Влюблённые [Лина Вальх] (fb2) читать постранично, страница - 198

- Влюблённые 1.91 Мб, 528с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Лина Вальх

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

31 Дороти и Тотошка — герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.

(обратно)

32

Maison (фр.) — жилой дом.

(обратно)

33

«Кошмары на кухне» — телевизионная программа в котором шеф-повар Гордон Рамзи по приглашению владельцев ресторана пытается возродить их разоряющийся бизнес. Российский аналог телепередачи — «На ножах».

(обратно)

34

Шотландский или гэльский язык — один из кельтских языков, распространён в горной Шотландии.

(обратно)

35

Île de la Cité (фр.) — Остров Сите, или Ситэ, один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города. На острове находятся собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Консьержери и Дворец Правосудия.

(обратно)

36

AAA-класс — неформальное обозначение высокобюджетных компьютерных игр.

(обратно)

37

Mi hermanito (исп.) — Мой младший брат.

(обратно)

38

Lasair (ирл., гэл.) — Пламя.

(обратно)

39

610 нм длина волны, соответствующая оранжевому цвету.

(обратно)

40

480 нм длина волны, соответствующая синему цвету.

(обратно)

41

Челеста — клавишный ударный инструмент с металлическими пластинками, по технике игры и внешне напоминающий небольшое пианино.

(обратно)

42

Уильям ссылается на убийство французского политического революционного деятеля Марата Шарлоттой Корде в 1793 году в Париже.

(обратно)

43

Marie, je suis Alexandra. J’ai vous… Je vous ai appelée hier. (фр.) — Мари, я Александра. Я вас… Я звонила вам вчера.

(обратно)

44

Одна из основных бухгалтерских книг, дающая сводку всех счетов и приходо-расходных операций.

(обратно)

45

Fú ésian (элем.) — Элементали.

(обратно)

46

Dúist (элем.) — Малышка (dú — девушка, ist — уменьшительно-ласкательный суффикс).

(обратно)

47

Исторический район в пригороде Чикаго. Изначально застраивался в качестве района для представителей высшего класса.

(обратно)

48

Мессия — ниспосланный с Небес спаситель.

(обратно)

49

Партеногенез — «однополое размножение» или «девственное размножение», при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.

(обратно)

50

В первом приближении и грубыми словами энтальпия — это количество теплоты либо поглощённое, либо выделившееся в ходе протекания реакции.

(обратно)

51

Converse (англ.) — «Конверс»; американская компания, наиболее известная своими кедами.

(обратно)

52

C'est… curieux (фр.) — Это… любопытно.

(обратно)