно не обворожит’.
б) предлога après (‘после’) только с формой infinitif passé. Это сочетание обозначает законченное действие,
предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно соответствует придаточному предложению обстоятельства времени, вводимому союзом après que (‘после того как’). На русский язык его можно переводить обстоятельствен­ным придаточным предложением или деепричастием совер­шенного вида:
Après avoir franchi le seuil, elle a tout de suite tourné à droite (G. Simenon). = Après qu’elle avait franchi le seuil, elle a tout de suite tourné à droite. — Переступив че­рез порог, она сразу же повернула направо. = После того как она переступила (через) порог, она сразу же поверну­ла направо.
2) Обстоятельство цели выражается инфинитивом на­стоящего времени с предлогами pour, afin de, en vue de (‘для того чтобы’). Аналогичный инфинитивный оборот имеется и в русском языке:
Elle fit quelques pas à travers sa chambre pour se ré­chauffer (H. Troyat). — Она походила немного по комнате, чтобы согреться.
Mme Fontanin s’installa dans un fauteuil, après avoir entrouvert la porte du couloir afin d’entendre l’enfant ren­trer (R. Martin du Gard). — Мадам Фонтанен уселась в кресле, приоткрыв дверь в коридор, чтобы услышать, как вернется дочь.
3) Обстоятельство причины может быть выражено:
а) сочетанием предлогов pour или de с формой infini­tif passé. Это сочетание обозначает действие законченное и соответствует придаточному предложению причины, вво­димому союзами parce que (потому что), comme (так как) и др. На русский язык такие инфинитивные обороты пере­водят придаточными предложениями с союзами ‘потому что’, ‘из-за того, что’ и др.:
Il connaissait ces reproches par cœur pour les avoir en­tendus cent fois (H. Troyat). (... parce qu’il las avait en­tendus)— Он знал эти упреки наизусть, потому что слы­шал их уже сто раз.
Il est tout essoufflé d’avoir trop couru. — (... parce qu’il a trop couru) — Он очень запыхался, так как слишком долго бежал.
б) сочетанием предлога de с формой infinitif passé пос­ле глаголов, обозначающих обвинение, прощение, призна­
тельность (accuser — ‘обвинять’, pardonner, excuser — ‘про­щать’, être reconnaissant, savoir gré — ‘быть признатель­ным’ и др.) Такое сочетание соответствует русскому при­даточному предложению, вводимому союзом ‘за то, что...’
Je vous suis très reconnaissant de m’avoir reçu et je m’excuse de vous avoir fait perdre un peu de votre temps (P. Vialar). — Я вам очень благодарен за то, что вы меня приняли, и я прошу извинить меня за то, что заставил вас потерять время.
Примечание. — В этом случае возможно также употребление infinitif présent :
Je vous accuse de faire des choses impensables. — Я обвиняю вас в том, что вы делаете немыслимые вещи.
в) предложным выражением à force de (‘из-за того, что’, ‘благодаря тому, что’, в силу того, что’) с формами infinitif présent или infinitif passé; оно указывает на мно­гократность или длительность действия, выраженного ин­финитивом:
Je ne croyais plus aux voleurs à force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (P. Mérimée). — Я не верил больше в разбойников из-за того, что много слышал о них и никогда их не встречал.
г) предложным выражением faute de (‘так как не’) с обеими формами инфинитива: в таком сочетании причин­ная связь отрицается:
... mais (elle) finissait, faute de trouver ses mots, par se taire (G. Simenon). —... но в конце концов, так как она не находила нужных (букв, своих) слов, она замол­кала.
4) Отношение следствия выражается infinitif présent с предложными выражениями de manière à (так что’), de façon à (‘так что’), au point de (‘до такой степени, что’) и др.:
Elle était émue au point de ne pas pouvoir prononcer un mot.—Она была взволнована до такой степени, что не могла произнести ни слова.
Il agit de manière à contrarier tout le monde. — Он по­ступает так, что досаждает всем (или с оттенком намере­ния: он поступает так, чтобы досаждать всем).
5) Обстоятельство условия может быть выражено соче­танием предлога à с infinitif présent, стоящим в начале предложения, а также предложными выражениями à-moins de (‘еслитолько не ...’) и à condition de (‘при условии, что...’) в сочетании с формой infinitif présent. Такие обороты можно переводить на русский язык условным придаточным предложением, а иногда инфинитивом:
A vous voir on dirait que vous êtes malade.—Если на вас посмотреть, можно сказать, что вы больны.
Vous ne verrez pas le directeur littéraire, à moins d’a­voir un rendez-vous (P. Vialar). — Вы не увидите литера­турного редактора, если только вам не назначено свида­ние.
6) К обстоятельственным инфинитивным оборотам отно­сится также оборот, состоящий из сочетания avoir beau и infinitif présent. Этот оборот выражает уступку или про­тивопоставление и может быть переведен на русский язык с помощью таких слов, как: ‘напрасно’, ‘хотя’, ‘как ни’:
Elle eut beau se tourner à droite, à gauche, elle ne le vit pas (H. Troyat).—Как она ни поворачивалась вправо, влево, она его не увидела.
Ne vous découragez pas ! Le problème a beau être diffi­cile, on en viendra à bout (M. Aymé). — Не унывайте! Хо­тя задача трудна, мы её решим.
7) Сочетание предлога sans с infinitif présent или с infinitif passé употребляется для обозначения действия одновременного или предшествующего действию, выражен­ному сказуемым предложения. Эти сочетания многозначны и соответствуют придаточному предложению, вводимому союзом sans que (см. стр. 204). Инфинитивные обороты с предлогом sans могут, например, иметь уступительное зна­чение или значение сопутствующего обстоятельства. На рус­ский язык эти обороты обычно переводят деепричастием в отри­цательной форме, сочетание с infinitif présent — деепричастием несовершенного вида, с infinitif passé — деепричастием со­вершенного вида:
Elle avait fourré l’argent négligemment dans son sac sans prendre la peine de le compter (... sans qu’elle prît la peine de le compter (M. Aymé).—Она небрежно засунула деньги в сумку, не давая себе труда их сосчитать.
Je suis journaliste sans être attaché à un journal en
particulier (G. Simenon).—Я журналист, хотя и не рабо­таю в какой-нибудь определенной газете.
Andrès descendit sans même avoir pris le soin de rabat­tre ses cheveux (F. Mauriac). — Андрес спустился, даже не позаботившись о том, чтобы пригладить волосы.
Инфинитив в сочетании с некоторыми глаголами
1. Инфинитив присоединяется к модальным глаголам devoir — ‘долженствовать’, falloir — ‘быть нужным’, pou­voir— мочь’, savoir — ‘уметь’, vouloir — ‘хотеть’ без пред­лога и образует с этими глаголами сложное глагольное сказуемое:
Il fallait faire tout cela très vite. — Все это надо было сделать очень быстро.
Je ne veux plus avoir affaire avec lui (A. Daudet). — Я не хочу больше иметь с ним дело.
Cependant, Frédéric ne pouvait cacher sa tristesse. (G. Flaubert).—Между тем Фредерик не мог скрыть свою грусть.
2. Глаголы avoir и être, сочетаясь с предлогом à и инфинитивом, приобретают модальное значение долженст­вования, необходимости, а иногда возможности. При этом:
а) сочетание глагола avoir с предлогом à и инфинити­вом имеет активное значение:
Jean-Noël, aussitôt rentré d’Italie, eut à accomplir son service militaire (M. Druon).—Жан-Ноэль, как только он вернулся из Италии, должен был пойти на военную службу.
J’ai à vous révéler des faits d’une gravité extrême... (H. Troyat). — Я должен (мне нужно) раскрыть вам факты чрезвычайной важности.
б) сочетание глагола être с предлогом à и инфинити­вом имеет значение пассивное:
Ah! jeunesse! jeunesse! que votre âge est à plaindre! (P. L. Courier).—Ах, молодежь! молодежь! как ваш воз­раст достоин, сожаления!
Vous voyez bien, je ne suis pas à craindre (Stendhal).— Вы ведь видите, меня не нужно бояться.
3. Инфинитив, сочетаясь с глаголами faire и laisser, образует конструкции, в которых эти глаголы теряют свое основное значение (faire—‘делать’, laisser — ‘оставлять’).
а) Конструкция с глаголом faire образуется из сочета­ния глагола faire (в форме любого времени и наклонения) с инфинитивом любого глагола. Глагол faire в этой конст­рукции указывает только на побуждение к действию, вы­раженному инфинитивом.
Побудительная конструкция с глаголом faire и инфини­тивом непереходного глагола получает переходное значе­ние: ср. travailler — ‘работать’, faire travailler — ‘заставить работать кого-либо’, partir — ‘уезжать’, faire partir — ‘за­ставить уехать кого-либо’:
Je ne puis décrire l’émotion qui faisait vibrer tout mon être (J. Verne). — Я не могу описать волнение, которое за­ставляло трепетать все мое существо.
Mais si je savais comment elle est partie, je saurais peut-être comment la faire revenir (P. Gamarra). — Но если бы я знал, как она уехала, я узнал бы, может быть, как заставить ее вернуться.
Многие сочетания глагола faire с инфинитивом могут быть переданы на русском faire entrer ввести faire savoir сообщить faire voir показать
языке одним глаголом:
faire faire заказать
faire rire рассмешить se faire en- раздаваться tendre
Son exclamation me fit rire (P. Mérimée).—Его воскли­цание рассмешило меня.
A cette table était assis un homme qui faisait sauter un petit enfant sur ses genoux (V. Hugo). — За этим столом сидел человек, который подбрасывал (заставлять прыгать) малёнького ребенка на своих коленях.
Примечание.—Если глагол faire сочетается с инфинитивом переходного глагола, то побудительная конструкция имеет два допол­нения— прямое и косвенное:
Le lecteur a fait voir â ces auditeurs un film scientifique. — Лектор показал своим слушателям научный фильм.
Le professeur fit apprendre cette règle à ses étudiants или: Le pro­fesseur leur fit apprendre cette règle. — Преподаватель заставил своих студентов выучить это правило (или их заставил...).
б) Сочетание глагола laisser с инфинитивом имеет зна­чение допускать, позволять совершиться действию, выра­женному инфинитивом:
Me laisseras-tu donc arrêter devant ta maison? (P. Mé­rimée).— Неужели ты позволишь меня арестовать перед 1ВОИМ домом?
Je le trouvais encore trop faible pour lui laisser con­naître la vérité (A. Daudet). — Я находил его еще слиш­ком слабым, чтобы позволить ему узнать правду.
Некоторые сочетания глагола laisser с инфинитивом можно переводить на русский язык одним глаголом: laisser entrer впустить laisser aller отпустить
laisser passer пропустить laisser échapper упустить
laisser tomber уронить
— Ecoutez, monsieur Seguin, dit la chèvre, je me lan- 5uis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne (A. Dau- et).—Послушайте, мсье Сегэн, — сказала коза, — я чахну у вас, отпустите меня в горы.
Pour comble de malheur, l’enfant laissa tomber sa mon­tre, qui se brisa (R. Rolland).—В довершение несчастья ребенок уронил свои часы, которые разбились.
4. Сочетание глаголов finir, achever, terminer — ‘кон­чать’, cesser — ‘переставать’, commencer—‘начинать’, se mettre — ‘приниматься’ и др. с инфинитивом обозначает начало или конец действия, выраженного инфинитивом. Глаголы finir, achever, terminer и cesser присоединяются к инфинитиву предлогом de, а глаголы commencer и se mettre предлогом à:
Jean commençait à s’ennuyer (E. Zola). — Жан начинал скучать.
Il finit de faire attention à ce qui se passait autour de lui.—Он перестал обращать внимание на то, что происхо­дило вокруг него.
Toutes ces dames se mirent à rire (E. Zola). — Все эти дамы рассмеялись.
Но если инфинитив присоединяется к глаголам com­mencer или finir предлогом par, то эти сочетания — com­mencer par faire qch, finir par faire qch означают соответ­ственно ‘начать с того, что сделать что-либо’ (или ‘сначала сделать что-либо’) и ‘кончить тем, что сделать что-либо’ (или ‘в конце концов, наконец сделать что-либо’):
Commençons par vous écouter ! — Начнем с того, что выслушаем вас!
Il finit par faire attention à ce qui se passait autour de lui. — Наконец, он обратил внимание на то, что происхо­дило вокруг него.
Le vieux commença par faire des théories selon son ha­bitude (R. Rolland). — Старик начал с того, что стал при­думывать теории по своей привычке.
Б. Причастие (Le participe)
Причастие — неличная форма глагола — обладает одно­временно признаками прилагательного и глагола и ее ос­новная функция — определение существительного.
Во французском языке имеются следующие формы при­частий:
две простые:
1) Participe présent (причастие настоящего времени): prenant берущий, бравший
venant приходящий, приходивший
2) Participe passé (причастие прошедшего времени): pris взятый
venu пришедший
и одна сложная:
Participe passé composé (сложное причастие прошедшего времени):
ayant pris взявший, взяв
étant venu пришедший, придя
Причастие настоящего времени (Participe présent)
Participe présent глаголов всех трех групп образуется прибавлением к основе 1-го лица множественного числа indicatif présent окончания -ant.
parler — (nous) parɪ(ons) — parlant finir — (nous) finiss(ons) — finissant connaître — nous connaiss(ons) — connaissant и т. п.
Исключение составляют только три глагола: avoir, être и savoir. Они имеют следующие формы participe présent : avoir — ayant; être — étant; savoir — sachant.
Participe présent — неизменяемая часть речи, не согла­суется ни в роде, ни в числе с определяемым существи­тельным:
Je vois les enfants jouant dans la cour. — Я вижу де­тей, играющих во дворе.
Participe présent местоименных глаголов сохраняет возвратное местоимение se:
Ils aperçurent une voiture se dirigeant vers leur maison. — Они заметили автомобиль, направляющийся к их дому.
Значение и употребление participe présent l Participe présent обозначает признак предмета, характе­ризующий его с точки зрения производимого им действия.
Participe présent употребляется как определение сущест­вительного, но при этом сохраняет и некоторые признаки Глагола, имея при себе дополнения (прямое или косвенное) «ли обстоятельственные слова, т. е. является таким обра­зом распространенным определением:
L’homme écrivant une lettre se retourna à mon appro­che.— Человек, писавший письмо, обернулся при моем приближении.
Elle habitait une maison appartenant à ses parents. — Она жила в доме, принадлежавшем ее родителям.
Us apercevaient l’eau bouillonnant et luisant sous le soleil du matin (G. de Maupassant). — Они видели воду, бурлившую и сверкавшую в лучах утреннего солнца.
Participe présent всегда имеет активное значение (зна­чение действительного залога) и выражает действие, одно­временное с действием сказуемого предложения, независимо от того, является ли это действие прошедшим, настоящим или будущим:
Je rencontre mes amis revenant d’une longue promenade. — Я встречаю своих друзей, возвращающихся с большой прогулки.
J’ai rencontré mes amis revenant d’une longue prome­nade.— Я встретил своих друзей, возвращавшихся с боль­шой прогулки.
Participe présent соответствует русским причастиям дей­ствительного залога настоящего времени (с суффиксами
-ащ-, -ЯЩ-, -ущ-, -ниц-) и прошедшего времени несовершен­ного вида (с суффиксами -ш-, -вш-), например:
faisant может означать ‘делающий’ или ‘делавший’ lisant ‘читающий’ или ‘читавший’.
Participe présent — распространенное определение соот­ветствует определительному придаточному предложению:
Je vois une vieille femme sortant de sa maison. = Je vois une vieille femme qui sort de sa maison. — Я вижу старую женщину, которая выходит из своего дома.
Elle avait une voix clairette d’une cigale criant dans son buisson aux approches de l’hiver (H. de Balzac). — У нее был тонкий голосок кузнечика, кричащего в кустах при при­ближении зимы.
Абсолютный причастный оборот с participe présent
Participe présent с определяемым существительным и с относящимися к причастию дополнениями или обстоятель­ственными словами может образовывать самостоятельную группу слов, имеющую значение обстоятельства времени, причины, условия и др. Эта группа слов имеет собствен­ный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения, в состав которого входит такой причастный оборот. Это — так называемый самостоятельный или абсолютный причастный оборот (construction participe absolue) :
Cette science l’intéressant beaucoup, il décida de l’étu­dier à fond.
В этом предложении местоимение il не является субъ­ектом действия, выраженного participe présent — intéressant, которое имеет собственный субъект действия — cette science.
Такие предложения переводят на русский язык соответ­ствующим обстоятельственным придаточным предложе­нием:
‘Так как ата наука очень интересовала его, он решил глубоко изучить ее’.
Абсолютному причастному обороту во французском язы­ке соответствует обстоятельственное придаточное предло­жение:
Mon ami m’aidant, je finirai ce travail en deux jours. =
SI mon ami m’aide, je finirai ce travail en deux jours.— Если мой друг поможет мне, я кончу эту работу в два дня.
Mes jambes tremblant un peu, je me suis rassise (Colet­te).— Так как мои ноги немного дрожали, я снова села. [ Il ne fumait pas au salon, sa femme ayant l’odeur du îigare en horreur (G. Simenon). — Он не курил в гостиной, Гак как его жена не выносила запаха сигары.
Абсолютный причастный оборот всегда отделяется за­стой и паузой в произношении от остальной части пред- южения, в состав которого он входит.1
, Отглагольное прилагательное
(Adjectif verbal)
Adjectif verbal образуется так же, как и participe pré- ent (см. стр. 222). В отличие от participe présent, adjectif erbal не имеет признаков глагола и является качествен- Еым прилагательным, выражая постоянное качество пред- ета.
I Отглагольное прилагательное (ajectif verbal) употребля­ется:
1) как нераспространенное определение (т. е. не сопро­вождается ни дополнением, ни обстоятельством), согласу­ясь в роде и числе с определяемым существительным:
Cette femme a une voix chantante. — У этой женщины певучий голос.
Il (Otto) disait des choses blessantes à Christophe (R. Rol­land). — Он (Otto) говорил Кристофу оскорбительные вещи.
2) как именная часть составного сказуемого, согласуясь в роде и числе с подлежащим предложения:
Sa voix est douce et chantante,—Ее голос нежен и певуч.
1 Абсолютный причастный оборот с participe passé см. стр. 232, с participe passé composé — стр. 235.
Vos connaissances paraissent surprenantes. — Ваши зна­ния кажутся удивительными.
Adjectif verbal соответствует русскому качественному прилагательному. Сравните:
Regardez ces poissons! Ils sont encore vivants!—По­смотрите на этих рыб, они еще живые! (vivants — adjectif verbal).
Ma sœur vivant loin de moi me voit très rarement.— Моя сестра, живущая далеко от меня, видит меня очень редко, (vivant — participe présent).
Некоторые отглагольные прилагательные отличаются в орфографии от причастий настоящего времени, например:
Participe présent Adjectif verbal
différer
отличаться
négliger
пренебрегать
violer
нарушать
convaincre
убеждать
fatiguer
утомлять
différant différent
отличающийся отличный, иной négl igeant négl igent
пренебрегающий небрежный
violant нарушающий convainquant убеждающий fatiguant утомляющий
violent
сильный convaincant убедительный fatigant утомительный
Глаголы pouvoir, savoir, valoir образуют отглагольные прилагательные от особых основ, не совпадающих с осно­вами причастий настоящего времени этих глаголов:
Participe présent
Adjectif verbal
pouvant
могущий
puissant
могущественный
sachant
знающий
savant
ученый
valant
стоящий
vaillant
доблестный
Причастие прошедшего времени
(Participe passé)
Формы participe passé
Формы participe passé связаны с принадлежностью гла­гола к определенной группе спряжения.
Формы participe passé
1 Participe passé на
Примеры
Группа глагола
Инфинитив
Примечание


sonné, fermé
allé envoyé né
I
III
sonner, fermer
aller
envoyer naître
Все глаголы I группы
-I
■I
fini, choisi
dormi, menti parti, repenti senti, servi sorti
II
III
finir, choisir
dormir, mentir partir, se repen­tir, sentir, ser­vir, sortir
Все глаголы II группы
Participe passé на-i
других глаго­лов III груп­пы см. таб­лицу на стр. 309—311
-u
attendu connu fallu lu plu pu su venu voulu vu
ɪɪɪ
attendre connaître falloir lire pleuvoir pouvoir savoir venir vouloir voir
Participe passé на-u других глаго­лов III груп­пы см. стр. 309—311
-t
craint dit écrit fait mort ouvert traduit
III
craindre dire écrire faire mourir ouvrir traduire
Participe passé на -t
других глаго­лов III груп­пы см. стр. 308
-s
mis pris
III
mettre prendre
Participe passé на-s других глаго­лов III груп­пы см. стр. 308

été
III
être


eu[y]
III
avoir

Participe passé от производных глаголов образуется так же, как и от основных: mettre — mis, permettre — permis; tenir — tenu, appartenir — appartenu и т. п.
Значение participe passé
Значение participe passé зависит 1) от переходности или непереходности глагола и 2) от видовой его характеристи­ки, т. е. предельности или непредельности глагола.1
Таблица значений participe passé

Переходные глаголы
Непереходные глаголы

Причастия страдательного залога
Причастия действительного залога
Предельные глаголы
I ouvert — откры-тый lu — прочитан-ный
III entré — вошед-ший tombé — упа-вший
Непредель­ные глаголы
II aimé — люби-мый cherché — иско-мый
IV marché самостоятельного couru значения и упот­ребления не ймеют, могут быть только составной частью слож­ных времен. См. стр 166
Как видно из таблицы, причастия переходных глаголов, как предельных, так и непредельных, представляют собой причастия страдательного залога.
Participe passé глаголов переходных предельных (см. таблицу, графу I) соответствует русским причастиям страдательного залога прошедшего времени на -тый, -ный. В силу того, что это причастия предельных глаголов, в них заключено также значение результата действия:
ouvert — ‘открытый’, т. е. уже находящийся в открытом состоянии
lavé —‘вымытый’, т. е. уже чистый
1 О понятиях переходности, непереходности, предельности и непре- дельности глагола см. стр. 131—135.
Participe passé глаголов переходных непредель­ных соответствует русским причастиям страдательного за­лога настоящего времени на -мый (см. графу II).
В отличие от причастий графы I, причастия переходных непредельных глаголов не имеют значения результата дей­ствия, а характеризуют предмет с точки зрения действия, объектом которого он в данный момент является, напри­мер:
cherché — ‘искомый’, т. е. тот предмет, который в дан­ный момент ищут
aimé —‘любимый’, тот, кого (или то, что) в данное время любят и т. п.
В графе III таблицы представлены формы participe passé глаголов непереходных и предельных. Как при­частия непереходных глаголов, они могут быть только причастиями действительного залога. Являясь одновремен­но причастиями глаголов предельных, они обладают значе­нием результата действия. Таким образом, они соответст­вуют русским причастиям действительного залога прошед­шего времени на -ший или -вший:
entré — ‘вошедший’, т. е. тот, кто уже вошел и нахо­дится здесь
tombé — ‘упавший’, т. е. тот, кто (или то, что) лежит на какой-то поверхности в результате падения
Формы причастий прошедшего времени от глаголов н е­переходных и непредельных (см. таблицу, гра­фу IV) существуют (например: marché от глагола marcher, couru от глагола courir или allé от глагола aller), но как самостоятельные слова во французском языке не употреб­ляются. Эти формы используются только в сочетании со вспомогательным глаголом в сложных временах (см. Обра­зование сложных времен, стр. 166).
Употребление participe passé и его роль в предложении
Обладая признаками глагола и имени прилагательного, participe passé может выполнять функции, свойственные и той и другой части речи:
1. Participe passé в функции определения:
Participe passé, являясь отглагольным прилагательным, может быть определением как нераспространен- п ым, так и распространенным.
Participe passé — определение всегда ставится после определяемого существительного и согласуется с ним в роде и числе:
Jérôme s’arrêta devant une porte fermée (R. Martin du Gard). — Жером остановился перед закрытой дверью.
Le taxi s’arrêtait en face d’un restaurant à la fenêtre et à la porte ornées de rideaux à carreaux rouges (G. Sime­non).— Такси остановилось напротив ресторана с окном и дверью, задрапированными занавесями в красную клетку.
Participe passé местоименных глаголов употребляется без возвратного местоимения и обозначает состояние, воз­никшее в результате действия:
L’homme s’assit à la table et ralluma sa pipe éteinte.— Человек сел за стол и снова зажег свою погасшую труб­ку. (s’éteindre—‘гаснуть’, éteint — ‘погасший’)
De temps en temps elle écoutait les ronflements sonores et inégaux des quatre soldats endormis (G. de Maupassant). — Время от времени она прислушивалась к громкому и неравномерному храпу четырех заснувших солдат (s’endor­mir — ‘засыпать’, endormi — ‘заснувший’).
Как глагольнаяформа participe passé способно иметь при себе распространяющие его члены: дополнения или обстоятельства, образуя в сочетании с ними распространен­ное определение:
Les voyageurs descendus à cette station se dirigèrent vers le café. — Пассажиры, вышедшие на этой станции, на­правились в кафе.
C’est un portrait peint par un artiste connu. — Это пор­трет, написанный известным художником.
Participe passé в функции определения вместе с завися­щими от него членами предложения соответствует опреде­лительному придаточному предложению:
Je n’ai pas reconnu la femme entrée dans la chambre. = ...qui était entrée dans la chambre. — Я не узнал женщи­ны, вошедшей в комнату, или ... которая вошла в ком­нату.
Причастные определительные обороты, построенные с participe passé предельных глаголов, как переходных, так и непереходных, легко перевести на русский язык, поль­зуясь аналогичными причастными оборотами русского языка:
la lettre envoyée hier — письмо, отправленное вчера l’homme sorti de la salle — человек, вышедший из зала
Распространенные определения с причастиями переход­ных непредельных глаголов проще перевести на русский язык определительными придаточными предложениями, так как в русском языке причастия на -мый малоупотреби­тельны:
Les drapeaux portés par les manifestants. — Знамена, не­сомые демонстрантами (которые несут демонстранты).
Les acteurs applaudis chaleureusement saluaient le pu­blic.— Артисты, которым горячо аплодировали, кланялись публике. (Перевод такого предложения возможен только при помощи определительного придаточного предложения).
Participe passé всех предельных глаголов, как переход­ных, так и непереходных, обозначает результат действия в настоящем, прошедшем или будущем времени:
Je ramasse ʌ
J’ai ramassé l la revue tombée sous la table.
Je ramasserai J
Я поднимаю -J
Я поднял I журнал, упавший под стол.
Я подниму J
2. Participe passé в составе пассивной формы глагола:
Participe passé переходных глаголов, как предельных, так и непредельных, в сочетании с глаголом être в любом времени и наклонении образует пассивную форму (forme passive), соответствующую русскому страдательному залогу.1
Participe passé в составе пассивной формы согласуется в роде и числе с подлежащим предложения.
3. Participe passé в обстоятельственных оборотах объеди- ненной и абсолютной конструкции.
Participe passé с дополнениями или обстоятельствами может образовать обстоятельственный причастный оборот, выражающий обстоятельство времени, причины, образа дей­ствия, условие и др. Есть два типа обстоятельственного причастного оборота с participe passé :
а) Объединенный причастный оборот (cons­truction participe conjointe). Этот причастный оборот ха­
1 О пассивной форме глагола см. стр. 135.
рактеризуется тем, что субъект действия, выраженного причастием, является одновременно подлежащим предло­жения. Такой причастный оборот строится с participe passé предельных глаголов, имеет значение завершенности или результата действия и занимает обычно место в начале предложения:
Restés seuls, les deux jeunes gens se regardèrent (G. de Maupassant). — Оставшись одни, молодые люди посмотрели друг на друга (т. е. когда они остались одни — обстоя­тельство времени).
Объединенные причастные обстоятельственные обороты соответствуют русским деепричастным оборотам с деепри­частием совершенного вида:
Tombée maintenant à genoux, Jeanne sanglotait (G. de Maupassant).'—Упав теперь на колени, Жанна рыдала (со­путствующее обстоятельство).
Такие обстоятельственные обороты соответствуют об­стоятельственным придаточным предложениям и, например, предложение
Rentrés à la maison, nous avons voulu nous reposer.— ‘Вернувшись домой, мы захотели отдохнуть’ — может быть выражено:
Quand nous étions rentrés à la maison, nous avons voulu nous reposer. — Когда мы вернулись домой, мы захо­тели отдохнуть.
б) Абсолютный или самостоятельный при- частный оборот (construction participe absolue).
Этот оборот, представляющий собою также обстоятель­ство, отличается от предыдущего тем, что действие, выра­женное причастием, не связано с подлежащим предложе­ния, так как имеет собственный субъект действия, не со­впадающий с подлежащим. Таких причастных оборотов нет в русском языке. Их переводят обстоятельственным при­даточным предложением:
La barque partie, l’enfant resta seul sur le rocher (V. Hugo). — Когда лодка уехала, ребенок остался один на скале. (Подлежащее предложения — l’enfant, субъект действия, выраженного причастием, — la barque).
Le soir venu, la soupe mangée, le petit neveu couché, Adèle Amable s’assied sur un banc et file ou tricote (R. Vail­land).-^ Когда уже вечер, когда суп съеден, маленький
племянник уложен в постель, Адель Амабль садится на скамейку и прядет или вяжет.
Абсолютный причастный оборот с participe passé часто вводится словами une fois, aussitôt, à peine, имеющими вначение ‘раз только’, ‘как только’, ‘после того как’, ‘едва’:
Mon père aussitôt rentré, on lui a servi le dîner. — Как только мой отец вернулся, ему подали обед.
A peine la tête remise sur l’oreiller, il s’endormit (R. Rolland).—Едва его голова коснулась подушки, он уснул.
Абсолютней причастный оборот может стоять в начале Или в конце предложения й всегда отделяется От него за­пятой й паузой в произношений.1
I 4. Употребление participe passé для образования слож­ных временных форм глагола:
Participe passé В Сочетании с вспомогательными глаго- Лами avoir и être образует формы сложных времен глаго­ла.’ В этом случае participe passé не имеет самостоятель­ного значения и участвует в образовании сложных времен независимо от его принадлежности к глаголам переходным или непереходным, предельным или непредельным:
J’ai vu un film français. — Я посмотрел французский фильм.
Il était parti. — Он уехал.
Nous nous sommes reposés. — Мы отдохнули.
Примечание. — Некоторые формы participe passé в неизменяе­мой форме употребляются в качестве предлогов: attendu, vu — ‘прини­мая во внимание’, ‘ввиду’; у compris—‘включая’; excepté —‘исклю­чая’ и др.
Сложное причастие прошедшего времени (Participe passé composé)
Participe passé composé — сложная форма причастия, со­стоящая из participe présent вспомогательного глагола avoir или être и participe passé спрягаемого глагола:8 * 2 * *
ɪ Абсолютный причастный оборот с participe présent см. стр. 224—225, с participe passé composé — стр. 235.
2 См. образование сложных времен глагола, стр, 166.
• Принцип выбора вспомогательного глагола тот же, что и в слож­
ных времейах\ см. стр. 166—167.
parler — ayant parlé ; finir — ayant fini ; aller — étant allé; se laver — s’étant lavé.
Participe passé composé может употребляться в пассив­ной форме, представляющей собою сочетание participe passé composé глагола être и participe passé спрягаемого глагола: ayant été fermé; ayant été lu.
Participe passé composé обозначает действие закончен­ное, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения.
Participe passé composé употребляется чаще всего как обстоятельство времени или причины и его можно переводить на русский язык деепричастием совер­шенного вида или соответствующим обстоятельственным придаточным предложением:
Ayant fini mes études, j’ai quitté la ville. — Закончив (или: когда я закончил) занятия, я уехал из города.
Participe passé composé выражает действие, предшеству­ющее действию сказуемого, происходящему в любое время.
{je quitte la ville.
je quittai la ville.
je quitterai la ville.
f я уезжаю из города.
Окончив занятия, j я уехал из города.
I я уеду из города.
Participe passé composé в обстоятельственных оборотах объединенной и абсолютной конструкции:
1) Объединенный причастный оборот, в ко­тором субъект действия причастия совпадает с подлежащим предложения. Такой причастный оборот соответствует русскому деепричастному обороту и может быть выражен обстоятельственным придаточным предложе­нием как по-французски, так и по-русски:
Il s’aperçut qu’il avait faim, n’ayant pas mangé depuis la veille (G. de Maupassant).—Он заметил, что голоден, так как не ел со вчерашнего дня.
S’étant assis sur un banc, il se remit à rêver (G. de Maupassant). — Усевшись на скамейку, он снова принялся мечтать.
Объединенный причастный оборот с participe passé com­posé предельных непереходных глаголов, спрягающихся со
вспомогательным глаголом être (étant venu, étant parti и t. п.), по своему значению совпадает с объединенным при­частным оборотом с participe passé глаголов такого же ти­па. (О значении participe passé см. стр. 228) Предложение типа:
Etant arrivé à Moscou, il descendit à l’hôtel. — Приехав в Москву, он остановился в гостинице — имеет то же зна­чение, что и arrivé à Moscou, il descendit à l’hôtel.
2) Абсолютный причастный оборот, имеющий собственный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения.1
Подобного оборота не существует в русском языке и его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением (времени, причины и др.):
Midi ayant sonné, je revenais du village (A. Daudet).— Когда пробило двенадцать часов (полдень), я уже возвра­щался из деревни.
L’heure de la séparation étant venue, Antoinette accom­pagna Olivier jusqu’à la porte de l’Ecole (R. Rolland).— Когда час разлуки настал, Антуанетта проводила Оливье до дверей Школы.
В абсолютной конструкции с participe passé composé может также встречаться пассивная форма этого причас­тия:
Le livre ayant été lu, nous le rendîmes à la bibliothè­que.— Когда книга была прочитана, мы вернули ее в биб­лиотеку.
Пассивная форма participe passé composé переходного предельного глагола (ayant été lu) в абсолютной конструкции совпадает по значению с абсолютными причастными оборота­ми, построенными с пассивной формой participe présent (étant lu) или c participe passé данного глагола (lu). Это совпа­дение объясняется тем, что participe passé переходного предельного глагола, имеющее страдательное значение и значение результативности, входит в состав participe passé composé и participe présent в пассивной форме:
1 Абсолютный причастный оборот с participe présent см. стр. 224— 225, с participe passé стр. 232.
Un conseil de guerre ayant été aussitôt constitué, en plein air devant la ferme, le vieux fut amené (G. de Mau- passant).— После того как наспех был создан военный со­вет на открытом воздухе, около фермы, привели старика.
Tous les paquets étant fourrés dans la voiture, les époux firent leurs politesses et repartirent (G. Flaubert). — Когда все пакеты были уложены в экипаж, супруги распроща­лись и уехали.
Le repas terminé, je me levai pour prendre congé de mes hôtes (A. Daudet). — Когда обед был закончен, я встал, чтобы попрощаться с моими хозяевами.
Иногда participe passé composé бывает определением имени существительного и тогда соответствует по-русски причастию прошедшего времени или определительному при­даточному предложению:
C’est un homme ayant beaucoup vu et pensé. = C’est un homme qui a beaucoup vu et pensé.—Это человек, много видевший и много думавший (— который много видел и много думал).
В. Деепричастие (Le gérondif)
Gérondif образуется так же, как и participe présent (см. стр. 222), но является не определением, а обстоя­тельством, характеризующим или сопровождающим дейст­вие, выраженное сказуемым предложения. Gérondif соот­ветствует русскому деепричастию несовершенного вида.
Перед gérondif обычно ставится частица en:
en parlant — говоря, en allant — идя, en finissant — кон­чая, en se lavant — умываясь; частица en иногда опуска­ется: devant, sachant, étant, ayant и т. п.
Gérondif — неизменяемая часть речи. Может иметь при себе прямое или косвенное дополнение или обстоятельст­венные слова:
Il marchait à grands pas dans les champs, en regardant le ciel et en agitant les bras (R. Rolland). — Он шел боль­шими шагами по полям, глядя на небо и размахивая ру­ками.
La voiture fit un bond en démarrant (R. Vailland).— Машина подскочила, трогаясь с места.
Devant me lever tôt, j’avais projeté de m’endormir de
meilleure heure que de coutume (P. Benoit).—Так как я должна была встать рано, я решила заснуть раньше, чем обычно.
Gérondif выражает обстоятельство времени, причины, образа действия, условия, обозначает действие, сопутству­ющее действию, выраженному сказуемым предложения, или может иметь уступительное значение.
Субъект действия gérondif — это подлежащее предло­жения.
Обозначая различные обстоятельства, gérondif соответ­ствует обстоятельственным придаточным предложениям или предложению, сочинённому с тем, в состав которого géron­dif входит:
En croyant qu’on l’appelait, il accourut. — Думая, что его зовут, он прибежал (en croyant = comme il croyait...— так как он думал...: обстоятельство причины).
Tamango se leva, monta en chancelant sur le tillac, et s’assit au pied d’un mât rompu (P. Mérimée).—Таманго встал, поднялся, шатаясь, на верхнюю палубу и сел у подножия сломанной мачты (en chancelant — шатаясь: об­стоятельство образа действия).
Il s’était approché du feu et il fumait en écoutant les uns et les autres (P. Gamarra).—Он подошёл к огню и курил, слушая и тех, и других (en écoutant = et il écou­tait—и слушал: действие, сопутствующее il fumait),
De vrais chasseurs rigoleraient en nous voyant (R. Vai­lland).— Настоящие охотники посмеялись бы, увидев нас (en nous voyant = s’ils nous voyaient — если бы они нас увидели: обстоятельство условия).
Gérondif обычно обозначает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым:
{il fait des fautes.
il faisait des fautes.
il fera des fautes.
{он делает ошибки, он делал ошибки, он будет делать ошибки.
Однако в некоторых случаях gérondif предельных гла­голов может обозначать законченное действие и соответ­ствовать русскому деепричастию совершенного вида:
En rentrant, j’ai fermé la porte à clef.—Вернувшись домой, я запер дверь на ключ.
En saisissant un bâton, il en frappa son offenseur. — Схватив палку, он ударил ею обидчика.
Il s’était senti soudain très fatigué en arrivant à l’hôtel (G. Simenon). — Придя в гостиницу, он внезапно почувст­вовал себя очень усталым.
Перед gérondif может стоять наречие tout. Сочетаясь с gérondif, tout теряет своё самостоятельное значение, но придаёт деепричастию следующие смысловые оттенки:
1) подчёркивает длительность и непрерывность проте-. кания действия, выраженного gérondif и одновременность его с действием сказуемого предложения:
Tout en parlant, elle l’observait à la dérobée (H. Troyat). — Разговаривая (или: продолжая разговаривать, не пере­ставая разговаривать), она украдкой наблюдала за ним.
2) подчёркивает противопоставление действия глагола- сказуемого к действию, выраженному gérondif (уступитель­ное значение):
Tout en vous estimant, je ne peux pas croire à vos pa­roles.— Хотя я вас уважаю, я не могу верить вашим сло­вам.
Gérondif в абсолютной конструкции:
Gérondif может входить в состав оборотов, сходных с абсолютной причастной конструкцией. Но, в отличие от абсолютных причастных оборотов с participe présent (стр. 224—225), participe passé (стр. 232), participe passé composé (стр. 235), gérondif в абсолютной конструкции не имеет при себе выраженного каким-либо словом субъекта действия.
Косвенным указанием на субъект действия при gérondif в абсолютной конструкции может служить: личное место­имение-дополнение к сказуемому предложения, притяжа­тельное прилагательное или существительное-определение при подлежащем.
Подобные конструкции отсутствуют в русском языке и их нужно переводить обстоятельственными придаточными предложениями или сложносочиненными предложениями:
Le cœur lui bat, en appuyant le doigt sur la touche (R. Rolland). — У него бьется сердце, когда он нажимает пальцем клавишу. (Субъект действия en appuyant опреде­ляется по косвенному дополнению lui).
...en ouvrant le New York Times, mon attention fut
tout de suite attirée par un titre... (A. Maurois). —... когда я развернул газету «Нью-Йорк Таймс», мое внимание было сразу же привлечено одним заголовком... (Субъект дейст­вия en ouvrant определяется по притяжательному прилага­тельному mon attention.)
En sortant, le regard du commissaire accroche machinale­ment le gros pardessus qui pend à la patère. (G. Simenon). — Когда комиссар выходит, взгляд его невольно падает на толстое пальто, висящее на вешалке. (Субъект действия en sortant определяется по несогласованному определению du commissaire).
En arrivant à Bastia, il fallut payer le guide. (G. de Maupassant). — Когда прибыли в Бастию, пришлось опла­тить проводника. (Указание на субъект действия en arri­vant отсутствует. В этом случае gérondif следует перево­дить неопределенно-личной формой глагола).
VII. НАРЕЧИЕ (L’adverbe)
Наречие — это неизменяемая часть речи, которая обо­значает признак действия или качества.
Наречие может определять:
1) глагол:
Je vis distinctement au fond de la chambre une ombre immobile (A. France). — Я ясно увидел в глубине комнаты неподвижную тень.
2) прилагательное:
Je fus très ému par ses paroles (J. Rosny aîné). — Я был очень взволнован его словами.
3) другое наречие:
J’entendais très bien une certaine ironie dans ces paro­les (J. Rosny aîné).—Я очень хорошо чувствовал какую-то иронию в этих словах.
Образование наречий
Наречия делятся на простые, сложные и производные.
Простые наречия происходят от латинских наречий, как, например: bien (лат. Ьепе) — ‘хорошо’; mal — лат. ma­le)— ‘плохо’ и др.
Сложные наречия возникли во французском языке. Они образовались из:
1) прилагательного и существительного: beaucoup (beau + coup) много
longtemps (long + temps) долго
2) предлога и существительного иди местоимения:
enfin (en + fin) наконец partout (par + tout) повсюду
3) из различных элементов:
dedans внутри aujourd’hui сегодня
и т. п.
К этой же группе относятся так называемые наречные выражения (locutions adverbiales), составленные из самых различных элементов и не соединяемые в одно слово гра­фически:
quelque part где-то
d’ailleurs впрочем, к тому же.
Производные наречия образуются от прилагательных присоединением суффикса -ment. Они могут быть образо­ваны следующими тремя способами, в зависимости от окон­чания прилагательного:
1) Если прилагательное оканчивается в мужском роде на гласную, то суффикс -ment присоединяется непосредст­венно к форме прилагательного мужского рода:
rapide — rapidement быстро
poli —poliment вежливо
2) Если прилагательное оканчивается на согласную (произносимую и непроизносимую), суффикс -ment присо­единяется к форме женского рода:
clair (м. р.), claire (ж. р.), clairement ясно
doux (м. р.), douce (ж. р.), doucement кротко, тихо, мягко franc (м. р.), franche (ж. р.), franchement откровенно
3) Прилагательные, оканчивающиеся на -ant или -ent, образуют наречия на -amment, -emment соответственно: constant — constamment — ‘постоянно’; patient — patiem­ment— ‘терпеливо’, причем -amment, -emment произносятся одинаково [a'ɪnɑ] и присоединяются к основе прилагатель­ного.
Значения наречий
По своему значению наречия делятся на:
1) Наречия места (adverbes de lieu): partout — ‘везде’; y — ‘там’, ‘здесь’; en — ‘оттуда’; nulle part — ‘нигде’, ‘ни­куда’; ailleurs — ‘в другом месте’; quelque part — ‘где-то’, ‘куда-то’ и др.
Un policier devant, à côté du chauffeur, deux policiers derrière, moi au milieu (F. Bonte). — Один полицейский впереди, рядом с шофером, два полицейских позади, я—в середине.
Примечание.—Не следует смешивать наречие места ailleurs (‘в другом месте*) с наречием d’ailleurs (‘впрочем*, ‘к тому же’):
Je retrouvai ici la même misère qu’ailleurs (M. Thorez). — Я нашел здесь ту же самую нищету, что и в других местах.
D’ailleurs, mon mari n’a pas besoin de mes conseils (F. Bonte). — К тому же (мой) муж не нуждается в моих советах.
2) Наречия времени (adverbes de temps) : toujours — ‘всегда’, jamais — ‘никогда’; alors — ‘тогда’; auparavant — ‘прежде’; déjà—‘уже’ и ряд наречных выражений: tout à l’heure — ‘сейчас’, tout à coup — ‘вдруг’ и др.:
Déjà elle s’habituait au danger (J. Rosny aîné). — Она уже привыкала к опасности.
Alors, ici-même à six heures (J. Rosny aîné). — Тогда на том же самом месте в шесть часов.
Некоторые наречия времени имеют несколько значений:
Наречие jamais означает:
а) ‘никогда’ в отрицательном предложении и является в нем вторым отрицанием:
Je découvris ce jour-là mon profil, que je n’avais encore jamais vu (M. Pagnol).—Я разглядел в тот день свой профиль, которого я никогда еще до этого не видел.
б) ‘когда-нибудь’ и ‘когда-либо’ в утвердительном или вопросительном предложении:
Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-là a jamais dit un mot de vérité (P. Mérimée). — Я не знаю, сказала ли эта девушка за свою жизнь когда-нибудь хоть слово правды.
в) в сочетании с предлогом à имеет значение ‘наг всегда’:
Il faut renoncer à jamais à ce tacot (J. Anouilh).— Нужно навсегда отказаться от этой колымаги.
Наречие toujours означает:
а) ‘всегда’:
Oui, je suis faible, j’ai toujours été ainsi (R. Rolland). — Да, я слаб, я всегда был таким.
б) ‘все еще’, ‘все’, ‘по-прежнему’:
Toujours souriant il répondit qu’il m’aiderait volontiers de ses conseils (A. Daudet). — Не переставая улыбаться, он ответил, что охотно поможет мне своими советами.
Le soleil se couchait, et il marchait, marchait toujours (V. Hugo). — Солнце садилось, a он все шел и шел.
3) Наречия образа действия (adverbes de manière) : bien — ‘хорошо’, ‘гораздо’, ‘очень’; mal — ‘плохо’; à peine - ‘едва’ и др., а также производные наречия с суффиксом -ment :
Ses jambes la portaient à peine tant elle était accablée et faible (G. de Maupassant). — Она едва держалась на но­гах, настолько она была подавлена и слаба.
Evidemment, ce devait être un chef de rayon, car tous les commis le saluaient (E. Zola). — Очевидно, это должен был быть заведующий отделом, так как все приказчики его приветствовали.
Наречие bien имеет несколько значений:
а) ‘хорошо’:
Il faut bien fermer les fenêtres et les portes (J. Rosny aîné).—Нужно хорошо закрыть окна и двери.
б) перед прилагательным и наречием — ‘очень’:
Elle est bien gentille et bien timide (P. Mérimée). — Она очень мила и очень застенчива.
в) перед существительным употребляется в значении количественного наречия ‘много’. В этом случае после bien ставится слитный артикль des:
Durant bien des nuits, j’ai revu la petite vache rousse et blanche (A. France).—В течение многих ночей я вновь видел во сне маленькую корову, рыжую с белым.
г) Наречие bien может употребляться с союзом ou (ou bien) в значении ‘или же’. В этом случае bien является
усилительной частицей, которая соответствует русским час­тицам ‘же’, ‘ведь’:
En classe on récite. Ou bien on va au tableau faire un problème (P. Vaillant-Couturier). — В классе отвечают урок. Или же идут к доске решать задачу.
4) Наречия количества и степени (adverbes de quantité) : beaucoup — ‘много’; aussi — ‘столь; autant — ‘столько же’; tant — ‘столько’; davantage — ‘больше’, ‘дольше’ и др.1, а также некоторые наречия с суффиксом -ment, например: tellement — ‘так’, ‘столь’.
Elle avait toujours souffert pour lui et par lui, mais elle ne l’en aimait que davantage (J. Rosny aîné).—Она всегда страдала за него и из-за него, но поэтому любила его еще больше.
Mon cœur se serra tellement que je crus perdre connais­sance (J. Rosny aîné).—Мое сердце так сжалось, что мне показалось, что я теряю сознание.
Наречие beaucoup имеет два значения:
а) ‘много’:
U avait un oncle qui était parti tout jeune sur un na­vire marchand et qui avait vu beaucoup de pays (G. Sand). — У него был дядя, который уехал совсем молодым на торговом судне и который видел много стран.
б) ‘очень’ — при некоторых глаголах, выражающих чув­ство:
Ce jardin est très joli, je l’aime beaucoup (G. Sand).— Этот сад очень красив, я его очень люблю.
Некоторые количественные наречия являются омонима­ми других частей речи. Например, наречие si, имеющее значение ‘так’, ‘столь’, когда оно употребляется перед прилагательным или другим наречием, омонимично сою­зу si1 2.
Il faisait si chaud, si étouffé dans la petite pièce, que Pépé s’était endormi sur la table (E. Zola). — Было так жарко, так душно в маленькой комнате, что Пепе заснул на столе.
1 Об употреблении предлога de после количественных наречий см. стр. 250.
2 О союзе si см. стр, 186 и стр, 261, IS»
Наречие aussi ‘столь’, ‘так же’ — омоним союза aussi.1
Je lis avec plaisir les œuvres des classiques français et des auteurs contemporains aussi. — Я с удовольствием чи­таю произведения французских классиков и современных авторов также.
Наречия même — ‘даже’, tout —‘очень’, ‘совсем’, ‘со­вершенно’ могут быть также прилагательными и местоиме­ниями* 8:
Ça leur semble tout naturel, tout simple (A. Stil). — Это им кажется совершенно естественным, очень простым.
Ce n’était même pas Lognon qui était au bout du fil, mais M-me Lognon (G. Simenon).—У телефона был даже не Лоньон, а мадам Лоньон.
5) Наречия утверждения (adverbes d’affirmation) ; cer­tes— ‘конечно’, oui — ‘да’, si — ‘нет’ (‘напротив’), soit — ‘ладно’, ‘пусть’ и др.
Certes, cela est impossible (P. Mérimée).—Конечно, это невозможно.
Il dit cependant: — Soit, je te donne quatre cents francs (G. de Maupassant). — Однако он сказал: Ладно. Я тебе даю четыреста франков.
Si употребляется в утвердительном ответе на вопрос, заданный в отрицательной форме:
— Tu n’as plus rien d’autre? — Mais si (G. de Maupas­sant).—У тебя ничего другого больше нет?—Нет (напро­тив), есть.
6) Наречия и частицы отрицания (adverbes et particules de négation).
К наречиям отрицания относятся: jamais—‘никогда’ (в отрицательном предложении); nulle part—‘нигде’, ‘нику­да’; nullement — ‘нисколько’ и др.; к отрицательным час­тицам— ne, pas, point, non.
Нормой отрицания во французском языке являются две отрицательные частицы ne ... pas, из которых одна ста­вится перед глаголом, а другая после него. (См. раздел «Глагол», стр. 149 и стр. 151.
1 О союзе aussi см. стр. 260.
8 См. раздел <Неопределенные прилагательные и местоимения» етр, 67,В,
Отрицательная частица pas не употребляется в том случае, если в предложении стоит какое-нибудь другое от­рицательное слово. Таким словом может быть, например, отрицательное прилагательное или местоимение: aucun, nul — ‘никакой’, personne — ‘никто’, rien — ‘ничего’ или наре­чия jamais, nulle part, plus и др.
Il fait si sombre, on ne voit rien. — Так темно, не видно ничего.
Je ne vous conseillerai jamais de travailler la nuit. — Я вам никогда не посоветую работать по ночам.
Ce soir, je n’irai nulle part.—Сегодня вечером я нику­да не пойду.
Отрицательная частица ne может сочетаться с наречи­ями plus, guère или с частицей point, уточняющими сте­пень отрицания: ne ... plus — ‘больше не’; ne ... guère — ‘почти не’, ‘не очень’, ne ... point — ‘совсем не’:
Je n’aime guère cet opéra. — Я не очень люблю эту оперу.
Non — наречие отрицания употребляется самостоятельно и соответствует русскому отрицанию ‘нет’:
— Vous êtes de Paris, peut-être? — Non, je suis de Nan­cy (G. de Maupassant). — Вы из Парижа, может быть? — Нет, я из Нанси.
Внутри предложения поп служит для противопоставле­ния и может стоять перед любой частью речи, исключая глагол в личной форме:
Je veux rêver et non pleurer (A. de Lamartine). — Я хо­чу мечтать, a не плакать.
Сочетание non plus имеет значение ‘также не’ и упо­требляется только в отрицательном предложении:
Il n’y a personne là-bas non plus (A. de Saint-Exupéry). — Там также никого нет.
Ограничительный оборот
Сочетание частицы ne с союзом que образует так назы­ваемый ограничительный оборот: ne ... que — ‘только’. Час­тица ne ставится перед глаголом, a que после глагола пе­ред тем словом, к которому относится ограничение:
Voici comment j’appris qu’elle n’était que ma nourrice (H. Malot). — Вот каким образом я узнал, что она была только моей кормилицей.
В русском переводе слово ‘только’ надо поставить там, где по-французски стоит que.
Сочетание ne ... pas que имеет значение ‘не только’:
Ce poète n’écrit que des sonnets.—Этот поэт пишет только сонеты.
Ce poète n’écrit pas que des sonnets.—Этот поэт пишет не только сонеты.
Примечание. — Отрицание при глаголах savoir — ‘знать*, pou­voir— ‘мочь’, oser — ‘сметь*, cesser—‘перестать* может быть передано лишь отрицательной частицей ne без частицы pas :
Mai Hat ne pouvait distinguer les hommes qui se poussaient sur la poupe (R. Merle). — Майа не мог разглядеть людей, которые толпи­лись на корме.
Вставное ne
(Ne explétif)
Частица ne в некоторых случаях может не иметь отри­цательного значения. Её называют тогда вставным ne (ne explétif).
Ne explétif встречается:
1) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих страх, опасение (см. стр. 196—197)
Je crains que tu ne prennes froid. — Я боюсь, чтобы (как бы) ты не простудился.
2) в некоторых обстоятельственных придаточных пред­ложениях после союзов avant que, à moins que:
Il demandait à voir Daniel avant que celui-ci ne partît pour le lycée (R. Martin du Gard). — Он просил (разреше­ния) встретиться с Даниелем, прежде чем тот отправится в лицей.
3) в придаточных предложениях сравнения:
Lorsque je me décidai à rentrer à la maison, il était beaucoup plus tard que je n’aurais voulu (A. Daudet).— Когда я решил вернуться домой, было значительно позже, чем я бы (этого) хотел.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
Сравнительная степень (Le comparatif)
Сравнительная степень наречий, так же как и прилага­тельных, образуется при помощи наречий: plus, moins, aussi :
Il marche plus vite que moi. — Он ходит быстрее, чем я.
Il marche moins vite que moi. —Он ходит менее быст­ро, чем я.
Il marche aussi vite que moi. — Он ходит так же быст­ро, как я.
Elle parlait plus vite qu’à l’ordinaire (H. Alain-Four­nier).— Она говорила быстрее, чем обычно.
Превосходная степень (Le superlatif)
Превосходная степень образуется путем добавления определенного артикля le к форме наречия в сравнитель­ной степени:
Il marche le plus vite de nous tous.—Он ходит быст­рее всех нас.
Il faut choisir l’époque où la Lune sera le plus près de la Terre (J. Verne). — Нужно выбрать время, когда Луна будет ближе всего к Земле.
Особые формы степеней сравнения
Positif
Comparatif
Superlatif
bien хорошо
mal плохо
beaucoup много peu мало
mieux лучше
plus mal } Хуже plus больше
moins меньше
le mieux лучше всего
le pis
le plus mal ) хуже всего
le plus больше всего
le moins меньше всего
Il chante mieux que la brise de mai dans les fleurs blanches des pommiers (P. Gamarra).—Он поет лучше, чем майский ветер в белых цветах яблонь.
Pourtant ce n’est pas la faim qui me torturait le plus en ce terrible voyage (A. Daudet).—Однако не голод му­чил меня больше всего во время этого ужасного путе­шествия.
Функции и место наречий в предложении
В предложении наречия выполняют функции обстоя­тельства (места, времени, образа действия и т. п.)
Место наречия определяется тем, к какому слову оно относится.
1) В функции обстоятельства образа действия наречие, как правило, стоит после глагола:
Christophe se taisait obstinément (R. Rolland). — Кристоф упорно молчал.
Примечания. — а) Если наречие употребляется при глаголе в простом времени, то оно стоит обычно после глагола:
Le vieux leva la tête et regarda attentivement (R. Rolland). — Ста­рик поднял голову и посмотрел внимательно.
б) Если наречие употребляется при глаголе в сложном времени, то оно, как правило, ставится после participe passé :
Nathalie était entrée silencieusement dans la pièce (R. Rolland).— Натали тихо вошла в комнату.
в) Некоторые наречия в сложных временах могут стоять между вспомогательным глаголом и participe passé, как, например: bien, mai, déjà, toujours, beaucoup, trop:
C’était un ami de jeunesse que j’avais beaucoup aimé (G. de Mau- passant).— Эго был друг юности, которого я очень любил.
Elle mentait, Monsieur, elle a toujours menti (P. Mérimée).—Она лгала, сударь, она всегда лгала.
2) Наречия — обстоятельства места и времени — могут стоять в начале или в конце предложения:
J’aime mieux rester ici (G. Simenon). — Я предпочитаю оставаться здесь.
Le lendemain, Christophe vint prendre Olivier, pour faire une promenade dans Paris (R. Rolland).—На следующий день Кристоф пришел за Оливье, чтобы совершить прогул­ку по Парижу.
3) Обозначая признак признака, наречие стоит перед прилагательным или наречием:
Ce que vous faites est si intéressant. — То, что вы де­лаете, так интересно.
Il travaille très bien. — Он очень хорошо работает.
vɪɪɪ. ПРЕДЛОГ (La préposition)
Общая характеристика
Предлог — неизменяемое служебное слово, выражающее разного рода отношения между словами: пространственные, временные, причинные и т. д. Некоторые французские предлоги многозначны.
По составу и образованию французские предлоги делят­ся на:
1) простые: chez — ‘у’, ‘к’; contre — ‘против’; dans — 'в'; en — ‘в’; sous — ‘под’, envers — ‘по отношению к’, )armi — ‘среди’ и др.:
Je vais chez mon frère. — Я иду к своему брату.
Il vit en France.—Он живет во Франции.
Parmi mes amis il у a un peintre. — Среди моих друзей Всть (один) художник.
Vous êtes injuste envers moi. — Вы несправедливы по отношению ко мне.
I 2) производные, т. е. образовавшиеся из причастий: pendant, durant — ‘в течение’, ‘во время’; suivant — ‘по’, ^согласно’; attendu — ‘принимая во внимание’, ‘ввиду’; у compris — ‘включая’ и др.
Pendant les vacances d’hiver nous patinons beaucoup.— Во время зимних каникул мы много катаемся на коньках.
3) предложные выражения (locutions prépositives), со­стоящие из нескольких слов: à cause de — ‘по причине’, •из-за’; à côté de — ‘рядом’; au-dessus de — ‘над’; jusqu’à — •до’; quant à — ‘что касается’ и др.:
Ils sont assis à côté de moi. — Они сидят рядом со мной.
Elle lit jusqu’à l’aube. — Она читает до рассвета.
Предлог обычно стоит непосредственно перед сущест­вительным, местоимением или инфинитивом, к которым он относится.
Наиболее употребительны следующие предлоги:
Предлог de
Употребляется:
1) перед существительным для обозначения отношения
принадлежности (выражающегося в русском языке роди­тельным падежом):
Personne n’osait pénétrer dans la chambre de la mourante (G. de Maupassant).—Никто не смел войти в комнату уми­рающей.
2) перед существительным без артикля, которое служит определением стоящего до него существительного, обозна­чая качество, назначение последнего или указывая на ма­териал, из которого сделан данный предмет:
un homme de talent la salle de lecture une robe de laine
талантливый человек читальный зал шерстяное платье
Elle portait une petite valise de cuir. — Она несла ма­ленький кожаный чемодан.
3) перед существительным без артикля после слов, ука­зывающих количество или меру:
Je n’ai, malheureusement, pas grand-chose à vous offrir: du pain, un reste de viande, un peu de jambon, deux ou trois bouteilles de vin (J. Rosny aîné). — Я не могу, к со­жалению, предложить вам ничего особенного: хлеб, остат­ки мяса, немного ветчины, две или три бутылки вина.
4) перед существительным или местоимением-косвенным дополнением к глаголу, требующему употребления предло­га de ɪ:
Je suis certain de sa probité. — Я уверен в его чест­ности.
Un vieux paysan parlait de la guerre (E. Zola).—Ста­рый крестьянин рассказывал о войне.
5) как обстоятельство существительное с предлогом de обозначает место или время начала действия. В этом слу­чае предлог de можно переводить русскими ’ предлогами ‘из’, ‘от’, ‘с’:
Un jour, je sortis de la ville pour dessiner (P. Méri­mée).— Однажды я вышел из города, чтобы рисовать.
1 Перечень глаголов, требующих употребления предлога de см. на стр. 210, 257.
Les jours d’hiver, on devait allumer le gaz du matin au soir (E. Zola). — В зимние дни приходилось жечь газ с утра до вечера.
6) для выделения одного предмета из ряда других. В этом значении соответствует русскому предлогу ‘из’:
L’une des chambres était plus large et plus belle que les autres (R. Rolland).—Одна из комнат была шире и краси­вее, чем другие.1
Предлог à
Употребляется в следующих случаях:
1) для выражения отношения, соответствующего в рус­ском языке дательному падежу:
L’un et l’autre cadeau faisaient grand plaisir à Christo­phe (R. Rolland). — Оба подарка доставляли Кристофу большое удовольствие.
2) вводит обстоятельство:
а) указывающее на местонахождение и направление:
Madame Vauquer est une vieille femme qui, depuis qua­rante ans, tient à Paris une pension (H. de Balzac).—Ма­дам Воке—пожилая женщина, которая в течение сорока лет содержит в Париже пансион.
Comme j’étais très frêle et maladif, mes parents n’a­vaient pas voulu m’envoyer à l’école (A. Daudet).—Так как я был очень слабым и болезненным, родители не хотели посылать меня в школу.
б) обозначающее время:
A quatre heures du soir, quand Goriot rentra, il vit Victorine, dont les yeux étaient rouges (H. de Balzac). — B четыре часа вечера, когда Горио вернулся, он увидел Вик­торину, у которой были красные от слез глаза.
3) перед существительным без артикля, указывая на назначение или признак предмета; существительное с пред­логом является определением предшествующего существи­тельного:
зубная щетка чайная чашка ветряная мельница
une brosse à dents une tasse à thé un moulin à vent
1 Предлог de входит в состав слитного артикля множественного числа.
Примечание. — Определение может быть выражено существи­тельным с предлогом à и с артиклем:
C’était un joli jeune homme à la chevelure blonde et épaisse, aux yeux gris et aux traits fins (J. Rosny aîné).—Это был красивый мо­лодой человек с белокурыми и густыми волосами, серыми глазами и тонкими чертами лица.
4) перед существительным или местоимением в конст­рукции с глаголом être для выражения принадлежности:
Dis-moi seulement où est Gianetto, et cette montre est à toi. (P. Mérimée). — Скажи мне только, где Джанетто, и эти часы будут твои.
5) перед существительным или местоимением-косвенным дополнением к глаголу, требующему употребления предло­га à1:
Elle ressemble à sa mère. — Она похожа на мать.
Предлог dans
1) Сочетание предлога dans с существительным может выражать обстоятельство места и отвечает на вопросы где? и куда? Предлог dans вызывает представление об ограниченном пространстве и соответствует русскому пред­логу ‘в’:
Puis elle s’aperçut qu’elle avait oublié de mettre son ca­lendrier dans son sac de voyage (G. de Maupassant).—За­тем она заметила, что забыла положить в саквояж свой календарь.
2) Сочетание предлога dans с существительным может выражать обстоятельство времени; употребляется по отно­шению к будущему. Предлог dans соответствует русскому предлогу ‘через’.
Ils seront ici dans cinq minutes (P. Mérimée). — Они будут здесь через пять минут.
Предлог en
Употребляется всегда перед существительным без ар­тикля.
1) Указывает на место совершения действия:
Pierrette Amable travaille en usine, comme l’avaient fait
1 Перечень глаголов, требующих употребления предлога à, см. на стр. 209, 257.
son père et sa mère (R. Vailland).—Пьеретта Амабль ра­ботает на заводе, как работали ее отец и мать.
2) Употребляется в этом же значении перед названием стран женского рода:
Les hommes de sa famille vont travailler en France com­me maçons (R. Vailland). — Все мужчины из его семьи от­правляются во Францию работать каменщиками.
Примечание. — Перед названиями стран мужского рода или множественного числа употребляется предлог à с артиклем:
— Et ce navire va? ... — En Amérique, monsieur Paganel, au Chili (J. Verne).—И этот корабль идет? ... — В Америку, господин Пага- нель, в Чили.
— Madame, et mon voyage aux Indes? (J. Verne). —Мадам, a моя поездка в Индию?
3) Служит для обозначения времени, в течение которо­го совершается действие; в этом случае переводится рус­ским предлогом ‘за’.
En deux minutes, elle eut les clefs, elle ouvrit le secré­taire et trouva les deux mille francs (J. Rosny aîné).—3a две минуты она взяла ключи, открыла письменный стол и нашла те самые две тысячи франков.
4) Употребляется перед обозначением года и названием месяца:
En 1870 Hugo rentra en France. —В 1870 году Гюго вернулся во Францию.
En février 1925, j’allai en U. R. S. S. pour la première fois (M. Thorez). — В феврале 1925 года я в первый раз поехал в Советский Союз.
5) Употребляется перед существительным, обозначаю­щим материал, из которого сделан предмет:
Elle portait une robe en soie. — На ней было шелковое платье.
Предлог chez
Употребляется только с существительным или место­имением-названием лица. Соответствует русским предлогам •у’ или ‘к’:
J’aime passer mes soirées chez eux. — Я люблю прово­дить вечера у них.
Chez le commissaire, l’explication fut courte (G. de Mau- passant).— У комиссара объяснение было коротким.
Il monta chez le père Goriot (H. de Balzac). — Он под­нялся к отцу Горио.
Предлог sur
1) Указывает на местонахождение предмета на поверх­ности или на направление к предмету. В этом значении соответствует русскому предлогу ‘на’:
Je venais là presque tous les matins. Je m’asseyais sur un banc et je lisais (G. de Maupassant). — Я приходил ту­да почти каждое утро, садился на скамейку и читал.
Le chien se jeta sur moi et me mordit. — Собака броси­лась на меня и меня укусила.
2) Употребляется при передаче сообщения, мнения, вы­сказывания. В этом значении соответствует русским пред­логам *о’, ‘об’, ‘по’:
Alors Orso donna à miss Nevil quelques détails sur la mort de son père (P. Mérimée). — Тогда Орео сообщил мисс Невиль некоторые подробности о смерти своего отца.
3) Употребляется для выражения отношения одного числа к другому или части к целому. В этом значении со­ответствует русскому предлогу ‘из’:
Je l’aimais beaucoup et j’y passais sept mois sur douze, dans une solitude agréable (J. Rosny aîné). — Я его (по­местье) очень любил и проводил там семь месяцев из две­надцати в приятном одиночестве.
Предлог sous
В сочетании с существительным обозначает:
1) обстоятельство места (соответствует русскому пред­логу ‘под’):
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (G. de Maupassant). — Маленькая зеленая лягушка прыгнула ему под ноги.
2) обстоятельство времени (соответствует русскому ‘при’):
Sous le pouvoir soviétique notre pays est devenu le plus avancé du monde. — При Советской власти наша страна стала самой передовой в мире.
3) обстоятельство образа действия (соответствует рус­скому предлогу ‘под’ или переводится косвенным падежом существительного) :
Envoyez ce livre sous bande. — Отправьте эту книгу бандеролью.
Предлог contre
1) В значении противодействия чему-либо соответствует русским предлогам ‘против’, ‘вопреки’:
Je me jurai de lutter de toutes mes forces contre ce fléau abominable, la guerre (M. Thorez). — Я поклялся всеми сво­ими силами бороться против этого ужасного бедствия — войны.
2) Обозначает соприкосновение или столкновение с ка­ким-либо предметом:
L’averse, toute la nuit, avait sonné contre les carreaux et les toits (G. de Maupassant). — Ливень всю ночь стучал по стеклам и крышам.
Предлог pour
1) Обозначает направленность действия на определен­ный предмет или лицо. На русский язык может быть пе­реведен предлогами ‘для’, ‘ради’:
Une vie charmante et libre commença pour Jeanne (G. de Maupassant). — Чудесная и привольная жизнь началась для Жанны.
2) Перед инфинитивом указывает на цель действия (по- русски ‘для того, чтобы’, ‘чтобы’) или его причину (‘по­тому что’, ‘из-за того, что’):
L’homme, assis sur une chaise de paille, se leva pour me saluer (G. de Maupassant). — Человек, сидевший на соло­менном стуле, встал, чтобы поздороваться со мной.
Cosette connaissait le chemin pour l’avoir fait plusieurs fois par jour (V. Hugo). — Козетта знала эту дорогу, пото­му что ходила по ней несколько раз в день1.
1 Об инфинитивных оборотах с предлогом pour см. стр. 216.
3) В сочетании с существительным-обстоятельством вре­мени обозначает срок протекания действия и переводится предлогом ‘на’:
Tout à coup le soleil lança sur la prairie un grand rayon rouge si brillant que Marguerite fut forcée de fermer les yeux pour quelques secondes (G. Sand). — Вдруг солнце бро­сило на луг красный яркий луч, столь ослепительный, что Маргарита вынуждена была на несколько секунд закрыть глаза.
Предлог par
1) Par вводит дополнение действующего лица при гла­голе в пассивной форме, что в русском языке соответству­ет дополнению в творительном падеже:
Cette scène était éclairée par une seule chandelle (H. de Bal­zac).— Эта сцена была освещена только одной свечой.
2) Par в сочетании с существительным образует разные обстоятельства, которые в русском языке выражаются су­ществительными в косвенных падежах с предлогом или без предлога, например:
Ils allaient par les chemins au travers des champs la­bourés, qui sentaient bon et fort (R. Rolland). — Они шли по дорогам между вспаханными полями, от которых исходил сильный и приятный запах. (Обстоятельство места).
Elle tenait par la main Pépé et Jean la suivait (E. Zola). — Она держала за руку Пепе, а Жан следовал за ней. (Обстоятельство образа действия).
М. Morissot, horloger de son état, se promenait triste­ment par un clair matin de janvier le long du boulevard (G. de Maupassant).—Г-н Мориссо, часовщик по профес­сии, ясным январским утром уныло прогуливался по буль­вару. (Обстоятельство времени).
Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en ren­voyant Vivette, avait agi par avarice (A. Daudet). — В окру­ге считали, что старый мельник, отсылая от себя Виветту, поступал так по скупости. (Обстоятельство причины).
Il lui donna trois heures de leçons par semaine (R. Rol­land).— Он давал ему уроки, по три часа в неделю. (Об­стоятельство меры).
Предлоги как средство присоединения дополнения к глаголу
Многие французские глаголы требуют употребления того или иного предлога, присоединяющего косвенное до­полнение. Наиболее употребительные из этих предлогов: A, de, en, sur.
Так, например, с предлогом à употребляются глаголы:
assister à consentir à s'adresser à renoncer à s’intéresser à aspirer à
присутствовать на чем-либо соглашаться на что-либо обращаться к кому-либо, куда-либо отказаться от чего-либо интересоваться кем-либо, чем-либо стремиться к чему-либо
и многие другие
Tous les peuples aspirent à la paix. — Все народы стре< мятся к миру.
Je m’intéresse aux mathématiques. — Я интересуюсь ма­тематикой.
С предлогом de употребляются глаголы:
avoir peur de être sûr de couvrir de juger de s’approcher de
бояться кого-либо, чего-либо
быть уверенным в чем-либо
покрывать чем-либо
судить о чем-либо
приближаться, подходить к кому-либо, к
se souvenir de
чему-либо
вспоминать о ком-либо, о чем-либо и многие другие
Ils s’approchèrent du bord de la mer. — Они приблизи­лись к берегу моря.
Je me souviens de mon voyage en France. — Я вспоми­наю о моем путешествии во Францию.
С предлогом sur употребляются, например, глаголы: questionner sur расспрашивать о ком-либо, о чем-либо se renseigner sur наводить справки о ком-либо, о чем- либо и др.
Il m’a questionné sur ma vie au Canada. — Он стал расспрашивать меня о моей жизни в Канаде.
С предлогом en употребляются глаголы:
consister en diviser en abonder en
состоять из чего-либо разделить на (части) изобиловать чем-либо
Ces forêts abondent en gibier. — Эти леса изобилуют дичью.
Некоторые глаголы могут употребляться с разными предлогами, в зависимости от чего изменяется смысл пред­ложения.
Например:
parler de — говорить о
parler avec = parler à — разговаривать с кем-либо
Je parle avec mes camarades. — Я разговариваю со сво ими товарищами.
Nous parlons des derniers événements.—Мы говорим о последних событиях.
jouer de — играть на каком-либо инструменте
jouer à —играть во что-либо
Cette jeune fille joue bien du piano.—Эта девушка хо­рошо играет на рояле.
Les enfants jouent à la balle.—Дети играют в мяч.
IX. СОЮЗ
(La conjonction)
Служебное слово, связывающее предложения или чле­ны предложения, называется союзом.
По своей форме союзы французского языка делятся на:
1) простые (состоящие из одного слова), например: et, mais, que, ou и др.:
2) сложные (состоящие из двух или более слов), на­пример: parce que, à savoir, par conséquent, jusqu’à ce que И др.
По синтаксической функции союзы делятся на сочини­тельные и подчинительные. Сочинительные союзы связы­вают однородные члены предложения или части сложно­сочиненного предложения. Подчинительные союзы связыва­ют два предложения, из которых одно (придаточное) зависит от другого(главного).
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (Conjonctions de coordination)
Сочинительные союзы в свою очередь разделяются на:
1) Соединительные: et — ‘и’; ni — ‘ни’; puis — ‘за­тем’ и др.
Si vous ne me secourez point, je suis perdu. Et cepen­dant, madame, je n’ai ni tué, ni volé, ni rien fait de con­traire à l’honneur (G. de Maupassant). — Если вы мне не поможете, я погиб. И между тем, мадам, я не убил, не украл, не сделал ничего бесчестного.
Примечание. — Употребление союза ni исключает применение второй отрицательной частицы.
2) Противительные: et — ‘a’, mais — ‘но’, sinon — ‘если не’ и др.:
Claude avait trente-six ans, et par moments il en parais­sait cinquante (V. Hugo). — Клоду было тридцать шесть лет, а иногда казалось, что ему пятьдесят.
Elle essaya de sourire; ses joues si pâles s’agitèrent, mais ses lèvres ne purent se séparer (Stendhal).—Она по­пыталась улыбнуться; бледные щеки её шевельнулись, но губы так и не смогли раскрыться.
3) Разделительные: ou — ‘или’; soit ... soit — ‘ли­бо ... либо’; tantôt ... tantôt — ‘то ... то’ и др.:
Il suivait un chemin qui lui semblait bien connu. Tantôt il sautait presque de joie, et courait en frappant les buis­sons de sa canne ; tantôt il s’arrêtait ou marchait lente­ment... (P. Mérimée).—Он шел по дороге, которая ему казалась хорошо знакомой. Он то почти прыгал от радос­ти и бежал, хлопая по кустам своей тростью, то останав­ливался или шел медленно.
Разделительный союз ou может быть усилен наречием bien: ou bien — ‘или же’:
Ils allaient cueillir les olives ou faire les vendanges, ou bien... ils passaient leurs journées d’automne ... à ramasser les châtaignes (A. Chamson).—Они ходили собирать масли­ны или виноград, или же... проводили осенние дни за сбором каштанов.
4) Пояснительные: c’est-à-dire — ‘то есть’; à sa­voir— ‘а именно’:
Nous les rencontrions rarement, seulement les dimanches, et encore accidentellement, c’est-à-dire quand notre bourse nous permettait le luxe d’un dîner à table dʒhote (A. Dau­det).— Мы их встречали редко, только по воскресеньям, да и то случайно, то есть, когда наш кошелек позволял нам такую роскошь, как обед за табльдотом.
5) Союзы следствия: donc —‘итак’, ог — ‘и вот’, aussi — ‘поэтому’.
Aussi является союзом, когда употребляется в начале предложения, в котором в этом случае происходит инвер­сия подлежащего (об инверсии после некоторых союзов и наречий см. стр. 281):
Et il (Simon) ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière. Aussi ne l’aimai- ent-ils guère (G. de Maupassant). — И он (Симон) не бегал с ними по улицам поселка или у реки. Поэтому они не особенно его любили.
К числу сочинительных союзов относят также и при­чинный союз саг — ‘ибо’, ‘так как’:
Et il se levait, ouvrait la fenêtre, car il ne pouvait res­pirer (P. Mérimée).—И он вставал, открывал окно, так как он задыхался.1
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (Conjonctions de subordination)
Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главным.1 2 Подчинительные союзы разделя­ются на:
1) союзы, вводящие дополнительное прида­точное предложение:
a) que—‘что’, ‘чтобы’:
Il faut, mon ami, que vous sachiez la vérité ; bien sou­vent, depuis que vous êtes ici, l’on a cru à Parme que vo­tre dernier jour était arrivé (Stendhal). — Нужно, друг мой, чтобы вы знали правду: очень часто, с тех пор как вы здесь, в Парме думали, что настал ваш последний день.
1 О сложносочиненных предложениях см. «Синтаксис», стр. 287.
2 О видах придаточных предложений см. «Синтаксис», стр. 288.
6) si — союз дополнительного придаточного предложе­ния типа косвенного вопроса, относящегося к сказуемому (соответствует русской вопросительной частице ‘ли’):
Allons, camarades, entrez dans cette maison et voyez si notre homme n’y est pas (P. Mérimée). — Ну-ка, войдите, товарищи, в этот дом и посмотрите, нет ли там того, кого мы ищем.
2) союзы временные: quand—‘когда’, dès que—‘как только’, comme—‘когда’, avant que — ‘прежде чем’, à peine ... que — ‘едва’, après que — ‘после того как’ и др.:
Quand ils remontèrent sur le pont, quelques minutes après, la pluie tombait (P. Loti). — Когда несколько минут спустя они снова поднялись на палубу, уже шел дождь.
Le souper s’acheva avant qu’il eût fini son discours (H. Malot). — Ужин кончился, прежде чем он закончил свою речь.
A peine se furent-elles assises, que la sonnette retentit (H. Troyat).—Едва они уселись, как раздался звонок.
Примечание. — A peine... que союз расчлененный. Второй его элемент (que) начинает собой главное предложение. В придаточном предложении после этого союза применяется инверсия подлежащего, (Об инверсии после некоторых союзов см. стр. 281)
3) союзы причинные: comme—‘так как’; puisque — ‘так как’, ‘поскольку’; parce que — потому что’ и др.:
Entrez donc, puisque vous voilà (P. Mérimée). — Войди­те же, поскольку (раз) вы пришли.
Notre Parti est resté ferme comme un roc, parce qu’il était profondément ancré dans les masses ... (L’Humanité). — Наша партия осталась твердой как скала, потому что она была глубоко связана с массами.
4) союзы цели: pour que, afin que — ‘для того, что­бы’ и др.:
Votre père m’avait écrit une lettre très convenable pour que je consentisse à le recevoir (A. Dumas). — Ваш отец на­писал мне очень учтивое письмо, чтобы я согласилась его принять.
5) союзы условные: si — ‘если’, ‘если бы’; pourvu que—‘лишь бы’; à moins que — ‘если только не’; pour реи que — ‘лишь только’ и др.:
S’il n’est aucun autre moyen de salut, fuyez (Stendhal). — Если нет никакого другого пути к спасению, бегите.
On s’habitue à le laisser aller seul pourvu qu’il ne s’éloi­gne pas trop (R. Rolland). — Обычно отпускают его одного, лишь бы он не уходил слишком далеко.
6) союзы уступительные: quoique, bien que — ‘хо­тя’; malgré que — ‘несмотря на то, что’; sans que — ‘хотя не’ и др.:
D’ailleurs le visage de Jacques restait calme, et, bien qu’il fût souriant, ne témoignait d’aucune joie véritable (R. Martin du Gard). — Впрочем, лицо Жака оставалось спокойным и, хотя он улыбался, не выражало настоящей радости.
7) союзы условно-уступительные: même si — ‘даже если (бы)’; quand, quand même, quand bien même — ‘даже если (бы)’:
Même s’il insistait sur sa proposition, je ne l’accepterais pas. Или: Quand (quand même, quand bien même) il in­sisterait sur sa proposition, je ne l’accepterais pas. — Даже если бы он настаивал на своем предложении, я его не принял бы.
8) союзы следствия: de sorte que, de façon que, de manière que — ‘так что’, ‘так, чтобы’; sans que — ‘так, чтобы не’, ‘без того, чтобы’:
Il a parlé très bas, de sorte que je ne l’ai pas entendu. — Он говорил очень тихо, так, что я его не расслышал.
Elle avait parlé de manière que les autres n’entendissent pas (R. Vailland). — Она говорила так, чтобы другие не услышали.
9) союзы сравнения: comme — ‘как’; ainsi que, de même que — ‘так же, как’ и др.:
Ma mère me déshabilla ... comme elle eût fait d’un très petit enfant (G. Duhamel).—Мать меня раздела, как она раздела бы маленького ребенка.
10) союз сравнительно-условный: comme si — ‘как если бы’:
Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas (R. Martin du Gard).—Ты на меня смотришь, как если бы ты меня не знал.
11) союз que является самым распространенным и мно­гозначным союзом. Сочетаясь с различными частями речи, que образует сложные союзы и союзные выражения.
Союз que может употребляться:
а) для введения дополнительного придаточного предло­жения (см. стр. 288);
б) в составе сложных союзов в различных обстоятель­ственных предложениях (см. стр. 296—307);
в) в сочетании с местоимениями quoi и qui, а также с прилагательными quel, quelque, с наречиями si, quelque, tout, с предлогом pour, образуя союзные выражения, кото­рые служат для присоединения уступительного придаточ­ного предложения: quoi que — ‘что бы ни’; qui que — ‘кто бы ни’; quel que — ‘каков бы ни’; quelque ... que — ‘какой бы ни’; si ... que, quelque ... que, pour ... que, tout ... que — ‘как бы ни’:
Quelque fatigué que je fusse, je me mis au travail. — Как я ни устал, я стал работать.
Tout savant qu’il est, il peut se tromper; quoi qu’il en soit, ses assertions dans ce cas, si convaincantes qu’elles paraissent, sont fausses. — Как он ни учен, он может ошибаться; как бы то ни было, но его утверждения в этом случае, как ни кажутся они убедительными, не­верны.
г) в значении других подчинительных союзов, напри­мер:
союза цели:
Venez, que je vous dise un mot.—Подойдите, чтобы я мог сказать вам кое-что.
союза времени:
Il travaillait encore à la librairie, qu’il avait épousé une jeune fille, simple et fraîche (H. de Ruyter).— Он работал еще в книжной лавке, когда он женился на молодой де­вушке, простой и свеженькой.
союза следствия (причем в главном предложении употребляются наречия tellement — ‘так’, ‘настолько’ или si — ‘так’):
Il fut si surpris qu’il demeura quelques secondes pétrifié (R. Martin du Gard).—Он был так изумлен, что пребы­вал несколько секунд в оцепенении.
д) в соподчиненных придаточных предложениях, заме­няя различные союзы, например:
Antoine, stupéfait, le suivait en silence. Mais lorsqu’ils eurent descendu la ville, traversé le pont, et qu’ils se trouvèrent sur le chemin, il se rapprocha de son frère (R. Martin du Gard). — Антуан, изумленный, молча следо­вал за ним. Но когда они вышли из города, перешли че­рез мост и (когда они) оказались на дороге, он подошел к брату.
Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués (A. Daudet). — Так как бой идет уже два дня и (так как) они провели ночь с ранцами на спине под проливным дождем, солдаты изнемогают от усталости.
12) В роли союзных слов, присоединяющих к главному определительное придаточное предложение, употребляются относительные местоимения qui, que, dont и др., а также относительные наречия où, d’où, например:
Il montait à pas lents le sentier qui conduisait à la porte du parc (P. Mérimée). — Он медленно шел по тро­пинке, которая вела ко входу в парк.
(О значении и употреблении относительных местоиме­ний см. стр. 105)
СИНТАКСИС ПРОСТОГО и сложного ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Общие сведения
Французский язык относится к языкам преимуществен­но аналитического строя.
Языками аналитическими называют такие языки, в ко­торых признаки слов (род и число существительных, лицо и число глагола) и отношения между ними в предложении выражаются служебными словами и порядком слов.
Языки аналитического строя противопоставляются языкам синтетическим, или флективным (напри­мер, русскому, латинскому), в которых эти же граммати­ческие категории и грамматические отношения между сло­вами в предложении выражаются по преимуществу измене­нием формы слова — флексией.
Так, например, в предложении ‘Сын любит отца’ слово ‘сын’ — существительное мужского рода имеет форму именительного падежа единственного числа и является подлежащим предложения. Существительное ‘отец’ упо­треблено в форме винительного падежа (‘отца’) и является прямым дополнением.
По самой глагольной форме ‘любит’ видно, что глагол употреблен в 3-м лице единственного числа настоящего времени.
Во французском предложении: Le fils aime son père.— ‘Сын любит отца’ — показателем мужского рода сущест­вительных fils и père являются служебные слова: артикль le и притяжательное прилагательное son. Роль этих су­ществительных в предложении (le fils — подлежащее, son père — прямое дополнение) выражена порядком слов, а не их формой. Нарушение этого порядка слов привело бы к изменению смысла предложения; ср. Le père aime son fils. — ‘Отец любит своего сына’. Одной лишь личной формы глагола aime недостаточно для обозначения 3-го лица единственного числа глагола aimer, так как эта фор­
ма совпадает с формой 1-го лица единственного числа (ср. il aime—‘он любит’, j’aime — ‘я люблю’), а в произноше­нии и с формой 2-го лица единственного числа и 3-го ли­ца множественного числа (tu aimes, ils aiment). Поэтому глаголу в личной форме обязательно предшествует соот­ветствующее местоимение или существительное в роли под­лежащего предложения.
Наряду с порядком слов средством синтаксической связи между неизменяющими свою форму словами во французском языке служат также и предлоги. Так, напри­мер:
Sa chambre, au second étage d’un vieil hôtel de la rue Saint-Dominique, était séparée de l’appartement de sa famil­le par un long corridor (A. France). — Его комната, на втором этаже старого особняка на улице святого Доми­ника отделялась от квартиры его семьи длинным коридо­ром.
Необходимо, однако, отметить, что во французском языке наряду с чертами аналитического строя имеются флективные элементы (изменения формы слова). Например, окончания 1 и 2-го лица множественного числа отлича­ются от окончаний других лиц формой и произношением: nous parlons, vous parlez.
Женский род некоторых существительных образуется путем прибавления окончаний, изменяющих данное слово фонетически и орфографически. Это существительные — названия живых существ женского или мужского пола, на­пример: l’étudiant, l’étudiante — ‘студент’, ‘студентка’; le veuf, la veuve — ‘вдовец’, ‘вдова’ и др.
Единичны примеры флективного образования множест­венного числа существительных: le cheval, les chevaux — ‘лошадь’, ‘лощади’; le travail, les travaux — ‘работа’, ‘ра­боты’ и некоторые другие.
Изменяют также свою форму некоторые прилагательные в женском роде: actif, active и др., причастия прошедше­го времени некоторых глаголов III группы: pris, prise — ‘взятый’, ‘взятая’ и др.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (La proposition)
По своему содержанию, форме и интонации предложе­ния могут быть разделены на: 1) повествовательные (énonciatives) :
II y avait plus de deux mois que la grève durait (L. Ara­gon).— Забастовка продолжалась уже более двух месяцев.
2) вопросительные (interrogatives):
Veux-tu que nous soyons amis? (P. Vaillant-Couturier). — Хочешь, чтобы мы стали друзьями?
3) побудительные (impératives), выражающие при­казание, совет, просьбы:
Taisez-vous ! — Замолчите!
4) восклицательные (exclamatives) :
Mademoiselle, ce n’est pas possible! (F. Mauriac).—Ма­демуазель, это невозможно!
Serait-ce vrai! — Неужели это правда!
К восклицательным предложениям можно отнести так же предложения, выражающие пожелание (propositions optatives) :
Vive la paix!—Да здравствует мир!
Pourvu qu’elle tienne sa promesse ! — Лишь бы она сдер­жала свое обещание!
Все указанные виды предложений могут быть как утвердительными, так и отрицательными.
I. ПРОСТОЕ ИЛИ НЕЗАВИСИМОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Proposition simple ou indépendante)
По своей структуре простое предложение во француз­ском языке может быть двух типов:
1) простое нераспространенное предложе­ние, состоящее из двух главных членов — подлежащего и сказуемого:
La porte s’ouvrit ; le docteur Chenet parut (G. de Mau- passant).— Дверь открылась, появился доктор Шене.
2) простое распространенное предложе- п и е, содержащее, помимо главных, второстепенные члены предложения — определения, дополнения и обстоятельства:
En toute saison elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle (G. Flaubert). — Круглый год она носила ситцевый платок, заколотый булавкой на спине.
§ L СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Подлежащее (Le sujet)
Подлежащее может быть выражено:
1) существительным:
а) именем собственным:
Flora écoutait avec attention (P. Gamarra).—Флора слу­шала внимательно.
б) именем нарицательным:
L’omelette fut servie (P. Mérimée). — Омлет был подан.
2) местоимением:
а) личным:
Elle monta les marches de son escalier (G. Flaubert).— Она поднялась по ступеням (своей) лестницы.
б) указательным:
Tout cela d’ailleurs n’a point d’importance (A. de Saint- Exupéry).— Все это, впрочем, не имеет значения.
в) притяжательным:
C’était plutôt moi qui empoisonnait l’existence de Ma­thilde. La mienne ne m’ennuyait pas (H. Bazin).—Скорее я отравлял жизнь Матильде. Моя (жизнь) меня не тяго­тила.
г) вопросительным:
Qui t’y conduit? — Jacquelard, dit-elle (R. Vailland).— Кто тебя туда проводит? — Жакляр, сказала она.
д) неопределенным:
L’un d'eux ouvre la porte avec fracas (J. Laffitte).— Один из них с шумом открывает дверь.
е) неопределенно-личным оп :
On dressa la liste des membres de l’académie et l’on ins­crivit en tête le nom de Tristan Derais (A. France). — Со­ставили список членов академии и первым вписали имя Тристана Дере.
ж) безличным il (при безличном глаголе или обороте):
11 faut les venger... (P. Daix). — Надо за них ото­мстить.
3) числительным:
Trois et deux font cinq.—Три плюс два равняется пяти.
4) инфинитивом:
Mêler l’argent aux sentiments, n’est-ce pas horrible? (H. de Balzac).—Смешивать денежные дела с чувствами, разве это не отвратительно?
5) наречием:
Beaucoup se taisaient, livides (E. Zola). — Многие мол­чали, смертельно бледные.
Сказуемое
(Le verbe ou le prédicat)
Сказуемое может быть:
1) простым глагольным, выраженным личной формой глагола в любом времени и наклонении:
Elle se leva et sortit (H. de Balzac). — Она встала и вышла.
A ta place, j'aurais tout dit à M. Lepic (J. Renard)! — На твоем месте, я бы все сказал господину Лепику.
2) сложным глагольным, выраженным сочетанием мо­дального глагола (например, pouvoir, vouloir) или глаго­лов faire, laisser и других с инфинитивом:
Je veux vivre, je veux lutter jusqu’au bout (A. Dumas). — Я хочу жить, хочу бороться до конца.
Si ma mère a besoin de moi, elle me fera demander, répondit Philippe (R. Vailland);—Если я буду нужен ма­тери, она пришлет за мной, ответил Филипп.
3) составным именным, представляющим собой сочета­ние глагола-связки (être — ‘быть’, devenir — ‘становиться’, paraître — ‘казаться’, rester — ‘оставаться’ и др.) с имен­ной частью, выраженной:
а) существительным без предлога:
Ils étaient frères (J.-P. Chabrol).—Они были братьями.
б) существительным с предлогом:
Cette robe est en soie.—Это платье шелковое.
в) прилагательным:
Je suis si contente de vous revoir (A. France). — Я так рада видеть вас вновь.
г) причастием прошедшего времени:
C’était prévu. Les précautions étaient prises (P. Tillard). — Это было предусмотрено. Меры предосторожности были приняты.
д) наречием:
Il était debout au milieu de la pièce (F. Mauriac). — Он стоял посреди комнаты.
е) личным местоимением:
Qui m’a trahi? c’est toi, vieille cagnotte (H. de Balzac). — Кто меня предал? это ты, старая копилка.
ж) местоимением le « neutre » :
La nuit était noire, plus que ne le sont d’ordinaire les nuits d’été (V. Hugo). — Ночь была темная, темнее, чем обычно бывают летние ночи.
з) инфинитивом:
Vivre c’est lutter.—Жить—это бороться.
и) числительным:
Nous sommes quinze. — Нас пятнадцать.
Дополнение (Le complément)
Прямое дополнение (complément direct) — это беспред­ложное дополнение переходного глагола. Прямое дополне­ние может быть выражено:
1) существительным:
Je fermai les yeux, et j’entendis un fracas épouvantable (P. Mérimée). — Я закрыл глаза и услышал ужасный шум.
2) местоимением:
а) личным:
Me reconnaissez-vous ?—Don Juan le considéra avec plus d’attention, mais ne le reconnut pas1 (P. Mérimée). — Вы меня узнаете? — Дон Жуан посмотрел на него вниматель­но, но не узнал.
б) указательным:
Il fendait les vagues humaines, comme un canot à vapeur celles de l’océan (L. Cladel). — Он рассекал человеческие волны, как катер волны океана.
в) притяжательным:
Il attira une chaise, mais le docteur se leva pour lui céder la sienne (H. Troyat).—Он придвинул стул, но док­тор встал, чтобы уступить ему свой.
г) вопросительным:
Qui cherchez-vous? — Кого вы ищете?
д) неопределенным:
Tous ont vu quelque chose sur la route (G. Simenon).— Все увидели что-то на дороге.
3) инфинитивом:
Qu’est-ce que tu comptes faire? (R. Martin du Gard).— Что ты намереваешься делать?
Косвенное дополнение (complément indirect)—это до­полнение с предлогом, присоединяемое к глаголу. Косвен­ное дополнение может быть выражено:
1) существительным с предлогом:
L’année scolaire approchait de son terme (A. France).— Учебный год приближался к концу.
2) местоимением:
а) личным безударным дательного падежа1 2 или ударным местоимением с предлогом:
Des voisins allaient et venaient dans la chambre, lui ré­pétant, qu’elle pouvait compter sur eux, en cas de besoin
1 О месте дополнения — личного местоимения см. стр. 92.
2 См. стр. 92, 94.Б.
(J. Bouissounouse).—Соседи ходили взад и вперед по ком­нате, повторяя ей, что в случае необходимости она может на них рассчитывать.
б) наречным местоимением en или у :
Je n’en doute pas, répondit Fabrice (Stendhal). — Я в этом не сомневаюсь, ответил Фабрицио.
Mon guide... me fit un nouveau signe des yeux. J’y ré­pondis en haussant les épaules (P. Mérimée).—Мой провод­ник... снова сделал мне знак глазами. Я ответил на это, пожав плечами.
в) указательным:
L’armée de la Révolution Française combattait contre celles des Etats étrangers. — Армия Французской революции сражалась против армий иностранных государств.
г) притяжательным:
Sa figure se rapprocha de la mienne, devint énorme, puis je sombrai (F. Mauriac). — Его лицо приблизилось к моему, стало огромным, потом я потерял сознание.
д) вопросительным:
A quoi puis-je vous être bonne? (H. de Balzac).—Чем я могу быть вам полезной?
е) неопределенным:
Je n’obéis à rien, est-ce clair? (H. de Balzac). — Я не повинуюсь ничему, ясно?
з) инфинитивом с предлогом:
Horace me supplia de ne pas le laisser seul (G. Sand).— Орас стал умолять меня не оставлять его одного.
Дополнение к имени существительному (complément du nom)1
Это дополнение может быть выражено:
1) Существительным с предлогом:
La découverte de la loi périodique des éléments a en­
1 Во французском языке принят термин complément du nom, кото­рым обозначается как дополнение к существительному, так и опреде­ление существительного (см. стр. 276).
richi la science.—Открытие периодической системы эле­ментов обогатило науку.
On prend vite l’habitude du bonheur (P. Guimard).— К счастью привыкаешь быстро.
2) Личным ударным местоимением с предлогом:
Il у a longtemps que je ne reçois pas de lettres de lui. — Уже давно я не получаю писем от него.
3) Наречным местоимением en:
Cette expédition est bien organisée. Le succès en est certain.—Эта экспедиция хорошо организована. Успех ее несомненен.
4) Указательным местоимением:
Nous savons bien ce que nous devons au courage de ceux qui ont combattu le fascisme.—Мы хорошо знаем, чем мы обязаны мужеству тех, кто сражался с фашизмом.
Дополнение к имени прилагательному (complément de l'adjectif) : Оно выражается существительным с предло­гом:
Il criait, rouge de colère.—Он кричал, красный от гнева.
Обстоятельство (Complément circonstanciel)
Обстоятельство может быть выражено:
1) наречием:
Alors je vis une chose inoubliable (G. de Maupassant). (обстоятельство времени). — Тогда я увидел нечто незабы­ваемое.
Il mit un genou en terre, et doucement, de la main, écarta les cheveux du blessé (L. Aragon). (Обстоятельст­во образа действия).—Он опустился на одно колено и осторожно рукой откинул назад волосы раненого.
2) существительным:
а) с предлогом:
Adèle Amable s’assied sur un banc et file ou tricote (R. Vailland), (обстоятельство места)—Адель Амабль са­дится на скамью и прядет или вяжет.
Le jeune homme regardait de ce côté avec inquiétude (E. Zola), (обстоятельство образа действия) — Молодой человек с беспокойством смотрел в ту сторону.
б) без предлога. Существительное без предлога обычно выступает в роли обстоятельства времени:
Ce matin je suis sorti tôt pour la promenade (R. Vail­land).— Сегодня утром я рано вышел на прогулку.
Nous sommes le trois mai. — Сегодня третье мая.
3) различными местоимениями с предлогом:
Те souviens-tu, quand je tenais la barre, et que tu ve­nais t’asseoir auprès de moi, avec ton tricot? (A. Daudet), (обстоятельства места).—Помнишь, когда я стоял у руля, ты садилась около меня с вязанием?
4) прилагательным качественным в функции наречия:
Ses deux grands garçons faisaient payer cher aux boches les souffrances de leur père et le sang des otages (G. Co- gniot). (обстоятельство образа действия). — Его два взрос­лых сына заставляли бошей дорого платить за страдания их отца и за кровь заложников.
5) устойчивым словосочетанием:
Des policiers français, mal à l’aise, fixaient le bout de leurs bottes (G. Cogniot). (обстоятельство образа действия). — Французские полицейские, чувствуя себя неловко, смот­рели на носки своих сапог.
6) gérondif :
En parlant ainsi il lui tourna le dos (P. Mérimée).— Говоря так, он повернулся к нему спиной (сопутствующее обстоятельство).
7) причастным оборотом с participe passé или participe passé composé :
A peine entré dans la maison, Julien se sentit l’épaule arrêtée par la puissante main de son père (Stendhal). — Едва войдя в дом, Жюльен почувствовал, как мощная рука от­ца схватила его за плечо, (обстоятельство времени)
Ayant sauté en selle, il salua les hôtes de la main (P. Mérimée).—Вскочив в седло, он помахал хозяевам ру­кой. (обстоятельство времени)
8) абсолютным причастным оборотом, образованным с помощью participe passé, participe présent, participe passé composé и gérondif (см. стр. 224, 232, 235, 238) и соответ­ствующим в русском языке обстоятельственному придаточ­ному предложению:
Le calme s’étant rétabli, maître Lemerle se leva (A. Fran­ce).— Когда тишина восстановилась, поднялся адвокат Ле- мерль. (обстоятельство времени)
Puis, son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes (G. de Maupassant).—По­том, так как её нетерпение росло, она начала смотреть на часы, считать минуты, (обстоятельство причины)
9) обособленным оборотом, состоящим либо из сущест­вительного и прилагательного, либо из существительного, сопровождаемого другим существительным с предлогом. Такие обороты можно переводить деепричастием совершен­ного вида, творительным падежом существительного или су­ществительным с предлогом ‘с’:
Elle s’est dirigée vers la porte, le pas alerte (G. Sime­non).— Она направилась к двери быстрым легким шагом (обстоятельство образа действия)
Je vais et je viens, les mains dans les poches (G. Si­menon).—Я хожу взад и вперед, засунув руки в карманы (с руками в карманах), (сопутствующее обстоятельство).
10) инфинитивом с предлогом. (Обстоятельственные ин­финитивные обороты, см. стр. 215—218):
Les soldats, sans comprendre ce qu’elle disait, se tas­saient autour d’elle (G. Flaubert), (уступительное значение) — Солдаты, не понимая, что она говорит, толпились вокруг нее.
Il s’assit sous une meule un peu plus loin, pour se peler un oignon (L. Aragon), (обстоятельство цели) — Он уселся у стога (сена) немного дальше, чтобы очистить себе луко­вицу.
Определение
(Complément déterminatif)
Определение может быть выражено:
1) местоименными прилагательными:1
1 См. стр. 57.
Je viens, en curieux, visiter cette île (A. France). — Я приехал из любознательности осмотреть этот остров.
Quelle belle nuit d’été! (R. Rolland). — Какая прекрас­ная летняя ночь!
2) прилагательными качественными или относитель­ными:
Les grands yeux noirs et remplis de larmes de Julien se trouvèrent en face des petits yeux gris du vieux charpentier (Stendhal). — Большие, черные, полные слез глаза Жюлье­на смотрели прямо в маленькие серые глаза старого плот­ника.
3) причастными оборотами:
Un taxi, appelé par téléphone, attendait devant le portail (G. Simenon). — Такси, вызванное по телефону, ожидало у ворот.
Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens (A. Daudet). — Он представлял се­бе партизан, приходящих ночью, чтобы застать врасплох пруссаков.
4) числительным количественным или порядковым:
Il у a huit jours que je suis ici (J. Laffitte).—Вот уже восемь дней, как я нахожусь здесь.
Les premiers jours de mars 1941 (J. Laffitte). — Первые дни марта 1941 года.
5) существительным с предлогами à, de и др. (complé­ment du nom)1 :
La plupart de ces hommes étaient en tenue de travail (R. Martin du Gard).—Большинство этих людей были в рабочих костюмах.
Il vendait du papier à lettres (Ch.-L. Philippe).—Он продавал почтовую бумагу.
Примечание. — Существительное без предлога и артикля упо­требляется в качестве определения, когда обозначает создателя пред­мета или лицо, в честь которого назван предмет:
J’ai quitté Paris, parce que la tour Eiffel finissait par m’ennuyer trop (G. de Maupassant).—Я уехал из Парижа, потому что Эйфелева башня в конце концов мне страшно надоела.
On le rencontrait sur les boulevards, le long de la rue Vivienne (E. Zola). —Его можно было встретить на бульварах, на улице Вивьен.
1 См. сноску на стр. 272.
6) существительным с прилагательным, которые присо­единяются к определяемому слову с помощью предлога de :
C’est une femme d’une beauté "rare.—Это женщина ред­кой красоты.
7) местоимением с предлогом:
Le grand banquier avait ses agents à lui (E. Zola).— Этот знаменитый банкир имел своих собственных агентов.
8) наречием с предлогом:
Je viens des champs d’en bas (R. Rolland).—Я иду с нижних полей.
9) инфинитивом с предлогом:
Je vois encore cette belle salle à manger à larges dalles à lambris de chêne (A. Daudet).—Я еще вижу эту пре­красную столовую с дубовыми панелями и полом из широ­ких плит.
Приложение
(L'apposition)
Приложение выражается именем существительным без предлога. Приложение может стоять перед определяемым существительным или после него:
Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son «grand» au monde (A. Daudet). — Он не захотел даже оставить у себя свою внучку Виветту, пятнадцатилетнюю девочку, у которой, после смерти родителей, не было никого на свете, кроме деда.
Существует также особый вид приложения, присоеди­няемого к существительному с помощью предлога de. Та­кое приложение употребляется при географических назва­ниях, названиях месяцев и лиц:
Je reviendrai au mois de septembre. — Я вернусь в сен­тябре месяце.
Nous allons visiter l’île de Cuba. — Мы собираемся по­сетить остров Кубу.
§ 2. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ РАСПРОСТРАНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Порядок слов, при котором подлежащее стоит перед сказуемым, а сказуемое перед дополнением, называется пря­мым порядком слов. 1
Порядок слов, при котором сказуемое предшествует подлежащему, называют обратным порядком слов или ин­версией.
Порядок слов в повествовательном предложении
Для французского повествовательного предложения ха­рактерен прямой порядок слов.
Место подлежащего и сказуемого
Подлежащее с относящимися к нему определениями и дополнениями ставится перед сказуемым:
Ce dîner de la veille était pour lui un événement con­sidérable (G. Flaubert).—Этот вчерашний обед был для него значительным событием.
Mais le petit Paul n’en put rien dire (M. Pagnol).—Ho маленький Поль не смог ничего об этом сказать.
Место прямого и косвенного дополнений, выраженных существительным
Прямое дополнение-существительное стоит обычно после сказуемого:
Deux heures après, il inspecta les ateliers (J. Fréville).
— Через два часа он осмотрел мастерские.
Косвенное дополнение ставится, как правило, после прямого:
L’architecte donna une bourrade (прямое дополнение) à son camarade (косвенное дополнение) (G. Cogniot). — Архи­тектор дал тумака своему товарищу.
Косвенное дополнение предшествует прямому в том случае, если прямое дополнение распространено:
Un soir, Beltara présenta à ses amis (косвенное допол­нение) un jeune provincial (прямое дополнение), son cou­
sin, qui désirait se consacrer aux lettres (A. Maurois).— Как-то вечером Бельтара представил своим друзьям юного провинциала, своего кузена, который желал посвятить себя литературе.
Место прямого и косвенного дополнений, выраженных местоимениями
Прямое и косвенное дополнения, выраженные личными безударными местоимениями1, наречными местоимениями en, у или местоимением le neutre, занимают место непо­средственно перед сказуемым:
Je le regardai à mon tour, et reconnus mon ami don José (P. Mérimée). — Я посмотрел на него в свою очередь и узнал моего друга дона Хосе.
On disait qu’il у avait des champignons, mais Paul n’en avait jamais trouvé et n’y croyait pas (P. Vaillant-Coutu- rier). — Говорили, что есть грибы, но Поль никогда их не находил и не верил этому.
Прямое и косвенное дополнения, выраженные другими видами местоимений, ставятся после сказуемого:
Compte sur moi, papa (J. Renard). — Рассчитывай на меня, папа.
Cousine Nanette approcha sa chaise de la mienne et dit...
(J. Renard). — Кузина Нанет придвинула свой стул к мо­ему и сказала...
Outre la passion de la chasse, les Tarasconnais ont celle des romances (A. Daudet). — Кроме страсти к охоте у та- расконцев есть страсть к романсам.
Место определения
Определение, выраженное прилагательным, может зани­мать место до или после определяемого существительного (см. стр. 81), выраженное причастием — только после определяемого слова:
Au milieu se trouvait une lourde table normande (R. Jouglet). — В середине стоял массивный нормандский стол.
1 О порядке расположения перед глаголом двух местоимений-допол­нений см. стр. 92.
Et une délectable odeur de viande rôtie et de jus ruisselant sur la peau rissolée s’envolait de l’être (G. de Mau passant). — И восхитительный запах жареного мяса и сока, текущего по подрумянившейся корочке, шел от очага.
Определение, выраженное существительным с предло­гом, стоит всегда после определяемого слова:
Elle se piqua les doigts à quelque chose. C’était un fil de fer de son bouquet de mariage (G. Flaubert). — Она уко­лола себе обо что-то пальцы. Это была (железная) прово­лока от ее свадебного букета.
Если определением является числительное (порядковое или количественное), то оно ставится до существитель­ного:
Je demeure au troisième étage. — Я живу на третьем этаже.
Elle a acheté deux livres.—Она купила две книги.
Определители существительного — местоименные прила­гательные— занимая место артикля, стоят всегда перед су­ществительным:
mes parents мои родители notre ami наш друг cette affaire это дело
и т. п.
Место обстоятельства
Обстоятельство может занимать место либо при глаго­ле, либо в начале или в конце предложения:
Une idée lui vint subitement (G. Cogniot). — Внезапно ей пришла в голову одна мысль.
Dans la nuit le Comité du Parti se réunit (J. Laffitte). — Ночью собрался партийный комитет.
Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать место между вспомогательным глаголом и причастием (в сложной форме глагола) или между связкой и именной частью составного сказуемого:
Le souper est déjà servi.—Ужин уже подан.
Il avait même obtenu le prix de gymnastique (F. Mau­riac).— Он даже получил приз за гимнастику.
Il est encore malade.—Он еще болен.
О месте наречий отрицания см. стр. 244—245.
Инверсия в повествовательном предложении
После некоторых наречий в функции союзных слов и союзов, как, например, peut-être — ‘может быть’, aussi — ‘поэтому’, à peine ... que — ‘едва’, encore — ‘к тому же еще’, ainsi — ‘итак’ и др. порядок слов обратный:
Je suis bien sûr que tu as vu le Gianetto. Peut-être même l’as-tu caché (P. Mérimée).—Я уверен, что ты ви­дел Жианетто. Может быть, ты даже спрятал его.
Aussi se demandait-il s’il avait tout disposé avec sagesse pour atteindre le but qu’il se proposait (G. Cogniot). — По­этому он спрашивал себя, все ли он хорошо предусмотрел, чтобы достичь той цели, которую он себе ставил.
Во вводном предложении при прямой речи, передаю­щем слова автора, также соблюдается инверсия:
Je n’ai rien fait de mal, dit-elle (A. Stil).—Я ничего не сделала плохого, сказала она.
Порядок слов в вопросительном предложении
В вопросительном предложении встречается прямой по­рядок слов:
а) если вопрос начинается вопросительным оборотом est-ce que :
Est-ce que vous comprenez le français? (P. Courtade).— Вы понимаете по-французски?
б) если вопрос передается только с помощью интона­ции:
Tes enfants dorment? (R. Jouglet).—Твои дети спят?
в) если вопрос начинается с qui в функции подлежа­щего или с quel — определения подлежащего:
Qui va là ? — Кто идет? Quel monument se trouve sur cette place? — Какой памятник находится на этой площади?
Инверсия в вопросительном предложении
В зависимости от того, какой частью речи выражено подлежащее, в вопросительном предложении может приме­няться простая или сложная инверсия.
Простая инверсия. Если подлежащее выражено местоимением личным, неопределенно-личным, безличным или указательным местоимением се, то при построении во­просительного предложения с вопросительным словом или без него прибегают к простой инверсии, состоящей в пере­становке подлежащего и сказуемого:
D’où viens-tu? Que fis-tu? Que veux-tu? (R. Rolland). — Откуда ты пришел? Что ты сделал? Чего ты хочешь?
Fait-il chaud aujourd-hui ? — Сегодня тепло?
В составном именном сказуемом инверсии подвергаются подлежащее и глагол-связка, в сложном глагольном сказу­емом— подлежащее и служебный глагол:
Etes-vous étudiant? — Вы студент?
Pouvez-vous m’aider? — Вы можете мне помочь?
Peut-on entrer? Можно войти?
В сложных временных формах инверсии подвергаются подлежащее и вспомогательный глагол:
Est-il déjà rentré? — Он уже вернулся?
As-tu reçu ma lettre? — Ты получил мое письмо?
Сложная инверсия. Если подлежащее выражено существительным или любым местоимением, кроме личного местоимения, безличного и местоимения оп, то для постро­ения вопросительного предложения применяется так назы­ваемая сложная инверсия. Она заключается в употреблении после глагола-сказуемого (или после глагола-связки в со­ставном именном сказуемом, или модального глагола в сложном глагольном сказуемом) безударного личного место­имения, согласованного в числе и роде с подлежащим и таким образом повторяющего собою подлежащее предложе­ния. Подлежащее-существительное занимает при этом свое обычное для прямого порядка слов место — перед сказу­емым:
Le dîner est-il bientôt prêt? (G. de Maupassant). — Обед скоро будет готов?
Les vôtres sont-ils déjà arrivés? — Ваши уже приехали?
Сложная инверсия применяется также в том случае, если вопросительное предложение, где подлежащее сущест­вительное, начинается: а) с вопросительных наречий — où — ‘где’, ‘куда’, quand — ‘когда’, comment—‘как’, pour­quoi — ‘почему’, combien — ‘сколько’:
Où cet enfant court-il? — Куда бежит этот ребенок?
Pourquoi la pendule s’est-elle arrêtée? — Почему остано­вились часы?
Примечание. — После вопросительных наречий où, quand, com­ment в разговорной речи возможна также и простая инверсия:
Où va ce camarade ? — Куда идет этот товарищ?
б) с вопросительных местоимений que — ‘что’, qui только в значении ‘кого’, qui и quoi с предлогами (напри­мер: à qui — ‘кому’, de quoi — ‘о чем’ и др.):
Que ce tableau représente-t-il? (вариант: Ce tableau que représente-t-il?) — Что изображено на этой картине?
Contre qui ce chien aboie-t-il? (ce chien, contre qui...) — На кого лает эта собака?
При построении вопросительно-отрицательного предло­жения с инверсией отрицательная частица ne ставится пе­ред глаголом, а частица pas — после подлежащего-место­имения:
Pourquoi n’ouvres-tu pas? demanda-t-il (P. Tillard).— Почему ты не открываешь? — спросил он.
§ 3. ЛОГИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Для логического выделения того или иного члена пред­ложения во французском языке используют следующие способы:
1) Постановка выделяемого члена предложения на не­обычное для него место
2) Употребление особых оборотов.
Постановка выделяемого члена предложения на необычное для него место
При обычно твердом порядке слов во французском предложении постановка любого члена на необычное для него место является средством его логического выделения.
1) Если выделяемый член предложения — существитель­ное (подлежащее, прямое дополнение или косвенное допол­нение с предлогом), то оно ставится в начале или в конце предложения и повторяется в нем в виде личного безудар­ного местоимения соответствующего липа и числа:
Je ne lui écris jamais, à mon cousin. — Я ему никогда не пишу, моему кузену.
Il faut sauver la paix. Mais la paix, elle se gagne (Fl. Bonte). — Нужно спасти мир. Но мир, он завоевыва­ется.
Cette lettre, Georges Pavait relue plusieurs fois (P. Til- lard).—Это письмо, Жорж перечитал его несколько раз.
2) Косвенное дополнение-существительное с любым предлогом может быть логически выделено простой поста­новкой его в предложении на первое место:
Par ses qualités professionnelles, par son inlassable dé- voûment, Henri, le docker, a conquis la confiance de tous les travailleurs (Fl. Bonte). — Своими профессиональными качествами, своей неутомимой самоотверженностью докер Анри завоевал доверие всех трудящихся.
3) Если выделяемый член предложения — личное без­ударное местоимение, то оно не меняет своего обычного места и повторяется в начале или в конце предложения в ударной форме:
Lui, je ne le vois jamais. — Его я никогда не вижу.
Qu’est-ce que je vais faire, moi (J. Laffitte). — A я-то что буду делать.
4) При логическом выделении именной части составно­го сказуемого-прилагательного, порядок слов может быть следующий: выделяемое прилагательное + связка + подле­жащее:
Grande est aujourd’hui la menace d’une nouvelle guerre (E. Fajon).—Велика сегодня угроза новой войны.
Логическое выделение членов предложения с помощью особых оборотов
Для логического выделения членов предложения упо­требляется ряд специальных оборотов. Эти обороты не имеют самостоятельного значения и не являются членами предложения:
а) обороты c’est ... qui, ce sont ... qui, c’est ... que
Выделяемый член предложения располагается между элементами оборота c’est ... qui (или que).
Для логического выделения подлежащего употреб­ляется оборот c’est ... qui :
Une femme capitaine qui se conduit avec nous comme une mère. C’est elle qui doit nous guider jusqu’à l’embar­quement (J. Laffitte).—Женщина-капитан, которая обра­щается с нами как мать. Вот она-то и должна нас сопро­вождать до места посадки.
Если выделяемое подлежащее выражено существитель­ным во множественном числе или личным местоимением 3-го лица множественного числа, то используется оборот se sont ... qui :
Ce sont des Français de chez nous qui ont fait cela (J. Laffitte).—Именно французы из наших мест сделали это.
Все другие члены предложения логически подчеркиваются при помощи оборота c’est ... que (кроме определения, которое не может быть выделено таким об­разом без определяемого слова):
C’était lui qu’on venait chercher (G. Cogniot).—За ним- то и пришли, (выделено прямое дополнение)
Ce n’était pas de froid qu’il tremblait, le petit Stenne (A. Daudet). — Не от холода дрожал маленький Стенн. (выделено косвенное дополнение)
Ce fut en vain qu’elle demanda à son mari que le lit de son plus jeune fils fût reporté dans sa chambre (Stendhal). — Тщетно она просила мужа, чтобы кровать младшего сына перенесли в ее комнату, (выделено обстоятельство)
Как видно из примеров, в обороте c’est... qui, c’est... que глагол être может стоять в любом времени.
Оба элемента оборота c’est que могут стоять вместе в начале предложения. В этом случае выделяется логически сказуемое. По своему содержанию такое предложение про­должает предыдущее высказывание и имеет причинное зна­чение. Оборот c’est que в таких предложениях следует переводить ‘это потому, что’, ‘дело в том, что’...:
Si je vous importune, monsieur Г Amiral, c’est que je sais l’intérêt que vous daignez prendre à notre famille (P. Mérimée). — Если я вам надоедаю, господин адмирал, то это потому, что я знаю, каким вниманием вы удостаи­ваете нашу семью.
б) обороты voici ... qui, voilà ... qui для выделения подлежащего, voici ... que, voilà ... que — для выделения
обстоятельства и voici que, voilà que в начале предложе­ния для выделения сказуемого:
Voilà топ gaillard qui se met à pleurer (A. Daudet).— И вот мой парень начинает плакать.
Voici qu’à l’Est, le soleil de la Révolution s’était levé (M. Thorez).—И вот на Востоке встало солнце Револю­ции.
в) выражение quant à — ‘что касается’, ‘что до’ ...—% ставится обычно в начале предложения перед выделяемым членом, который повторяется потом в форме личного без­ударного местоимения:
Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait à Bertaux avec plaisir (G. Flaubert).— Что касается Шарля, он не пытался спрашивать себя, по­чему ему нравилось приходить в Берто.
Предложения, члены которых логически выделены при помощи какого-либо из указанных оборотов, следует пере­водить используя способы выделения, свойственные рус­скому языку, например, путем постановки выделяемого члена на необычное для него место или употребления сло­ва ‘именно’, частиц ‘а’, ‘ведь’, ‘вот’, ‘это’ и т. д.
Средством логического выделения членов предложения может служить также их обособление.
Обособленными могут быть разные члены предложения: определения, косвенные дополнения, обстоятельства и т. д.
A ce souvenir, tante Emma reste un instant sans voix (Ph. Hériat). — При этом воспоминании тетя Эмма на мгно­вение теряет дар речи.
Sur le trottoir, accotée au mur, une vieille femme était assise (P. Gamarra). — На тротуаре, прислонившись к сте­не, сидела старуха.
П. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Phrase complexe)
Сложное предложение образуется из соединения прос­тых предложений по способу сочинения и подчинения. В зависимости от способа соединения предложений сложные предложения делятся на сложносочиненные и сложнопод­чиненные.
§ 4. СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Propositions coordonnées)
Сложносочиненные предложения образуются из соеди­нения двух или нескольких простых предложений, оформ­ленных как самостоятельные предложения; сложносочинен­ное предложение представляет собой одно грамматическое и смысловое целое.
Простые предложения могут соединяться в сложносо­чиненные посредством сочинительных союзов (см. стр. 259).
Сложносочиненные предложения разделяются на:
1. предложения с союзами соединительными: et — ‘и’, ni — ‘ни’, puis—‘потом’ и др.:
Simon était assis le dos à la fenêtre et elle distinguait mal ses traits (M. Druon).—Симон сидел спиной к окну, и она плохо различала его черты.
2. предложения с союзами противительными: et—‘а’, mais — ‘но’, sinon — ‘если не’ и др.:
Le lendemain Rastignac alla jeter ses lettres à la poste. Il hésita jusqu’au dernier moment, mais il les lança dans la boîte en disant: «Je réussirai!» (H. de Balzac). — На сле­дующий день Растиньяк пошел на почту отправить пись­ма. Он колебался до последней минуты, но все же бросил их в ящик, сказав: «Я добьюсь успеха!».
3. предложения с союзами разделительными: ou — ‘или’, ou ... ou, soit... soit — ‘либо ... либо’, tantôt ... tantôt — ‘то ... то’:
La Hurière se retourna vers La Mole comme pour l’in­terroger ; mais ou La Mole ne comprit pas son regard, ou il ne jugea point à propos d’y répondre autrement que par une autre question (A. Dumas). — Ля Юрьер повернулся к Ля Молю как бы для того, чтобы расспросить его, но Ля Моль либо не понял его взгляда, либо не счел нуж­ным ответить на него иначе, чем другим вопросом.
4. предложения с союзами пояснительными: c’est-à-dire — ‘то есть’, à savoir — ‘именно’:
Je lui écrivais très rarement, c’est-à-dire quand j’en avais le désir. — Я писал ему редко, т. е. когда у меня было желание писать.
5. предложения с союзами следственными: par consé­quent— ‘следовательно’, or — ‘и вот’, ‘итак’, aussi (в на­чале предложения)1 — ‘поэтому’, donc — ‘следовательно’, ‘итак’, ‘значит’:
C’est là l’oeuvre d’un démagogue. Aussi ai-je été très surpris, quand j’ai entendu plusieurs membres de la com­mission m’en parler d’une façon élogieuse (E. Zola).—Это сочинение демагога. Поэтому я был очень удивлен, когда услышал, как многие члены комиссии говорили мне о нем в хвалебных тонах.
§ 5. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Phrases de subordination)
Сложноподчиненные предложения образуются из двух или нескольких простых предложений, одно из которых является главным, а другие — придаточными, зависящими от главного.
Придаточные предложения присоединяются к главному посредством простых подчинительных союзов (например, quoique — ‘хотя’, que — ‘что’, ‘чтобы’ и др.), сложных со­юзов (après que — ‘после того как’, pour que—‘для того, чтобы’ и др.), союзных выражений (quoi que, ‘что бы ни’, quelque... que — ‘как бы ни’ и др.) или слов, выполняю­щих функцию союзов: относительных местоимений qui, que, dont и др. и наречий où — ‘где’, ‘куда’, d’où — ‘откуда’ и др.
Придаточные предложения разделяются на дополни­тельные, определительные и обстоятельственные.
Употребление времен в придаточных предложениях подчиняется правилам согласованиявремен.
Дополнительные придаточные предложения (Proposition subordonnées complétives)
Дополнительные придаточные предложения вводятся союзом que. После некоторых глаголов, требующих после себя предлогов à или de, дополнительное предложение вво­дится союзными выражениями à ce que, de ce que.1 2
1 Об инверсии после союза aussi см. стр. 281.
2 О способах введения дополнительного придаточного предложения типа косвенного вопроса см. стр. 291.
В таких придаточных предложениях употребляются изъ­явительное наклонение (indicatif), условное (conditionnel) или сослагательное (subjonctif).
Если сказуемое главного предложения — глагол, выра- щающий мысль (penser — ‘думать’, croire — ‘полагать’, savoir — ‘знать’ и др. в утвердительной форме), выска­зывание (dire — ‘говорить’, affirmer — ‘утверждать’ и др.), восприятие (voir — ‘видеть’, entendre — ‘слышать’ и др.), то в придаточном дополнительном предложении может употребляться изъявительное или условное накло­нение:
Elle trouvait qu’il avait une jolie voix (P. Gamarra).— Она находила, что y него красивый голос.
Je sais qu’il voudrait y aller. — Я знаю, что он хотел бы туда пойти.
Если сказуемым главного предложения является глагол, выражающий волю (vouloir — ‘хотеть’, défendre — ‘запре­щать и др.), сомнение, неуверенность (douter — ‘сомневаться’, ignorer — ‘не знать’ и др., а также глаголы суждения—penser, croire, savoir и др. в отрицатель­ной или вопросительной форме), чувство (se réjouir — ‘радоваться’, craindre — ‘бояться’ и др.) либо безличный глагол (il faut — ‘нужно’, il importe — ‘важно’ и др.), или оборот (il est nécessaire — ‘необходимо’, il est probable — ‘вероятно’ и др.), имеющий те же значения, то в прида­точном дополнительном предложении употребляется сосла­гательное наклонение:
Mon vieux, qu’est-ce que tu veux que je te dise? (M. Aymé). — Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал, ста­рина?
— Je suis content que tu ailles en vacances, dit-il (M. Aymé). — Я рад, что ты уедешь на время каникул,— сказал он.
Дополнительным придаточным предложениям могут со­ответствовать инфинитивные обороты:
а) объектный инфинитив (после глаголов восприя­тия— voir, regarder, apercevoir, entendre, écouter, sentir:
Il se trouvait là dans son milieu; là on l’écoutait parler à cause de son autorité musicale (R. Rolland).—Там он был в своей среде; там прислушивались к тому, что он гово­рил, считаясь с его авторитетом в вопросах музыки.
б) субъектный инфинитив (после глаголов мысли,
высказывания, намерения ит. п.—croire, penser, déclarer, compter и др.):
Soudain je crus sentir une ombre glisser près de moi (G. de Maupassant). — Внезапно мне показалось, что какая- то тень проскользнула мимо меня.
Подробно об объектном и субъектном инфинитиве см. стр. 211—213.
Одной из разновидностей дополнительного придаточно­го предложения является косвенная речь.
Прямая и косвенная речь (Discours ou style direct et indirect)
Прямая и косвенная речь — это два различных способа передачи слов говорящего лица.
Прямая речь (Discours ou style direct) Прямая речь воспроизводит непосредственно слова гово­рящего, цитируемые автором.
Прямая речь синтаксически представляет собою незави­симое предложение. По цели высказывания предложения делятся на повествовательные, вопроситель­ные и побудительные1:
«Je crois qu’il viendra», dit-elle1 2. — Я думаю, что он придет, — сказала она.
«A quoi pensez-vous?» lui demandèrent ses amis. — O чем вы думаете? спросили его друзья.
«Ferme la fenêtre!» lui a-t-on dit. — Закрой окно! ска­зали ему.
Употребление времени в прямой речи не связано с вре­менным планом повествования.
Косвенная речь (Discours ou style indirect)
Косвенная речь — это речь, пересказанная автором. С точки зрения синтаксиса, косвенная речь представляет со­бой дополнительное придаточное предложение. В таком
1 Каждое из предложений этих типов при определенной интонации может стать восклицательным.
2 Об инверсии подлежащего в авторской речи см. стр. 281.
сложноподчиненном предложении соблюдаются правила со­гласования времен и употребления наклонений. (Об упо­треблении и согласовании времен indicatif см. стр. 178, времен subjonctif см. стр. 193—207).
Косвенная речь может быть 1) повествователь­ной, 2) повелительной и 3) вопросительной.
1) Повествовательная косвенная речь вводится союзом que ‘что’. При переходе из прямой речи в косвенную про­исходит изменение лица глагола, личных местоимений и притяжательных прилагательных:
Прямая речь
Il m’a dit : « Je veux vous présenter mon frère. — Он мне сказал: «Я хочу представить вам моего брата».
Косвенная речь
Il m’a dit qu’il voulait me présenter son frère. — Он мне сказал, что (он) хо­чет представить мне сво­его брата.
2) Повелительная косвенная речь выражается:
а) придаточным дополнительным предложением с сосла­гательным наклонением (subjonctif):
Sa famille exigeait qu’il se fiançât avec la fille d’un in­tendant des finances (A. France). — Его семья требовала, чтобы он обручился с дочерью сборщика податей.
б) инфинитивом с предлогом de:
Albert m’a écrit de me trouver ce soir à l’opéra (A. Du­mas).— Альбер написал мне, чтобы я был сегодня вечером в опере.
3) Вопросительная косвенная речь или косвенный во­прос имеет особые способы присоединения к главному предложению, в зависимости от того, к какому члену предложения относится вопрос.
Косвенный вопрос к сказуемому вводится со­юзом si, соответствующим частице ‘ли’ в русском языке:
Il m’a demandé si le lait qui était sur le feu ne tour­nerait pas (J. Renard). — Он спросил меня, не свернется ли молоко, которое стоит на огне.
Косвенный вопрос, который вводится союзом si, соот­ветствует прямому вопросу без вопросительного слова:
Vas-tu à l’Université? me demanda-t-il. — Ты идешь в университет? — спросил он меня.
Il me demanda si j’allais à l’Université.— Он меня спросил, иду ли я в университет.
Косвенный вопрос к подлежащему и прямому дополнению:
а) Косвенный вопрос к подлежащему и прямому до­полнению— названиям лица вводится теми же вопро­сительными словами, что и соответствующий прямой во­прос:
«Qui veut aller au cinéma?» — demandai-je. — Кто хочет пойти в кино? — спросил я.
Je demandai qui voulait aller au cinéma. — Я спросил, кто хочет идти в кино.
Il me demanda: «Qui attendez-vous?» — Он меня спро­сил: «Кого вы ждете?»
Il me demanda qui j’attendais. — Он меня спросил, кого я жду.
б) Косвенный вопрос к подлежащему и прямому допол­нению — названиям предмета или отвлеченно­го понятия вводится другими вопросительными слова­ми, чем соответствующий прямой вопрос.
Вопросительные слова, применяемые в этих случаях для прямого и косвенного вопроса, следующие:
Вопрос к подлежа­щему
Прямой вопрос
Косвенный вопрос

qu’est-ce qui? что?
ce qui что
Вопрос к прямому дополнению
qu’est-ce que? или que
что?
ce que что
Je lui ai demandé: «Qu’est-ce qui peut t’intéresser?» — Я его спросил: «Что может тебя интересовать?»
Je lui ai demandé ce qui pouvait l’intéresser. — Я его спросил, что может его интересовать.
Il me demanda: «Que feras-tu le soir?» — Он спросил меня: «Что ты будешь делать вечером?»
Il me demanda ce que je ferais le soir. — Он спросил меня, что я буду делать вечером.
Косвенный вопрос к косвенному дополнению, к определению и к обстоятельству вводится теми
же вопросительными словами, что и соответствующий пря­мой вопрос.
Вопрос к косвенному дополнению-названию лица:
On nous demanda : « De qui parlez-vous ?» — Нас спро­сили: «О ком вы говорите?»
On nous demanda de qui nous parlions. — Нас спросили, о ком мы говорим.
Вопрос к косвенному дополнению-названию пред­мета:
Il me demanda: «A quoi pensez-vous?» — Он меня спро­сил: «О чем вы думаете?»
Il me demanda à quoi je pensais. — Он меня спросил, о чем я думаю.
Вопрос к определению (при названии лица или предмета):
Je lui demandai: «Quel livre lisez-vous?» — Я спросил его: «Какую книгу вы читаете?»
Je lui demandai quel livre il lisait. — Я спросил его, какую книгу он читает.
Вопрос к обстоятельству:
Il m’a demandé: «Quand votre père est-il parti, où est-il maintenant et comment se porte-t-il?» — Он меня спросил: «Когда уехал ваш отец, где он сейчас и как он себя чув­ствует?»
Il m’a demandé quand mon père était parti, où il était maintenant et comment il se portait.—Он меня спросил, когда уехал мой отец, где он находится сейчас и как он себя чувствует.
Порядок слов в косвенном вопросе, как правило, пря­мой.
Определительные придаточные предложения (Propositions subordonnées relatives)
Определительные придаточные предложения вводятся простыми относительными местоимениями qui, que, quoi, dont и сложным lequel, а также наречиями où или d’où, выполняющими одновременно и функцию союзного слова. Определительные предложения стоят обычно непосредст­
венно после определяемого слова. Относительные место­имения являются членами придаточного определительного предложения.
Так, например, относительное местоимение qui выпол­няет роль подлежащего:
Il n’y a pas un homme qui ait le droit de mépriser les hommes (A. de Vigny). — Нет человека, который имел бы право презирать других людей.
Qui с предлогом является косвенным дополнением, но относится только к лицам:
Une classe à qui l’avenir appartient a recueilli l’enseign­ement de Lénine (M. Thorez). — Класс, которому принадле­жит будущее, воспринял учение Ленина.
Que — прямое дополнение:
Je fis la connaissance d’un de mes voisins, un homme de trente à quarante ans, qui était bien le type le plus cu­rieux que j’eusse jamais vu (G. de Maupassant). — Я позна­комился с одним из моих соседей, человеком тридцати-со­рока лет, который действительно был самым любопытным человеком из всех, кого я когда-либо знал.
Dont — косвенное дополнение с предлогом de к разным членам придаточного предложения:
Les premières années de ma jeunesse s’étaient écoulées au lendemain d’une guerre dont la France portait encore les blessures effroyables (J. Laffitte), (dont — косвенное до­полнение к прямому дополнению) — Первые годы моей юности прошли в эпоху после войны, страшные раны ко­торой еще носила Франция.
C’était un vieillard dont la barbe blanche couvrait la poitrine (A. France). — (dont — косвенное дополнение к под­лежащему)— Это был старик, седая борода которого спу­скалась ему на грудь.
J’avais une clé dont je me servis pour ouvrir la porte (J.-J. Rousseau), (dont — косвенное дополнение к сказуемо­му)— У меня был ключ, которым я воспользовался, что­бы открыть дверь.
Сложное относительное местоимение lequel — либо кос­венное дополнение с предлогами к сказуемому, либо, если употребляется с предлогом de — косвенное дополнение к обстоятельственному слову с предлогом:
Le vagabondage perpétuel auquel je fus contraint ne m’empêchait pas d’accomplir mon travail (M. Thorez). — По­стоянное бродяжничество, на которое я был обречен, не мешало мне выполнять мою работу.
La cour au bout de laquelle se trouvait notre maison, était ombragée de hauts arbres.—Двор, в конце которого находился наш дом, был покрыт тенью высоких деревьев.
Определительное придаточное предложение может вво­диться наречием места или времени où или où с предло­гом de и par:
L’escalier par où Halmalo et lui étaient descendus se terminait tout près du ravin (V. Hugo).—Лестница, по ко­торой они с Альмало спустились, заканчивалась около оврага.
C’était une de ces nuits où la terre semble morte de froid (G. de Maupassant).—Это была одна из тех ночей, когда земля кажется мертвой от холода.
Примечание. — Об употреблении относительных местоимений см. также стр. 105.
В определительных придаточных предложениях упо­требляется преимущественно изъявительное наклонение (in­dicatif). В некоторых случаях, когда выражается действие предполагаемое, возможное или сомнительное или когда определяемое слово имеет при себе еще одно определение, выраженное превосходной степенью прилагательного или такими словами, как seul, l’unique, le premier, le dernier, в придаточном определительном употребляется сослагатель­ное наклонение (subjonctif) (см. стр. 198—199).
Il cherchait en vain dans sa mémoire quelque détail précis qui pût le rassurer (R. Martin du Gard). —Он напрасно искал в (своей) памяти какую-нибудь точную подробность, которая могла бы его успокоить.
Elle parlait de son frère sans cesse : c’était le seul sujet sur lequel elle se montrât un peu expansive (R. Rolland). — Она постоянно говорила о своем брате; это была един­ственная тема, которая заставляла ее оживляться.
Придаточным определительным предложениям могут со­ответствовать причастные обороты с participe présent, par­ticipe passé и, редко, с participe passé composé :
Les femmes sortaient des lavoirs, chargées de paquets de
linge mouillé (A. Daudet). — Женщины выходили из пра­чечных, нагруженные мокрым бельём.
Un homme apparaît conduisant par la bride un cheval (A. Daudet).—Появляется человек, ведущий лошадь под уздцы.
Обстоятельственные придаточные предложения (Propositions subordonnées circonstancielles)
Обстоятельственные придаточные предложения могут быть следующие:
Придаточные предложения места (subordonnées de lieu) вводятся союзами места où — ‘где’, ‘куда’, d’où — ‘откуда’:
Là où j’avais passé mon enfance, il n’est resté que des ruines. — Там, где я провел детство, остались только раз­валины.
Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon (P. Mérimée). — Неважно, откуда исходит совет, лишь бы он был хорош.
Придаточные предложения причины (subordonnées de cause) присоединяются к главному при помощи простых союзов: comme — ‘так как’, puisque — ‘поскольку’ и слож­ных союзов: parce que — ‘потому что’, vu que — ‘ввиду то­го, что’, ‘так как’:
Voilà une femme d’un génie supérieur réduite au comble du malheur, parce qu’elle m’a connu (Stendhal). — Вот жен­щина высокого ума, доведенная до отчаяния потому, что познакомилась со мной.
Certainement, je m’y entends, puisque je suis pharma­cien, c’est-a-dire chimiste (G. Flaubert). — Конечно, я пони­маю в этом толк, поскольку я аптекарь, то есть химик.
J’aime fort les bonnes ménagères, vu que j’ai la préten­tion d’en être une moi-même (A. de Musset). — Я очень люблю хороших хозяек, так как считаю себя тоже хоро­шей хозяйкой.
В придаточных предложениях причины, вводимых ука­занными союзами, употребляется изъявительное наклонение (indicatif).
Если причинная связь отрицается, то придаточные пред­ложения обстоятельства причины вводятся сложными сою­
зами non que, non pas que — ‘не потому, что’, после кото­рых в придаточном предложении употребляется сослага­тельное наклонение (subjonctif) :
Je pris plaisir à les observer non qu’ils eussent rien de bien extraordinaire, mais parce que je leur trouvai cet air brave et joyeux qui est naturel à la jeunesse (A. France).— Мне было приятно наблюдать за ними не потому, что в них было что-то необыкновенное, но потому, что они бы­ли такие славные и веселые, что естественно для молодых людей.
Придаточным предложениям обстоятельства причины могут соответствовать:
а) инфинитивные обороты с предлогами pour или de:
Frédéric se sentait un grand mal de tête, pour avoir passé la nuit sans dormir (G. Flaubert). — Фредерик чувст­вовал сильную головную боль, так как не спал всю ночь.
б) обороты с причастиями (participe présent, parti­cipe passé composé и participe passé) или gérondif в объединенной или абсолютной конструкции:
La casquette rabattue sur le nez, on voyait très mal le visage brûlé par le soleil (V. Hugo), (абсолютная причаст­ная конструкция c participe passé) — Так как фуражка бы­ла надвинута на нос, с трудом можно было разглядеть его загорелое лицо.
Un jeune garçon, s’étant approché trop près du bord de la rivière, y tomba et allait se noyer, (объединенная при­частная конструкция c participe passé composé) — Мальчик, подойдя слишком близко к реке, упал туда и чуть не утонул.
Придаточные предложения обстоятельства вре­мени (subordonnées de temps) присоединяются к главному при помощи простых союзов: quand, comme, lorsque—‘ког­да’ и сложных: pendant que, tandis que — ‘в то время как’, tant que—‘пока’, alors que — ‘тогда как’, à mesure que — ‘по мере того как’ и некоторых других. Все указанные со­юзы служат для обозначения одновременности действия придаточного предложения с главным, например:
Nous avons fait ce matin, pendant que tu dormais, une grande consultation avec un élève du docteur Gall ... (H. de
Balzac). — Сегодня утром, пока ты спал, мы долго совето­вались с учеником доктора Галя.
Rougon allait répondre lorsqu’un nouveau bruit vint de l’antichambre (E. Zola). — Ругон собирался ответить, когда в передней снова послышался шум.
Союзы dès que, aussitôt que — ‘как только’, après que — ‘после того как’, depuis que — ‘с тех пор как’, à peine ... que — ‘едва’ и другие употребляются в тех случаях, когда действие придаточного предложения предшествует дейст­вию главного. В таком же значении могут употребляться союзы quand и lorsque:
Dès que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxem­bourg (G. de Maupassant). — Как только я позавтракал, я вернулся в Люксембургский сад.
Quand le concert fut fini, chacun voulait serrer la main de l’artiste (R. Rolland). — Когда концерт окончился, каж­дый хотел пожать руку артисту.
В придаточных предложениях времени, выражающих действие одновременное или предшествующее действию главного предложения, употребляется изъявительное накло­нение.
Временные союзы avant que, jusqu’à ce que, en atten­dant que вводят придаточные предложения обстоятельства времени, выражающие действие последующее относительно главного. В этих предложениях употребляется subjonctif :
Quelques secondes passèrent avant que le train bougeât (R. Rolland). — Прошло несколько секунд, прежде чем по­езд тронулся.
D’Artagnan suivait du regard les mousquetaires jusqu’à ce qu’ils eussent disparu au tournant de la rue (A. Du­mas).— Д’Артаньян следил взглядом за мушкетерами до тех пор, пока они не исчезли за поворотом улицы.
Придаточным предложениям времени могут соответст­вовать:
а) инфинитивные обороты с предлогами avant de и après (см. стр. 215—216):
Il n’entreprenait rien avant d’avoir obtenu la permission de son père. — Он не предпринимал ничего, не получив позволения своего отца.
David serra violemment la main de Lucien après s’être
essuyé les yeux (H. de Balzac). — Вытерев глаза, Давид крепко пожал руку Люсьену.
б) причастные обороты с participe présent, par­ticipe passé composé, participe passé и обороты gérondif в объединенной или абсолютной конструкциии.
Ayant appris toutes les circonstances de cette affaire, il décida d’en prendre la direction dans ses mains, (participe passé composé в объединенной конструкции) — Выяснив все обстоятельства этого дела, он решил взять руководство им в свои руки.
Huit ans déjà passés, il revint dans sa ville natale, (par­ticipe passé в абсолютной конструкции) — Когда прошло восемь лет, он вернулся в свой родной город.
En discutant, le soir tombait (P. Vaillant-Couturier).— Пока спорили, стемнело.
Придаточные предложения цели (subordonnées du but) присоединяются к главному при помощи сложных союзов pour que, afin que — ‘для того, чтобы’:
Quand il est parti, je lui avais tricoté de mes mains un passe-montagne de laine bleue, afin que sa nuque et ses oreilles fussent garanties de froid (A. Theuriet). — Когда он уехал, я сама связала ему шерстяной шлем из голубой шерсти для того, чтобы его затылок и уши были защищены от холода.
Придаточное предложение цели может вводиться также союзом que.1
Approche que Je t’embrasse. — Подойди, чтобы я мог тебя поцеловать.
В придаточных предложениях цели употребляется со­слагательное наклонение (subjonctif, см. стр. 200).
Придаточным предложениям цели соответствуют и н- финитивные обороты с предлогами pour, afin de, en vue de (см. стр. 216):
L’unique objectif du Congrès des Peuples pour la Paix est de rassembler toutes ces volontés sincères en vue d’évi­ter un nouveau terrible conflit («L’Humanité»). — Единст­венная цель Конгресса сторонников мира состоит в том,
1 Об употреблении союза que в значении других обстоятельствен­ных союзов см. стр. 263.
чтобы объединить искреннюю волю всех, чтобы избежать нового ужасного конфликта.
Придаточные предложения следствия (subordonnées de conséquence) присоединяются к главному:
а) при помощи союза que, когда в главном предложе­нии употребляются соотносительные с союзом que наречия: si — ‘так’; tellement — ‘так’, ‘столь’; tant — ‘так’, ‘до того’, ‘настолько*:
Quand elle fut rentrée le soir dans sa chambre, elle se sentit étrangement remuée et tellement attendrie que tout lui donnait envie de pleurer (G. de Maupassant). — Когда она вернулась вечером в свою комнату, она почувствовала себя странно взволнованной и настолько растроганной, что хотелось плакать.
Tais-toi. Tu parles si fort que le gibier s’enfuit (R. Vailland). — Молчи. Ты говоришь так громко, что дичь убегает.
В придаточных предложениях следствия этого типа употребляется изъявительное наклонение (indicatif).
б) союзами de manière que, de façon que, de sorte que (‘так, что') с изъявительным наклонением:
Il agissait de manière que tout le monde l’approuvait. — Он действовал так, что все его одобряли.
После этих же союзов употребляется сослагательное наклонение (subjonctif), если придаточное предложение следствия имеет оттенок намерения или цели:
Agissez de manière que tout le monde soit content.— Действуйте так, чтобы все были довольны.
Придаточным предложениям следствия соответствуют инфинитивные обороты с предлогами: de manière à, de façon à — ‘так, что’ ‘чтобы’, au point de — ‘до такой степени, что’ (см. стр. 217):
Il était fatigué au point de ne pouvoir parler.—Он до такой степени устал, что не мог говорить.
Придаточные предложения сравнения (subordonnées de comparaison) вводятся простым союзом comme — ‘как’, сложными союзами comme si — ‘как если бы’, ainsi que, de même que — ‘так же как’ и некоторыми другими: сою­зом que с соотносительными ему в главном предложении
наречиями aussi ... que, plus ... que и т. д., наречиями plus, moins, соотносительными с такими же наречиями, стоящими перед главным предложением:
Vous êtes plus fort que vous n’en avez l’air. — Вы силь­нее, чем кажетесь.
Plus on sera nombreux et plus l’organisation sera mor­celée, moins sensible sera la repression (J. Laffitte). — Чем многочисленнее будет организация и чем мельче будут ее ячейки, тем менее ощутимы будут репрессии.
Elle se redressa comme si je l’eusse piquée (F. Mau­riac).— Она выпрямилась, как если бы я ее уколол.
В придаточных предложениях сравнения употребляется как изъявительное, так и сослагательное наклонения.
Придаточные предложения уступительные (subor­données de concession) вводятся:
а) простым союзом quoique — ‘хотя’:
La grande Nanon, son unique servante, quoiqu’elle ne fût plus jeune, boulangeait elle-même tous les samedis le pain de la maison (H. de Balzac). — Дылда Нанон, его единственная служанка, хотя она была уже не молода, (сама) пекла каждую субботу хлеб на всю семью.
б) сложными союзами bien que — ‘хотя’, encore que — ‘хотя еще’, malgré que — ‘несмотря на то, что’:
Bien que la même pensée fût venue à nous deux, nous ne l’avions dit à personne. — Хотя нам обоим пришла в голову одна и та же мысль, мы никому об этом не ска­зали.
в) союзными выражениями, состоящими из местоимений qui, quoi в сочетании с союзом que; прилагательных quel и quelque с союзом que; наречия où или d’où с союзом que; qui que—‘кто ни’, ‘кто бы ни’, quoi que — ‘что ни’, ‘что бы ни’, quel que — ‘каков ни’, ‘каков бы ни’, quelque ... que — ‘какой бы ни’ (с существительным между эле­ментами союза), où que — ‘где ни’, ‘куда ни’, ‘где бы ни’, ‘куда бы ни’, d’où que — ‘откуда ни’, ‘откуда бы ни’:
Demeure ici, lui dit-il tout bas, caché dans l’obscurité, et quel que soit le bruit que tu entendes... n’entre et ne te montre que si je t’appelle par ton nom (A. Dumas).— Стой здесь, сказал он ему тихо, в темноте, и какой бы
шум ты ни услышал, войди и покажись только в том слу­чае, если я назову тебя по имени. t
Nous espérons le courant d’air de la mer, qui sera le bien reçu d’où qu’il vienne (G. de Maupassant).—Мы меч­таем о ветре с моря, который мы примем с радостью, от­куда бы он ни прилетел.
г) союзными выражениями, состоящими из предлога pour и союза que, из наречий si, aussi, quelque, tout и союза que: pour ... que, si ... que, aussi ... que, quelque ... que, tout ... que.
Все эти союзные выражения имеют одно и то же зна­чение ‘как ни’, ‘как бы ни’ и между их элементами упо­требляется прилагательное или наречие:
Ce fut comme une vision ; mais si rapide qu’elle eût été, je pus en saisir les moindres détails (A. Daudet). — Это было подобно видению; но как ни мимолетно оно было, я успел хорошо его рассмотреть.
Dès les premiers accords, Christophe se sentit tranqui­llisé; et à partir de ce moment, quelque extravagant que fût le spectacle, tout lui parut naturel (R. Rolland).—C первых же аккордов Кристоф успокоился; и с этого мо­мента, как ни необычен был спектакль, все ему казалось естественным.
Tout savant qu’il est, il peut se tromper. — Как он ни учен, он может ошибаться.
Во всех видах уступительных придаточных предложе­ний употребляется сослагательное наклонение (subjonctif, см. стр. 200—202), за исключением предложений, вводимых союзным выражением tout ... que, где обычно употребляется indicatif.
Уступительным придаточным предложениям могут со­ответствовать:
а) инфинитивные обороты с предлогами sans или pour:
Les langues sont des organismes vivants dont la vie, pour être d’ordre purement intellectuel, n’en est pas moins réelle (A. Darmesteter). — Языки — живые организмы, жизнь которых, хотя и чисто интеллектуальна, но тем не менее реальна.
б) причастные обороты с participe présent, parti­cipe passé composé и participe passé как в объединеной, так и в абсолютной конструкциях:
Malheureusement l’affaire — quoique bien lancée — ne mar­cha pas aussi vite qu’on aurait pu l’espérer (A. Daudet). — К несчастью, дело, хотя и удачно начатое, шло не так быстро, как этого можно было бы ожидать.1
Придаточйые предложения, вводимые многозначным со­юзом sans que (‘без того, чтобы’, ‘так что не’, ‘хотя не’,), требуют употребления сослагательного наклонения (sub­jonctif)* 2:
Il s’assit dans un fauteuil sans que Philippe l’eût invité à le faire (H. Troyat) — Он сел в кресло, хотя Филипп не предложил ему этого.
Предложения с союзом sans que могут также выражать сопутствующее обстоятельство, и тогда союз sans que со­ответствует по назначению сочинительному союзу ‘и’, ‘а’ или ‘но’.
Cinq ans se passèrent sans qu’aucun événement marquât dans l’existense monotone d’Eugénie et de son père (H. de Balzac). — Прошло пять лет, и ни одно событие не нару­шило монотонного существования Евгении и её отца.
Придаточным предложениям с союзом sans que соот­ветствуют инфинитивные обороты с предлогом sans (см. стр. 218):
Je restai longtemps debout sur le palier de la porte sans oser sonner (A. de Lamartine). — Я долго стоял на лест­ничной площадке, не решаясь позвонить.
Условные придаточные предложения (subordonnées de condition) могут присоединяться к главному:
А) союзом si ‘если’, ‘если бы’.
Если действие, зависящее от условия, передает реаль­ный факт, то как в главном предложении (где выражается следствие условия), так и в придаточном (выражающем условие) употребляется indicatif.
Если действие, зависящее от условия лишь предполо­жительно (осуществимо или неосуществимо), то в главном предложении употребляется conditionnel, а в придаточном — indicatif.
ɪ Особенность причастных уступительных оборотов заключается в том, что при них могут быть уступительные союзы.
2 О предложениях, вводимых союзом sans que, см. также стр. 204.
1. Действие главного предложения — реальный факт. В этом случае’ союз si имеет значение ‘если’.
а) если условие и следствие относятся к настоящему, то в главном и придаточном предложениях употребляется présent :
Si vous voulez bien, moi je n’y vois pas d’inconvé­nient.— Если вы согласны, то я не вижу к этому препят­ствий.
б) для выражения действий привычных, повторяющихся в настоящем или повторявшихся в прошлом, в главном и придаточном предложениях употребляются соответственно présent или imparfait de l’indicatif:
Si je suis fatigué, je ne peux pas dormir. — Если (вся­кий раз, когда) я устаю, я не могу спать.
Si j’étais fatigué, je ne pouvais pas dormir. — Если я уставал, я не мог спать.
в) если условие и следствие относятся к будущему, то в главном предложении употребляется futur simple или impératif, а в придаточном — indicatif présent в значении будущего:
S’ils mettent les pieds ici, je vous téléphonerai immé­diatement (G. Simenon). — Если они явятся сюда, я немед­ленно вам позвоню.
Si vous voyez quelque chose de suspect, n’hésitez pas à tirer (G. Simenon).—Если вы увидите что-либо подозри­тельное, стреляйте не колеблясь.
Примечание. — Если условие относится к прошлому, а следст­вие к будущему, то в придаточном после союза si ставится passé composé, а в главном предложении futur simple :
S’il a reçu ma dépêche, il arrivera. — Если он получил мою теле­грамму, он приедет.
2. Действие главного предложения, зависящее от усло­вия, осуществимо в будущем или неосуществимо в насто­ящем. В обоих случаях в главном предложении употребля­ется conditionnel présent, а в придаточном—imparfait de l’indicatif; союз si имеет значение ‘если бы’.
Nous serions tous bien contents si vous veniez déjeuner, un jour.—Мы все были бы очень рады, если бы вы при­шли к нам позавтракать когда-нибудь.
Si elles étaient là, je ne me plaindrais pas, dit-il (H. de Balzac). — Если бы они были здесь (сейчас), я бы не жа­ловался.
3. Действие главного предложения могло бы осущест­виться в прошлом, но не осуществилось из-за отсутствия условия. В главном предложении употребляется condition­nel passé, а в придаточном — plus-que-parfait de l’indicatif (союз si — ‘если бы’).
Si je vous avais croisé dans la rue, m’a-t-elle dit, je ne vous aurais pas reconnu (F. Mauriac). — Если бы я встре­тила вас на улице, сказала она мне, я не узнала бы вас. (См. Употребление conditionnel, стр. 187).
Примеча ние. — Для выражения действия, неосуществившегося в прошлом, возможно также употребление subjonctif plus-que-parfait как в условном придаточном, так и в главном предложении. См. стр. 204.
Б) сложными союзами: pourvu que — ‘если только’, ‘лишь только’, ‘лишь бы’, pour peu que — ‘если только’, ‘стоит только’; à moins que — ‘если только не’: à condi­tion que — ‘при условии что’; supposé que — ‘если пред­положить, что’; au cas que (en cas que) — ‘в случае, если’:
Pour peu qu’on ie contredise, il se fâche. — Если толь­ко ему противоречат, он сердится.
Au cas que vous ne puissiez venir, prévenez-moi.— Если вы не сможете прийти, предупредите меня.
Pourvu qu’on la laissât seule errer dans son beau jar­din, elle ne se plaignait jamais (Stendhal). — Если только ей позволяли бродить одной по ее прекрасному саду, она никогда не жаловалась.
После сложных условных союзов употребляется сосла­гательное наклонение (subjonctif). Лишь после союза à condition que возможно употребление как сослагательного, так и условного (conditionnel), и изъявительного (indicatif) наклонений.
Придаточным условным предложениям соответствуют:
а) инфинитивные обороты, состоящие из инфи­нитива с предлогом à в начале предложения или из инфини­тива с предложными выражениями à condition de —‘при условии’, à moins de — ‘если только не’ (см. также стр. 218):
A en croire cette photo, Bill Larner était un bel homme, à l’œil vif et gai (G. Simenon).—Если верить этой фото­графии, Бил Ларнер был красивый мужчина с живыми и веселыми глазами.
La demeure eût été agréable à condition d’y tenir les volets fermés (Ph. Hériat). — Квартира была бы приятной, если бы ставни были всегда закрыты.
б) причастные обороты как объединенной, так и абсолютной конструкции или оборот с gérondif :
En partant à six heures, nous serons à Aix pour dîner (R. Vailland). — Если мы выедем в шесть часов, (мы) бу­дем в Эксе к обеду.
Ce principe admis, la conclusion est juste.—Если до­пустить этот принцип, то вывод верен.
Условно-уступительные придаточные предложе­ния (subordonnées concessives-hypothétiques) вводятся сою­зами: même si, quand, quand même, quand bien même — ‘даже если’; ‘даже если бы’.
Условные предложения такого типа имеют уступитель­ный характер, т. е. они выражают действие, противопос­тавляемое или противоречащее действию, выраженному в главном предложении.
Если такое придаточное предложение вводится союзом même si, употребление времен и наклонений как в глав­ном, так и в придаточном предложении происходит по тем же правилам, что и при употреблении союза si (см. стр. 303):
Mon dessein n’est pas de noircir Franz. Même si je le voulais, je sais bien que je ne le pourrais pas (P. Benoit). — У меня нет намерения очернить Франца. Даже если бы я хотела, я хорошо знаю, что не могла бы сделать это.
Если условно-уступительное придаточное предложение вводится союзами quand même, quand bien même или quand, и в главном, и в придаточном предложении упо­требляются формы conditionnel présent или conditionnel passé :
Vanina pensait : Quand même il apprendrait mon crime, il saurait me pardonner (Stendhal). — Ванина думала: «Да­же если бы он узнал о моем преступлении, он сумел бы меня простить».
Quand je vivrais cent ans, je ne me rappellerais jamais sans plaisir le souvenir de cette charmante femme (J.-J. Rous­seau).— Даже если бы я прожил сто лет, я всегда вспо­минал бы с удовольствием эту очаровательную женщину.
§ 6. СЛОЖНЫЕ БЕССОЮЗНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Propositions juxtaposées)
Сложное бессоюзное предложение представляет собою предложение, части которого соединяются в одно синтак­сическое целое без помощи союзов или союзных слов. По своему значению сложные бессоюзные предложения могут быть сопоставлены либо со сложносочиненными, либо со сложноподчиненными предложениями.
Так, например, в предложении: Cet homme disserte, il ne cause pas (Stendhal). (Этот человек философствует, он не беседует) — части связаны между собою отношениями, аналогичными отношениям двух предложений, соединен­ных при помощи противительного союза mais или et (‘а’):
Cet homme disserte, et ne cause pas.—Этот человек философствует, a не беседует.
В следующих примерах отношения между частями слож­ного бессоюзного предложения подобны отношениям меж­ду частями сложносочиненного предложения с соедини­тельным союзом:
Il était cinq heures, une pluie fine tombait (G. Flau­bert).— Было пять часов, шел мелкий дождь.
On apporta du vin, le souper suivit (F. Mérimée).— Принесли вино, потом последовал ужин.
В следующем бессоюзном сложном предложении отно­шения между его частями можно сравнить с отношениями частей сложноподчиненного предложения:
On appelle cet enfant, il fait le sourd. — Зовут этого ре­бенка, он притворяется глухим.
Предложение il fait le sourd соответствует главному, а предложение on appelle cet enfant — может соответствовать придаточному предложению обстоятельства времени, либо придаточному условному или уступительному.
Quand (si) on appelle cet enfant, il fait le sourd. — Ког­да (если) его зовут, он притворяется глухим.
В предложении: Il ne voulait pas rester seul à la mai­son— il avait peur. — ‘Он не хотел оставаться дома один, он боялся’, — часть бессоюзного сложного предложения il avait peur подобна придаточному предложению обстоятель­ства причины: parce qu’il avait peur — потому что боялся.
В предложении: Quiconque eût vu en ce moment le magistrat ployé sous le coup n’eût pas cru qu’il le prévoy­ait (A. Dumas). — ‘Всякий, кто увидел бы в тот момент судью, пораженного этим несчастьем, не подумал бы, что он его предвидел’, — первую часть до слов ...n’eût pas cru... по смыслу можно приравнять к условному придаточ­ному предложению с союзом si.
В бессоюзном сложном предложении, соответствующем сложноподчиненному предложению с условным или услов­но-уступительным придаточным, возможен также обратный порядок слов. В этом случае возможно употребление как изъявительного, так и условного, и сослагательного накло­нений:
Janin est ma petite-fille; mais serait-elle ma fille, je ne la verrais pas mais telle qu’elle est... (F. Mauriac). — Жани- на моя внучка; но даже если бы она была моей дочерью, я все равно видел бы ее такой, какая она есть на самом деле.
Quant à moi, repartit le vieillard, fussé-je devant la mort, je ne le dirais pas (V. Hugo) — Что касается меня, сказал старик, даже будь я пред лицом смерти, я бы не сказал этого.
Таблица спряжения наиболее

Infinitif
Participe passé
Présent de l’indicatif
1.
acquérir
acquis
j’acquiers, nous acquérons, ils acquièrent
2.
aller
allé
je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont
3.
assaillir
assailli
j’assaille, nous assaillons
4.
asseoir
assis
j’assieds, j’assois, nous asseyons, nous assoyons, ils assoient, ils asseyent
5.
attendre
attendu
j’attends, il attend, nous attendons
6.
avoir
eu
j’ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont
7.
battre
battu
je bats, nous battons
8.
boire
bu
je bois, nous buvons, ils boivent
9.
bouillir
bouilli
je bous, nous bouillons
10.
conclure
conclu
je conclus, nous concluons
II.
conduire
conduit
je conduis, nous conduisons
12.
connaître
connu
je connais il connaît, nous connaissons
13.
coudre
cousu
je couds, il coud, nous cousons
14.
courir
couru
je cours, nous courons
15.
craindre
craint
je crains, il craint, nous craignons
16.
croire
cru
je crois, nous croyons, ils croient
17*
croître
crû
je crois, nous croissons
18.
cueillir
cueilli
je cueille, nous cueillons
19.
devoir
dû, due
je dois, nous devons, ils doivent
20.
dire
dit
je dis, nous disons, vous dites, ils disent
21.
écrire
écrit
j’écris, nous écrivons
22.
envoyer
envoyé
j’envoie, nous envoyons, ils envoient
23.
être
été
je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont
24.
extraire
extrait
j’extrais, nous extrayons, ils extraient
25.
faillir
failli

26.
faire
fait
je fais, nous faisons, vous faites, ils font
27.
falloir
fallu
il faut
28.
fuir
fui
je fuis, nous fuyons
29.
joindre
joint
*e joins, il joint, nous joignons
30.
lire
lu
je lis, nous lisons
31.
luire
lui
e luis, nous luisons
32.
mettre
mis
je mets, nous mettons
33.
mourir
mort
je meurs, nous mourons, ils meurent je meus, nous mouvons, ils meuvent
34.
mouvoir


35.
naître

je nais, il naît, nous naissons
36.
nuire
nui
je nuis, nous nuisons
37.
ouvrir
ouvert
j’ouvre, nous ouvrons
38.
plaire
plu
je plais, il plaît, nous plaisons
39.
pleuvoir
plu
il pleut
40.
pouvoir
pu
je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, ils peuvent

prendre
pris
je prends, il prend, nous prenons, ils prennent
употребительных глаголов III группы
Passé simple
Futur simple
Présent du subjonctif



j’acquis j’allai
j’assaillis j’assis
j’attendis j’eus
je battis je bus je bouillis je conclus, nous conclûmes
je conduisis je connus je cousis je courus je craignis
e crus je crûs je cueillis je dus je dis, nous dî­
mes
j’’écrivis j’envoyai
je fus
je faillis je fis il fallut je fuis, nous fu­îmes
je joignis
je lus je luis je mis je mourus je mus je naquis je nuisis j’ouvris je plus il plut je pus
je pris
j’acquerrai j’irai
j’assaillirai j’asseyerai j’assoirai j’attendrai j’aurai
je battrai je boirai je bouillirai je conclurai
je conduirai je connaîtrai je coudrai je courrai je craindrai je croirai je croîtrai je cueillerai je devrai je dirai
j’écrirai j’enverrai
je serai
j’extrairai je faillirai je ferai il faudra je fuirai
je joindrai je lirai je luirai je mettrai je mourrai je mouvrai je naîtrai je nuirai j’ouvrirai je plairai il pleuvra je pourrai
je prendrai
j’acquière,nous acquérions, ils acquièrent j’aille, nous allions, ils aillent
j’assaille
j’asseye, j’assoie, nous asseyions, nous assoyions, ils asseyent, ils assoient
j’attende
j’aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient
je batte
je boive, nous buvions, ils boivent
je conclue, nous concluions, ils concluent
;e conduise
;e connaisse
e couse ’ e coure
e craigne
e croie, nous croyions, ils croient e croisse
e cueille
e doive, nous devions, ils doivent e dise
j’écrive
j’envoie, nous envoyions, ils envoient je sois, nous soyons, ils soient
j’extraie, nous extrayions, ils extraient
je fasse il faille je fuie, nous fuyions, ils fuient
e joigne e lise e luise e mette e meure, nous mourions, ile meurent e meuve, nous mouvions, ils meuvent e naisse
e nuise, nous nuisions ’ouvre
e plaise
1 pleuve e puisse
je prenne, nous prenions, ils prennent



Infinitif
Participe passé
Présent de l’indicatif
Passé simple
Futur simple
Présent du subjonctif
42. recevoir
43. résoudre
44. rire
45. rompre
46. savoir
47. sortir
48. suffire
49. suivre
50. se taire
51. vaincre
52. valoir
53. venir
54. vêtir
55. vivre
56. voir
57. vouloir
reçu
résolu; ré­sous, résoute
ri rompu su sorti suffi
suivi tu vaincu
valu
venu
vêtu vécu
vu
voulu
Je reçois, nous recevons, ils reçoivent
Je résous, il résout, nous ré­solvons
je ris, nous rions
je romps, nous rompons
je sais, nous savons, ils savent
Je sors, nous sortons je suffis, nous suffisons
Je suis, nous suivons
je me tais, nous nous taisons je vaincs, il vainc, nous vain­quons
je vaux, il vaut, nous valons
je viens, nous venons, ils viennent
je vêts, nous vêtons
Je vis, nous vivons
je vois, nous voyons, ils voient
Je veux, il veut, nous voulons, ils veulent
je reçus
je résolus
je ris
je rompis
je sus
je sortis
je suffis, nous suffîmes
je suivis je me tus je vainquis
je valus
je vins, tu vins, il vint; nous vînmes, vous vîntes, ils vin­rent
je vêtis je vécus
je vis
je voulus
je recevrai
je résoudrai
je rirai je romprai je saurai je sortirai je suffirai
je suivrai Je me tairai je vaincrai
je vaudrai
je viendrai
je vêtirai je vivrai je verrai
je voudrai
je reçoive, nous recevions, ils reçoivent
je résolve
je rie, nous riions je rompe
Je sache je sorte je suffise
je suive ;e me taise ’ e vainque
je vaille, nous valions, ils vaillent
je vienne, nous venions, ils viennent
je vête je vive je voie, nous voyions, ils voient
je veuille, nous voulions, ils veuillent
АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ГЛАГОЛОВ III ГРУППЫ, СПРЯГАЮЩИХСЯ ПО ТИПАМ, УКАЗАННЫМ В ТАБЛИЦЕ НА СТР. 309—311 (цифры указывают на типовой глагол в таблице)
abattre 7 absoudre 43 abstenir (s*) 53 accourir 14 accroître 17 accueillir 18 adjoindre 29 admettre 32 advenir 53 apercevoir 42 apparaître 12 appartenir 53 apprendre 41 atteindre 15 ceindre 15 circonvenir 53 combattre 7 commettre 32 comparaître 12 complaire 38 comprendre 41 compromettre 32 concevoir 42 concourir 14 condescendre 5 confondre 5 conjoindre 29 conquérir 1 consentir 47 construire 11 contenir 53 contraindre 15 contredire 20 contrefaire 26 convaincre 51 convenir 53 correspondre 5 corrompre 45 cuire 11 débattre 7 décevoir 42
découdre 13 découvrir 37 décrire 21 décroître 17 dédire 20 déduire 11 défaire 26 défendre 5 démentir 47 démettre 32 départir 47 dépeindre 15 dépendre 5 déprendre 41 déplaire 38 désapprendre 41 descendre 5 desservir 47 déteindre 15 détendre 5 détenir 53 détordre 5 détruire 11 devenir 53 dévêtir 54 disconvenir 53 discourir 14 disjoindre 29 disparaître 12 dissoudre 43 distraire 24 dormir 47 ébattre (s’) 7 élire 30 émettre 32 émouvoir 57 empreindre 15 enceindre 15 encourir 14 endormir 47 enduire 11
enfreindre 15 enfuir (s’) 28 enjoindre 29 enquérir (s*) 1 ensuivre (s*) 49 entendre 5 entremettre 32 entreprendre 41 entretenir 53 entrevoir 56 entrouvrir 37 épreiridre 15 éprendre (s*) 41 équivaloir 52 éteindre 15 étendre 5 étreindre 15 exclure 10 feindre 15 fendre 5 fondre 5 geindre 15 inclure 10 induire 11 inscrire 21 instruire 11 interdire 20 interrompre 45 intervenir 53 introduire 11 maintenir 53 maudire 20 méconnaître 12 médire 20 mentir 47 méprendre (se) 41 mordre 5 mouvoir 57 obtenir 53 offrir 37 omettre 32 paraître 12 parcourir 14 partir 47 parvenir 53 peindre 15 pendre 5 percevoir 42 perdre 5 permettre 32 plaindre 15 pondre 5 poursuivre 49 prédire 20 prescrire 21
pressentir 47 prétendre 5 prévaloir 52 prévenir 53 produire 11 promettre 32 proscrire 21 provenir 53 rabattre 7 rapprendre 41 rasseoir 4 réapparaître 12 rebattre 7 reconduire 11 reconnaître 12 reconquérir 1 reconstruire 11 recoudre 13 recourir 14 recouvrir 37 récrire 21 recroître 17 recueillir 18 recuire 11 redescendre 5 redevenir 53 redire 20 réduire 11 réélire 30 refaire 26 refendre 5 rejoindre 29 relire 30 reluire 31 remettre 32 renaître 35 rendormir (se) 47 rendre 5 renvoyer 22 répandre 5 reparaître 12 repartir 47 repeindre 15 repentir (se) 47 reprendre 41 reproduire 11 requérir 1 ressentir 47 resservir 47 ressortir 47 reteindre 15 retendre 5 retenir 53 retordre 5 retraduire 11
revaloir 52 revendre 5 revenir 53 revêtir 54 revivre 55 revoir 56 rouvrir 37 satisfaire 26 sécourir 14 séduire 11 sentir 47 servir 47 souffrir 37 soumettre 32 sourire 44 souscrire 21 soustraire 24 soutenir 53
souvenir (se) 53 subvenir 53 surprendre 41 survenir 53 survivre 55 suspendre 5 teindre 15 tendre 5 tenir 53 tondre 5 tordre 5 traduire 11 transcrire 21 transmettre 32 transparaître 12 tressaillir 3 vendre 5
УКАЗАТЕЛЬ
(Цифры указывают страницы)
Принятые сокращения
арт. — артикль безл. — безличный безуд. — безударный возвр. — возвратный вопросит. — вопросительный гл. — глагол
ед. ч. — единственное число ж. р. — женский род изъявит. — изъявительный косе. вопр. — косвенный вопрос личн. —личный
логич. выдел.—логическое вы­деление
мест. — местоимение
мн. ч. — множественное число м. р. — мужской род накл. — наклонение
нареч. — наречие
наречн. употр. — наречное упо­требление
неопр. — неопределенный опр. — определенный относ. — относительный отриц. — отрицательный
пасс. — пассивный
повелит. — повелительный
предл. — предлог
предл. выраж. — предложное вы­ражение
прил. — прилагательное притяж. — притяжательный раздел. — разделительный слитн. — слитный
сложи. — сложный
сослагат. — сослагательный
союзн. выраж. — союзное выра­жение
спряж. — спряжение ср. р. — средний род степ, сравн. — степени сравне­
ния
сущ. — существительное
уд. — ударный
указ. — указательный
условн. — условный част. — частичный
числ. — числительное
влид. — элидированный
à (предл.) 251 — 252
(перед сущ. без арт.) 251;
56, п. 2
~ (наречн. употр. à pied и др.)
57, п. 7
à condition de + infinitif 218, п. 5
à condition que (союзн. выраж.) 203, п. 6
à force de + infinitif 217, п. 3 в
à + infinitif 218, n. 5
à moins de + infinitif 218, n. 5
à moins que (союз) 261, n. 5; 203, n. 6 a
à peine ... que (союз) 261, n. 2; 172, n. 1
à savoir (союз) 259, n. 4
à supposer que (союзн. выраж.) 202, n. 6a
accent aigu
~ circonflexe j 26 5
~ grave ʃ ’
adjectif verbal 225
afin de-f- infinitif 216, n. 2
afin que (союз) 261, n. 4; 200, n. 2; 299
ailleurs (нареч.) 241
ainsi que (союз) 262, n. 9
aller (b futur immédiat) 175
après + infinitif passé, 215, n. 6
après que (союз) 261, n. 2;
172 n. 1
assez (нареч.) 55, n. 6
au (слитн. арт. м. p. ед. ч.) 50
au cas que (союз) 203, n. 6 A aucun, -e (неопр. прил. и мест.
ед. ч. м. и ж. р.) 64, п. 1 auquel (относ, мест. м. р. ед.
ч.) 111
aussi (нареч.) 243, п. 4
aussi (в сравн. ст.) 79
aussi (союз) 260, п. 5
aussitôt que (союз) 172
autre (неопр. прил. и мест. м.
и ж. р. ед. ч.) 64, п. 2;
А —65, Б
autrui (неопр. мест.) 124, п. 1
aux (слитн. арт. мн. ч.) 50
auxquels, auxquelles (относ.
мест. м. и ж. р. мн. ч.) 111
avant de + infinitif 215
avant que (союз) 261, п. 2;
avec (наречн. ynomp. avec atten­
tion и др.) 57, п. 7
avoir (образец спряж.):
futur simple 158
imparfait du subjonctif 191
passé simple 163
présent de l’indicatif 148
présent du subjonctif 190
avoir (вспом. гл.) 166
avoir (в безл. оборотах) 155, п. a
avoir à + infinitif 219
avoir beau + infinitif 218
beaucoup (нареч.) 243; 247; 55, n. 6
bien (нареч.) 242; 247
bien des (= beaucoup) 242, n. b; 56 примеч. 301, n. 6
bien que (союз) 262, n. 6;
bon (прил. степ, сравн.) 80 ça (указ. мест. ср. р.) 120, табл.; 121
саг (союз) 260
се (указ. прил. м. р. ед. ч.) 58 се (указ. мест. ср. р.) 119, II ce n’est pas que (союзн. выраж.) ce quF } Û» вопР') 292 ce sont... qui (оборот, логич.
выдел.) 284
c’est-à-dire (союзн. выраж.) 259 — 260
c’est que c’est... que c\est... qui
(обороты логич. выдел.) 284
ceci ^указ. мест. ср. р.) 121,
celle, celles (указ. мест. ж. р.
ед. и мн. ч.) 118— 119 celle-ci, celles-ci 120—121 celle-là, celles-là 120—121 celui (указ. мест. м. р. ед. ч.)
118— 119
“К}120 -121
certain, -е (неопр. прил. м. и ж. р. ед. ч.) 65, п. ЗА;^66 certains, -es (неопр. прил. и
мест. м. и ж. р. мн.\ч.) 66, п. Б
ces (указ. прил. мн. ч.) 58
cet (указ. прил. м. р. ед. ч.) 58
cette (указ. прил. ж. р. ед. ч.)
ceux (указ. мест. м. р. мн. ч.) 118—119
ceux-ci 1 120
ceux-là j 120
chacun, -е (неопр. мест.) 124
chaque (неопр. прил.) 62
chez (предл.) 253
combien (нареч.) 55, п. б comme (союз) 262, п. 9; 300 —
301
comme si (союз) 262, п. 10; 300 — 301
commencer à + infinitif 221, п. 4
commencer par + infinitif 221, n. 4
conditionnel (условн. накл.) 183— 188
contre (предл.) 255
dans (предл.) 252
de (предл.) 249—251
de (перед сущ. без арт.) 55—57 de + infinitif passé 216 — 217 de façon à + infinitif 217, n. 4 de façon que (союз) 262, n 8;
200, n. 4; 300, n. 6
de 1’ (част. арт. ед. ч.) 52
de la (част. арт. ж. р. ед. ч.) 52
de manière à + infinitif 217, п. 4
de manière que (союз) 262, n. 8;
200, n. 4; 300, n. 6
de même (нареч.) 67, п. В — 68
de même que (союз) 262, п. 9
de sorte que (союз) 262, n. 8;
200, n. 4; 300, n. 6
des (неопр. арт. мн. ч.) 48
des (слитн. арт. мн. ч.) 50
dès que (союз) 261, ɪɪ. 2; 172, п. 1
desquels, desquelles (относ, мест.
м. и ж. р. мн. ч.) 111
donc (союз) 260, п. 5
dont (относ, мест.) 107—НО
d’où (нареч.) 113
du (слитн. арт. м. р. ед. ч.)
50
du (част. арт. м. р. ед. ч.) 52 duquel (относ, мест. м. р. ед.
ч.) 111
elle, elles (личн. мест, безуд.
ж. р. ед. и мн. ч.) 88 — 94 elle, elles (личн. мест. уд. ж.
р. ед. и мн. ч.) 94 — 97
en (предл.) 252; 57, п. 6
en (наречн. употр.: en hâte)
57, п. 7
en + gérondif 236 — 237
en (наречн. мест.) 99— 102;
104
en attendant que (союз) 199,
п. 1, 298
en cas que (союз) 203, n. 6a
en vue de= infinitif 216, n. 2
encore que (союз) 201, n. a;
301, n. 6
est-ce que (вопросит, оборот)
149, п. 2
et (союз) 258
être (образец спряж.):
futur simple 158
imparfait de l’indicatif 161
imparfait du subjonctif 191
passé simple 163
présent de l’indicatif 148
présent du subjonctif 190
être (в составе пасс, формы)
135; 231 п. 2
être (вспом. гл.) 166
être (в безл. оборотах) 155 п. б
être à + infinitif 219
eux (личн. мест уд. м. р. мн.
ч.) 94 — 97
faire (в безличн. оборотах) 156
п. в
faire + infinitif 219, п. 3
falloir (безл. гл.): il faut (indi­
catif présent) 154, п.1
faute de + infinitif 217, п. г
finir de + infinitif 221, n. 4
finir par + infinitif 221, n. 4
futur antérieur (образец спряж.): montrer 173, se laver 174, sor­tir 173
futur dans le passé (образец спряж.) aller 159, parler 159
futur immédiat lre forme (обра­зец спряж.): revenir 175, n. 1
futur immédiat 2e forme (обра­зец спряж.) chanter 175, n. 2
futur simple (образец спряж.): aller 158, avoir 158, devoir 158, envoyer 158, être 158, faire 158, finir 157, parler 157, pou­voir 158, savoir 158, se la­ver 159, sortir, 158, venir 158, voir 158, vouloir 158
gérondif 236 — 239
gérondif (в абсолютн. констр.)
238
il, ils (личн. мест, безуд. м. р. ед. и мн. ч.) 88 — 92
imparfait de l’indicatif (образец спряж.):
être 161, finir 160, parler 160, se laver 161, sortir 161
imparfait du subjonctif (образец, спряж.): avoir 191, être 191, finir 191, parler, 191
impératif (повелит, накл.) 181— 188
indicatif(изъявит, накл.) 142— 149
infinitif (формы):
infinitif passé 208, 209
infinitif présent 208, 209
jamais (нареч.) 241, n. a
je (личн. мест, безуд.) 88 — 92
jusqu’à ce que (союз) 199, n. 1
1’ (элид. арт.) 50
la (опр. арт. ж. p. ед. ч.) 49
la (личн. мест, безуд. ж. p.
ед. ч.) 89, табл., 92 — 94
la plupart des 56
laisser + infinitif 219 n. 3; 220, n. 6
laquelle (относ, мест. ж. p. ед. ч.) 110—113
laquelle (вопр. мест.) 116—117 le (опр. арт. м. р. ед. ч.) 49 le (личн. мест, безуд. м. р.
ед. ч.) 89, табл., 92 — 94
le «neutre» (личн. мест. ср. р.) 97
lequel (относ, мест. м. р. ед.
ч.) 105—113
lequel (вопр. мест.) 116—117
les (опр. арт. мн. ч.) 49
les (личн. мест, безуд. мн. ч.) 89, табл., 88 — 94
lesquels, lesquelles (отн. мест, м. и ж. р. мн. ч.) НО—113 lesquels, lesquelles (вопр. мест.) 116—117
leur, leurs (притяж. прил. ед.
и мн. ч.) 59 — 61
leur (личн. мест, безуд. мн. ч.) 89, табл., 92 — 94
leur, le. la leur, les leurs (при­тяж. мест. ед. и мн. ч.) 121 — 124
liaison 36 — 38
lui (личн. мест, безуд. ед. ч.) 89 табл., 92 — 94
lui (личн. мест. уд. м. р. ед.
ч.) 94 — 97
та (притяж. прил. ж. р. ед.
ч.) 59 — 61
mais (саюз) 259 п. 2
та! (нареч.) 247
malgré que (союз) 262 п. 6
mauvais (прил., степ, сравн.) 80
те (личн. мест, безуд.) 89, табл., 92 — 94
meilleur, le meilleur (прил. в степ, сравн.) 80, табл. 66 п. 4,67
même, mêmes (неопр. прил. ед. и мн. ч.) 66 п. 4,67
même (le même, la même, les mêmes) (неопр. мест. ед. и мн. ч.) 67
même (нареч.) 67 п. В
même si (союз) 262, п. 7
mes (притяж. прил. мн. ч.) 59 — 61
mien (le mien, les miens) (при­тяж. мест. м. р. ед. и мн. ч.) 122—124
mienne (la mienne, les miennes) (притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 122—124
mieux, le mieux (нареч. в степ, сравн.) 247
moi (личн. мест, уд.) 94 — 97 moindre, le moindre (прил. в
степ, сравн.) 80
moins, le moins (нареч. в степ, сравн.) 247; 80
mon (притяж. прил. м. р. ед. ч.) 59 — 61
ne (отриц. частица) 244 п. 6
ne (вставное) 246
ne... guère
ne... jamais
ne... point ne... que ni (союз) 259 n. 1
ni l’un ni l’autre (неопр. мест.) 125 п. 4
non pas que (союз) 200, n. 3; 297
non que (союз) 200, n. 3; 297
nos (притяж. прил. мн. ч.) 59 — 61
notre (притяж. прил. ед. ч.) 59 — 61
nôtre (le, la nôtre, les nôtres) (притяж. мест. м. и ж. р. ед. и мн. ч.) 121 — 124
nous (личн. мест, безуд.) 88 — 94
nous (личн. мест, уд.) 94 — 97
nous autres 95
nul, -le (неопр. прил. и мест, м. и ж. р.) 68, п. 5
оп (неопр. мест.) 126 п. 5
ог (союз) 260, п. 5
ou (союз) 259, п. 3
ou bien (союз) 259, п. 3
où (нареч.) 190
où que (союз) 201 п. в — 202
301, в; 302
par (предл,) 256
parce que (союз) 261; п. 3
participe passé 226 — 233
participe passé (в абсолютн.
констр.) 231
participe passé (в составе сложи.
врем.) 233, п. 4; 166
participe passé composé 233—236 participe passé composé (в абсо­
лютн. констр.) 235
participe présent 222 — 225
participe présent (в абсолютн. констр.) 224
pas (отриц. частица) 245, 149, 167
passé antérieur (образец спряж.) montrer 172, se laver 172, sor­tir 172
passé composé (образец спряж.) montrer 167, se laver 169, sortir 168
passé du conditionnel (образец спряж.)
parler 184, venir 184
passé immédiat lre forme (обра­зец спряж.) arriver 177, п. 1
passé immédiat 2e forme (обра­зец спряж.) entrer 177, n. 2
passé simple (образец спряж.): attendre 163, avoir 163, être 163, finir 163, parler 162, ve­nir 163, vouloir 163
passé du subjonctif (образец спряж.) partir 191, travail­ler 191
passif (forme passive) 135—138
personne (неопр. мест.) 127, п. 6
petit (прил., степ, сравн.) 80 peu (нареч.) 247; 55, п. б
pire le pire (прил. в степ,
сравн.) 80
pis, le pis (нареч. в степ,
сравн.) 247
pleuvoir (безл. гл.) il pleut (in­dicatif présent) 154
plus, le plus (нареч. в степ, сравн.) 247
plus-que-parfait de l’indicatif (образец спряж.) montrer 170, se laver 170, sortir 170
plus-que-parfait du subjonctif (образец спряж.): partir 192, travailler 192
plusieurs (неопр. прил. и
мест. мн. ч.) 68, n. 6А; 69, п. 6Б
pour (предл.) 255-256
pour + infinitif passé 216, и. За pour peu que (союз) 261, п, 5;
203, п. 6а; 305Б
pour que (союз) 261, п. 4; 200, п. 2; 299, б
pour + (прил. или нареч.) que (союзн. выраж.) 263, п. в;
202, п. г; 305, Б
présent du conditionnel (образец спряж.): savoir 183
travailler 183 venir 183
présent de l’indicatif (образец спряж.): aller 148, atten­dre 146, avoir 148, condu­ire 146, connaître 145, crain­dre 146, être 148, faire 148, finir 144, ouvrir 148, par­ler 142, pouvoir 147, pren­dre 148, recevoir 147, sa­voir 148, se laver 151, sor­tir 145, venir 147, voir 148, vouloir 147
présent du subjonctif (образец спряж.): aller 190, atten­dre 189, avoir 190, être 190, faire 189, finir 189, parler 189, pouvoir 189, prendre 190, rece­voir 190, savoir 189, venir 190, vouloir 190
puisque (союз) 261, n. 3
quand (союз) 261, n. 2; 172, n. 1; 174, n. 6
quand bien même (союз) 1 262, quand même (союз) J n. 7 quand même (наречн. выраж.) 262
quant à (предл. выраж.) 286
que (союз) 263
que (вопр. мест.) 113, 114
que (относ, мест.) 106
que ... que (разделит, союз)
quel, -le (вопр. прил.) 61
quel que (союзн. выраж.) 203 п.б quelconque (неопр. прил.) 62
quelque (неопр. прил. ед. ч.) 69 quelque (нареч.) 69 п. 7 Б quelque (прил. или нареч.)
^que (союзн. выраж.) 201 п. в, 301 п. в
quelque ф (сущ.) 4* que (союзн. вы раж.) 202
quelque chose (неопр. мест.) 128 П- 7
quelques (неопр. прил. мн. ч.)62 quelques - uns, -unes (неопр.
мест. мн. ч.) 129
quelqu’un, -une (неопр. мест.
ед. ч.) 129
qu’est-ce que 113, 116
qu’est-ce qui 113, 116
qui (вопр. мест.) 113
qui (относ, мест.) 106
qui (с предл.) 106
quiconque (неопр. мест.)
qui que (союзн. выраж.)
quoi (вопр. мест.) 115
quoi (относ, мест.) 107
quoi que (союзн. выраж.) 201
quoique (союз) 262
rien (неопр. мест.) 129
rien que 130
sa (притяж. прил. ж. р. ед. ч.) 59
sans (предл.) 57 п. 6
sans 4- infinitif 218 п. 7
sans que (союз) 262, 303 п. б
se (возвр. мест, безуд.) 98
se mettre à infinitif 221 и. 4
ses (притяж. прил. мн. ч.) 59— 61
si (нареч.) 244 п. 5
si (условн. союз) 261 п. 5
si (союз в косе, вопр.) 291 п. 3
si ф (прил. или нареч.) que (союзн. выраж.) 263 п.в, 202п.2
sien (le sien, les siens) (притяж.
мест. м. р. ед. и мн. ч.) 123 sienne (la sienne, les siennes)
(притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 123
sinon (союз) 259 п. 2
soi (возвр. мест, уд.) 98
soit... soit (раздел, союз) 287 soit que...soit que; soit que...
.. .ou que (раздел. союзы)203п.б son (притяж. прил. м. р.
ед. ч ) 59—61
sous (предл.) 254
subjonctif (сослагат. накл.) 188
supposé que (союзн. выраж.) 203 п. 6 а, 305 п. Б
sur (предл.) 254
ta (притяж. прил. ж. р. ед. ч.) 59—61
tantôt... tantôt (раздел, союз) 287 te (личн. мест, безуд.) 89 tel, -le (неопр. прил. и мест.
м. и ж. р.) 69
tes (притяж. прил. мн. ч.)59—61 tien (le tien, les tiens) (при­тяж. мест. м. р. ед. и мн. ч.) 122
tienne (la tienne, les tiennes) (притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 122
toi (личн. мест, уд.) 94—97
ton (притяж. прил. м. р. ед ч.) 59—61
tous, toutes (неопр. прил. м. и ж. р. мн. ч.) 72 п. Б.
tous, toutes (неопр. мест. м. и ж. р. мн. ч.) 71 п, 9, 72
tout, -е (неопр. прил. ед. ч.) tout (неопр. мест. ед. ч.) 71 tout, -е (нареч.) 73 п. В tout + (прил. или нареч.) + que (союзн. выраж.) 302 п. 2
tout à coup (наречн. выраж.) 73 tout à fait (наречн. выраж.) 73 tout à l’heure (наречн. выраж.) 73 tout de même (наречн. выраж.) 68 tout de suite (наречн. выраж.) 73
tréma 26
tu (личн. мест, безуд.) 89—92
un, une (числит.) 83
un, une (неопр. арт. ед. ч.) 48
un, une (неопр. мест.) 124
un, une (l’un, l’une; l’un...
l’autre) 125 n. 4
(в passé immédiat) 177 ɑɪ116.. I (обороты логич.
; -4ue J выдел_) 285
ŋɪɪθ l (обороты логич.
ÿ ) выдел.) 285
venir voici voici voici voilà voilà voilà vos (притяж. прилаг. мн. ч.) 59—61
votre (притяж. прил. ед. ч.) 122 vôtre (le, la vôtre, les vôtres)
(притяж. мест. ед. и мн. ч. 122
vous (личн. мест, безуд.)89—92
vous (личн. мест, уд.) 89
vous autres 95, 65 п. Б
у (наречн. мест.) 99, 102, 104
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
Предисловие 3
Алфавит французского языка 4
Основы французского произношения и правила чтения 5
Морфология и синтаксис частей речи
I. Имя существительное (Le nom, ou substantif) 39
§ 1. Род имен существительных (Genre des noms) 40
§ 2. Число имен существительных (Nombre des noms) ... 42
§ 3. Функции имен существительных в предложении ... 47
II. Определители имени существительного (Les déterminatifs) . 48
§ 4. Ар1икль (L’article) :
Неопределенный (Article indéfini) 48
Определенный (Article défini) 49
Частичный (Article partitif) 52
Случаи неупотребления артикля 52
Случаи неупотребления артикля после предлогов ... 55
§ 5. Местоименные прилагательные: (Adjectifs pronominaux
ou déterminatifs) 57
Указательные прилагательные (Adjectifs démonstratifs) 58
Притяжательные прилагательные (Adjectifs possessifs) 59
Вопросительные прилагательные (Adjectifs interrogatifs) 61
Неопределенные прилагательные и местоимения (Adjec­tifs et pronoms indéfinis) 62
III. Имя прилагательное (L’adjectif) 73
§ 6. Образование женского рода прилагательных 74
§ 7. Образование множественного числа прилагательных . 77
§ 8. Степени сравнения прилагательных (Degrés de compa­raison) 78
§ 9. Функции прилагательных в предложении 81
§ 10. Место прилагательного в предложении 81
IV. Имя числительное (Adjectif numéral) 82
§ 11. Числительные количественные (Adjectifs numéraux cardinaux) 83
§ 12. Числительные порядковые (Adjectifs numéraux ordi­naux) 86
V. Местоимение (Le pronom) 88
§ 13. Личные местоимения (Pronoms personnels) 88
A. Безударные личные местоимения (Pronoms person­nels atones) 88
Б. Ударные личные местоимения (Pronoms personnels toniques) 94
Личное местоимение «среднего родаэ — le neutre . . 97
§ 14. Возвратные местоимения (Pronoms réfléchis) 98
§ 15. Наречные местоимения en, у (Pronoms adverbiaux en, y) 99
Место наречных местоимений en, y в предложении . 104
§ 16. Относительные местоимения (Pronoms relatifs) .... 105
Простые относительные местоимения (Pronoms relatifs simples) 106
Сложные относительные местоимения (Pronoms rela­tifs composés) 110
Относительное местоименное наречие où 112
§ 17. Вопросительные местоимения (Pronoms interrogatifs): 113
Простые вопросительные местоимения 114
Усиленные формы вопросительных местоимений ... 116
Сложное вопросительное местоимение 116
§ 18. Указательные местоимения (Pronoms démonstratifs) . 117
§ 19. Притяжательные местоимения (Pronoms possessifs) . . 121
§ 20. Неопределенные местоимения (Pronoms indéfinis) . . 124
IV. Глагол (Le verbe) 130
§ 21. Общие сведения о глаголе 130
Личные и неличные формы глагола (Formes person­nelles et non personnelles) 130
Предельные и непредельные глаголы (Verbes perfectifs et imperfectifs) 131
Переходные и непереходные глаголы (Verbes transi­tifs et intransitifs) 133
Активная и пассивная форма глагола (Forme active et forme passive) 135
§ 22. Спряжение глагола (La conjugaison) 138
Лицо и число (La personne et le nombre) 139
Наклонение и время (Le mode et le temps) 139
Образование времен французского глагола 141
§ 23. Изъявительное наклонение (Mode indicatif) 142
Настоящее время (Présent) 142
Глаголы I группы 142
Глаголы II группы 144
Глаголы III группы 144
§ 24. Отрицательная и вопросительная форма глагола (For­me négative et interrogative) 149
§ 25. Местоименные глаголы (Verbes pronominaux) .... 150
§ 26. Безличные глаголы и обороты (Verbes et locutions impersonnels) 154
§ 27. Времена изъявительного наклонения (Temps de l’indi­catif) 156
Простые времена (Temps simples) 156
Présent 156
Futur simple 157
Futur dans le passé 159
Imparfait 160
Passé simple 162
Сложные времена (Temps composés) 166
Passé composé 166
Plus-que-parfait 170
Passé antérieur 172
Futur antérieur 173
Temps immédiats 174
Futur immédiat 175
Passé immédiat 177
Согласование времен indicatif (Concordance des temps de l’indicatif) 178
Таблица согласования времен indicatif 180
§ 28. Повелительное наклонение (Mode impératif) 181
§ 29. Условное наклонение (Mode conditionnel) 183
Образование времен conditionnel 183
Употребление conditionnel в независимых предложе­ниях 184
Употребление conditionnel для выражения действия, зависящего от условия 186
§ 30. Сослагательное наклонение (Mode subjonctif) .... 188
Простые времена (Temps simples) 189
Сложные времена (Temps composés) 191
Subjonctif passé 191
Subjonctif plus-que-parfait 192
Употребление subjonctif présent в независимых пред­ложениях • 192
Употребление subjonctif в придаточных предложе­ниях 193
Согласование времен subjonctif (Concordance des temps du subjonctif) 205
§ 31. Неличные формы глагола 207
A. Инфинитив (L’infinitif) 207
Временные формы инфинитива 207
Употребление инфинитива 209
Инфинитивные обороты 211
Субъектный инфинитив 211
Объектный инфинитив 213
Инфинитивные обстоятельственные обороты 215
Инфинитив в сочетании с некоторыми глаголами ... 219
Б. Причастие (Le participe) 222
Причастие настоящего времени (Participe présent) . . 222
Абсолютный причастный оборот с participe présent 224
Отглагольное прилагательное (Adjectif verbal) .... 225
Причастие прошедшего времени (Participe passé). . . 226
Сложное причастие прошедшего времени (Participe passé composé) 233
Participe passé composé в обстоятельственных оборо­тах объединенной и абсолютной конструкции .... 234
В. Деепричастие (Le gérondif) 236
Gérondif в абсолютной конструкции 238
VII. Наречие (L’adverbe) 239
Образование наречий 239
Значения наречий 241
Ограничительный оборот 245
Вставное ne (Ne explétif) 246
Степени сравнения наречий 247
VIII. Предлог (La préposition) 249
IX. Союз (La conjonction) 258
Сочинительные союзы. (Conjonctions de coordination) . . 259
Подчинительные союзы (Conjonctions de subordination) . 260
Синтаксис простого и сложного предложения 265
Предложение (La proposition) • . . . . 266
I. Простое или независимое предложение (Proposition simple ou indépendante) 267
§ 1. Способы выражения членов простого распространенно­го предложения 268
Подлежащее (Le sujet) . . : 268
Сказуемое (Le verbe ou le prédicat) 269
Дополнение (Le complément) 270
Обстоятельство (Complément circonstanciel) 273
Определение (Complément déterminatif) 275
Приложение (L’apposition) 277
§ 2. Порядок слов в простом распространенном предложе­нии 278
§ 3. Логическое выделение членов предложения 283
П. Сложное предложение (Phrase complexe) 286
§ 4. Сложносочиненные предложения (Propositions coordon­nées) 287
§ 5. Сложноподчиненные предложения (Phrases de subordi­nation) 288
Дополнительные придаточные предложения (Proposi­tions subordonnées complétives) 288
Прямая и косвенная речь. (Discours ou style direct et indirect) 290
Определительные придаточные предложения (Proposi­tions subordonnées relatives) 293
Обстоятельственные придаточные предложения (Pro­positions subordonnées circonstancielles) 296
§ 6. Сложные бессоюзные предложения (Propositions juxta­posées) . . 307
Таблица спряжения наиболее употребительных глаго­лов Ш группы. . . . 308
Алфавитный список глаголов III группы 312
Указатель 315
Полина Иосифовна Заславская Нина Владимировна Алямская Римма Александровна Пашинина Александра Михайловна Турусова Елена Васильевна Успенская Нина Александровна Шигаревская Ирина Николаевна Юматова
Грамматика французского языка для неязыковых факультетов и вузов
Издание 2-е, исправленное
И. Б. № 1204
Редактор А. В. Корзун.
* Издательский редактор В. И. Гаврилова. Художественный редактор H. Е. Алешина Технический редактор Т. Д. Гарина. Корректор Л. М. Иванова.
Изд. № Р-239. Сдано в набор 25.11.77. Подп. в печать 15.03.78. Формат 84Х1081/з2- Бум. тип. Ne 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 17,01 усл. печ. л. 16,28 уч.-изд. л. Тираж 40000 экз. Заказ Ne 1957. Цена 70 коп. Издательство «Высшая школа», Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14.
Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография Ne 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» при Государственном Комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13.