Джулия [Сандра Ньюман] (fb2) читать постранично, страница - 144


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дилогию, в которой соединены и противопоставлены мужская и женская картины мира. При переводе романа «Джулия» указанные элементы соотносились с переводом романа «1984», выполненным В. П. Голышевым. Не умаляя достоинств других переводов, следует признать, что перевод В. П. Голышева, один из первых по времени публикации на русском языке, заслуженно получил наибольшую известность в российской книжной культуре и считается каноническим; по этой причине он был выбран в качестве прецедентного текста при работе над переводом романа «Джулия». Низкий поклон Виктору Петровичу Голышеву за его труд и за разрешение использовать отдельные фрагменты его перевода.

Примечания

1

Сэр Уолтер Рейли (тж. Рэли) (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки, завезший, как принято считать, в Британию картофель и табак. Название телепередачи «Картофель — наш товарищ» отсылает к фразе на латыни, вышитой на кисете, который был найден в камере Рейли после его казни: «В самые тяжелые времена он был моим товарищем» («Comes meus fuit in illo miserrimo tempore»). — Здесь и далее примеч. З. Смоленской

(обратно)

2

Ежегодный британский бал дебютанток.

(обратно)

3

Мейдстон — административный, промышленный и торговый центр графства Кент.

(обратно)

4

Dog and Trumpet — реально существующий паб в лондонском Сохо; его вывеска навеяна эмблемой фирмы грамзаписи His Master’s Voice («Голос его хозяина») — собака, сидящая перед раструбом граммофона.

(обратно)

5

Winter (англ.) — зима.

(обратно)

6

Перевод Е. Кассировой. (Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. Перевод В. Голышева.)

(обратно)

7

Перевод Е. Кассировой.

(обратно)

8

«Кубла-Хан, или Видение во сне» С. Т. Кольриджа здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.

(обратно)

9

Клемент Эттли (1883–1967) — лидер Лейбористской партии (1935–1955), премьер-министр Великобритании (1945–1951).

(обратно)

10

Имеется в виду эпическая поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).

(обратно)

11

Стихотворение Руперта Брука «Солдат» (1914) цитируется в переводе В. Набокова из его эссе «Руперт Брук» (1920).

(обратно)

12

Вордсворт У. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Книга X. Перевод Т. Стамовой.

(обратно)