Пикантные истории [Федор Галич] (fb2) читать постранично

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Федор Галич Пикантные истории

СУДЬБОПРОВОДНЫЙ КРАН

ПЛАТИТЬ НАТУРОЙ или ПРОСТО ПОЛЮБИТЬ?..

На фоне обычных, рядовых сотрудниц элитного бюро переводов «СЛОВО ZА СЛОВО», Ольга Александровна выделялась своей необычайной красотой, утончённым шармом и невероятным обаянием, в связи с чем, пользовалась бешеной популярностью среди постоянных клиентов фирмы и была вне конкуренции, как на внутреннем, так и на внешнем переводческом рынке.

Большинство коллег слабого пола завистливо считали, что врождённая завышенная самооценка Ольги Александровны была «приподнята» «голубой» кровью её далёких предков — иностранных королевских особ, гербы которых украшали «ветви» её семейного генеалогического древа, от чего в кулуарах, курилках и туалетах сотрудницы бюро, (ЗА ГЛАЗА), называли её «княгиней». Они считали, что такая красивая девушка, успевшая за время обучения в университете сделать сумасшедшую головокружительную карьеру профессиональной модели, украсив собой обложки самых известных во всём мире модных глянцевых журналов, могла закончить «ИН-ЯЗ» с отличием ни как иначе, как «ЧЕРЕЗ ПОСТЕЛЬ». А вот мысль о том, что никакая «постель» не научила бы Ольгу Александровну свободно говорить на семи иностранных языках, не помогла бы написать диссертацию на тему «ЛАТЫНЬ — ЯЗЫК ЛИТЕРАТУРНОГО ВРАЧЕВАНИЯ И ИСЦЕЛЕНИЯ», перечитать в оригинале всего Шекспира и разобраться в технической транскрипции японского и китайского языков, никому и в голову прийти не могла. По правде сказать, ПРИЙТИ, конечно, могла, но «серым мышкам» из бюро было приятнее осознавать, что клиенты любят «Княгиню Ольгу» исключительно за её красивые зелёные глаза, роскошные длинные каштановые волосы, упругую натуральную грудь, смуглую гладкую кожу, ровные длинные ноги и подтянутую попу, а не за её профессиональные навыки переводчицы. Что она не полиглот, а «членоглот». Насосавшая, а не заслужившая столь доброе к себе расположение со стороны клиентов.

Впрочем, модельное прошлое действительно плодотворно сказалось на её уровне владения языками, но не в постельно-переносном смысле, а самом, что ни на есть, прямом — РАЗГОВОРНОМ. Ведь находясь длительное время за границей, путешествуя по всему миру, она получала необходимый практический опыт общения, который было невозможно приобрести в стенах учебного заведения.

Сразу после окончания университета, понимая, что для модельной работы она уже становится старовата, а для семейной жизни ещё достаточно молода, «вчерашняя» студентка Оленька решила начать работать по специальности и взяться за карьеру профессиональной переводчицы. Конечно же, имея такую внешность, сидеть в офисе у компьютера монотонно переводя тексты, было глупо и нерентабельно. А идти работать администратором в пятизвёздочный отель, чтобы хлопая накрашенными ресницами, улыбаясь в тридцать два зуба (как эти безмозглые «курицы» с конкурсов красоты), гостеприимно встречать иностранцев словом «WЕLCOMЕ», было унизительно по отношению к её образованию. Да и чувствовать себя сексапильным дополнением к пятизвёздочному «коньяку» в «джентльменском наборе» командировочных иностранцев ей было неприятно.

Определив будущее направление своей деятельности, она не стала участвовать в бешеных конкурсах редких вакансий самых престижных предприятий и ведомств, а выложив в интернете своё резюме, устроила собственный кастинг среди работодателей, мгновенно выстроившихся в «очередь» за столь ценным и перспективным работником.

Отдав предпочтение небольшой, но активно работающей на самом высоком дипломатическом уровне фирме, и дебютировав в первый же свой рабочий день на международной Итальянской выставке, Ольга уже на следующее утро пришла в офис бюро знаменитой переводчицей. Её популярность, карьера, зарплата стали стремительно расти вверх, и через три года она стала самым высокооплачиваемым переводчиком в городе и могла себе позволить выбирать или отказываться от любой работы, которую ей предлагали. Она завела себе личного секретаря и из обычной переводчицы Оленьки превратилась в специалиста эффективных переговоров Ольгу Александровну.

Послы, министры, директора предприятий, владельцы заводов, газет, пароходов при виде Ольги Александровны порой забывали о делах и переходили во время переговоров с делового языка, на язык поэзии. Но её красота и очарование не были отвлекающим от сути переговоров фактором, а были их мощным, ярким «локомотивом», тянувшим «состав» беседующих к неминуемому положительному результату. Даже не имеющие будущего проекты и не симпатизирующие друг другу переговорщики, благодаря Ольге Александровне, находили общий язык и взаимопонимание. Ведь она была АФИНОЙ бизнеса, богиней, способной «разжигать» и останавливать коммерческие войны. Она была третьей, но не третьей ЛИШНЕЙ, а скорее ГЛАВНОЙ стороной любых переговоров, от которой в большинстве случаев и зависел успех.

В