Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) [Лоуренс Уотт-Эванс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лоуренс Уотт-Эванс

Роман: За Василиском [ The Lure of the Basilisk ]

Издание: 1980 Первый перевод на русский 2024

ПРОЛОГ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ГЛАВА ВТОРАЯ

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ГЛАВА ПЯТАЯ

ГЛАВА ШЕСТАЯ

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

- Я устал от всех этих смертей и умираний.

Оратор - огромная, облачённая в доспех фигура почти семи футов ростом - стоял в узком устье небольшой пещеры на вершине заснеженного и усыпанного каменным крошевом холма. Даже издалека наблюдатель мог бы заметить, что в угасающем свете заходящего солнца его глаза блестят недобрым красным светом, выдавая в нём не человека, а нечто иное. Он разговаривал со сгорбленным, скрюченным существом, одетым в лохмотья, которое стояло в устье пещеры, на краю непроницаемого мрака внутри, и её лицо и фигура были едва различимы в тусклых сумерках. Она была сгорбленной, усохшей от возраста. Лицо её было искажено и изломано, зубов не было, один из золотистых глаз ужасно щурился, но она явно принадлежала к той же расе, что и высокий воин.

- Смерть повсюду, - ответило дряхлое существо.

- Я знаю это, Ао; я бы хотел, чтобы это было не так.

Старуха, к которой обращались как к Ао, просто пожала плечами, и воин продолжил: - Это делает жизнь бессмысленной - знать, что я и все, кого я знаю, умрём и уйдём, как будто меня никогда и не было. Он сделал небольшую паузу, а затем продолжил.

- Я хотел бы иметь возможность совершить какой-нибудь подвиг мирового значения, изменить природу вещей, чтобы все оглядывались назад через тысячелетия и говорили: “Это сделал Гарт”. Я бы хотел изменить безразличную вселенную так, чтобы даже звёзды откликнулись на мой уход, чтобы моя жизнь не была ничтожной.

Ао неловко заёрзала.

- Вы - Лорд и воин, о чьих деяниях будет вспоминать не одно поколение.

- Я известен лишь в крошечном уголке одного континента; и даже там, как ты сама говоришь, меня будут помнить лишь век или два, мгновение в жизни мира.

- Чего бы вы хотели от нас, моей сестры и меня?

- Может ли смертное существо изменить ход событий?

- Говорят, это удел богов; если боги - беспочвенный миф, в который некоторые верят, то это удел Судьбы и Случая.

Гарт, видимо, ожидал такого ответа; он выдержал лишь небольшую паузу, прежде чем сказать: - Тогда я хотел бы, если не изменить мир, то хотя бы, чтобы мир помнил меня. Я хочу, чтобы моё имя было известно до тех пор, пока хоть кто-то будет жить, во веки веков. - Возможно ли это? Он уставился на уродливую каргу, его обычно невыразительное лицо было сосредоточенным.

Она бесстрастно посмотрела на него и медленно ответила: - Вы хотите, чтобы вас помнили на протяжении всей истории, с этого момента и пока существует мир?

- Да.

- Это можно сделать. Судя по её тону, она явно не хотела говорить.

- Как?

- Отправляйтесь в поселение под названием Скеллет и найдите там Забытого Короля; подчинитесь ему, слушайтесь его беспрекословно, и то, что вы пожелали, исполнится.

- Как мне найти этого Короля?

- Его можно найти в Королевском Трактире, одетого в жёлтое тряпьё.

- Как долго я должен служить ему?

Ао глубоко вздохнула, помолчала и сказала: - Вы утомили нас своими вопросами, и мы больше не будем отвечать. Она повернулась и скрылась из виду в темноте пещеры, в темноте, которая скрывала её сестру Та и их скромное жилище.

Воин почтительно замер, пока Оракул удалялась, затем повернулся на восток, туда, где последние лучи солнца освещали покрытый льдом порт Ордунина и холодное море за ним, и задумчиво стал спускаться по склону холма.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Поселение Скеллет - северный предел человеческой цивилизации, вечно голодающее скопление фермеров и ледорубов. Оно уменьшалось с каждой последующей десятимесячной зимой. Его существование в равной степени зависело от коз и сена фермеров и от сокращающейся торговли льдом для охлаждения напитков богатых дворян на юге. Эта торговля приносила приходящей в упадок общине те предметы первой необходимости, которые они не могли получить на своей земле, но с каждым годом их становилось всё меньше, поскольку всё меньше ледяных караванов выживало после разбойников и банкротств.

Хотя Скеллет был повсеместно признан пределом человеческой цивилизации, и людей, и цивилизацию можно было найти дальше к северу. Люди, однако, были либо кочевниками, пасущими коз на равнинах и в предгорьях, либо охотниками - варварами и трапперами с заснеженных гор, которые слишком увлекались разбоем и убийствами и вряд ли могли быть названы образчиками цивилизации; их цивилизация была цивилизацией Сверхлюдей - Оверманов Северной пустоши, загнанные туда расовыми войнами трёхсотлетней давности, они, несомненно, не были людьми.

Именно из-за них Барон Скеллета счёл нужным сделать Северные ворота единственным участком разрушающейся городской стены, подлежащим охране, хотя ни одна из скудных торговых операций Скеллета не проходила через Северные ворота, даже дикие трапперы предпочитали использовать более доступные ворота на востоке и западе для своих редких торговых экспедиций.

В любой час, ночью или днём, одного из трёх дюжин войнов Скеллета можно было найти съёжившимся у сторожевого костра в укрытии единственной уцелевшей стены разрушенной сторожки - при условии, что назначенный человек не покинул свой пост. Эта холодная и неблагодарная обязанность служила подходящим наказанием для любого стражника, которому случалось нарушить прихоти угрюмого Барона, и обычно это было уделом более молодых и жизнерадостно компанейских, поскольку Барон был склонен считать смертельным оскорблением, если кто-то был счастлив, когда он сам погружался в один из своих частых и лишающих сил приступов чёрной депрессии.

Поэтому Арнеру, самому молодому и смелому из гвардейцев, было приказано нести двадцатичетырёхчасовую караульную службу без отдыха в этом непривлекательном месте; и не было ничего удивительного в том, что юноша покинул свой пост и уже спал в объятиях своей возлюбленной, когда впервые за всё время кто-то приблизился к Скеллету по дороге с Пустоши.

Так Гарт без предупреждения и сопротивления въехал в Скеллет на своём огромном чёрном боевом звере, миновал широкое кольцо заброшенных, разрушенных домов и улиц и вошёл в обитаемую часть поселения. Его стальной шлем сверкал в лучах утреннего солнца, а малиновый плащ был свободно наброшен на плечи. Его взгляд был устремлён прямо, мимо горстки оборванных жителей поселения, которые сначала уставились, а затем побежали, когда он появился среди них.

Хотя безносого, кожисто-коричневого лица Гарта и сверкающих красных глаз было достаточно, чтобы вызвать ужас у людей, вполне возможно, что некоторые жители поселения сначала даже не заметили его, а побежали от его скакуна, решив, что это какое-то противоестественное чудище Пустоши. Он достигал пяти футов в холке и восемнадцати футов от носа до хвоста, его гладкая кошачья фигура была настолько великолепно мускулистой, что вес его закованного в доспех всадника был для него сущим пустяком. Его широкие мягкие лапы издавали не больше звуков, чем лапы любой другой кошки, а тонкий хвост скручивался позади него, как у пантеры.

Как и его хозяин, боевой зверь не удостоил ни взглядом своих золотисто-щелевидных глаз, ни подёргиванием коротких усов перепуганных горожан, а спокойно шёл вперёд, с превосходной грацией своих кошачьих собратьев, прижав к голове треугольные уши. Он быстро двигался, и неумолимое движение огромного чёрного тела по ледяной грязи улиц в полной тишине было не менее ужасающим, чем трехдюймовые клыки, сверкавшие из его пасти.

По мере того как крики пробегающих мимо жителей поселения усиливались, лёгкая гримаса коснулась тонкогубого рта Гарта, хотя его взгляд ни разу не дрогнул; этот шумный приём был не тем, чего он хотел. Он откинул плащ, обнажив серо-стальной нагрудник и чёрную кольчугу под ним, и снял свой обоюдоострый боевой топор с седла, свободно держа его в левой руке. Правая рука по-прежнему держала недоуздок, который был скорее формальностью, чем необходимостью для хорошо обученного боевого зверя.

Гарт знал, что его зверь - лучший продукт племенных ферм Кирпы, результат тысячелетнего скрещивания и тщательного отбора с помощью магии. И всё же он держал недоуздок в руке, предпочитая не доверять никому, кроме себя.

Когда Гарт приблизился к рыночной площади в центре городка, он оказался объектом сотни любопытных взглядов. Он не проявлял агрессии, что позволило жителям поселения собраться с духом, и теперь они выстроились вдоль улицы, чтобы посмотреть, как он проезжает, а их прежние крики сменились потрясённой тишиной; он был самым впечатляющим зрелищем, которое Скеллет видел за последние столетия.

Они таращились на размеры его скакуна, на его собственный семифутовый рост, на сверкающий топор в его руке, на тусклый доспех, который защищал его и, кстати, скрывал чёрный мех, который был одним из главных отличий его расы от человеческой. Он не мог скрыть ни отсутствия волос на лице, ни отсутствия носа, ни впалых щёк и узких губ, которые в совокупности придавали его облику, на человеческий взгляд, вид красноглазого черепа.

Гарт не был впечатлён Скеллетом. Он совершенно не соответствовал преданиям предков о могучей крепости, вечно стоящей на страже, отгораживающей его род от тёплого и пышного юга. Хотя внешняя стена, очевидно, когда-то была серьёзным укреплением, по мере приближения он заметил в ней несколько брешей - осыпавшихся участков, достаточно широких, чтобы по ним могла пройти дюжина солдат, если бы они захотели взобраться по шаткому камню.

Он мог понять, почему стену так и не восстановили; поселение, охраняемое этим старым барьером, едва ли стоило того, чтобы тратить время на такую прогулку. Если не принимать во внимание глупость толпы, то даже в тех частях, которые не были полностью разрушены, фахверковые здания, покосившиеся от долгих лет суровой погоды и плохого ухода, были не лучше самых бедных кварталов его родного Ордунина - скорее даже хуже, а люди, грязные, оборванные и завшивевшие, были ещё хуже. Но ведь они были всего лишь людьми.

Среди жителей поселения послышался ропот, когда с запозданием появилось полдюжины вооружённых людей с короткими мечами наготове. Гарт смотрел на них с лёгким весельем, он наконец опустил взгляд и остановил своего скакуна тихим словом.

Для северянина этот жалкий отряд казался таким же безобидным, как и гуси; он ожидал, что ему будет противостоять кавалерия в пластинчатых доспехах или, по крайней мере, несколько пикинёров, а не горстка крестьян в ржавых кольчужных рубахах, с плохо выкованными мечами вдвое меньшей длины, чем широкий клинок, висевший у него на боку. Наверняка его предки сражались с более могущественными противниками, чем эти? Очевидно, не только стена обветшала за годы, прошедшие с тех пор, как Оверманы ушли в Северную Пустошь. Тем не менее, это явно были городские власти или их представители, и, чтобы беспрепятственно продолжать свои дела, с ними следовало вести себя дипломатично. Поскольку гость обязан говорить раньше хозяина, он сказал: - Приветствую вас, люди Скеллета.

С некоторым колебанием Капитан отряда - по крайней мере, Гарт решил, что он Капитан, поскольку шлем у него был стальной, а не кожаный, - ответил: - Приветствую тебя, Оверман.

- Я Гарт из Ордунина. Я пришёл с миром.

- Тогда почему твой топор обнажён?

- Я не был уверен в том, как меня примут.

Поколебавшись ещё немного, Капитан сказал: - Мы не ищем с вами ссоры.

Гарт засунул топор обратно в подсумок. - Тогда не могли бы вы указать мне дорогу к Королевскому Трактиру?

Мужчина указал дорогу, а затем приостановился, не зная, что делать дальше.

- Могу я пройти? - вежливо спросил Гарт.

Прекрасно понимая, что, если зверь решит пройти, у него и его людей не будет шанса остановить его, Капитан отозвал подчинённых, и Гарт продолжил путь к потрёпанному временем трактиру, который уже давно был известен как Королевский Трактир, несмотря на полное отсутствие какой-либо связи с каким-либо известным монархом.

Когда Капитан стражи смотрел, как удаляется грозная фигура Овермана, его осенило, что он ещё не до конца выполнил свой долг: оставались две детали.

- Тарл, Торомор, мы должны немедленно сообщить Барону, - сказал он. Не обращая внимания на недовольные взгляды двоих, выбранных для миссии, он указал на тех, кого не назвал, и продолжил: - А вы трое пойдёте и посмотрите, убил ли этот монстр Арнера или молодой дурак дезертировал со своего поста, и доложите мне… Тройка отсалютовала и ушла, а Капитан бросил последний взгляд на спину Гарта, чтобы позавидовать его доспеху и оружию, прежде чем поспешить к особняку Барона.

Пара, которую он взял с собой, следовала за ним с неохотой, бормоча о неприятной вероятности того, что их господин находится в одном из своих печально известных приступов депрессии.

Признаком бедности Скеллета было то, что Барон не мог позволить себе ни Дворца, ни Замка, но обходился домом, который называли особняком по большей части из вежливости. Окнами особняк выходил на рыночную площадь и перекрывал несколько извилистых улочек, которые вынужденно заканчивались коротким перекрестным переулком вдоль задней части дома Барона. Когда-то эти улицы были проезжими, ведущими на площадь, когда в Скеллете было не столь посредственное правление; первый Барон возвёл свой дом и резиденцию правительства, совершенно не заботясь ни о чём, кроме внешнего вида фасада. Таким образом, переулок, который когда-то был незначительным перекрёстком, стал ещё менее важным, поскольку улицы, ведущие к нему, оказались отрезаны, и погрузился в состояние грязи и запустения, не имеющее аналогов нигде в Королевстве Эрамма. Именно на этот переулок выходил Королевский Трактир.

Лицо Гарта, на котором не было морщин, не выражало и следа отвращения к царящей антисанитарии, когда он вёл своего скакуна к стойлу рядом с трактиром, но, тем не менее, он испытывал отвращение; ни одно сообщество Оверманов, сказал он себе, никогда бы не допустило подобной нечистоплотности. Стараясь не обращать внимания на окружающую обстановку, он позаботился о том, чтобы боевому зверю было максимально удобно: снял с седла боевой топор, чтобы предотвратить натирание в тех местах, где его рукоять соприкасалась с боком зверя, и почистил его кошачьи уши проволочной щёткой, предназначенной для этой цели. Существо, как всегда, молча принимало эти заботы.

Покончив с этими обязанностями конюха он прислонил топор и меч к одной из стен стойла, поскольку ни то, ни другое не подходило для посещения трактира; единственным оружием будет футовый кортик на поясе. Оглядевшись по сторонам, он заметил конюха, который трепетно отказывался подойти к чудовищному зверю, и направился к нему. Испуганный юноша попятился, но не сбежал.

- Моего боевого зверя нужно накормить. Проследи, чтобы ему принесли мясо, столько, сколько сможешь унести, сырое и как можно более свежее. Если он не будет накормлен до моего возвращения, я позволю ему съесть тебя. - Ясно? Парень кивнул, слишком напуганный, чтобы говорить. - Далее, если хоть что-то из моих вещей будет потревожено, я выслежу и убью того, кто в этом виноват. Вот.

Он достал из мешочка на поясе горсть золота и бросил её мальчику в руки. Глаза юноши расширились, страх забылся, но говорить он по-прежнему не мог.

Гарт понял, что, вероятно, только что раздал столько золота, сколько было во всём поселении, но эта мысль его не беспокоила: у него его было предостаточно, и, переплатив сейчас, он мог рассчитывать на хорошее обслуживание. Оставив мальчика в недоумении смотреть на богатство, которое он держал в руках, Оверман вышел из конюшни и направился к трактиру.

Переступив порог трактира, Гарт на мгновение остановился в изумлении. Несмотря на покрытый грязью, осыпающийся фасад, внутри Королевского Трактира было чисто и опрятно, как на хорошо ухоженном корабле.

Пол был из хорошо натёртого дуба, истёртого до бархатной гладкости бесчисленными ногами и образовавшего холмы и долины, по которым было видно, что столы не передвигали уже несколько поколений; стены были обшиты панелями из тёмных пород дерева, отполированными до зеркального блеска; окна, хотя стёкла и были пурпурными от времени, были безупречны и не разбиты. Столы и стулья были массивными, хорошо сделанными произведениями столярного искусства, изношенными, как и пол, до прекрасной потёртости. Большую часть одной стены занимал каменный камин, в котором плясало дружелюбное пламя. Напротив него стояли бочки с пивом и вином, их латунная арматура была начищена до блеска. Дальнюю стену частично заслоняла лестница, ведущая на верхний этаж, а по обе стороны от неё находились двери.

Хотя было ещё слишком рано для обеденных посиделок, здесь сидело с полдюжины клиентов; они весело переговаривались, но все разговоры стихли, когда вошёл Оверман.

Все глаза, кроме двух, обратились на бронированное чудовище, стоявшее в дверном проёме, и удивлённо моргнули. Те два, что не моргнули, принадлежали фигуре, одиноко сидевшей за маленьким столиком в углу между камином и лестницей, - согбенной от возраста фигуре, единственной заметной чертой которой была длинная белая борода, остальные части лица и фигуры были скрыты рваниной жёлтого плаща с капюшоном, который он носил.

Когда миг изумления Гарта прошёл, он заметил эту одинокую фигуру и задумался, почему тот не поднял голову, как его товарищи. Возможно, он был глух и не заметил тишины, или слеп, в этом случае у него не было причин поднимать голову.

Оба недуга, как знал Гарт, были обычным явлением среди людей преклонного возраста. Вернувшись к своим мыслям, он понял, что этот оборванец - единственный из присутствующих, кто подходит под описание оракула. Хотя остальные посетители, очевидно, все фермеры, были далеко не так хорошо одеты, никто из них не был в лохмотьях.

Только старик был одет в жёлтое, остальные - в серое, коричневое и бледно-серое, которое, должно быть, когда-то было белым. Мысленно пожав плечами, но внешне оставаясь бесстрастным, Гарт пересёк комнату к затененному углу, где сидел старик, и сел по другую сторону стола.

Старик не подал виду, что заметил новоприбывшего.

Остальные посетители, проследив взглядом за Оверманом, вернулись к своим разговорам. Гарт не был уверен, что его чуткий слух уловил фразу: “Стоило догадаться”, которую пробормотали за другим столиком.

Через мгновение, когда старик так и остался совершенно неподвижным, Гарт нерешительно нарушил молчание, сказав низким голосом: - Я ищу того, кого называют Забытым Королём.

- Кто вы? Голос был не более чем шелест, сухой, как осенние листья, ужасно сухой и резкий, но ясный и ровный.

- Меня зовут Гарт, из Ордунина.

- Ваш титул?

- Что? Гарт был застигнут врасплох.

- Какой титул вы носите?

- Сначала расскажите мне о том, кого я ищу.

- Я - он; назовите мне свой титул.

Он нехотя ответил: - Я Принц Ордунина и повелитель Оверманов Северной Пустоши.

Наконец старик пошевелился и поднял голову, чтобы взглянуть на Гарта. Оверман увидел, что лицо у него сухое и морщинистое, как у мумии, а глаза так глубоко запали, что их не было видно в тени тёмно-жёлтого капюшона. Гарту на мгновение показалось, что глаз нет, что он смотрит на пустые глазницы, но он списал это на игру света.

- Что вы хотите от меня?

- Мне сказали, о Король, что вы можете даровать мне благо, которого я желаю.

- Кто вам это сказал?

- Оракул…

- Какой Оракул?

- Одна из моего народа. Вы не могли о ней слышать.

- Но она, должно быть, слышала обо мне.

Нехотя, не отрывая взгляда от сокрытых темнотой глаз, Гарт ответил: - Её и её сестру называют Мудрыми женщинами Ордунина.

Ответа не последовало.

- Они сказали, что только вы можете дать то, о чём я прошу.

- А-а. А о чём вы просите?

- Я устал от нынешней жизни, в которой повсюду разложение и смерть. Я устал быть ничтожным в этом мироздании.

- Таков удел всех, будь то человек или Оверман. Сухой монотонный тон не изменился, но Гарту показалось, что скрытых глаз коснулся отблеск света. Это доказательство того, что там действительно были глаза, успокоило его.

- Я не хочу, чтобы так было. О Король, я знаю своё место в мироздании, я знаю, что не могу повлиять на звёзды или судьбу мира, хотя и хотел бы этого; я прошу не об этом. Если я не могу изменить мир, то я хотел бы повлиять на его обитателей. Я хочу, чтобы моё имя было известно до тех пор, пока хоть одно живое существо будет двигаться по земле или морю, чтобы я прославился на весь Мир.

Фигура в жёлтом зашевелилась. - Зачем вам это?

- Тщеславие, О Король.

- Вы говорите о тщеславии? Другой цели нет?

- Для такого желания невозможна другая цель.

- Не кажется ли вам, что ваше тщеславное стремление к тщеславию выходит за рамки разумного? Какая вам польза от того, что вас будут помнить, когда вы умрёте?

- Никакой. Но я хочу знать, пока я жив, что благодаря этому меня будут помнить, ибо это знание утешит меня, когда придёт мой черёд умирать.

- Тогда да будет так, Гарт из Ордунина; что пожелали, то и будет вашим, если вы будете служить мне безропотно, выполняя возложенные задания. У меня тоже есть неосуществлённое желание, для исполнения которого требуется определённая магия, которой я сейчас не владею, и я клянусь сердцем и всеми богами, что если я достигну своей цели с вашей помощью, то ваше имя будет известно, пока есть жизнь на этой земле.

Лицо старика снова погрузилось в тень, пока он произносил эту речь, но Гарту показалось, что он заметил улыбку, когда сказал: - Я буду служить вам, о Король.

- Посмотрим. Сначала я должен устроить вам испытание, ибо не смею посылать некомпетентного человека на такие дела. Я также должен быть уверен, что меня не побеспокоят без необходимости.

Гарт ничего не ответил, когда скрытое капюшоном лицо вернулось в исходное задумчивое положение, так что видна была только тонкая белая бородка. Прошло около десяти минут, прежде чем сухой голос заговорил снова.

- Вы приведёте мне первое живое существо, которое найдёте в древних криптах под Морморетом.

- Морморет?

- Город, расположенный далеко на востоке. Но подробности могут подождать. Пусть мне принесут еды и питья. Древняя голова снова поднялась, и хотя глаза были как всегда невидимы, морщинистые губы скривились в отвратительной усмешке.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Прошло почти два дня, когда Оверман вновь сел на своего боевого скакуна и поскакал к Восточным воротам. Значительная часть времени была потрачена на то, чтобы решить, что ему может понадобиться, и убедиться, что это у него есть. Хотя он прибыл из Ордунина, снаряженный на все случаи жизни, он не был готов к тому, что ему придётся везти через равнины и горы живого пленника. Он понятия не имел, каким будет первое живое существо, с которым он столкнётся в криптах, и должен был предусмотреть все возможные варианты - от насекомого до слона. Оставалось только надеяться, что его посылают не за драконом, хотя даже такая возможность была предусмотрена, насколько это было возможно, - в помощь асбестовое одеяло и нескольких массивных цепей.

Сначала он решил приобрести клетки разных размеров, но быстро понял, что это непрактично, и остановился на одной клетке, достаточно вместительной, - для крупной кошки или небольшой собаки, но с такой мелкой проволочной сеткой, что она могла бы удержать большинство насекомых или пауков.

На случай, если добыча окажется крупнее, у него было несколько разнотипных верёвок и цепей, а также короткий кусок серой ткани, который можно было использовать для связывания или в качестве намордника.

Он решил обойтись тремя своими обычными видами оружия, - топором, мечом и кинжалом, вместо того, чтобы ещё больше утяжелять себя и своего скакуна более специализированным снаряжением; что касается ограничений, то оставалось только надеяться, что его не послали за драконом. Помимо этих особых приготовлений, он, разумеется, делал и обычные: проверял и снова наполнял свою флягу и бочонок с водой, добывал еду, которая не испортится, и следил за тем, чтобы и он, и его зверь были настолько сыты и здоровы, насколько это возможно.

Забытый Король наблюдал за всеми этими приготовлениями с молчаливым весельем, отказываясь давать какие-либо советы, кроме повторения первоначального задания и указаний, как добраться до Морморета, которые были до абсурда просты, поскольку старая дорога шла почти прямо от Восточных ворот Скеллета и требовала лишь, чтобы путник знал, на какой развилке свернуть на каждом из трёх поворотов. Кроме того, за счёт Гарта он поглощал удивительное для такого старого и худого человека количество еды и вина. Но при таких ценах, какие были в Скеллете, это мало повлияло на истощение запасов золота у Овермана.

Пока шли эти приготовления, в поселении поднялся переполох из-за одного события, которое, как показалось Гарту, не имело к нему никакого отношения: Барон приговорил к обезглавливанию человека по имени Арнер. По слухам Барон, был в ещё более дурном расположении духа, чем обычно весной, и вёл себя самым непредсказуемым образом.

Когда Гарт подслушал этот разговор, о котором шептались жители поселения, разрываясь между возбуждением от перспективы публичной казни и гневом на суровость решения, он отмахнулся от этого как от ещё одного проявления разницы между культурами Скеллета и Ордунина, события, которое могло произойти только среди людей.

Незнакомый с человеческими эмоциями, он не замечал возмущённых взглядов, неизменно бросаемых в его сторону, когда речь заходила об этом. Он сохранял невозмутимое безразличие ко всему происходящему, проезжая по улицам и выезжая за ворота, не подозревая о полных ненависти взглядах, которые бросали на него стражники Барона, спутники обречённого человека.

Ненависть к себе подобным никогда не проявлялась ни в лицах, ни в манерах, а только в словах и поступках, так что он был совершенно неспособен различать человеческие эмоции такими, какие они есть. И ему было всё равно, даже если бы он мог их различать, потому что о людях он думал не лучше, чем о собаках.

Поначалу путь его был неспешным: он спокойно ехал по хорошо наезженному тракту, где снег был плотно утрамбован ногами крестьян и караванов и только начинал таять, постепенно превращаясь в грязную жижу. Но после того как он свернул на первой развилке, путь стал намного хуже, поскольку по дороге в Морморет не велось никакой торговли, и он был за пределами всех ферм, кроме самых дальних.

Дорога здесь утопала в нерастаявшем снегу, и её наличие можно было различить только по довольно большим просветам между борющимися за жизнь деревьями, по большему, чем в других местах, количеству следов, как человеческих, так и следов животных; человеческие, как правило, оставлялись босыми ногами, должно быть, местные жители либо очень бедны, либо совсем варвары, подумал Гарт; и по неравномерно расположенным вехам, которые часто были погребены, и только холмик или небольшой сугроб в ровном снежном покрове выдавали их присутствие.

Снег практически не замедлял движения боевого зверя, чьи мягкие лапы и длинные ноги были рассчитаны на любую погоду, но из-за того, что трудно было точно определить местонахождение дороги, Гарт вынужден был снижать скорость и время от времени останавливаться для разведки.

В результате прошла целая неделя, прежде чем он перевалил через холмы на равнину Дербарока - расстояние, которое в обычных условиях он мог бы преодолеть за половину этого времени. В эту неделю входили две короткие задержки, чтобы дать возможность боевому зверю добыть себе пищу. Даже если бы он захотел, Гарт не смог бы взять с собой достаточно мяса, чтобы прокормить огромного гибрида, особенно если учесть, что он предпочитает свежее мясо.

Поэтому он выпускал зверя на волю каждый третий вечер после того, как разбивал лагерь. Обычно зверь возвращался к утру, но из-за плохой охоты в этих краях он оба раза задерживался почти до полудня. Выход на открытую равнину несколько обеспокоил Овермана, поскольку он ничего не знал о том, каких зверей можно встретить в этой местности.

Хотя зверь обычно был великолепно послушен, если он становился достаточно голодным, то терял контроль, и был способен сожрать даже своего хозяина, и у Гарта не было никаких заблуждений относительно того, насколько опасным может быть это существо. Даже вооружившись топором и мечом, он сильно сомневался, что сможет справиться с голодным боевым зверем. Поэтому он с огромным облегчением заметил вдалеке пасущихся крупных животных. Они исчезли за горизонтом прежде, чем он успел решить, стоит ли отпустить своего скакуна, но он знал, что там, где есть хоть какая-то живность, его зверь сможет найти себе добычу.

Этот груз свалился с его плеч, и теперь он мог спокойно ехать дальше, размышляя о назначенной ему задаче, задаваясь вопросом, какое живое существо он найдёт, и перебирая все возможные варианты, какие только мог придумать, чтобы убедиться, что он экипирован настолько хорошо, насколько это в его силах. Вопрос о кормлении боевого зверя был оставлен без внимания, поскольку с момента последнего приёма пищи прошло всего два дня, а обычный интервал между кормлениями составляет семьдесят два часа.

Решив, что он достаточно хорошо подготовлен, Гарт задумался о цели своей миссии. Наиболее вероятным результатом его поисков будут змеи, крысы или пауки, а в поимке вредителей он не видел смысла. Забытый Король задумал это поручение как испытание, так что трудности будут. Выходило, что его жертва - не простой вредитель. Но как старик мог быть уверен, что добычей станет первое живое существо, которое найдёт Гарт? Ведь вряд ли он сам недавно бывал в Морморете…

Его размышления прервало низкое рычание его скакуна. Его кошачьи уши теперь прижались к голове - назад, словно он готовился к бою. Очевидно, что-то потревожило огромного чёрного зверя.

Он вопросительно посмотрел на него, но тот никак не показал, откуда грозит опасность.

Вместо этого он остановился как вкопанный, его ноздри раздувались, голова была опущена, как будто он был готов либо принять удар, либо сам броситься в атаку; при этом его голова слегка покачивалась из стороны в сторону. Зверь явно не знал, с какой стороны исходит угроза, как и его хозяин, и Гарту показалось, что он необычайно встревожен.

Он обнажил меч и держал его наготове; его собственные органы чувств пока не обнаруживали никаких признаков опасности, но он доверял более острому восприятию своего скакуна. Оно уже не раз спасало его. Его взгляд окинул равнину, обширное пространство подсыхающей грязи, зимний снег растаял по эту сторону холмов. Она казалась пустынной до самого горизонта впереди и по обе стороны, а позади лежала лишь бесплодная, не представляющая угрозы гряда. Он не видел никакой опасности. Поблизости он не видел ни змей, ни ловушек, ничего что могло вызвать реакцию боевого зверя. Сбитый с толку, он просидел на своём неподвижном скакуне около минуты. Когда угроза не проявилась, он осторожно подтолкнул зверя вперёд, всё ещё держа меч в руке.

Зверь сделал один шаг и снова замер. Гарту не нужно было гадать, почему. Он и сам сидел совершенно неподвижно в течение нескольких секунд, которые показались ему долгими, медленными минутами, пока он пытался принять свидетельства своих чувств.

Он смотрел в лицо человека, одетого в меха, который находился менее чем в пятнадцати футах от него.

Лицо не приблизилось, не появилось сбоку, не спустилось сверху, не поднялось из-под земли; оно просто появилось!

К лицу прилагалось худощавое тело, закутанное в серые меха, он восседал на звере, совершенно не похожим на того, что был под Гартом: коричневый зверь с длинной узкой мордой, большими круглыми глазами по обе стороны головы, коричневого цвета, на тон темнее шкуры, и копной длинных чёрных волос, начинающихся между ушей и спускающихся по шее.

Гарт воспринял всё это мгновенно, без какой-либо сознательной реакции; более того, образ этого странного существа и его варварского всадника вмиг запечатлелся в его сознании, исключив всё остальное.

У всадника была коричневая, выжженная солнцем и ветром кожа, но всё равно бледнее, чем у самого Овермана. Грязные, взъерошенные чёрные волосы ниспадали до плеч; черты лица были искажены выражением, которое ничего не говорило его нечеловеческому наблюдателю; правая рука была поднята над головой, сжимая длинный, изогнутый, тускло-серый меч, который стремительно опускался вниз и в сторону - движение, которое, в сочетании с движением его скакуна вперёд, должно было привести к тому, что клинок вонзится в глаз боевому зверю Гарта.

Всё это промелькнуло перед Оверманом, пока он сидел, застыв в изумлении. Затем время вновь потекло в обычном ритме, когда он вскинул свой клинок, чтобы парировать удар.

Только после того, как он услышал лязг стали о сталь, гневный рёв боевого зверя, почувствовал, как он пошевелился под ним, откинул голову в сторону, и почувствовал, что соскальзывает с седла, он понял, что нападавший был не один; по меньшей мере дюжина странных зверей и их всадников - варваров, они приближались с дюжины направлений.

Сочетание крайнего изумления, внезапного рывка его скакуна и его собственного бокового выпада при отражении первой атаки сделало то, на что обычно потребовалось бы несколько противников; Гарт потерял равновесие. Вместо того чтобы бороться за его восстановление, что привело бы к потере драгоценных секунд, он освободил ноги и соскользнул на землю, встав рядом со своим зверем. Это действие также послужило для защиты его тыла, поскольку мохнатая туша зверя была почти такой же непроницаемой, как каменная стена за его спиной.

К счастью для Овермана, его противники были неорганизованны и нападали без всякого порядка и плана. Когда он ступил на землю, тот, кто стоял перед ним, был практически неподвижен, а остальные оставались вне пределов досягаемости. Не упуская возможности, он направил свой меч вперёд со всей силой, на которую был способен, чтобы поразить воина - всадника; этого оказалось достаточно.

Острие клинка прорвало меховую куртку мужчины, ржавую кольчугу под ней и вонзилось ему в грудь. Он издал сдавленный стон, и его глаза широко раскрылись. Гарт предположил, что он проткнул лёгкое.

Негодуя Оверман выдернул клинок, выпустив струю крови из раны и зияющего рта мужчины. Варвар упал вперёд и влево, неуклюже свалившись с коня, который в ужасе закатил глаза и шарахнулся в сторону.

Пока человек умирал, Гарт услышал два крика - человеческий и нечеловеческий: Зверь защищался. Когда крики стихли, послышалось низкое рычание, но Гарт не решился посмотреть, что происходит: его вновь атаковали - кричащий псих бросился на него, размахивая саблей.

Не желая рисковать и испытывать прочность металла своего меча против стремительной дуги сабли, Гарт низко пригнулся и вонзил клинок в скакуна противника. Сабля просвистела у него над головой.

Его оружие вспороло брюхо зверю и было почти вырвано у него из рук инерцией атаки существа. Тварь страшно закричала, а затем упала, отбросив своего хозяина в сторону; Гарт не мог больше уделять им внимания, так как к нему приближались ещё два конных воина, гораздо более осторожно.

Эта пара впервые продемонстрировала слаженную работу нападавших: подойдя с противоположных сторон, они одновременно взмахнули клинками, целясь не в голову, а в туловище. Оверман парировал один удар, одновременно пытаясь уклониться от другого, но это ему не удалось.

Его нагрудник принял этот удар, меч скользнул по нему, оставив синяки на теле под ним, в то время как его клинок парировал и вошёл в клинч со вторым клинком. Оверману потерял три жизненно важных секунды. Из-за этой задержки, Гарт не смог защититься от второго удара своего противника. Заметив приближающийся клинок, он снова попытался уклониться. Ему повезло: клинок запутался в плаще, слегка задев плечо.

Неловко опустив левую руку с эфеса меча, Гарт выхватил кинжал. Удерживая, как мог, широкий меч справа, он переключил внимание на левую руку и ударил кинжалом по руке противника, удерживавшей сцепившиеся мечи. Человек выпустил оружие, его запястье было рассечено, Гарт снова перевёл взгляд вправо.

Во время этого боя Гарт чувствовал, как за его спиной движется боевой зверь, а в ушах Овермана постоянно звучали рычание, крики и вопли. Ярость начала одолевать его, и вместо того, чтобы продолжать оборонительный, осторожный бой, который он вёл до этого момента, он перешёл в наступление. Полагаясь на свою огромную силу и длину клинка, размахивая клинком он ринулся вперёд.

С этого момента всё происходило слишком стремительно, чтобы Гарт мог осознанно следить за происходящим: он зарубил ещё по меньшей мере двух воинов, одного всадника и одного пешего; как минимум один меч сломался от ярости его натиска; его плащ и доспех были забрызганы кровью, частично его собственной, но в основном человеческой.

Затем, внезапно, бой закончился. Раздался крик, призывающий к отступлению, и Гарт обнаружил, что стоит один в десяти футах от своего скакуна, а вокруг него валяются мёртвые и умирающие люди. Его ярость резко утихла, сменившись отвращением: он не одобрял ненужного кровопролития, а это кровавое месиво казалось совершенно ненужным. С отвращением он огляделся, оставив без пристального внимания немногих выживших, бегущих на юго-восток. Вокруг него неподвижно лежали девять человек и три их странных зверя. Трое из них были явно мертвы - зверь разорвал им горло.

Все звери тоже были мертвы. Один из них - тот самый, которого Гарт распотрошил мечом. Оверман не был уверен, остались ли в том хоть какие-то признаки жизни. Поскольку он, очевидно, ничего не мог сделать для существа, если оно всё ещё было живо, он добил его одним стремительным ударом.

Из шести человек трое умерли от ран, нанесённых мечом, один получил перелом шеи в результате падения со своего скакуна, один с рассечённым запястьем и раной на груди, потерял сознание от потери крови, и последний, нога которого застряла под павшим зверем; он всё ещё был жив и боролся.

По мере приближения Гарта его попытки становились всё более яростными, а затем прекратились, когда он понял, что не может освободиться. Оверман осмотрел его и, не увидев явных ран, решил, что человек может подождать.

Не обращая внимания на испуганные крики варвара, он приказал зверю стоять на страже. Существо бесшумно подошло к нему и замерло в неподвижности: его страшные, обагрённые кровью челюсти находились прямо над лицом человека, кровь капала в грязь у его уха.

Затем Гарт обратил своё внимание на лежащего без сознания воина; сняв с него доспехи и часть одежды, он использовал эту ткань, чтобы соорудить импровизированные повязки и перевязать раны. Он с неудовольствием увидел, как тусклая белая ткань в считанные секунды стала ярко-красной: рассечение оказалось глубже, чем казалось. На мгновение оставив человека там, где он лежал, он достал свои медицинские принадлежности из вьюка на спине своего скакуна.

Попавший в ловушку варвар неуверенно спросил: - Что ты делаешь?

Гарт не стал отвечать, а вернулся к своему пациенту и осторожно снял окровавленные повязки. Он промыл раны, как мог, приложил к ним вроде как подходящие целебные травы и снадобья, и заново перевязал раны свежими бинтами. Когда он убедился, что сделал всё, что мог, он устроил воина как можно удобнее на его собственных мехах, накрыл его мехами одного из его мёртвых товарищей и положил меч рядом с его правой рукой, чтобы он мог защищаться от любых пожирателей трупов, которые могут его потревожить.

После этого он занялся своими ранами: ни одна из них не была серьёзной, но их было много. Он, несомненно, потерял не меньше крови, чем человек без сознания, которого только что лечил. Осознав это, он понял, что очень устал и что всё его тело пронизано болью. И всё же он заставил себя закончить перевязку ран, а затем повернуться наконец к пленнику, находящемуся в сознании.

Стоя рядом с боевым зверем и глядя на прижатого к земле варвара, Гарт спросил: - Тебе больно?

- Нога болит.

- В ловушке?

- Да.

Оверман пробормотал команду боевому зверю. Тот тихо зарычал, затем потянулся вниз, схватил зубами изуродованную шею мёртвого зверя и поднял его переднюю половину над землей, словно оно весило не больше сена. Варвар быстро освободил ногу, и боевой зверь усилил свой хват, так что тело зверя тяжело завалилось на одну сторону, а голова - на другую.

Гарт наблюдал, как на лице его пленника появилась необычная гримаса. Он слишком мало общался с людьми, чтобы понять, что человек изо всех силстарается удержаться от рвоты. Варвар отвернулся чтобы не видеть жуткой трапезы довольного жующего зверя и спросил взявшего его в плен: - Что ты собираешься со мной делать?

- Твоя нога всё ещё болит?

- Да. Мужчина предпринял нерешительную попытку подняться на ноги, но потерпел неудачу. Оверман наклонился и ощупал повреждённую ногу.

- Она сломана; лежи спокойно.

Потребовалось некоторое время, чтобы найти подходящую шину, но в конце концов он отделил черенок от топора, который нашёл среди разбросанных обломков битвы, и привязал его к ноге человека кожаными ремнями от поводьев его скакуна. Проверив крепления, человек сказал: - Я Элмил из Дербарока.

- А я Гарт из Ордунина.

- Что ты собираешься со мной делать?

- Я ещё не решил.

- Как насчёт…

- Подожди. Гарт не хотел отвечать на вопросы; он ещё не закончил начатое на поле битвы. Не обращая внимания на Элмила, он планомерно раздел семерых мёртвых воинов, оставив их лежать голыми в ледяной грязи, затем перебрал их вещи и добавил те из них, которые, по его мнению, могли оказаться полезными или ценными, в свой собственный вещмешок. Оставшиеся вещи он бросил в кучу рядом с бессознательным человеком, которого ранее перевязывал. Элмил наблюдал за этими действиями в растерянном молчании, затем потребовал: - Почему ты оставляешь их голыми?

- Чтобы облегчить дело для пожирателей трупов и чтобы у твоего живого товарища было больше времени на восстановление.

Элмил промолчал.

- Честны ли люди Дербарока? - поинтересовался Гарт.

Элмил был поражён. - Мы разбойники и воры, использующие магический обман. Как ты можешь спрашивать?

- Говорят, что у воров тоже есть честь. Я хочу знать, могу ли я взять с тебя честное слово, а не связывать тебя, пока я сплю.

- Мое честное слово?

- Твоё честное слово, что ты не сбежишь, не причинишь вреда ни мне, ни моему боевому зверю.

- Но ты не можешь знать, можно ли доверять моему слову или нет.

- Это правда. Но если ты нарушишь его, то умрёшь. Если сбежишь, я тебя выслежу. Если ты причинишь мне вред, мой боевой зверь выследит тебя.

- Тогда почему ты спрашиваешь?

- Я хочу получить твоё слово, чтобы ты не попытаешься сбежать, - зная последствия.

- Я не понимаю.

- Не обязательно, чтобы ты понимал, просто дай честное слово, что не сбежишь и не попытаешься причинить мне вред, или позволь мне связать тебя. Лёгкое раздражение в голосе Овермана не дошло до варвара, но он исчерпал все свои возражения.

- Я в любом случае не смогу сбежать со сломанной ногой; я дам тебе слово.

- Очень хорошо. Тогда мы отдохнём.

Едва наступил закат, но потеря крови утомила Овермана. Он готовился ко сну - с ним были подстилки, а Элмил расположился в нескольких футах от него на мехах, которые когда-то принадлежали его товарищам-бандитам, - боевой зверь пронзительно зарычал. Гарт подозвал зверя, и тот с удовольствием принялся поедать то, что осталось от мёртвого скакуна Элмила.

Это действие напомнило Гарту о том, что он хотел спросить. - Как вы называете этих зверей?

- Ты имеешь в виду лошадей?

- Лошадей? Гарт уже слышал это слово; для жителей Северной Пустоши лошади были туманной легендой. Они не подходили для местного климата и давно вымерли в северных землях, но, судя по всему, ещё процветали на юге.

Элмил выдержал паузу, а затем задал свой вопрос. - Как зовут твоего зверя?

- Зовут?

- Как ты его называешь?

- Никак. Это мой зверь. Ему не нужно имя.

Элмил снова помолчал, размышляя, затем сказал: - Я назову его Коросом, в честь бога войны Аркхейна.

Гарт рассеянно заметил, - Это кастрат, а не самец. Он ненадолго задумался, потом сказал: - Хорошее имя. Слышишь, Зверь? Твоё имя - Корос. Зверь зарычал в ответ, Гарт перевернулся на спину и уснул.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Гарт проснулся с первыми рассветными лучами и был рад увидеть, что Элмил всё ещё спит на своём месте. Если бы этот человек сбежал ночью, поиски Гарта в Морморете могли бы затянуться на целую неделю, чтобы выследить и убить его.

Хотя было ещё недостаточно светло, чтобы отправиться в путь, Оверман начал собирать и грузить вещи. Работы было немного, и он закончил её менее чем за десять минут. Однако шума было достаточно, чтобы разбудить Элмила, и разбойник помог ему увязать меха, в которых он спал, поверх огромного вьюка на спине боевого зверя.

При этом Гарт заметил, что он часто поглядывает то на чудовищную голову зверя, то на скудные останки своей лошади. Когда погрузка была закончена, Гарт сказал: - Ты никогда раньше не видел боевого зверя.

- Нет.

- И не видел Оверманов?

- Нет; я слышал рассказы о Сверхлюдях, но никогда не слышал о таком звере.

- Их разводит мой народ в долине Кирпы. Первые были помесью пантеры, собаки и осла, использовавшейся в Расовых войнах три сотни лет назад:

Эмиль изучал зверя. Он явно происходил от какой-то огромной кошки, а его непропорционально длинные ноги могли быть следствием ослиного происхождения, но он не мог разглядеть никаких признаков псовых. Его огромное, гладкое чёрное тело не имело ни малейшего сходства с привычными ему дикими псами. Но тогда говорили, что Оверманы произошли от людей, а семифутовый ужас, с которым он сражался накануне, ничуть не походил на человека.

Его размышления прервал голос Овермана. - Как ваша группа появилась вчера так внезапно?

- С помощью магии; мы подошли к вам, невидимками.

- Как вы применили эту магию?

- У Кханда, нашего вождя, был талисман под названием Камень, - драгоценность слепоты. Я не знаю, как он действует, но при прикосновении к нему все мы становились невидимыми, неслышимыми и неосязаемыми.

- Откуда он у вашего вождя? Чтобы сделать такую вещь, нужен могущественный маг, а такой маг не станет главарём разбойников.

- Он получил его от Шанга.

- Кто такой Шанг?

- Ты никогда не слышал о нём? Элмил был явно удивлён.

- Ты не слышал о боевых зверях, - напомнил ему Гарт.

- Это самый могущественный маг в Оруне. Он пришёл с далекого юга и забрал Морморет себе. Его боится весь Орун.

- Почему он дал Кханду этот талисман?

- Мы заключили с ним сделку: в обмен на талисман мы должны были держаться подальше от долины, в которой находится Морморет, и убивать всех, кто попытается к ней приблизиться.

- Значит, талисман всё ещё у Кханда.

- Что? И снова удивление Элмила было очевидным. - Кханд лежит мёртвый там, где вы его убили.

Гарт посмотрел туда, куда указывал разбойник: труп был одним из тех, кого убил Корос. Без дальнейших комментариев он подошёл к бессознательному варвару, которого он перевязывал накануне, и достал один из мехов, в которые тот был завёрнут; при этом Гарт заметил, что человек ночью умер.

Мех, который он извлёк, оказался окровавленным жилетом, который, как помнил Оверман, принадлежал Кханду. Быстрый осмотр, и вот обнаружен потайной внутренний карман, в котором лежал твёрдый предмет размером, наверное, с грецкий орех. Осторожно, стараясь не прикасаться к предмету. Гарт открыл карман и заглянул внутрь. В нём лежал чисто-белый драгоценный камень, сверкавший в тусклом утреннем свете. Ничего не говоря он аккуратно переложил драгоценный камень в карман плаща, не прикасаясь к нему, и отбросил жилет в сторону. Затем, обернувшись к Элмилу, стоявшему рядом с боевым зверем, он объявил: - Мы уходим.

- Куда?

- В Морморет. Он усмехнулся, когда Элмил начал протестовать. - Я намерен вернуть Шангу его талисман.

Разбойник воздержался от дальнейших возражений и позволил Оверману поднять его, неуклюже волочащего сломанную ногу, на широкую спину Короса, как ребёнка, которого сажают верхом на пони. Сам Гарт остался на ногах, не желая перегружать зверя, и они двинулись в путь по грязной тропе, которую называть дорогой можно было только эвфемистически.

Прошло около четверти часа, прежде чем они заговорили; затем Гарт поинтересовался: - А Шанг живёт в криптах?

Элмил удивлённо спросил: - В каких криптах?

- Ты сказал, что Шанг обитает в Морморете. Неужели он живёт в криптах под городом?

- Шанг живёт во дворце. Я не знаю ни о каких криптах.

Этот ответ одновременно обрадовал и обеспокоил Гарта. Его успокоило то, что он не подумал о возможности того, что ему придётся захватить могущественного мага, и был рад, что этого делать не придётся; но его обеспокоило незнание Элмила о криптах. Ему пришло в голову, что, возможно, придётся обыскать весь город, чтобы найти вход, а такая перспектива, учитывая присутствие там Шанга, его не привлекала.

Они шли молча, и день прошёл без происшествий. Они неплохо продвигались, если учесть, что Гарт шёл пешком, а здесь, на открытой равнине, сбиться с пути было невозможно. Кроме того, Элмил был досконально знаком с местностью, поскольку провёл большую часть своей жизни, разъезжая по ней верхом со своими товарищами-разбойниками.

Незадолго до заката Гарт заметил, что на дороге сошлись несколько отпечатков копыт, идущих в том же направлении, что и он с пленником. Его подозрения подтвердились, когда Элмил заметил: - Это оставили мои товарищи; я узнал неровный след от подковы, который оставляет лошадь Дансинга.

Гарт несколько минут ничего не говорил. Затем он спросил: - Эта дорога ведёт к вашему дому?

- Нет; наша деревня находится далеко на юге, у старого тракта на Холис. Эта дорога ведёт только к Аннамарскому перевалу.

- Тогда зачем вашей группе идти по ней?

Элмил выглядел обеспокоенным, хотя Гарт не понял, что означало это изменение в выражении его лица. Он ответил: - Не знаю. Перевал ведёт через холмы в Орун, через долину Морморет, и мы поклялись не вторгаться туда. Возможно, они свернут в сторону, ища тайник с припасами, какие мы устроили вдоль всех дорог.

- Не знаешь ли ты о таком тайнике между этим местом и упомянутым тобой перевалом?

Озабоченный взгляд разбойника стал более задумчивым. - Нет.

Оверман больше ничего не сказал. В молчании троица - человек, зверь и оверман - продолжила путь в сгущающейся темноте. Они разбили лагерь поздно вечером и поднялись рано, чтобы снова отправиться в путь, пока рассвет ещё только брезжил на востоке.

Элмил задумался о причине этого, но решил не спрашивать. Он начал понимать, что Гарт не желает с ним разговаривать, хотя и не знал, почему так происходит. Он списал это на свой статус пленника.

Гарт тем временем размышлял, стоит ли держать при себе этого грязного разбойника. Без него он мог бы проводить время гораздо лучше; к тому же от человека исходил довольно неприятный запах, да и его облик вряд ли можно было назвать привлекательным.

Оверман задавался вопросом, зачем нужен нос и как люди видят такими маленькими бледными глазками. Он практически никогда не общался с людьми, и ему это не особенно нравилось. Кратковременное пребывание в Скеллете сформировало у него очень низкое мнение о человечестве, и этот варвар мало способствовал его повышению. Однако он ранил человека и тот потерял своих соплеменников, что обязывало заботиться о его благополучии, по крайней мере пока не заживёт сломанная нога; к тому же человек мог предоставить много полезной информации об этом районе, а также стать возможным заложником, если его соплеменники нападут снова.

Последний пункт казался важным, поскольку, судя по всему, разбойники действительно намеревались устроить ему засаду, вероятно, на Аннамарском перевале. Иначе зачем бы им ехать по этой дороге? Он подумал об изменении маршрута, чтобы избежать возможной засады, но решил не делать этого: ему не хотелось заблудиться в незнакомых землях, и он сомневался, что Элмил будет полезен в качестве проводника, когда они окажутся за пределами равнины.

Другой возможностью было попытаться использовать талисман, снятый с трупа Кханда, который Элмил называл Камнем Слепоты; но это было маловероятно. Гарт с недоверием относился ко всякой магии, как и ко всему непонятному, и не хотел рисковать возможными последствиями неправильного использования столь мощного амулета без более веской причины, чем возможность засады со стороны небольшой банды жаждущих мести разбойников, которых он уже однажды победил.

В конце концов, он решил действовать так, как планировал, настороженно высматривая любую возможную засаду с меткими лучниками. Последнее казалось маловероятным, поскольку он не видел у бандитов ни луков, ни другого дальнобойного оружия, а на раздетых им трупах не нашёл даже обычной пращи; но никогда не помешает рассмотреть все возможности. Например, от него не ускользнуло, что разбойники могли отправиться за подкреплением, возможно, даже за помощью к этому таинственному магу Шангу. Это казалось довольно маловероятным, учитывая крайний страх перед магом, проявленный Элмилом, и ещё менее вероятно, что Шанг окажет помощь, если его попросят, но такую возможность следует учитывать.

Поразмыслив над этим, Гарт пришёл к выводу, что он просто слишком невежественен в отношении методов магов, чтобы выработать соответствующую линию поведения. Среди жителей Ордунина не было магов, и он не встречал ни одного мага - человека, если только таковым не был Забытый Король. Ему доводилось видеть небольшие демонстрации так называемой магии, которые казались не более чем ловкостью рук, но он не мог полностью сбрасывать со счетов все рассказы о колдовских делах, считая их простым надувательством.

Однажды он видел, как с ясного неба грянул гром - предположительно, дело рук трёх магов, работающих сообща, - чтобы помочь рейду пиратов в нападении на Ордунин. Набег провалился, и три из пяти пиратских кораблей были потоплены; гроза не оказала существенного влияния на ход сражения.

Говорили также, что на селекционных фермах Кирпы с помощью магии создаются гибриды, которых природа не допустила бы, например, его собственный боевой зверь. По легенде, вся раса Оверманов была результатом эксперимента мага, проведённого около тысячи лет назад. Гарт не был уверен, в достоверности этих сплетен. В общем, без сомнения, самым непосредственным контактом с магией на сегодняшний день и самым мощным колдовством, о котором он когда-либо получал достоверные сведения, был амулет невидимости, использованный разбойниками во время их первого нападения. Теперь он мирно лежал в кармане его плаща. Однако, по всей вероятности, это было не самое мощное изделие Шанга; будь оно таковым, он вряд ли доверил бы его группе разбойников - варваров.

Поэтому, заключил Гарт, ему не стоит сражаться с этим магом. По правде говоря, он даже не хотел с ним встречаться, не говоря уже о том, чтобы рисковать разгневать его; но, похоже, их встреча предопределена. Так что проблема заключалась в том, чтобы постараться избежать конфликта при встрече с Шангом. А к этому нельзя было подготовиться заранее, предстояло действовать по ситуации. Поэтому он отбросил размышления на эту тему, утешая себя напоминанием о том, что, скорее всего, разбойники вовсе не собирались обращаться за помощью к Шангу. Так Гарт провёл три дня пути по равнине Дербарок, попеременно мысленно перебирая одни и те же аргументы и наблюдая за унылыми пейзажами, медленно проплывающими мимо.

Дорога становилась всё более раскисшей. На некоторых участках дорога становилась настоящей трясиной; Гарту приходилось садился на боевого зверя позади Элмила, пока они не проезжали мимо, вместо того чтобы пробираться пешком, когда его сапоги по колено погружались в холодную жижу.

Зверь, которого Элмил при каждом удобном случае настойчиво называл Коросом, похоже, не возражал. Его огромные мягкие лапы двигались по этим болотам так же плавно и грациозно, как весла маневренной галеры по морю, и его темп оставался неизменным независимо от нагрузки или местности, за исключением тех случаев, когда он замедлялся, чтобы подстроиться под менее быстрый темп Гарта.

Оверман начал понимать, как мудро он поступил, приняв это существо вместо того, чтобы получить обычную дань от колонии Оверманов Кипры. Оно явно стоило больше, чем та символическая ежегодная плата зерном, которую оно заменяло, даже учитывая вечную нехватку продуктов в Ордунине.

До этого Гарт редко садился на него верхом: он мало путешествовал и не вёл никаких войн, кроме морских, против пиратов Морийского моря, и у него не было возможности наблюдать, насколько неукротимым этот зверь. В его безмятежной уверенности в собственных силах было нечто большее, чем присущее смертному существу, и он был вынужден признать, что назвать его в честь бога войны было вполне уместно.

Когда на третью ночь после схватки Оверман отправил зверя на охоту - за добычей, которую он добывал дважды в неделю, тот вернулся вскоре после полуночи, насытившимся, чего как правило не было в лесах к западу от Дербарока. Гарт был рад этому, так как очень любил этого зверя и был впечатлён им.

На следующее утро, проснувшись, Элмил с отвращением обнаружил единственное вещественное доказательство охоты - лужу вытекшей и свернувшейся крови, которая за ночь натекла изо пасти зверя. Несмотря на то что разбойник восхищался силой и грацией Короса, зверь одновременно пугал и ужасал его.

На четвёртый день, незадолго до заката, когда перед ними уже возвышались восточные холмы - ( по мнению Гарта, это были настоящие горы ). Гарт ехал верхом и размышлял о достоинствах своего скакуна, Элмил внезапно вскрикнул.

- Смотри! На вершине холма!

Гарт перевёл взгляд, чтобы проследить за указующим пальцем человека, но ничего не увидел. Он вопросительно посмотрел на него.

- Мне показалось, что я видел человека.

- Он был из вашей группы?

- Я думаю, это мог быть кто-то из них. Я не уверен.

Гарт молча откинулся в седле, осматривая горизонт и игнорируя обеспокоенное выражение лица Элмила, когда разбойник обернулся, чтобы посмотреть на него. Ничего не увидев, он взглянул на землю; убедившись, что они миновали лужу грязи, из-за которой ему пришлось сесть в седло, он спрыгнул со спины Короса и продолжил свою утомительную прогулку.

Элмил ещё несколько минут с тревогой наблюдал за ним, но ничего не сказал и наконец снова обратил внимание на приближающиеся горы.

Гарту показалось, что он действительно попал в засаду на Аннамарском перевале, но он уже определился с планом действий и просто продолжил свой путь. Первую, самую трудную половину ночи он стоял на страже, пока Элмил спал, а потом спал, пока Элмил наблюдал. Гарт в любом случае простоял бы большую часть ночи, поскольку в очередной раз позволил Коросу охотиться, а не рисковать тем, что тот не сможет найти дичь в горах. Сказав, что они постоят на страже, он развеял растущее беспокойство Элмила.

Возвращение Короса вскоре после полуночи послужило сигналом к смене караула, и он с лёгким недоумением увидел, как сонный Элмил с ужасом наблюдает за тем, как боевой зверь слизывает кровь с изогнутых передних когтей - когтей, сверкавших в лунном свете красным и костяно-белым.

До рассвета оставался ещё час, когда Гарт снова проснулся: его лёгкую дрему нарушил первый храп Элмила; вопреки его опасениям, разбойник уснул. Впрочем, ничего страшного в этом не было; скорее, это означало, что день начнётся рано.

Забросав землёй пепел костра и перетащив припасы, Оверман разбудил своего пленника настолько, чтобы тот смог сесть и держаться на боевом звере, и отправился в сторону гор - холмов; варвар снова заснул, мягко покачиваясь в седле.

К тому времени, когда Элмил полностью проснулся, солнце уже было видно над горами, а дорога шла под уклон настолько, что идти было трудно. К полудню отряд уже был далеко в горах, и дорога снова стала ровной. Это был перевал Аннамар, расположенный на несколько сотен футов выше уровня равнины, но на тысячи футов ниже вершин по обе стороны.

Гарт ожидал, что именно здесь будет засада, и его настороженность постепенно сменилась растущей тревогой, поскольку нападения не последовало. Почему разбойники медлят? Может быть, здесь есть что-то, что убило их и теперь затаилось где-то, готовое убить и его? Или они просто выжидают, чтобы ослабить его бдительность?

Элмил тем временем, казалось, совершенно не беспокоился. Ему нечего было опасаться возможной засады, поскольку это будет засада его соплеменников; хотя он не испытывал особого страха перед своим похитителем, он был не против такого развития событий.

Гарт не говорил ему о возможной засаде, но Элмил не был настолько слеп, чтобы не заметить, что накануне один из его товарищей явно стоял в дозоре.

Фактически, поскольку это давало приемлемое объяснение того, почему разбойники выбрали этот маршрут, это во многом избавило его от прежнего беспокойства. Таким образом, его очень позабавила реакция Гарта, когда какое-то мелкое животное раскололо орех где-то позади них.

Ему не хотелось признавать это, но он был взвинчен гораздо больше, чем когда-либо. Оверман вздрогнул от резкого звука и замер с мечом наготове, глядя назад на дорогу. Медленно расслабившись, он снова повернулся вперёд и осторожно убрал клинок в ножны: Элмил пытался подавить ухмылку, а Корос нетерпеливо ждал. Смутившись, он ничего не сказал, а просто зашагал дальше.

Когда наступил закат, они прошли уже две трети пути через перевал, и дорога начала идти под уклон. Гарт окончательно решил, что засады не будет, и немного расслабился, хотя его всё ещё беспокоила загадка, почему разбойники выбрали эту дорогу. Он подумывал обсудить этот вопрос с Элмилом, но решил воздержаться.

Элмил тем временем решил, что его соплеменники планируют полуночное нападение - стандартный способ борьбы с хорошо вооружёнными караванами; он подумывал рассказать об этом Оверману, но решил не делать этого. Несмотря на то что Гарт проявил милосердие, оставив его в живых и даже перевязав ему ногу, он всё ещё оставался, по крайней мере формально, врагом. Кроме того, идея была настолько очевидной, что он был уверен, что Оверман уже подумал об этом.

То, что Гарт не подумал об этом, свидетельствовало о его неопытности: в прошлом он сражался только на море, с пиратами, не знакомыми с водами Ордунина, которые не осмеливались двигаться ночью, опасаясь протаранить друг друга или сесть на мель на рифах и скалах. Он ещё не приспособил своё мышление к новому врагу, несмотря на то, что находился на новой земле. По правде говоря, с тех пор, как он решил отправиться на поиски и поговорил с мудрыми женщинами Ордунина, он вообще мало о чём думал, позволив себе увлечься своей решимостью осуществить свои поиски бессмертной славы.

Поэтому, когда они разбили лагерь, Элмил аккуратно разложил свои спальные меха подальше от костра и подальше от Овермана и зверея, чтобы случайно не попасть под раздачу.

Гарт заметил это, но решил, что это всего лишь следствие недоверия Элмила к Коросу, и не увидел его истинного значения.

Он не возражал, тем более что так разбойник оказался с подветренной стороны. Он просидел несколько часов, но решил, что в полноценной вахте нет необходимости, особенно если учесть, как мало ему удалось поспать предыдущей ночью, и незадолго до полуночи отправился спать.

Только через три часа его разбудил рык зверя. Он мгновенно насторожился и потянулся за своим боевым топором, который лежал на привычном месте рядом с ним. Когда глаза привыкли к темноте, он увидел трёх мужчин на лошадях, вооружённых копьями, стоящих на дороге в пятидесяти футах от него.

Корос стоял над припасами и рычал; Элмил всё ещё спал, а четвёртый всадник сошёл с лошади и стоял над ним, приставив копьё к его горлу.

- Я присмотрю за этим предателем. А вы трое убьёте зверя, а потом мы займёмся Оверманом. Заговорил пеший человек.

Не желая терять ни скакуна, ни пленника, Гарт вскочил на ноги с топором в руке и бросился на незваных гостей. К его удивлению, его отбросило примерно на два ярда от спальника, и он отскочил, словно от невидимой стены.

Один из всадников мерзко рассмеялся, и все заулыбались, глядя, как Гарт пробирается вдоль преграды и обнаруживает, что она простирается на шесть или семь ярдов в диаметре, возвращая его к тому месту, откуда он начал свой путь, - лицом к нападавшим.

Барьер тянулся до самой земли, несмотря на неровности рельефа, и был выше, чем он мог дотянуться, когда он подпрыгнул, вытянув руку вверх, рука не встретила сопротивления.

Он попытался подтянуться, но не смог ухватиться за эту невидимую стену. Барьер словно выскользнул у него из-под пальцев, грубо отбросив его, всё ещё запертого внутри. Он отбросил всякую мысль о том, чтобы выпрыгнуть на свободу; он не мог преодолеть таинственный барьер без разбега, а для этого у него не было достаточно места. Он бессильно уставился на бандитов, которые усмехнулись в ответ.

- Ладно, хватит веселиться. Убейте зверя. И снова заговорил пеший человек, очевидно, лидер группы.

Троица подчинилась, но неохотно; Корос был таким же грозным противником, как и его хозяин. Первый поднял копьё и пустил скакуна в галоп. Боевой Зверь отбил атаку, как котёнок отбивает клубок пряжи, сбросив кричащего человека с лошади, его копьё ударило зверя в бок, не оставив и царапины.

Элмил уже проснулся и беспомощно наблюдал, как двое других приближаются более осторожно, ища возможность вонзить своё оружие в жизненно важные органы боевого зверя.

Они разделились, обходя монстра с противоположных направлений, лишая Короса возможности встретиться лицом к лицу с ними обоими; поняв, что происходит, зверь перешёл в наступление и бросился на одного из них, выпустив когти, сбив того с лошади на каменистый склон. Другой метнул копьё; оно вонзилось в плечо Короса, но не смогло замедлить зверя, вырвавшего горло у упавшего разбойника.

- Стой! - крикнул их главарь. - Оверман, отзови своего зверя, или я убью Элмила! Элмил умоляюще смотрел на своего похитителя; копьё разбойника нависло над его сердцем.

Гарту потребовалось полсекунды на раздумья, и за это время Корос снова набросился на оставшегося нападавшего, но не сбросил его с коня, оставил окровавленный труп медленно сползать с седла.

- Лежать! - крикнул Гарт, и боевой зверь внезапно остановился, послушный, как домашняя кошка, и принялся вылизывать раненое плечо, слизывая сочащуюся кровь с древка копья, не сводя при этом настороженных глаз с предводителя разбойников.

- Почему меня должно волновать, что Элмил умрёт? И разбойник, и Оверман проигнорировали панику, появившуюся на лице Элмила, и лёгкий тычок копьём не позволил ему протестовать.

- Видимо, тебе нужен пленник.

- Не теперь. Я держал его в качестве заложника, но, похоже, он тебе так же безразличен, как и мне.

Разбойник был сбит с толку и колебался; Он сказал: - Давай договоримся. Возможно, нам удастся избежать дальнейшего кровопролития.

- Как пожелаешь.

Неуверенно разбойник продолжил. - Боюсь, мы совершили ошибку, напав на тебя.

Гарт ничего не сказал.

- Поэтому, хотя мы и причинили вам зло, мы просим тебя простить нас, и мы уйдём с миром.

Гарт подождал, прежде чем ответить, но разбойник не мог придумать, что ещё добавить; тогда, наконец, Оверман сказал: - Вы больше не побеспокоите меня и не причините вреда моему зверю.

- Даю слово.

- Ты оставишь Элмила живым и под моей опекой и охотно примешь его обратно, когда я его освобожу.

- Как пожелаешь.

- Раз мы разобрались с этой помехой, - ответь на мои вопросы.

- Хорошо.

- Если ты нарушишь любое из этих обещаний, я выслежу вас и убью.

Теперь молчал разбойник.

- Сними этот барьер.

Разбойник нерешительно сказал: - Сначала я должен получить твоё слово, гарантирующее мою жизнь и жизнь моих спутников, если они ещё живы.

- Я даю вам слово, что ни я, ни мой зверь не убьём никого из вас, если не последует дальнейших провокаций.

- Очень хорошо. Разбойник отвернулся и стал возиться с чем-то под жилетом; Гарт ощупал воздух перед собой и обнаружил, что невидимая стена исчезла. Он подошёл к тому месту, где лежал Элмил и стоял главарь разбойников.

- Кто ты такой?

- Я Дансинг из Дербарока.

- Ты предводитель разбойников?

- Я был им с того момента, как ты убил Кханда, нашего прежнего предводителя, и до сих пор. Я не знаю, можно ли меня ещё так называть.

- Как ты создал этот барьер?

- Он управляется с помощью талисмана, подаренного мне магом Шангом.

- Зачем маг дал тебе этот талисман?

- Чтобы подчинить тебя.

- Откуда Шанг узнал обо мне?

- Мы обратились к нему за помощью, когда ты убил наших товарищей, и рассказали о битве, а также о том, что ты поскакал к Морморету.

- Вы не могли знать, куда я пойду.

- Дорога, по которой вы пошли, ведёт только туда; тракты на Лагур и Илнан заброшены, и всё движение туда идёт по другим дорогам.

- Итак, вы рассказали Шангу о моём приближении; и что потом?

- Мы попросили у него мощное оружие, магию, чтобы убить тебя, чтобы отомстить за наших товарищей и защитить Морморет. Он отказался, сказав, что такое оружие не нужно, чтобы остановить одинокого искателя приключений, и что он не может рисковать, позволяя таким, как мы, использовать его. Вместо этого он дал нам амулет невидимой стены.

- Я хотел бы увидеть этот амулет.

- Это не было частью нашей сделки… Разбойник отступил назад.

- Как хочешь. Оверман на мгновение задумался, но не стал задавать других вопросов, а затем сказал: - Давайте посмотрим на ваших товарищей. Он не заметил удивления Дансинга, когда с такой готовностью отказался от своих притязаний на магический барьер.

И они пошли смотреть. Дансинг, Гарт и Элмил обнаружили, что из трёх других разбойников первый был без сознания после падения, но в остальном выглядел невредимым, а двое других были безусловно мертвы.

Затем Гарт извлёк копье из плеча боевого зверя и обработал рану, насколько смог. Она была неглубокой, поскольку остриё вонзилось в складку шкуры, а не в мышцу или кость. Зверь, казалось, был равнодушен к своей ране, только пару раз лизнул её.

Гарт сказал: - Ты можешь забрать своего товарища и идти с миром. Однако я прошу вас одолжить мне и Элмилу двух лишних лошадей, поскольку они вам больше не нужны. Я верну их Элмилу, когда освобожу его.

- Очень хорошо. Таким образом, всё было улажено, и несколько минут спустя Дансинг исчез в темноте, оседлав свою собственную лошадь и ведя за собой другую с перекинутым через неё бесчувственным разбойником, оставив позади Гарта, Элмила, Короса, двух лошадей и два трупа у слабо тлеющих остатков костра.

Через несколько минут Гарт и Элмил уже спали, а Корос обгладывал один из трупов.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

На следующий день они проснулись поздно, уже после рассвета, из-за прерванного сна, и тронулись в путь только ближе к полудню. Теперь Элмил ехал на одной лошади, другая несла часть припасов Гарта, а сам Гарт снова ехал с комфортом верхом на Коросе.

День прошёл без происшествий, и следующий лагерь они разбили на закате на краю долины Морморета. Башни города сверкали на горизонте, высокие шпили из белого камня ярко выделялись на фоне синевы восточного неба. По эту сторону гор воздух был теплее, а долина зеленела и благоухала весной. Деревьев было очень мало, так как вся местность представляла собой сельскохозяйственные угодья; вместо них в тени гор, подобно густому зелёному ковру, лежали посевы и травы. Будучи горожанином, Гарт редко видел фермы, и никогда - такие богатые; они были прекрасны, он и не знал что такие бывают, ведь на его родине красивыми были только холёные животные, гранитные пики и сверкающий лёд. Даже летом земли были унылы и бесплодны, покрытые редкой травой, лишь там, где усилия Оверманов не могли принести даже колоска пшеницы. Никогда прежде он не видел столько зелени, да ещё такого насыщенного оттенка.

Однако даже на его нетренированный взгляд что-то было не так: молодая кукуруза и пшеница не стояли аккуратными рядами, а были разбросаны повсюду, и среди посевов бесконтрольно росли трава и сорняки. Эти фермы были неухоженными и заброшенными. Он задумался, почему.

Он также удивлялся башням Морморета. Для чего они нужны? Над гаванью Ордунина возвышалась единственная башня, с которой велось постоянное наблюдение как за торговыми судами, перевозящими меха, лёд, резную кость и золото из шахт, так и за самим портом; пираты этого региона не раз нападали на Ордунин, когда были недовольны добычей на море. Другие здания порта были высотой в один-два этажа, максимум - три; дальше лестницы становились слишком утомительными. Но здесь, среди обширной мирной долины, где земли было в достатке, люди построили город с дюжиной башен, каждая из которых была высотой в добрую сотню футов. Конечно, башни были очень красивы, сияя в лучах заходящего солнца; архитекторы были просто великолепны. Но строить только ради красоты - об этом Ордунин и мечтать не мог; простое выживание отнимало слишком много сил.

Размышляя о красоте и значении красоты, а также о значении заброшенных ферм, Гарт уснул, и ему приснились безмятежные красоты зимы в Северной Пустоши, где снежные сугробы и ледяные вершины сверкали в лучах заходящего солнца, подобно башням Морморета.

На следующий день Гарт снова проснулся на рассвете и увидел, что Элмил аккуратно отделяет свои вещи от вещей Овермана. Он с минуту наблюдал за происходящим, а затем потребовал: - Что ты делаешь?

- Я готовлюсь ждать здесь, пока ты отправишься в Морморет.

- Я намерен взять тебя с собой.

- Я поклялся никогда не входить в долину.

- Я вынуждаю тебя нарушить эту клятву.

- Я не нарушу.

Гарт на мгновение потерял дар речи. До сих пор Элмил был робким существом, не обладающим особой волей. Гарт понял, что, должно быть, недооценил ужас этого человека перед Шангом или же его чувство чести. В любом случае вряд ли стоило спорить.

- Очень хорошо. Я сказал, что отпущу тебя, и хотя не собирался делать это так скоро, я сделаю это. Ты можешь идти и забрать с собой лошадей.

- Благодарю вас, господин.

Размышляя о том, что от своего пленника он получил мало пользы и с таким же успехом мог бы освободить его задолго до этого, а не переводить на него еду, Гарт занялся собственными приготовлениями. Вскоре после этого две совершенно разные фигуры поскакали в противоположные стороны от лагеря: Гарт на своём боевом звере - по заросшей тропе в долину, Элмил верхом на лошади - обратно через перевал в горы, ведя за собой второго коня.

Солнце пригревало, и не прошло и нескольких минут, как Гарт обнаружил, что потеет под доспехом. Даже чёрные волосы, заправленные под шлем, были влажными, а мех на теле спутался и намок. Мех хорош в холодном климате, говорил он себе, и даже в тёплую погоду, если на тебе нет ничего другого, но с кольчугой и нагрудником, удерживающими тепло, ему казалось, что его варят заживо.

Он подумывал снять доспех, но не хотел подвергать себя риску при нападении наёмников и последователей Шанга, которые могли легко затаиться в густых зарослях вдоль дороги. В конце концов он пошёл на компромисс: снял шлем и нагрудник, не снимая кольчуги, а шлем положил на седло перед собой, чтобы в случае опасности его можно было подхватить и надеть в считанные секунды.

Когда он добрался до городских ворот, была середина дня; Гарт двигался медленно и осторожно. Неухоженные поля казались ему признаком того, что в Морморете что-то не так. Он проходил мимо сухих и нефункционирующих оросительных канав, мимо фермерских домов, стоящих открытыми и пустыми.

Нигде он не видел никаких признаков жизни. Если бы ему не сказали, что Шанг всё ещё жив и правит Морморетом, он бы решил, что город заброшен. Вместо этого он был вынужден предположить, что население, вероятно, сильно сократившееся, каким-то образом умудряется выживать, не покидая пределов городских стен. Он предположил, что это либо огромные запасы, либо какие-то магические средства снабжения продовольствием.

Подойдя к стенам, он увидел несколько небольших, но уютных каменных домов, построенных за воротами, - скорее всего, жилища фермеров и тех, кто тесно общался с крестьянами - кузнецов и тому подобных людей, - которые тоже стояли заброшенными, с открытыми дверями и разбитыми окнами.

Гарт не удивился: это вполне соответствовало заброшенным фермам. Не растерявшись, он поскакал прямо к западным воротам - огромному деревянному порталу, отделанному бронзой, высотой не менее пятнадцати футов. Сами стены были выложены из безупречно чистого белого мрамора, сверкавшего на солнце. Гарт удивился, что такое построили простые люди, удивился, что они использовали мрамор, а не более твёрдый и распространённый гранит. Возможно, строители больше заботились о красоте, чем об эффективности, и эта мысль не давала Гарту покоя, поскольку подразумевала богатство; это не соответствовало миру, каким он его знал.

После короткой паузы, чтобы посмотреть, что будет делать привратник, Гарт крикнул: - Открывай!

Его крик слабым эхом отразился от полированных каменных стен по обе стороны от ворот, но не вызвал никакого ответного отклика. Через положенный промежуток времени он позвал снова, но безрезультатно, и, наконец, в третий раз.

Когда и после этого последнего крика снова наступила тишина - даже щебет птиц и насекомых утих в ответ на шум, - Гарт спрыгнул со спины своего скакуна, надел нагрудник и шлем и вытащил из подсумка свой боевой топор. Широко расставив ноги, он ударил топором по обветренной древесине портала. Лезвие вонзилось в дуб, щепки полетели в разные стороны, но дверь не сдвинулась с места. Гарт высвободил его и приготовился ко второму удару, но замер, когда откуда-то сверху до него донёсся смех.

Отступив назад, он поднял голову и увидел на вершине башни фигуру крупного мужчины, который, казалось, находился в тени, несмотря на яркий солнечный свет, заливавший его. Вдруг Гарт понял, что тень - это цвет кожи человека, что у смеющегося человека кожа темнее его собственной, настолько тёмная, что казалась почти чёрной.

Оверман не знал, что люди бывают таких разных оттенков. Явление достойное внимательного изучения.

Рост диковинной фигуры превышал шесть футов, а вес, по мнению Гарта, достигал трёхсот фунтов; у него была огромная бочкообразная грудь, такой же живот, а руки и ноги были толстыми, как деревья. На нём была струящаяся чёрная мантия, искусно украшенная золотой вышивкой; никаких других украшений и драгоценностей не было видно. Он был безбородым, а волосы - чёрными, как и грива самого Овермана, - прямая грива длиной до плеч. Гарт не заметил ни меча, ни какого-либо другого оружия; поскольку ни один стражник не может быть безоружным, этот странный человек явно не был обычным привратником.

Призрак на стене заговорил первым.

- Приветствую тебя, Оверман. Голос был глубоким и звонким, с оттенком веселья.

- Приветствую тебя, Человек. Я пришёл с миром. Могу ли я войти в город как друг?

- Так ты пришёл с миром? Мирно ли это - втыкать своё оружие в мою дверь, взламывать оборону моего города?

- Прошу прощения, Человек, но я не получил ответа на свой призыв.

- Ты мог бы смириться с тем, что тебе не рады, и отправиться своей дорогой?

- У меня есть дела в Морморете.

- У тебя нет никаких дел в Морморете, как и ни у кого, кроме меня.

- Я сожалею, что противоречу вам, но у меня есть дело внутри, выполнение поставленной передо мной задачи.

- А, задача! Чего ради? Голос теперь был явно насмешливым.

- Я хочу поймать первое живое существо, которое встретится мне в криптах под городом.

Дальнейшее объяснение было встречено смехом. - Сделай милость, скажи, кто и ради чего поставил перед тобой эту невыполнимую задачу? Неужели ты добиваешься руки какой-нибудь Принцессы? Но нет, это не соответствовало бы природе Овермана. Тогда богатство? Неужели ты выполняешь это поручение ради золота?

- У меня есть свои причины.

- О, приплыли! Кто послал тебя сюда?

- Я служу тому, кого называют Забытым Королём, живущим в Скеллете.

Долгое время стояла абсолютная тишина; затем, помедлив, человек спросил, убрав из голоса всё показную весёлость: - Ты служишь Забытому Королю?

- Так он себя называет.

- Опиши его.

Хотя он и недоумевал, зачем этот человек, который, судя по его упоминаниям о “Моём городе”, был самим Шангом, спрашивает о подобном, Гарт постарался ответить. - Это старик, одетый в жёлтые лохмотья. Я не видел его волос и глаз, когда разговаривал с ним, поэтому не знаю их цвета, но у него длинная белая борода. Он высокий и худой, для человека, с…

- Хватит! Окрик был резким, как будто говорящий подавлял гнев. - Оверман, ты поступаешь неразумно. Откажись от этого похода и не имей больше ничего общего с этим… этим так называемым Королём.

- Я заключил сделку.

- Послушай, Оверман, ты не знаешь, что делаешь. Хотя яне испытываю любви ни к тебе, ни к твоему роду, я предупреждаю тебя, даю тебе слово, что служение этому человеку может привести только к гибели.

- Я дал слово, что буду служить ему. Хотя голос Гарта не выдавал никаких эмоций, слова Шанга встревожили его: он задался вопросом, какие цели преследует Забытый Король.

- Значит, доводы о вероломстве твоего господина не поколеблют тебя? Тогда позволь предупредить, что твоя задача невыполнима. В криптах есть только одно живое существо - королевская ящерица, известная как василиск.

Гарт никогда не слышал этого слова. Он спросил: - Что же это за зверь такой - василиск, что поймать его невозможно?

- Ах, я забыл; Оверманы мало что знают о человеческих легендах. Василиск - не природный зверь, а повелитель рептилий, самое ядовитое существо, известное науке и магии. Его дыхание убивает мгновенно; его прикосновение - это смерть; встретить его взгляд - значит превратиться из человека - или сверхчеловека - в камень. Если кто-то каким-то образом приблизится к нему на расстояние удара мечом или копьём, его яд потечёт по лезвию или древку и убьёт владельца прежде, чем он сможет пробить его бронированную шкуру. Он существует лишь как результат самой чёрной магии и служит самому Богу Смерти. Нет, Оверман, ты не сможешь схватить это чудовище и унести его с собой, а попытка может оказаться смертельной.

- Тем не менее, я поклялся сделать это.

- Глупец! Почему? Какой смысл в том, чтобы отдать свою жизнь, служа человеку, не принадлежащему даже к твоему роду?

- Я заключил сделку.

- Но… Оверман, что ты получишь взамен? Я сам могущественный маг; возможно, мы могли бы заключить более выгодную сделку.

- Доверенный Оракул направил меня к тому, кому я служу; и хотя твои слова звучат искренне, я не могу доверять тебе больше, чем Оракулу. Гарт искренне сожалел о правдивости своего заявления; очевидная озабоченность Шанга способствовала его собственному растущему дискомфорту.

- Прекрасно… Глупец, но я позволю тебе искать свою погибель. Но учти, Оверман, если тебе удастся это сделать, я сам тебя убью. Ни я, ни кто-либо другой не может позволить так называемому Забытому Королю получить яд василиска; он мог бы использовать этот яд для колдовства, подобного которому не знали уже много веков; он мог бы причинить безграничные разрушения. Большая часть моей собственной магии происходит от соскобов с полов, по которым ходил василиск. Отдавать само чудовище Королю в жёлтом - полное безумие.

- Не моё дело, что он с ним сделает; я лишь должен доставить его ему.

- Тогда умри, как дурак, при попытке. Я не стану ни помогать, ни препятствовать тебе. Хотя в обычном случае я убил бы тебя только за то, что ты вторгся в мою долину, я не хочу быть причастным к твоей гибели. Если Забытый Король действительно послал тебя сюда на смерть, я не стану помогать ему, убивая тебя.

- Как хочешь; тогда открой ворота, чтобы я мог попытаться.

- О нет; я только что сказал, что не стану помогать тебе в твоей гибели.

Гарт зарычал от досады; опять задержка. Он поднял топор и снова ударил по воротам, когда Шанг исчез с вершины стены. Полетели щепки, он наносил всё новые и новые удары, пока наконец не прорубил достаточно большую дыру, чтобы протиснуться внутрь.

Он сделал это и, оказавшись внутри, отпер прорубленные ворота, чтобы впустить Короса; зверь бесстрастно стоял на протяжении всего штурма портала, а теперь вошёл в город своей обычной плавной и грациозной походкой.

Положив топор на место в подседельную сумку, Гарт размял руки, чтобы снять напряжение, и оглядел город Морморет. Он и его зверь стояли на небольшой площади - перекрестке в сотню футов в поперечнике, по бокам которого располагались лавки торговцев; четвёртая дорога проходила через оставшиеся за спиной ворота. Торговые лавки были такими же пустыми и безлюдными, как и фермы, которые Гарт проезжал за городом, и три улицы тоже были безлюдны. Вокруг царила неестественно полная тишина. Единственными звуками были шаги Овермана по утоптанной земле рыночной площади и фырканье боевого зверя. Любопытствуя, Гарт подошёл к одной из заброшенных лавок и увидел, что товары, который хозяин надеялся продать, всё ещё лежат разложенными для осмотра покупателями, и тонкий слой пыли скрывает детали вышивки на тканях. В соседнем павильоне в беспорядке валялись булавки, иголки и шилья, а в полумраке стояла статуя - фигура мужчины в натуральную величину, сидящего со скрещенными ногами, пыль покрывала складки его одеяния.

Оставив это бесполезное расследование, Гарт вывел Короса на улицу прямо напротив разбитых ворот и осторожно двинулся вглубь города.

Здания, хотя и запылённые и пришедшие в упадок, были красивы и добротно построены, в основном из того же белого мрамора, что и городские стены. Хотя большинство из них было двух-трёхэтажным, Гарт смог разглядеть три из дюжины башен, которыми он любовался с другого конца долины, но так и не понял их предназначения. Замысловатые фонтаны, ныне сухие и безмолвные, сады и кашпо, ныне поникшие и коричневые от недостатка полива, были обычным делом; дома и магазины даже сейчас были изящными и элегантно оформленными. Бесчисленные статуи стояли на балконах, у дверей, в садах, даже на улицах или в дверных проёмах; такое обилие статуй казалось единственным упущением в изысканном вкусе жителей города. Гарт снова задался вопросом, что с ними стало. Неужели Шанг истребил их всех?

Внимательнее присмотревшись к странно разбросанным скульптурам, Гарт увидел, что все они отличаются удивительной реалистичностью; если бы не однородный серый цвет камня, многие из них можно было бы принять за живых людей. Они не ограничились обычными грациозно позирующими дворянами, характерными для большинства произведений искусства; статуи изображали торговцев, домохозяек, фермеров и детей. Заглянув в переулок, Оверман увидел группу ярко одетых молодых женщин, чьи платья с глубоким вырезом и завитые волосы явно выдавали в них дам для утех - Гарт знал это по своему пребыванию в Скеллете. Ордунин, конечно, не нуждался в подобном, поскольку Оверманы - это Оверманы.

Ничто не нарушало тревожной тишины. Кроме того, Гарт понял, что не имеет ни малейшего представления о том, где может находиться вход в крипты.

На поиски по всему городу могли уйти недели, и хотя сам Гарт не возражал против такой задержки, он знал, что через день-два Корос снова проголодается и вряд ли найдёт дичь в фермерской долине.

Не желая оставлять зверя голодным, Гарт не собирался прибегать к систематическим поискам; вместо этого он решил найти какого-нибудь жителя и расспросить его или её. Если, конечно, Шанг не уничтожил их всех! Недолго думая, Гарт решил, что наиболее вероятное место, где можно найти живых людей или другие полезные признаки, - это одна из башен. Поэтому он вошел в ближайшую, чтобы столкнуться со зрелищем, которое подтвердило то, что он подсознательно подозревал, но отказывался признать. В кресле, склонившись над столом, словно собираясь поесть, с ложкой в руке сидела ещё одна совершенная статуя. Единственные оставшиеся вопросы заключались в том, был ли это Шанг, василиск или какой-то отвратительный мезальянс этих двоих, который превратил людей Морморета в камень, и удалось ли кому-нибудь спастись.

Поражённый, Гарт отправился дальше. Именно в тот момент, когда он печально смотрел на ребёнка, окаменевшего, с куклой в руках, которая осталась неизменной, он услышал шум.

Он замер. И снова услышал его. Звук был на улице и приближался. Двигаясь так тихо, как только умел, Гарт подошёл к ближайшему окну; он всё ещё был на первом этаже. Он осторожно выглянул наружу и, к своему изумлению, увидел приближающегося человека; изумление заключалось не столько в том, что по улицам Морморета ходил человек, сколько в том, что Гарт узнал его. Это был разбойник Дансинг.

Видя, что главарь бандитов - единственный доступный источник информации, Гарт выпрыгнул в окно, и осколки стекла полетели на улицу. Прежде чем Дансинг успел хоть как-то отреагировать, кроме как вздрогнуть от неожиданности, он обнаружил у своего горла обнажённый меч Овермана.

- Я бы хотел знать, где найти проход в крипты.

Дансинг запнулся: - Какие крипты? Его рука потянулась к жилету, но Гарт сделал быстрое движение и извлёк на свет замысловато вырезанный деревянный стержень диаметром около дюйма и длиной в фут.

- Я так понимаю, это то самое устройство, которое вы использовали, чтобы заточить меня во время нашей последней встречи. Как оно работает?

- Я… ты поклялся не причинишь мне вреда.

- Я поклялся, что не убью тебя, и я не убью. Однако если ты откажешь мне, то лишишься правой руки по запястье. Мне нужны две вещи: местонахождение входа в крипты и способ использования этого талисмана.

- Я ничего не знаю ни о каких криптах, клянусь Пятнадцатью…

- Ты знаешь, как использовать этот жезл.

- Да.

- Тогда объясни.

После долгих колебаний разбойник сделал это: устройство работало, если нажимать на различные его резные поверхности в определённой последовательности. Гарт держал Дансинга в пределах досягаемости, пока проверял эту информацию, и был рад, что она оказалась точной.

- Очень хорошо, разбойник. А теперь скажи, почему ты в Морморете?

- Я пришёл предупредить Шанга о нашем поражении и твоём приближении.

- Как он отреагировал на твоё предупреждение?

- Он рассмеялся; сказал, что встретит тебя у ворот, и разрешил мне остаться, чтобы ты не встретил меня на дороге. А час назад, он в ярости вернулся во дворец и приказал мне убираться оттуда.

- Хорошо, тогда можешь идти своей дорогой. Гарт убрал меч в ножны, и через мгновение Дансинг уже бежал к воротам, словно преследуемый демонами.

Гарт проводил его взглядом, затем повернулся в противоположном направлении. Теперь он вспомнил, что Шанг живёт во дворце. Кроме того, Шанг признался, что большую часть своей магии ему даёт присутствие василиска. Следовательно, казалось вероятным, что где-то в этом дворце или рядом с ним находился вход в катакомбы. Если этот дворец был единственным в городе, а судя по тому, как о нём говорили, он был единственным, то, скорее всего, он находился в центре города, поскольку в этой плоскодонной долине не было возвышенностей. Поэтому Гарт направился к центру города.

Он позвал своего зверя, и Корос появился из переулка, в котором Гарт его оставил. Ведя за собой зверя, он шёл неспешным шагом, обдумывая возможные планы вторжения во дворец без повторного столкновения с Шангом.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Не успел Гарт отойти далеко, как увидел свою цель. Улица, на которой он находился, была почти прямой, что странно для человеческих городов, с единственным изгибом примерно в миле от ворот. Обогнув этот поворот, Оверман оказался на широком проспекте, который выходил на большую площадь.

На дальней стороне площади, прямо напротив глаз Гарта, находилось большое и добротное трёхэтажное строение, построенное из сверкающего белого камня, как и большая часть Морморета, и которое, очевидно, было дворцом, который присвоил себе Шанг. До него оставалось ещё около четверти мили. Гарт приостановился, чтобы обдумать - как подойти.

Очевидно, что с Коросом на буксире скрытность была невозможна, поэтому он завёл зверя на удобный двор, за пределами площади, и привязал его к столбу; он прекрасно понимал, что верёвка едва ли сможет сдержать зверя, если он захочет уйти, но она послужит подкреплением его устного приказа оставаться. Он мог только надеяться и уповать на то, что вернётся до того, как Корос проголодается настолько, что ослушается его. Оставив его спокойно стоять на месте, всё ещё осёдланного и нагруженного на случай необходимости быстрого отъезда, он собрал всё, что могло ему понадобиться, и как можно тише двинулся по тенистой стороне проспекта.

В его арсенале был меч, кинжал, боевой топор, мешок с верёвками, цепями, крючками и двумя зеркалами для бритья, которые он взял у убитых бандитов после первой встречи с группой Элмила, а также два магических талисмана, которые он получил, и такие необходимые вещи, как кошелёк, фляга и котомка с провизией. На поясе у него висели кремень и сталь, а также приготовленный факел.

Достигнув угла, где проспект переходил в площадь, Гарт огляделся. Открытое пространство явно было рыночной площадью: со всех сторон стояли тёмные и пустые таверны и трактиры, и десятки разнообразных пыльных навесов и торговых палаток. Площадь была около пятидесяти ярдов, а может, и больше. Почти всю противоположную сторону занимало одно здание - дворец, сверкающий белым мрамором, который оставался безупречным, несмотря на то, что город был обезлюдевшим.

В центральной части фасада находилась единственная большая дверь - портал с инкрустацией полудрагоценными камнями, чеканным золотом, и всё это на вершине трёхступенчатого насыщенно красного камня; на первом этаже не было ни окон, ни украшений, кроме этого портала, вделанного в гладкий, чистый мрамор. Верхние этажи - другое дело; полдюжины равномерно расположенных узких проёмов служили окнами второго этажа, в третьем - дюжина широких стрельчатых окон в свинцовых переплётах с искусной окантовкой. Покатая крыша была окаймлена бесчисленными горгульями, высеченными из того же белого мрамора, что и стены.

Гарт изучил обстановку. Предположительно, Шанг находился где-то здесь, но строение было достаточно большим, и большая часть его внутренних помещений, несомненно, находилась вне зоны видимости и слышимости из-за двери. Если только маг не подстерегал его, он мог просто войти в парадную дверь незамеченным - если только там не было какой-нибудь сигнализации. Если бы она была, он бы её услышал и мог просто развернуться и уйти. Хотя это был самый смелый вариант, он был и самым простым, а значит, скорее всего, и самым лучшим; он не мог знать, где во дворце может встретить мага, так что одна точка входа была не хуже другой, и глупо было рисковать, залезая в окна, где можно было легко оступиться и сломать себе шею.

Приняв решение, Гарт зашагал через площадь, огибая рухнувшие палатки. Солнце, садившееся где-то за его правым плечом, красновато поблескивало на полудрагоценных камнях, которыми была усыпана дверь дворца. Поднявшись на три ступеньки, он взялся за ручку и толкнул - ничего не произошло. Он надавил сильнее, но дверь по-прежнему не поддавалась. Он не видел признаков замка или засова, вероятно дворец был спроектирован так, чтобы выдержать осаду, либо здесь действовало колдовство. Он подумывал о том, чтобы попытаться прорубить дверь топором, как это было с городскими воротами, но отказался от этой идеи. Если что-то и могло разозлить Шанга, так это разрушение его входной двери. Кроме того, если бы он это сделал, то поднял бы шум, так что, даже если маг находится в задней части дворца, он мог бы услышать его, тайное проникновение было предпочтительнее.

Поэтому необходимо найти другой вход. Гарт спустился по ступеням из красного камня и повернул направо, чтобы обойти здание. Это привело его в довольно зловонный переулок шириной около шести футов, где южная сторона дворца оказалась такой же невыразительно - безликой на всех трёх этажах, как и фасад на первом. Затем, пройдя около сорока ярдов, он оказался на более широкой и опрятной улице, расположенной под прямым углом к переулку. Он увидел, что в задней части дворца были те же окна и горгульи наверху, те же щели на втором этаже, тот же гладкий фасад на уровне земли, за исключением того, что там, где спереди была золотая дверь, сзади была большая арка, возможно, пятнадцати футов в ширину и дюжины в высоту, перекрытая дубовыми воротами.

Недолго думая, Гарт решил, что эта преграда закрыта так же надёжно, как и золотой портал, если не более того, и доводы против её взлома всё ещё оставались в силе; поэтому Гарт направился к северной стене и вошёл в переулок шириной около восьми футов, который в сгущающихся сумерках почти утопал в темноте. Здесь дворец снова выглядел совершенно пустым и безликим.

Выйдя на рыночную площадь, Гарт понял, что дневной свет быстро угасает и что он не может позволить себе терять время, если хочет делать и видеть; поэтому он отбросил все мысли о потайных дверях, взломе замков, туннелях из соседних зданий и других маловероятных способах проникновения и решил добраться до окон третьего этажа… Одно, как он мог видеть, было закрыто не полностью; возможно, дюйм отделял створку от рамы.

Первая же попытка убедила его в том, что на стены дворца не так-то просто забраться; гладкий мрамор не давал возможности ухватиться руками или упереться ногами, и он не хотел тратить время и силы на то, чтобы с шумом сделать такие опоры своим топором. Он не хотел пытаться зацепиться за горгулью и вскарабкаться по верёвке, поскольку сомневался, что горгулья или верёвка достаточно прочны, чтобы удержать его, и знал, что не является специалистом ни в метании, ни в лазании по верёвкам. Нет, лучше всего, по его мнению, было бы как-нибудь забраться на крышу и спуститься к верхнему окну, надёжно закрепив два или три отрезка веревки за всё, что удастся найти.

Поскольку сам дворец был неприступен, ему пришлось бы забраться на крышу одного из соседних зданий; справа находился трактир высотой почти в три дворцовых этажа, с нависающими карнизами, которые, как сомневался Гарт, он сможет обойти, а слева стоял двухэтажный дом, верхний этаж которого нависал над нижним, так что его крыша заканчивалась не более чем в двух ярдах от дворцовой стены и, возможно, на десять футов ниже уровня дворцовой крыши. Это могло послужить отправной точкой, хотя сам прыжок был бы нелёгким. Однако добраться до первой крыши было несложно: от дома отходил всё ещё державшийся купеческий навес, поддерживаемый довольно прочным деревянным каркасом. Не раздумывая, Гарт ухватился за нижний край навеса, находившийся всего в нескольких дюймах над его головой.

Двигаясь так быстро, как только мог, он забрался на него. Ткань опасно натянулась, поднялось облако пыли, от которого заслезились глаза, но навес выдержал - поначалу. Он быстро вскарабкался по наклонному полотну, чувствуя, как оно поддаётся: ткань отрывалась от каркаса. Он перекатился боком на покрытое тканью дерево, услышал скрип каркаса и почувствовал, как он начинает прогибаться под его весом; но вот он уже на вершине, цепляется за грубый фасад дома.

Однако он знал, что не сможет долго держаться, если шаткий навес рухнет. Хотя падение, скорее всего, не причинит ему вреда, оно сорвёт запланированный подход к дворцу, а также создаст значительный и нежелательный шум.

Он подождал, пока утихнут раскачивание и скрип, пытаясь распределить свой вес, обдумывая каждое своё движение. Если бы он встал, карниз был бы под рукой, но такое действие, несомненно, привело бы к полному разрушению торгового навеса. Возможно, если ему удастся упереться носком в стену дома, он сможет выдержать нагрузку; между двумя плохо отёсанными камнями имелся зазор почти в дюйм и длиной в четыре дюйма. Осторожно, медленно, он поднял левую ногу и просунул острый носок сапога в зазор. Опираясь правой ногой на деревянный каркас, он подтянулся по стене на несколько дюймов, пока не оказался на коленях, левая нога упёрлась в стену, а четырьмя пальцами он вцепился в стену над головой. Затем он рванулся вверх, плечи оказались выше карниза и тогда он закинул ногу на крышу. Имея точку опоры он подтянул вторую ногу и увидел, как каркас навеса под ним отрывается от стены и медленно, бесшумно падает на землю, а ткань образует нечто вроде парашюта, который и задерживает падение, и приглушает неизбежный грохот.

Он ненадолго остановился, чтобы перевести дыхание, но не осмелился ждать, опасаясь, что Шанг услышал шум; обрушение могло быть вызвано ветром или ветхостью, но Гарту всё равно нужно было скрыться из виду. Не теряя времени на подготовку, он встал и побежал к краю крыши, выходящей на дворец, к промежутку между зданиями. Бегу мешал наклон крыши, и он не до конца отдышался после того, как оказался на ней, поэтому прыжок получился коротким и неподготовленным, но вытянутые пальцы дотянулись до одной из выступающих частей горгульи и обхватили её. К его удивлению, скульптура выдержала; он недооценил местных каменщиков. Осторожно он сменил хват на камне, на более надёжный; затем он перекинул ноги вперёд, чтобы прижаться к гладкому белому мрамору дворцовой стены и создать достаточную тягу, чтобы сместить хватку и снова перекинуть ногу вверх.

На этот раз потребовалось две попытки, чтобы зацепиться носком за парапет за ухмыляющимися скульптурами; Гарт винил в этом быстро сгущающиеся сумерки, не желая признавать, что уже устал. Он был уже не так молод, как раньше, прожив больше века. Оверманы могли рассчитывать на продолжительность жизни около двухсот лет, однако энергия молодости уже покинула Гарта.

Оказавшись, наконец, в безопасности на крыше дворца, он отошёл подальше от края, за пределы видимости с рыночной площади, ( если не высовываться ), и прилёг отдохнуть. Оглядевшись, он понял, что дворец, который, как он уже знал, был почти квадратным, на самом деле представлял собой полый квадрат; его центр занимал просторный внутренний двор.

Хотя с рынка его не было видно, он находился на виду с открытой галереи третьего этажа, которая шла по всей длине противоположной стороны двора. Он инстинктивно присел ниже, хотя знал, что на крыше нет места, где можно было бы полностью спрятаться; даже разнообразные дымоходы были низкими, едва выступающими над крышей. Он лежал неподвижно, ожидая звука, который мог бы указать на местонахождение Шанга.

Никаких звуков не последовало.

Он оставался на месте в течение нескольких минут, обдумывая наилучший план действий. Было бы гораздо проще проникнуть во дворец, спустившись во внутренний двор или спустившись на одну из украшавших его галерей или балконов, чем влезть в парадное окно. Но это в обычных обстоятельствах. Нужно было выбрать наиболее незаметный путь. Однако обстоятельства в Морморете были далеко не обычными: город был необитаем, если не считать Шанга, а Шанг жил во дворце. Поэтому вполне возможно, что в любой момент он мог находиться на балконе, в галерее или прогуливаться по внутреннему двору, откуда мог наблюдать за спуском Гарта, пока Гарт не мог его заметить, и было бы уже слишком поздно…

С другой стороны, подход к фасадному окну был бы виден только с торговой площади и непосредственно из помещения внутри. Шанга не было на рынке, и его можно было бы увидеть и избежать встречи, если бы он там появился; к тому же шансы против его присутствия в одном-единственном закутке на верхнем этаже были гораздо выше, чем во внутреннем дворе. Первоначальный план действий Гарта по-прежнему оставался наилучшим.

Порывшись в рюкзаке, он достал три верёвки. Обвязав одну из них вокруг одного из низких дымоходов, он закрепил её как можно лучше в сгущающейся темноте. Во внутреннем дворе были заметны отблески света, ламп или факелов, что также свидетельствовало в пользу фасадного окна, а при ближайшем рассмотрении горгулий приоткрытое окно оказалось тёмным.

Вторая верёвка была обвязана вокруг горгульи, и Гарт ещё больше поверил в них; а третью верёвку, поскольку другого крепления не было, привязал к голове другой горгульи, соседней с первой, сразу за ушами существа, похожего на летучую мышь - у неё не было шеи.

Три верёвки были свободно переплетены вместе и осторожно спущены через край; затем Гарт осторожно перенёс вес своего тела на свисающие верёвки. К его облегчению, конструкция выдержала, не показав никаких признаков чрезмерного напряжения. Оказавшись ниже уровня фигур, он легко дотянулся до створки и распахнул её - она была хорошо смазана и качалась свободно, без скрипа - и перекинул ноги через подоконник. Оказавшись внутри, он осторожно перекинул верёвки через плечо, чтобы они не шлёпнулись о стену. Он пожалел, что оставил её болтаться там, но, если повезёт, она останется незамеченной до утра. Гарт надеялся, что к утру он покинет дворец, и его задание будет выполнено.

Комната, в которой он оказался, представляла собой неиспользуемую спальню: большую часть одной стены занимал огромный балдахин, а прямо напротив стояли богато украшенный резьбой платяной шкаф и элегантное зеркало в полный рост. Все стены были завешаны гобеленами, а дверные проёмы задрапированы. Здесь было только одно окно.

Осторожно двигаясь по комнате против часовой стрелки, Гарт внимательно заглядывал в каждый дверной проём. Первая вела в уборную сложной конструкции, которую Гарт хотел бы изучить подробнее, но не смог из-за слабого освещения.

Он подумал, не зажечь ли ему светильник, но решил, что это ненужный риск. За второй дверью обнаружилась какая-то кладовая, за третьей - коридор, четвертую, где прямоугольник драпировки был освещён, Гарт временно миновал, а пятая, последняя, вела в гардеробную, по обе стороны которой стояли стеллажи с женскими платьями. Вернувшись к четвёртому дверному проёму, Гарт со всей осторожностью заглянул за бархатную занавеску. Его глазам потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть к свету.

Перед ним была другая комната, примерно таких же размеров, как и спальня, обставленная письменным столом и множеством кресел и кушеток - судя по всему, гостиная. Сама комната не освещалась, но с дальней стороны деревянная двустворчатая дверь была широко распахнута, открывая стеклянные двери с множеством стёкол, через которые лился свет факелов; очевидно, она выходила на одну из галерей внутреннего двора. У него было два варианта: тёмный коридор или освещённая факелами галерея. Решение было простым: отвергнув однажды путь через внутренний двор, он не видел причин рисковать сейчас. Осторожно он проскользнул за бархатную портьеру в темноту коридора. Он почти ничего не видел вокруг. Здесь не было ни окон, ни световых люков; слабый свет, слишком слабый, чтобы быть полезным, просачивался из комнат и покоев по обе стороны.

Насколько он мог судить, коридор простирался примерно на дюжину ярдов от того места, где он стоял. От него отходили по меньшей мере ещё две комнаты, которые можно было обнаружить по бледно-серому мерцанию в темноте от их дверных проёмов. Почти беззвучно ступая по ворсистому ковру, Гарт двинулся по коридору. Когда он миновал последние бледные отблески света и на метр-другой углубился в кромешную тьму, его нога внезапно упёрлась в пол: он оказался у лестницы. На ощупь он осторожно, шаг за шагом, спустился по спирали, пока спустя долгие минуты не оказался на первом этаже. Он без колебаний миновал промежуточный уровень и лишь пожалел, что лестница не продолжается в подвалы, а ещё лучше - в крипты. Последний шаг - и он снова на мягком ковре; по движению воздуха и слабому бряцанию доспехов и оружия он понял, что находится в большом зале.

Зажигать факел было ещё рано, поэтому он решил рискнуть и добыть искру: в поясной сумке у него было несколько сухих щепок, а также кремень и сталь, и он осторожно высек искру. К его облегчению, растопка загорелась почти сразу и тлела тусклым красным пламенем, не давая света, но вполне достаточного для целей Гарта.

Комната, в которой он находился, была большой и богато обставленной; хотя он почти не видел деталей, но заметил, что пол теряется под наложенными друг на друга коврами, стены покрыты гобеленами, отражающими свет там, где в них было вплетено золото, большой дубовый стол, стоявший в центре комнаты, был искусно украшен резьбой, а стулья вокруг него были с роскошной обивкой. Помещение, судя по всему, было чем-то вроде столовой. Массивные деревянные ставни закрывали выход во двор, за которыми, как подумал Гарт, вероятно, находились застеклённые двери, подобные тем, что он видел наверху. В дальнем конце комнаты находился огромный камин, а слева от него две большие деревянные двери вели, предположительно, в другие части дворца. Именно под ближайшим из этих порталов внезапно вспыхнул свет. Гарт мгновенно выронил светящуюся растопку и раздавил её под ногами, а другой рукой потянулся к эфесу меча. Он ждал, пока за закрытой дверью не послышались шаги, приближавшиеся медленно и непринуждённо.

Когда они затихли, он понял, что задержал дыхание, и осторожно выдохнул. Послышался звук открывающегося шкафа, звук защёлки и скрип петель, слишком громкий для полноразмерной двери. Что-то передвинули, затем шкаф снова закрылся. Всё это время Гарт стоял неподвижно, настороженный и готовый к любому развитию событий. Наконец шаги раздались снова, на этот раз удаляясь. Свет стал тусклее, а потом и вовсе угас, оставив Гарта в кромешной тьме.

Постепенно Оверман расслабился. Он был так близок к тому, чтобы быть обнаруженным Шангом. Он тщательно обдумал свой следующий шаг: из слов самого мага он знал, что Шанг каким-то образом использует яд василиска, и только что слышал, как тот то ли доставал что-то из хранилища, то ли возвращал на место. Поэтому не казалось невероятным, что в соседней комнате хранился яд василиска, ибо что ещё мог перемещать маг, кроме магических предметов? Кроме того, какой смысл хранить столь опасный продукт дальше, чем это необходимо, от его источника? Вполне возможно, что вход в катакомбы находится совсем рядом, за дверью, перед которой он сейчас стоит. Если нет, то было бы разумно предположить, что вместе с ядом василиска можно найти подсказку, где находится этот вход. Казалось очевидным, что эту комнату необходимо исследовать. Шанг только что посетил её и, скорее всего, не вернётся сразу - хотя, конечно, мог бы; необходима осторожность, - так что время не должно быть потрачено впустую.

Приняв решение, Гарт подошёл к дверному проёму, ориентируясь по ощущениям и памяти, нащупал дверную ручку и повернул её. Дверь начала открываться сама по себе.

Однако, поскольку она распахнулась бесшумно, Гарт не стал её останавливать, а просто шагнул в неё когда проход стал достаточно широким. Недолго думая, он прикрыл дверь и снова беззвучно зафиксировал её на щеколду; хотя это отрезало один из возможных путей отступления или, по крайней мере, могло его задержать, это казалось менее важным, чем оставлять столь очевидное доказательство своего присутствия, если Шанг будет исследовать эту комнату, пока Гарт находиться в другом месте. В комнате было темно, хотя и не так темно, как в столовой; свет проникал под полдюжины закрытых дверей с двух сторон и под закрытые окна с третьей.

Очевидно, он находился совсем рядом с той частью дворца, которую Шанг использовал для своих личных покоев. Глаза Гарта уже привыкли к темноте; закрыв дверь и отвернувшись от освещенных щелей, он без труда разглядел содержимое комнаты. Он сразу же понял, насколько ошибочными были его предположения. Он находился на кухне, а Шанг просто перекусывал. Одна стена была заставлена шкафами и тумбами, посреди которых виднелась открытая арка, ведущая в кладовую. За углом, судя по стоящим рядом кастрюлям, находилась буфетная. Одну стену занимали разнообразные печи и огромный открытый очаг. Вокруг были разбросаны столы и столешницы, а в воздухе пахло овощами и варёным мясом.

Гарт признал свою ошибку, пожав плечами: он должен был ожидать, что следующая за столовой комната окажется кухней, а он этого не сделал. Это была ошибка, но она уже в прошлом и больше не повторится. Он был там, где был, и должен был извлечь из этого максимум пользы. На самом деле, сказал он себе, это хорошее место.

Склепы, разумеется, находились под дворцом, поэтому дворцовые подвалы были вполне вероятным местом, где можно было найти вход, а кухня - естественным местом, где можно было найти вход в подвалы. Несомненно, одна, а может, и несколько дверей открывались на лестницу, ведущую в подвалы. Вопрос был только в том, какая дверь? Можно было предположить, что в данный момент подвалы не освещены, и исключить из рассмотрения те двери, за которыми виднелся свет; оставалось три двери в центральной части кухни и, возможно, другие в кладовых и буфетной.

Он стал пробираться через всю комнату к ближайшей из неосвещенных дверей. Его сапоги слегка поскрипывали по каменному полу, поэтому он перешёл на медленный осторожный шаг, поднимая ноги, двигая их вперёд и осторожно опуская вниз. Он был уже на полпути через затемнённую кухню, когда его нога столкнулась с чайником, лежавшим на боку, куда его небрежно поставил Шанг.

Медный чайник с грохотом откатился в сторону, когда носок его сапога ударился об него; он потерял равновесие и удержался только ценой громкого стука, когда его нога ударилась об пол, а рука схватилась за ближайший стол. Он застыл.

Чайник едва успел звякнуть, как он услышал приближающиеся шаги мага. Правая рука снова опустилась на меч, а левая скользнула в плащ, ища карман, куда он положил так называемый Камень слепоты, поскольку он сказал себе, что если ему и нужна магическая помощь, то только сейчас.

Нащупав карман, он нашёл его; он не смел отвести взгляд от общего направления освещённых дверных проёмов, так как не мог знать, какой из них вот-вот распахнётся и впустит Шанга. Не зная, с какого направления последует атака, он не мог позволить себе смотреть не в ту сторону, когда она произойдёт. Он перебирал содержимое кармана так, чтобы поймать всё, что из него выпадет. Он нащупал твёрдую поверхность драгоценного камня и начал вытаскивать его.

Дверь с грохотом распахнулась, отскочив к стене.

В дверном проёме стоял маг - чёрный силуэт на фоне освещённой светильниками комнаты. Гарт на мгновение ослеп от внезапно вспыхнувшего света, но, несмотря на это, его меч уже был наготове, когда дверь прекратила своё резкое движение; левая рука была вытянута вперёд, а в кулаке крепко зажат Камень слепоты.

К его удивлению, Шанг проигнорировал его: он ничего не сказал, не сделал ни одного угрожающего движения. Вместо этого он заглянул в мрачную кухню, как пьяница заглядывает в пустую бутылку, как будто ожидал и хотел увидеть что-то, чего там не было.

Ещё не веря в свою удачу, Гарт затаил дыхание и замер наготове, медленно осознавая, что что-то не так: он не видел конца своего меча, который должен был находиться в поле его зрения. Неужели он по ошибке вытащил кинжал?

Нет, разница в весе должна была указать ему на его ошибку. Он посмотрел вниз, и вдруг его охватило необычайное головокружение; он не видел ни рук, ни ног, ни других частей своего тела или одеяния; его меч был невидим, как воздух. Это было очень странное и тревожное ощущение, как будто он каким-то образом дрейфует в воздухе; однако все остальные чувства подсказывали ему, что он по-прежнему стоит на земле, твёрдо опираясь на ноги, с мечом в руке.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Шанг долго стоял в дверном проёме, вглядываясь в кажущуюся пустой темноту. Затем, пожав плечами, он отступил на шаг и потянулся в одну сторону: его рука исчезла за дверной коробкой, чтобы почти сразу же появиться вновь, сжимая огрызок факела. Небрежно, словно отбросив возможность засады, маг прошёл на кухню и огляделся. Заметив чайник, лежавший возле невидимого теперь сапога Гарта, он пересёк комнату, поднял его и, слегка нахмурившись, поставил на стол.

Гарт стоял совершенно неподвижно, не решаясь даже вздохнуть, опасаясь, что его обнаружат.

Рука мага прошла в нескольких дюймах от его ноги, и Оверман задумался, что произойдёт, если Шанг прикоснётся к нему. Элмил говорил, что Камень делает пользователя невидимым, неслышимым и неосязаемым; так пройдёт ли рука мага сквозь него? Почувствует ли он это? Причинит ли это ему вред? Выяснить это у него не было возможности, так как Шанг не коснулся его. Вместо этого маг, вернув чайник на место, с помощью своего факела зажёг висящую масляную лампу, а затем бросил огарок в камин, где тот затерялся среди серых головешек и пепла.

Лампа на мгновение вспыхнула ярким светом, а затем притухла, и Шанг начал открывать и рыться в шкафах; он поставил тарелку с сыром на стол рядом с чайником, а затем продолжил, очевидно, что-то искать. Наконец, издав звук отвращения, он захлопнул последний шкаф и подошёл к двери, той самой, которую Гарт планировал открыть. В мерцающем свете лампы он заметил, что дверь закрыта на массивный висячий замок.

Он тщательно и быстро обдумал, что это может означать: почему одна дверь заперта, а другие нет? Может быть, она оберегает что-то ценное - крипты, где обитает василиск?

Времени на раздумья не было: Шанг повернул массивный ключ в замке и распахнул дверь; если он хотел попасть внутрь, скорость была крайне важна. Он вбежал в дверь за долю секунды до того, как в неё шагнул сам маг, захлопнув её за собой. К несчастью, дверь выходила на узкую площадку перед лестницей. В результате безумного рывка Гарт потерял равновесие и неловко оступился на полпути вниз по длинной лестнице, прежде чем ему удалось ухватиться за перила и остановить свой стремительный бег. К своему удивлению, он не почувствовал ни шишек, ни синяков от многочисленных ударов о ступени и перила и не издал ни звука; тишина была жуткой и страшной, как будто его больше не существовало.

Когда дверь захлопнулась, заслонив тусклый свет из кухни, внезапно вспыхнуло маленькое яркое пламя; Гарт со странной смесью страха и восхищения увидел, что оно исходит прямо из пальца мага. С его помощью Шанг зажёг факел, в кронштейне над лестницей, затем жестом погасил огонь на пальце и взял в руки гораздо более яркий факел.

Оглядевшись, Гарт увидел, что находится примерно на середине лестницы из двух дюжин ступеней, высеченных из какого-то тускло-серого камня. С одной стороны ступеней тянулась стена из грубых блоков того же камня, а с другой - чёрные чугунные перила, за которые Гарт и держался. За перилами простирался обширный винный погреб с сырыми каменными стенами по обеим сторонам и замысловатыми древними каменными сводами над головой, границы которого терялись во тьме, не освещаемой факелом; в той части, которая была видна, стояли бесчисленные старые и затянутые паутиной винные стеллажи, некоторые заполненные, некоторые пустые, некоторые частично выбранные.

Свет сместился, и Гарт снова поднял взгляд вверх, чтобы увидеть приближающегося Шанга. Не желая рисковать столкновением, он поспешно спустился по ступеням, опережая мага на несколько шагов, пока они оба не оказались у подножия, где Гарт отступил в сторону и позволил Шангу беспрепятственно пройти к ближайшему стеллажу с бутылками.

Гарт укорял себя за очередное необоснованное предположение: гораздо естественнее было бы, если бы Шанг искал немного вина к сыру, а не отправлялся безоружным в катакомбы.

Словно в подтверждение того, что Оверман действовал поспешно, Шанг громко сказал: - Ах! Идеально! Он вытащил покрытую паутиной бутылку, сквозь мутное стекло которой была видна тёмная жидкость, затем повернулся обратно к лестнице. Гарт остался на месте, пытаясь спланировать свой следующий шаг. Хотя визит Шанга в подвал никак не был связан с криптой, вполне возможно, что где-то среди винных стеллажей можно найти вход; раз уж Гарт уже спустился сюда, не мешало бы проверить. Поэтому пусть маг уходит, нужно осмотреться, а потом уйти самому, если ничего не удастся найти. Только услышав, как щёлкнул навесной замок, он понял, что забыл о нём. Придётся либо ждать, пока маг снова захочет выпить, либо использовать топор, чтобы взломать дверь, когда придёт время уходить. Он чувствовал себя довольно глупо.

Однако, поскольку он ничего не мог с этим поделать, он решил воспользоваться ситуацией и обыскать подвал. К счастью, Шанг не потрудился погасить факел, а просто вставил его обратно в кронштейн, всё ещё горящим. Гарт подумал, не означает ли это, что он скоро вернётся. Предположительно, он вернётся, чтобы пополнить запасы вина на кухне. Поэтому было бы желательно действовать быстро, чтобы вернуть факел в держатель, до того как вернётся Шанг. Гарт решил, что может рассчитывать только на то время, которое потребуется человеку, чтобы выпить небольшую бутылку вина, что не оставляло времени для промедления.

Он поспешно поднялся по ступенькам за факелом. Он обхватил его пальцами и потянул. Он не шелохнулся. Испугавшись, он потянул ещё раз; факел снова остался неподвижным, как стена подвала. Гарт убрал руку, затем вернул её на место и повторил попытку; дерево по-прежнему не двигалось.

Может быть, оно заколдовано? Казалось маловероятным, что маг станет колдовать над факелом в винном погребе. Может быть, его невидимые пальцы оказались не в том месте, и он пытается сдвинуть держатель? Но нет, он отчётливо ощущал грубую текстуру дерева.

В тот момент, когда он изучал свою невидимую руку, его вдруг посетила ужасная мысль: где же его меч? Он нащупал место, где должна быть его рукоять, и ничего не обнаружил; левая рука по-прежнему сжимала Камень слепоты, но правая была пуста с тех пор, как он скатился по лестнице и схватился за перила. Должно быть, он выронил оружие либо на кухне, либо на лестнице: он ничего не увидел. Либо оно было невидимым, либо лежало сейчас на полу кухни как наглядное доказательство его присутствия. Ему пришло в голову, что очень хорошо, что он выронил именно меч, а не Камень, который был его единственным средством вернуть себе видимость. Чтобы не потерять и его, он аккуратно спрятал его в чехол на поясе - довольно непростая задача в условиях невидимости. Освободив обе руки, он снова взялся за факел, тщательно ощупывая его древко в месте соприкосновения с железной скобой.

Никаких защёлок или других препятствий он не обнаружил. Он приложил всю свою силу, которая должна была вырвать всю скобу из креплений, но факел даже не дрогнул. Либо он действительно был заколдован, либо это был побочный эффект его нематериального состояния… скорее всего,последнее. В конце концов, разве могут нематериальные существа поднять факел?

Он снова спустился по лестнице и наугад выбрал бутылку; сдвинуть её с места он не мог, так же как и поднять факел. В тот момент он понял, что даже если найдёт дверь в крипты, то не сможет её открыть. Что ж, решил он, такие подробности лучше оставить на потом. Он не был уверен, что сможет восстановить свою невидимость, после того, как отменит её - если, конечно, сможет отменить, - и не хотел до последнего момента отказываться от своей лучшей защиты от обнаружения.

Он снова задался вопросом, что стало с его мечом: где бы он ни был, он, очевидно, всё ещё оставался невидимым, иначе Шанг вернулся бы за ним, обнаружив его на полу кухни. Ему показалось, что в обычном случае он бы услышал, как он упал; неслышимость, которую давало заклинание, видимо, действовала не только на пользователя, но и на всё остальное. Он попытался крикнуть, но обнаружил, что не слышит себя. Неудивительно, что нападение бандитов было столь неорганизованным; удивительно, что они так хорошо сгруппировались. Несомненно, это результат долгих тренировок. По крайней мере, он всё ещё мог чувствовать; видимо, неосязаемость была не такой уж полной. Тем не менее, она была достаточно полной. Он не мог сдвинуть факел, а значит, не мог и осмотреть с его помощью стены. Он вспомнил о факеле за поясом, и, пощупав, нашёл его; с ним он ещё мог справиться.

Он достал его, снова поднялся по лестнице и поднёс к пламени зажжённого факела. Ничего не произошло, пламя не появилось. Он стал нащупывать смазанный маслом кончик и обжёг пальцы. Он был охвачен огнём. Естественно, пламя было таким же невидимым, как и факел, и отбрасывало невидимый свет.

Гарт поймал себя на том, что жалеет, что не знает имён каких-нибудь подходящих богов, которыми можно поклясться; ненормативная лексика казалась единственным выходом в такой ситуации. Как и большинство людей, он был атеистом или, по крайней мере, агностиком, не желая слушать болтовню конкурирующих священнослужителей, не имеющих реальных доказательств существования бесчисленных богов и богинь, о которых они говорили. В результате такого широко распространенного отношения в Северной Пустоши не было ни одного жреца.

Невидимым сапогом он осторожно затушил невидимое пламя и уловил запах невидимого дыма. Ему стало интересно, сможет ли Шанг учуять его присутствие. Он понятия не имел, насколько хорошо люди чувствуют запахи; казалось бы, такие выдающиеся носы должны быть довольно чувствительными, но, вспомнив, как пахло в Скеллете, он решил, что внешность обманчива.

В тусклом свете оставалось только обшаривать стены, работая в основном на ощупь, несмотря на неспособность поднять даже опавший лист. Он всё ещё мог ощущать текстуры, хотя шелковая драпировка под его неосязаемыми пальцами давала не больше, чем каменная стена. К своему удивлению, он обнаружил, что темнота в какой-то мере успокаивает: он не ожидал увидеть в темноте свои руки или ноги, поэтому их отсутствие отвлекало гораздо меньше, чем при свете. Он без труда добрался до слегка влажной и заметно прохладной каменной стены и стал осторожно пробираться вдоль неё, при необходимости избегая винных стоек и паутины, которая теперь была для него прочна, как стальная сетка.

Сквозь проёмы просачивалось достаточно света, чтобы он ни с чем не столкнулся. Различные препятствия, с которыми он сталкивался, были видны как участки более полной темноты. Однако не удавалось разглядеть ни одной детали; его исследования были скорее тактильными, чем визуальными.

Постепенно он погрузился в свою задачу, замечая и мысленно каталогизируя интригующее разнообразие текстур камня и теряя всякое чувство времени. Только дойдя до угла и решив немного передохнуть, он заметил, что теперь находится в полной темноте, даже отблеск факела затерялся среди стоящих рядом винных стеллажей. Он тщательно исследовал не менее сотни футов стены, дюйм за дюймом; должно быть, на это ушло несколько часов, с изумлением понял он, но Шанг не вернулся. Он понятия не имел о времени, но предположил, что солнце, должно быть, уже взошло.

Приняв наконец удобное положение, он поднялся с корточек и направился в дальний конец подвала, где находилась лестница. При этом он заметил, что свет факела стал ещё тусклее, чем прежде. Перейдя на бег, он добрался до подножия лестницы и увидел, что факел догорел до огрызка, слишком короткого, чтобы его можно было держать. Через мгновение он погаснет. И он ничего не мог сделать, чтобы предотвратить это. Он гадал, случилось ли с Шангом какое-нибудь несчастье или он просто забыл зайти за вином. Но это не имело значения. Гарт наблюдал за тем, как пламя мерцает, превращаясь в тусклый красный отблеск, который медленно угасал.

На мгновение его охватило лёгкое беспокойство, но он отмахнулся от него. Если с магом что-то случилось, ему придётся снять чары невидимости, чтобы покинуть подвал: если он не сможет снять заклинание, то окажется в ловушке на неопределённое время. Но с вином он не умрёт от жажды. Ему и в голову не пришло, что в нематериальном состоянии он не сможет добраться до вина. Кроме того, его скакун всё ещё ждал его в городе; он будет голоден, если никто не покормит его в ближайшие сутки или около того. Что ж, боевой зверь может позаботиться о себе сам; у него были свои заботы. Он вернулся к стенам подвала.

Прошло немало времени, когда он наконец наткнулся на то, что, несомненно, было дверью. Камень закончился, появилась деревянная рама, а через несколько дюймов - деревянная панель, утыканная железными шипами, какие использовались для того, чтобы отвадить нарушителей от попыток выбить дверь плечом. Это было что-то новое, раньше встречались только сплошные каменные стены. Исследуя дальше, он нащупал то, что, несомненно, было петлями. Хотя он знал, что это бесполезно, он надавил на противоположный край. Тот отказывался поддаваться. Похоже, решил он, сейчас самое подходящее время попытаться снова сделать себя видимым. Он потянулся к поясной сумке и нащупал Камень. Осторожно он попытался вытащить его.

Он зацепился; один из его краёв зацепился за подкладку мешочка.

Раздосадованный, он потянул за него. Сначала он сопротивлялся, но потом вдруг вырвался и вылетел из его рук. В панике Гарт упал на колени и стал искать его, но нашел только пыль. Не думая, он выхватил кремень, сталь и трут и высек искру, забыв, что пламя и свет будут невидимы. Огонёк затрещал и вспыхнул ярко-жёлтым пламенем в совершенно нормальных, видимых руках Гарта. Он облегчённо фыркнул, поняв, что каким-то образом нарушил чары, пока возился с Камнем. Быстро, прежде чем мерцающий огонёк успел угаснуть, он достал факел и поднёс его к пламени; нагар несколько секунд сопротивлялся, но в конце концов вспыхнул дымчато-красным светом.

Нащупав одной рукой кремень и сталь, а другой держа факел, Гарт увидел, что израсходовал последний трут; он не мог позволить себе потерять факел, единственный источник света.

Оглядевшись по сторонам, он увидел, что на стенах подвала есть и другие факелы, давно не используемые и покрытые пылью и паутиной. Он зажёг ближайший, чтобы иметь второе пламя на случай потери первого, затем планомерно собрал с других кронштейнов целую охапку незажжённых и положил их рядом с собой. Закончив с этим, он обратил внимание на найденную дверь. Это была массивная конструкция с тремя широкими чёрными петлями, поддерживающими нечто, похожее на дубовую плиту, усеянную множеством шипов длиной в дюйм, - нечто, способное выдержать осаду. Запиралась она на массивную задвижку с ригельным замком, ключ от которого, несомненно, был у Шанга.

Вспомнив о маге и его изделии, он огляделся в поисках Камня слепоты, но не увидел его. Он пожал плечами. Он сослужил свою службу, и ему не хотелось тратить время на его поиски; он хотел вытащить василиска на поверхность до того, как Корос проголодается настолько, что отправится на охоту. Он обратил внимание на засов и замок, держа факел так близко, как только мог, чтобы ничего не поджечь.

Задвижка как задвижка: судя по всему, её можно было открыть с любой стороны. Замок представлял собой единственную трудность. Не стоило беспокоиться и о засовах или замках с другой стороны - Шанг не смог пройти мимо них, как и он сам ( вероятно ). Он не знал, можно ли манипулировать такими вещами с помощью магии. Не исключено, что здесь используется некое защитное заклинание, но с этим он разберётся, если возникнет необходимость, и не раньше. Дверь достаточно плотно прилегала к раме, но при ближайшем рассмотрении обнаружилась узкая щель в дюйме или двух над засовом; сквозь неё Гарт увидел отблески света на блестящем металле самого засова - доказательство того, что его недавно обрабатывали и счищали ржавчину. Отложив факел, он достал кинжал и обнаружил, что узкое лезвие пролезает в отверстие. Он надавил на него, пока не почувствовал, что оно скребёт по засову, затем сдвинул его в сторону, сдвинув его на долю дюйма. Он повторил это несколько раз. Затем, удерживая острие кинжала на месте, он заглянул в щель. Он не мог быть уверен, но засов, похоже, ощутимо сдвинулся с места но не выскользнул полностью. Он продолжил; ещё дюжина осторожных движений - и что-то щёлкнуло, и кинжал провалился в щель.

Было неприятно видеть, что остриё обломилось; внимательное изучение щели показало, что отломанный кончик находиться между замком и полотном. Затупленным концом лезвия он подцепил ещё раз.

Что-то тренькнуло и замок открылся.

Справившись с щеколдой, Гарт толкнул дверь. Она медленно поддалась с резким царапающим звуком там, где кончик его кинжала был зажат между замком и полотном. Он нажал сильнее, и дверь резко распахнулась, увлекая его вперёд, в темноту за ней. Он сделал несколько неловких шагов, но сумел остановиться. Он оказался на узкой лестнице, уходящей дальше, чем можно было разглядеть при тусклом свете факела, а по обе стороны от неё возвышались стены из цельного камня. Стены казались природным необработанным камнем, не было видно ни швов, ни раствора. Туннель и лестница были вырублены в самой породе долины.

Из невидимых глубин на него повеяло прохладным воздухом. Он нашёл крипты Морморета, в этом он был совершенно уверен.

Дальше следовало соблюдать осторожность: в любой момент он мог столкнуться с василиском. Единственной гарантией того, что он не окаменеет в такой ситуации, были захваченные с собой зеркальца для бритья, снятые с убитых им разбойников. Он нашёл в рюкзаке одно из двух зеркал и положил его на плечо, придерживая свободной рукой. Затем он повернул голову и наклонил зеркало так, чтобы видеть в нём отражение спускающихся ступеней, и повернул шлем на голове так, чтобы его забрало закрывало обзор. Пока он смотрел в зеркало, он не мог видеть перед собой ничего, кроме отражения. Это было неудобно и некомфортно, но он решил, что так будет лучше.

Экипировавшись таким образом, он вернулся к началу лестницы, взял свой факел и толкнул дверь, стараясь, чтобы она не заперлась. Он вернул обломанный кинжала в ножны, затем повернулся и спустился вниз, держа факел наготове и ориентируясь исключительно по изображению в зеркале.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Лестница слегка грациозно изгибалась из стороны в сторону; она продолжалась вниз около сотни шагов, а может, и больше, и заканчивалась небольшой комнатой с коридором, в обе стороны. Воздух был сухим и прохладным, без какого-либо движения или дуновения ветерка. На длинной извилистой лестнице Гарт потерял чувство направления, но это не имело большого значения, пока он находился под землёй.

Стены коридора были удивительно чистыми: ни пылинки, ни паутинки. Точно так же вестибюль был совершенно пуст, ничего, кроме голого каменного куба с тремя коридорами и лестницей, открывающейся с четырёх сторон. Здесь не было ни сталактитов, ни отложений селитры, ни каких-либо других признаков возраста, роста или распада. Казалось, что туннели были проложены совсем недавно. И всё же в воздухе витало нечто неопределённое, возможно, запах, который заставил Овермана заподозрить, что катакомбы действительно очень древние, древние и в чём-то зловещие. Разумеется, они были абсолютно безмолвны: не капала вода, не шуршали мыши, не скреблись насекомые, и тишина казалась неопределённо гнетущей и зловещей.

Двигаясь медленно и осторожно, ориентируясь по тусклому отражению в зеркале на плече, Гарт двинулся по левому коридору и начал поиски живого существа.

Он надеялся, что, несмотря на предупреждение Шанга, ему удастся найти какого-нибудь мелкого паразита, может быть, муху или крысу, прежде чем он наткнётся на василиска; но, увидев совершенно мёртво - стерильные коридоры, он отказался от этой идеи. Его шаги отражались от глухих стен, как грохот барабана, и он был совершенно уверен, что жужжание мошки или шуршание ящерицы усилилось бы многократно, если бы такое существо обитало где-нибудь поблизости. Он начал задаваться вопросом, почему не слышит василиска.

По мере продвижения по сложной сети коридоров Гарт начал понимать, что ему следовало бы взять с собой катушку ниток, чтобы найти выход; крипты представляли собой лабиринт разветвленных туннелей, гулких камер, наклонных полов и одинаковых проходов, которые вполне могли быть созданы для того, чтобы запутать незваного гостя.

Он задавался вопросом, для чего их создавали, но не мог придумать ничего правдоподобного.

По прошествии времени он почувствовал странную усталость и, возможно, лёгкую тошноту. Он потряс головой, чтобы прочистить её, и остановился. При этом он заметил, что отзвуки его шагов ещё долго были слышны после того, как он остановился. Почему он такой уставший и разбитый? Правда, он не спал день или два, но в этом не было ничего необычного, и в прошлом он всегда мог без труда обходиться без сна целую неделю. Может быть, это был голод? Он нашёл в своём рюкзаке полоску сушеного мяса и съел её; это ничего не изменило.

Однако при этом он заметил специфический запах и понял, что он присутствует уже некоторое время и становится всё сильнее. Это был застарелый запах рептилии, довольно гадкий; это мог быть только запах василиска, и ядовитое дыхание чудовища, несомненно, ослабляло его. Это означало, что он приближается к своей цели. Собравшись с силами, он поправил зеркальце на плече и двинулся дальше. Ориентируясь по отражению он продвигался вперёд довольно медленно. И всё же с удивительной внезапностью он обнаружил, что смотрит на низкую горбатую фигуру, прислонившуюся к стене довольно большой камеры. Не оставалось никаких сомнений, что это и есть его добыча.

Он сделал шаг вперёд, так что спящая фигура оказалась освещена его мерцающим факелом; она была тёмного, насыщенного зелёного цвета, около семи футов в длину, считая тонкий заостренный хвост, и выглядела угрожающе. Пока он изучал отражение в зеркале, ящер проснулся, поднял голову и посмотрел на него. У него были золотистые глаза, раскосые, с щелевидным зрачком, которые привлекли внимание Гарта; он замер и попытался оторвать взгляд от зеркала. Но не смог.

Его глаза были сухими, но он не мог моргнуть. Он неподвижно смотрел на отражённую морду чудовища, пока его багровые глаза не заболели. Наконец существо зашевелилось, поднялось на ноги, и чары спали с него. Гарт закрыл глаза и крепко зажмурился, боясь снова встретиться с этим ужасным взглядом. Даже когда он закрыл глаза, образ глаз василиска не исчезал: эти отвратительные жёлтые глаза не были похожи ни на что, что Гарт когда-либо видел, - глубокие и гипнотические, пронизанные аурой осознанного, вечного зла, создающие впечатление жуткого злобного интеллекта. Его взгляд был неотступным, неподвижным и абсолютно безэмоциональным взглядом змеи или ящерицы - разумеется, василиск был ящерицей. Просто ящерица, сказал себе Гарт.

Вонь от него исходила сильная; в ней ощущались гниль и разложение, чего он не ощущал в катакомбах. Это был запах тлена, запах чего-то давно умершего или самой смерти. Гарт собрался с силами и снова открыл глаза, стараясь не встречаться с отражённым взглядом чудовища.

Тварь стояла, не шевелясь, в двадцати футах от него. По всему изящному, гладкому, мощному телу проходил золотистый гребень, заканчивающийся на узкой голове семиконечной короной. Длинная узкая пасть была усеяна сотнями, а может, и тысячами мелких, острых как иглы зубов; длинный чёрный язык беззвучно щёлкал. Две щелевидные ноздри выдыхали облачка яда - бледно-серебристый призрак пара в свете факела. У него было четыре коротких крепких лапы с длинными когтистыми пальцами, и, если не считать размеров, он выглядел как обычная ящерица.

Однако его отвратительные глаза были неотвратимы: Гарт обнаружил, что его внимание снова приковано к сияющему золотом взгляду - ухмылке. Он снова отвёл взгляд и почувствовал, что его шлем сдвинулся. Опасаясь, как бы не встретиться с ним взглядом, он закрыл глаза и на этот раз не открывал их. Он гадал, сколько лет этому существу и как долго оно обитало под Морморетом; его взгляд казался вечностью, как будто его глаза с той же неизменной злобой наблюдали за первым рассветом. Он также задался вопросом, чем оно питается здесь, в пустых, лишённых света и безжизненных криптах, и решил, что предпочёл бы этого не знать.

Он услышал шелест: василиск двигался. Уважая больше свою жизнь, чем достоинство, он повернулся и побежал по ближайшему коридору, лишь в последний момент вспомнив, что не должен бросать огрызок факела; вместо этого он крепко сжал его на бегу. Остановившись, Гарт осторожно достал и зажёг свежий факел от огрызка и лизнул руку в том месте, где её слегка обожгло пламя. После этого он попытался расслабиться, чтобы унять дрожь, вызванную внезапным всплеском адреналина; он глубоко и неровно дышал. Если боги и существуют, сказал он себе, то это существо действительно служит богу смерти, тому, чьё имя никогда не произносится вслух. Он испугался василиска так, как никогда прежде не пугался; один только его взгляд вызывал больший страх, безысходный ужас, чем всё остальное, что он когда-либо видел.

Он начал думать, что Шанг был прав, что василиска невозможно поймать. Кроме того, он восхищался смелостью Шанга, который, зная, что такое василиск, вошёл в крипты, чтобы собрать его яд. Внезапно он перестал дрожать и яростно отчитал себя за то, что поддался панике, позволил страху взять верх над собой, словно он просто живое существо, кролик или человек, а не мыслящий, рассудительный Оверман. Нет ничего такого, с чем нельзя было бы справиться, сурово сказал он себе. Он должен подойти к проблеме объективно. Нужно поймать чудовище и доставить его живым; это было основным требованием. Он должен каким-то образом заманить его в ловушку, но при этом не трогать, как заманили его самого на Аннамарском перевале. Тогда единственная проблема будет заключаться в том, чтобы протащить его мимо Шанга.

Очевидно, резной деревянный прут, которую он взял у Дансинга, подходила идеально.

В безумном бегстве от василиска он потерял своё зеркало; оно лежало где-то на каменном полу позади него. К счастью, у него было другое. Он порылся в рюкзаке и извлёк оттуда магический жезл и оставшееся зеркало. Он напомнил себе, что с ними нужно быть осторожнее. Это было почти всё, что у него осталось: он потерял меч, потерял Камень слепоты, сломал кинжал, а теперь потерял и, скорее всего, разбил одно из своих зеркал. Такая беспечность была непростительна.

Он полностью вернул себе самообладание. Осторожно, придерживая зеркало одной рукой, а другой держась за жезл, он двинулся обратно по коридору, оставив факел на полу позади себя, так что его тень удлинялась по мере того, как он шёл.

Василиск двигался, возможно преследуя убегающего человека. Когда он приблизился, василиск выскользнул в коридор, его насыщенно-зелёная шкура слабо переливалась в тусклом свете факела.

Гарт заметил его краем глаза и поспешно отвернулся, чтобы не смотреть на него; не желая рисковать даже отражением, если этого можно было избежать, он закрыл глаза и стал возиться с талисманом, работая с ним на ощупь. Завершив последовательность действий, которая должна была установить магический барьер, он осторожно открыл глаза и изучил отражённую в зеркале сцену. Василиск всё ещё двигался к нему, медленным и царственным шагом, как и подобает королю ящеров. Внезапно он остановился, замер на середине шага.

Он злобно шипел, и Гарт почувствовал головокружение и тошноту от ядовитого дыхания чудовища. Оно огляделось по сторонам, но и там обнаружило препятствие и вздыбилось вверх, светлые чешуйки на брюхе заиграли в свете факела, казалось, оно поднялось в воздух, но тут же неуклюже опустилось обратно. Ящерица или нет, оно не могло взобраться на барьер и преодолеть его. Очевидно, этот барьер, который нельзя было сдвинуть с места изнутри, мог приспосабливаться к внешним факторам, поскольку он сузился, чтобы вписаться в размеры коридора.

Гарт был доволен. Он повернулся спиной к василиску и пошёл за факелом. Он был чрезвычайно доволен собой: он действительно поймал тварь, выполнил свою задачу и бросил вызов Шангу с помощью устройства, созданного самим магом. Оставалось только доставить василиска в целости и сохранности обратно в Скеллет. Конечно, это может оказаться непросто. Ему ещё предстояло вывести тварь из крипты за пределы города и не столкнуться с Шангом. Очень жаль, что он потерял талисман невидимости; даже с его недостатками он мог бы пригодиться.

Он наклонился и поднял факел, затем повернулся так, чтобы видеть отражение василиска. Он замер. Василиск последовал за ним по коридору, пройдя уже с десяток ярдов. К его несказанному облегчению, он остановился, как и раньше, на том же расстоянии. Он забыл, что невидимая стена движется вместе с ним, сохраняя постоянную дистанцию до генерирующего талисмана.

В зеркале он увидел глаза чудовища, и его невольно пробрала дрожь. Непоколебимая злоба в его взгляде сменилась ненавистью, настолько сильной, что даже Гарт не смог бы ошибиться в этом. Его царственная отстранённость исчезла; мускулы были напряжены от ярости.

Оверман оторвал взгляд от зеркала и снова отвернулся от чудовища. Осторожно сняв стекло, он завернул его в ткань и положил в сумку. Ему не хотелось снова смотреть на свою добычу - ни в отражении, ни напрямую; он неохотно признался себе, что боится этого. Поимка была завершена, теперь нужно было выбираться наружу. Он снова пожалел, что не догадался запастись ниткой.

Придётся искать выход по памяти и не оглядываясь; эта необходимость была сильнее любых уговоров и заклинаний, это был вопрос его выживания. Но по мере того как он шёл, его всё сильнее одолевало желание обернуться и посмотреть, чтобы убедиться, что его добыча всё ещё здесь, что он в безопасности - и что существо не приближается. Инфернальный взгляд существа завораживал, и ему требовалось усилие воли, чтобы не встретиться с ним взглядом.

На поиски лестницы, ведущей в винный погреб, у него ушло несколько часов; он то и дело ошибался с поворотами, понимая, что коридор незнаком, только когда преодолевал половину его длины, и ему приходилось осторожно возвращаться по своим собственным следам назад, подгоняя василиска и его магическую клеть-ловушку - ведь василиск, хотя и охотно двигался к нему, отказывался отступать, и его приходилось подталкивать. Для этого нужно было двигать деревянный стержень, управляющий клетью, с силой, достаточной для того, чтобы сдвинуть чудовище, весившее, должно быть, добрых двести фунтов. В сочетании с ядовитыми испарениями, которые испускало существо, и его едким ядовитым следом на каменном полу любое движение назад превращалось в тяжкое испытание, а Гарт устал и ослаб.

Когда он, спотыкаясь, поднялся по первым ступеням, его уже мутило и подташнивало, а сапоги едва ли не стёрлись об заляпанный ядом пол. Он рухнул на лестницу и несколько минут отдыхал.

Поднявшись наконец, он начал подниматься по ступеням и без труда преодолел первые тридцать или сорок шагов, а затем резко потерял равновесие и упал назад, словно невидимая рука схватила его и дёрнула. Только закрыв глаза, он смог избежать взгляда на василиска. Падая, он слышал, как чудовище злобно шипит. Затем что-то подхватило его, точно так же как что-то вывело его из равновесия, и он понял, что это было: виноват талисман, который он носил на поясе. Василиск охотно следовал за ним до самого подножия лестницы, а затем заартачился.

Именно тогда, когда задняя часть невидимой клети столкнулась с двухсотфунтовым василиском, он был выведен из равновесия, а затем снова, когда передняя часть клети столкнулась с василиском, который отказался отступать так же решительно, как и подниматься по лестнице. Оказалось, что ему придётся тащить существо по винтовой лестнице шаг за шагом. Он пожалел, что здесь нет Короса, который мог бы его тащить, хотя, конечно, огромный боевой зверь не поместился бы на узкой лестнице.

Он снова почувствовал слабость и тошноту. Но, сказав себе, что это необходимо, он поднялся на ноги с закрытыми глазами и возобновил подъём, на этот раз медленно и осторожно, чтобы снова не потерять равновесие.

Когда он начал подниматься, то понял, что обронил факел; в полной темноте он открыл глаза. Он пожал плечами. Это не имело большого значения, ведь с этого момента он вряд ли мог ошибиться. Это означало лишь то, что он в безопасности от взгляда василиска. Не задумываясь, он начал поворачиваться, чтобы оглянуться назад. Лишь сверхчеловеческая скорость реакций Овермана вовремя остановила его, когда, повернув голову, он уловил тошнотворное зеленоватое мерцание: василиск обладал собственной люминесценцией.

Не удержавшись, он порылся в рюкзаке и извлёк оставшееся зеркало; в нём он увидел, что чешуя существа тускло и неравномерно фосфоресцирует сине-зелёным светом, а золотые глаза светятся неестественным светом, казавшимся в кромешном мраке таким же ярким, как полная луна в полночь.

Сияние усиливало гипнотические чары взгляда чудовища. Гарт не знал, что произошло и сколько времени прошло с момента первого взгляда на жуткое свечение до разрушения гипнотических чар, когда василиск, не в силах преодолеть защитный барьер, сдался и моргнул.

Мгновенно, когда это моргание произошло, Гарт закрыл глаза и отвернулся от зеркала. Затем, дав себе время отдохнуть и прийти в себя, он продолжил путь, сумев втащить тварь на первую ступеньку, лишь приложив все оставшиеся силы. К счастью, василиск сам по себе не мог сдвинуть барьер, независимо от того, насколько незначительное сопротивление оказывал Гарт; в этом было одно из неоспоримых преимуществ магического устройства перед обычной сетью или клеткой.

Ослабленный отравленным воздухом, Гарт обнаружил, что ему приходится отдыхать по несколько минут после преодоления каждой ступеньки. Он начал жаждать запаха свежего воздуха так, как никогда прежде не жаждал ничего, кроме сексуального влечения, вызванного разгорячённой Оверманкой.

К его огромному облегчению, как раз в тот момент, когда он подумал, что не сможет добраться до винного погреба до полной и, возможно, окончательной потери сознания, василиск отказался от сопротивления и начал неохотно ползти вверх своим ходом. Очевидно, теперь, когда он не видел крипты, он решил, что предпочитает сотрудничество утомительной и, вероятно, болезненной борьбе с невидимой и непроницаемой стеной, которая загнала его так далеко. Он всё ещё оставалось в нижнем конце клети, но теперь при первом же прикосновении к надвигающемуся барьеру двигался вверх. Гарт знал, что это переломный момент, что теперь он сможет пройти весь оставшийся путь.

Вскоре после этого он почувствовал, что его вытянутая рука болезненно царапнула один из железных шипов, вделанных в дверь, отделявшую крипту от винного погреба.

При ближайшем рассмотрении он заметил, что по краям двери просачивается слабый свет. Он приостановился, но решил не ждать, пока он исчезнет: скорее всего, это был случайно оставленный горящим факел. К тому же, даже если бы Шанг был совсем рядом, он сомневался, что у него хватит выносливости долго ждать в ядовитом воздухе крипты. Элемент неожиданности, несомненно, будет на его стороне, если он выйдет немедленно, а любое промедление может только ещё больше ослабить его.

Приняв решение, он достал свой сломанный кинжал и просунул его в щель между дверью и её рамой. С лёгким рывком дверь распахнулся внутрь. Как только проём стал достаточно широким, он проскочил в винный погреб, едва удержавшись от падения вниз головой в своем измождённом состоянии. После долгого пребывания в полной темноте он на мгновение ослеп от внезапно вспыхнувшего света, а когда зрение вернулось, он обнаружил, что стоит лицом к винному стеллажу, словно собираясь пронзить его своим обломленным кинжалом. Здесь, у винного стеллажа, он присел и огляделся.

Погреб был ярко освещён - не только по сравнению с криптой, но и фактически; факелы весело вспыхивали в каждом кронштейне, хотя он знал, что оставил несколько из них пустыми. Кроме того, казалось, что пустых винных стеллажей стало больше: меньше половины из тех, что были на виду, вмещали хотя бы одну бутылку. Что-то произошло. Одурманенный, измученный усталостью, ярким светом и ядом василиска, способным убить дюжину мужчин, он ещё несколько минут не решался посмотреть в сторону лестницы, ведущей на дворцовую кухню. Когда он это сделал, то увидел, что у её основания стоит Шанг, небрежно облокотившись на чугунные перила, и с сардоническим весельем наблюдает за растерянным Оверманом.

Когда маг увидел, что Гарт обратил на него свой взгляд, он рассмеялся - долгим и громким смехом. - Что ж, Оверман, похоже, ты выжил, - сказал он.

Гарт ничего не ответил.

- Готов ли ты теперь признать свою задачу невыполнимой и уйти с миром?

- Возможно. Голос Гарта был хриплым и неприятным. Он попытался прочистить горло, но безуспешно.

- Знаешь, с твоей стороны было весьма неосмотрительно оставлять свой меч на полу моей кухни.

- Акр… Его голос напоминал карканье. - Так вот где это было? Ему потребовалось усилие, чтобы хоть что-то ответить, но собственное самоуважение требовало не позволять этому выскочке словесно доминировать над ним.

- Я так понимаю, что твоё пребывание в моей маленькой катакомбе было не слишком приятным. Ты выглядишь довольно потрёпанным.

Гарт не ответил; вместо этого он стал размышлять о том, что же замыслил Шанг.

- Потерять Камень слепоты - какая неосторожность; по крайней мере, я считаю, что ты его потерял. Даже твой медлительный разум уже вспомнил бы о нём, если бы он всё ещё был у тебя, но я всё ещё вижу тебя.

- То, что ты говоришь, - бессмыслица.

- Не притворяйся невеждой. Когда я вижу, как на моих глазах из воздуха появляется меч, я знаю, что здесь используется магия. Я уверен, что ты ничего не принёс с собой; Забытый Король не дал бы тебе ничего своего, а все знают, что Оверманы не пользуются магией у себя на родине. Значит, ты, должно быть, взял талисман у того дурака-разбойника, которому я его доверил. Без сомнения, он сказал тебе, как с ним обращаться, опасаясь твоего меча больше, чем моей мести.

- Несомненно, если не считать того, что мертвецы не часто утруждают себя объяснением таких вещей своим убийцам.

- Действительно. Но вот ты здесь, и, похоже, без Камня. Меча у тебя тоже нет, а кинжал, похоже, повреждён, что делает его довольно бесполезным. Остаётся только топор за спиной. Хочешь ли ты бросить вызов моей магии или уйдешь с миром, дав мне слово, что не будешь служить тому, кого ты называешь Забытым Королём?

- Этот топор - не единственное моё оружие.

- Нет?

- Нет. Позволь мне продемонстрировать тебе… - Он шагнул вперёд, стараясь выглядеть естественно, пока пытался вытащить василиска из туннеля. К его ужасу, чудовище раздраженно шипело.

Шанг замер. Гарт усмехнулся и, оставив всякое притворство, с трудом вытащил василиска в подвал.

Маг закрыл глаза и заговорил. - Я верю, Оверман, что ты держишь это чудовище под контролем:

- Да, Маг.

- Полагаю, ты обратили ещё одно моё устройство в свою пользу.

- Пожалуй.

- Ты, несомненно, подкараулил Дансинга. Я был слишком самоуверен. Когда в следующий раз я встречу представителя этого одетого в жёлтое демона, я буду более осторожен.

- Я думаю, вряд ли ты когда-нибудь встретишь другого.

- В любом случае, к тебе это не относится. Ты помнишь, что я сказал тебе, что убью тебя, если ты поймаешь василиска.

- Все мы иногда делаем глупые замечания. Гарту показалось, что скребущие и царапающие звуки, издаваемые василиском, изменились и указывают на то, что он миновал дверной проём. Он не стал смотреть, чтобы убедиться в этом. Он продвинулся ещё на фут или два, затем остановился.

- Прежде чем избавиться от тебя, я должен похвалить тебя за успех. Я не был уверен, что Запечатывающий Жезл удержит такое существо.

- Он отлично работает, спасибо.

- У тебя есть последнее слово, может быть, послание для твоей семьи?

- Думаю, нет; я не намерен умирать. Гарту стало интересно, что собирается предпринять Шанг: он был весьма ограничен в своих действиях из-за необходимости не встречаться с василиском взглядом. Пока Оверман наблюдал за происходящим, Шанг потянулся к факелу у своей головы.

- Жаль, что твои намерения не изменят факта.

Инстинкт осторожности подсказал Гарту, что даже с закрытыми глазами Шанг может быть смертельно опасен. Он внезапно решил, что лучше отступить.

Теперь Шанг держал факел, найдя его на ощупь. Он повернулся к подвалу и произнёс три слова, которые Гарт не смог разобрать. Слова отдавались неестественным эхом, перекатываясь от стены к стене - какая-то магия. Закрыв глаза, Гарт бросился к двери в крипту, отшвырнув шипящего в знак протеста василиска обратно на лестницу. Он обернулся и посмотрел снова как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шанг бросил факел в стеллажи, где тот взорвался вспышкой сверхъестественного пламени, и волна жара со всех сторон охватила винные стеллажи. Они ярко вспыхнули, и пламя быстро распространилось. Борясь с сопротивляющимся ящером, Гарт поспешно пробрался обратно в туннель.

Даже там жар был как в доменной печи. Краем глаза Гарт заметил, как Шанг вышел из подвала, прикрыв глаза рукавом от болезненно-яркого света пламени. Вполне возможно, что он не заметил бегства Гарта и считал его запертым в аду, который теперь заполнял подвал. Если бы факел попал ближе или между ним и дверью, он, скорее всего, оказался бы в ловушке.

Он счёл необходимым отступить ещё ниже по лестнице. На этот раз василиск не сопротивлялся. Он тоже чувствовал жар. Со своей стороны, Гарт заметил, что на его нагруднике появилась новая отметина в том месте, где его отделка обгорела и почернела, и что его волосы были опалены и осыпались. Только его прочная шкура спасла его от испепеления. Человек, скорее всего, умер бы почти мгновенно. Незнание Шангом сильных сторон Оверманов вполне могло стать его погибелью.

Не желая больше подвергать себя воздействию пламени, Гарт отступил ещё дальше, остановившись лишь тогда, когда василиск оказался у самого основания лестницы. Даже здесь он ощущал жар пламени; несмотря на изгибы лестницы, туннель вокруг него был освещён ярким оранжевым светом.

Пламя было магическим не только по своему происхождению, но и по своей природе: оно горело гораздо жарче, чем могло бы гореть любое естественное пламя, учитывая такое топливо и местоположение. Гарт был поражён. Ему стало интересно, были ли эти три непонятных слова всем заклинанием, или же Шанг подготовил всё заранее, а слова были лишь спусковым крючком. В последнем случае можно было бы с уверенностью говорить о прозорливости Шанга, а в первом - о его магическом мастерстве.

Когда спустя полчаса огонь всё ещё пылал неугасимым пламенем, Гарт расслабился и приготовился к долгому ожиданию. Ему пришло в голову, что он может оказаться в ловушке навсегда, но он счёл это маловероятным. Он обнаружил, что мыслит яснее и дышит легче, чем раньше: огонь, казалось, поглощал испарения василиска, а из глубины поднимался прохладный, чистый воздух. Поразмыслив, он решил, что ничего нельзя сделать, пока огонь не утихнет сам собой или пока не станет ясно, что этого не произойдёт. Поэтому он съел немного из своих истощающихся запасов провизии, глотнул воды из полупустой фляги и лёг спать. Последние мысли о пробуждении были тревожными: у василиска не было ни еды, ни воды. Он не знал, нужны ли ему такие вещи, но в криптах ничего подобного не видел. А где-то там, наверху, Корос, должно быть, очень голоден. С тех пор как он покинул боевого зверя, прошёл по меньшей мере день, а возможно, и гораздо больше.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Хотя у Гарта не было возможности следить за временем, он был уверен, что прошёл как минимум день, а возможно, и три дня, прежде чем жара ослабла настолько, что он рискнул вернуться к лестнице. Его еда и вода были на исходе, хотя он расходовал свои скудные запасы настолько экономно, насколько это было возможно в его ослабленном состоянии после теплового удара. Василиск, как показал секундный взгляд в зеркало, не проявлял никаких признаков голода или усталости.

За всё это время он спал всего два раза, так как его сон преследовали путаные сновидения, в которых он снова видел чудовищный взгляд василиска. В обоих случаях он просыпался дрожащим, ничего не понимая, кроме того, что боится этих страшных глаз так, как никогда прежде не боялся ничего.

Оранжевое свечение угасло до невидимости в течение первых нескольких часов, но когда Гарт поднялся по лестнице, его остановила невыносимая жара. Он отступил, но время от времени поднимался снова, каждый раз проходя на несколько ступенек дальше, по мере того как винный погреб остывал. Наконец, во время одной из таких попыток он увидел дверь - по крайней мере, то место, где она должна быть. В тусклом красном свете углей за дверью было видно, что дубовая дверь сгорела, её железные петли висели на упорах, частично оплавленные; засов покосился. Деревянная дверная коробка исчезла, как будто её и не было. Петли торчали из голого почерневшего камня.

Через несколько попыток Гарт смог подойти достаточно близко, чтобы разглядеть чёрные куски металла, усеявшие верхние ступени, куда упали шипы от сгоревшей двери. Шипы превратились в маленькие твёрдые лужицы, ещё горячие на ощупь и наполовину засыпанные мелким серым пеплом. Красное свечение за ними заметно ослабело. Несмотря на это свечение, Гарт решил рискнуть и рывком пробраться через подвал. Если Шанг видел, как он отступил в крипту, что казалось маловероятным, он не стал бы ожидать попытки побега так скоро. Кроме того, жажда становилась настоящей проблемой.

Заглянув в закопчённый дверной проём, Гарт увидел в адском свете, что винный погреб на глубину почти фута равномерно засыпан мелким серым пеплом и потёками расплавленного стекла. Посмотрев в сторону лестницы, ведущей на кухню, он увидел, что чугунные перила расплавились и затерялись в пепле внизу. Красное свечение пробивалось из-под пепла рядами, отмечая места, где когда-то стояли винные стеллажи. Оно придавало полу погреба вид огромного гриля и жутковато освещало каменные стены и сводчатый каменный потолок. Держась между светящимися участками, Гарт надеялся избежать серьёзных ожогов. Однако он понимал, что его сапоги, обожжённые и изъеденные ядом василиска, не дадут должной защиты. Он снял свой алый плащ и разорвал его пополам, а затем использовал каждый лоскут, чтобы обмотать ноги. Он сожалел о необходимости такого поступка: плащ был подарен одной из его жён и оказался очень полезным.

Подумав о василиске, он решил, что у него нет возможности защитить его; придётся лишь надеяться, что он сможет пережить кратковременное обжаривание. С этого момента он должен двигаться достаточно быстро, избегая опасных зон. Чудовище уже показало, что, хотя оно и упрямо, но далеко не глупо.

Когда ноги были защищены настолько, насколько это было возможно, он собрался с силами, глубоко вздохнул и шагнул вперёд. Пепел оказался более мелким, чем он ожидал; каждый его шаг поднимал серое облако. Воздух был слишком горячим, чтобы дышать. Ноги пекло, всё тело пекло в доспехе; его глаза были сухими, от горячего воздуха всё искажалось, хлопья пепла слепили его.

Василиск весил двести фунтов, и он едва мог сдвинуть его с места. Один неверный шаг - и его нога коснулась тлеющего угля. Тканевая обмотка на мгновение вспыхнула, а затем пламя угасло, так как пепел притушил пламя, хотя ему всё ещё казалось, что он горит. Наконец, когда он понял, что не может идти дальше, он оказался у лестницы. Поднявшись по первым трём ступеням, он выбрался с ковра горячего пепла и прислонился к стене. Она тоже была горячей, и он быстро отстранился. Обожжённая нога мучительно болела. Первое, что он увидел, когда глаза очистились от гари, - дым, поднимающийся от почерневшей ткани. При ближайшем рассмотрении оказалось, что нижняя часть обмотки всё ещё тлеет: тлеющая линия искр в виде неправильного расширяющегося круга обнажала обгоревший слой под ней. Гарт быстро, как только мог, развязал связующие шнуры и сдёрнул дымящиеся лохмотья: под ними оказался сапог, тоже чёрный и тлеющий, подошва полностью исчезла. Он сорвал его, затем перёшел к другой ноге. Стало лучше, но ненамного; этот сапог тоже пришлось выбросить в горячий пепел.

Восполненные ноги обжигал горячий камень ступеней, и он двинулся дальше по лестнице. В этот момент он услышал яростное шипение из дальнего конца подвала. Вспомнив в последний момент, что не стоит смотреть, он снова отступил назад. Судя по всему, василиск ещё не успел выбраться из туннеля. Впервые стех пор, как он поймал чудовище, он достал деревянный стержень, управляющий невидимым барьером, и положил его на третью ступеньку снизу, сметая тонкий слой пепла. Это позволило ему двигаться, в то время как василиск оставался в заточении. Когда он обшарит кухню, то вернётся и заберёт талисман.

Прихрамывая, осторожно, не нагружая обожжённую левую ногу, он поднялся по лестнице. Дверь наверху была закрыта. Она не сгорела; она была покрыта сталью, и жара, очевидно, было недостаточно, чтобы расплавить её на таком удалении от основного очага пламени. Она была ещё слишком горячей, чтобы к ней прикасаться. Кроме того, замок с другой стороны был на месте.

Гарт с раздражением отстегнул топор: Даже без перил на ступенях было не так много места, чтобы размахнуться, но выбора не было. Потребовалось несколько взмахов, чтобы пробить сталь и дерево за ней, но в конце концов он справился, хотя острие топора и затупилось. После того, как он проделал первое сквозное отверстие, прорубить остальную часть двери было делом нескольких секунд. К сожалению, как хорошо знал Гарт, на шум, несомненно, явится Шанг.

Когда последняя часть двери слетела с петель, Гарт заметил сразу несколько вещей: кухня была залита утренним солнечным светом - яркая, светлая комната, почти такая же, какой он её помнил; на ближайшем столе лежал его меч; несколько зеркал были расположены так, чтобы всё, что появлялось из винного погреба, представало перед своим собственным изображением, повторённым, возможно, дюжину раз; в открытом дверном проёме стоял Шанг, маг держал в поднятой правой руке мутный янтарный диск.

Действуя инстинктивно, Гарт метнул топор и бросился за мечом. Раненая нога подвела его, и он неловко упал на пол, и оказался почти под столом, до которого собирался дотянуться, а его топор пролетел мимо мага, всего в нескольких дюймах. Шанг рефлекторно пригнулся, когда топор пролетел мимо него; ему ничего не угрожало. Когда оружие со звоном упало на пол, маг рассмеялся.

- Неудачный бросок, Оверман. Он снова поднял диск.

Хотя Гарт понятия не имел, что это за штука, это явно было какое-то оружие; в отчаянии он выхватил и метнул свой сломанный кинжал, на мгновение забыв о его затупленном кончике. Удача была на его стороне: несмотря на нарушенный баланс, клинок полетел точно и ударил по боковине диска. Если бы диск был прочным, ничего бы не вышло, но он был из тонкого хрусталя и от удара лезвием разлетелся вдребезги.

Шанг вскрикнул, когда над его рукой заклубилось жёлтое облако чего-то среднего между жидкостью и паром. Гарт уловил знакомый запах василиска.

Поскольку Шанг был явно недееспособен, Гарт поднялся на ноги и, тяжело опираясь о стол, схватил свой меч; вооружившись, он снова повернулся лицом к магу.

Гарт надеялся, что яд убьёт мага, но этого не произошло; вместо этого Шанг сжимал почерневший обрубок правой руки и предплечья. Он уставился на Гарта, его глаза сверкали. Гарт предположил, что этот блеск был проявлением боли и ненависти.

- Оверман, - сказал Шанг хриплым от агонии голосом, - я хотел, чтобы твоя смерть была быстрой и безболезненной, простая трансформа; но теперь ты будешь умирать медленно.

Гарт не видел смысла отвечать мертвецу: он знал, что, если он хочет жить, Шанг должен умереть. Ничего не ответив, он подошёл к искалеченному и безоружному магу с поднятым мечом. Он так и не добрался до него. Шанг сделал странный жест оставшейся рукой, и Оверман застыл на полпути; его мышцы не слушались. Несмотря на ментальную борьбу, меч начал опускаться, конечности затекли; он наклонился вперёд, а затем оцепенело рухнул на каменный пол. Не было никаких ощущений, ни боли, ни шока, когда он ударился о камень, только треск доспеха и звон упавшего меча.

- Медленное холодное омертвение, Оверман, но не слишком болезненное. Я верю, что, если нам доведётся встретиться в аду, ты не станешь осуждать мои действия. Не утруждай себя борьбой; ничто не сможет разрушить заклятье, пока я жив и желаю этого. Ты только быстрее умрёшь, утомив себя.

Гарт слышал эти слова слабо, как будто с большого расстояния. Он терял связь с внешним миром и даже с собственным телом. Боль в ноге прошла; он больше не чувствовал жара от своего доспеха; его зрение затуманивалось. Чувство времени исчезло вместе с остальным, и он не знал, сколько времени пролежал неподвижно на полу кухни, уставившись на ножку стола; он знал только, что его плоть становится всё холоднее, что он умирает. Боли не было - в этом Шанг был прав. Однако Гарт предпочёл бы боль постепенному всеохватывающему онемению, которое он испытывал. Сначала он ощутил глубокое бессилие перед лицом этой магической смерти, но затем и оно стало исчезать. Физические ощущения полностью исчезли, оставив его дрейфовать в полной пустоте, где его воспоминания и эмоции также начали угасать.

Что-то произошло; заклинание было нарушено. Зрение на мгновение вернулось к нему, а вместе с ним и силы, чтобы повернуть голову, и он увидел, как Шанг отвернулся. Слух вернулся, и он смог разобрать обеспокоенное бормотание Шанга и отдалённый грохот.

Что-то происходило, что-то, что отвлекало мага.

Затем что-то массивное и чёрное мелькнуло в открытой двери позади Шанга, и маг исчез в яростной атаке когтей, зубов и шерсти; его крики были поглощены голодным рычанием напавшего на него зверя. На глазах у Гарта крупный маг был разорван на куски и сожран.

Хотя Гарт слишком глубоко погрузился в ледяную пучину смерти, чтобы почувствовать удивление, его первая осознанная мысль была о том, что он мог предвидеть подобное. Прошло уже несколько дней с тех пор, как Корос был накормлен.

Шанг оставил слишком много незаконченных дел; типично беспечное поведение человека.

Затем его размышления были прерваны первым приступом, когда чувствительность начала возвращаться, и в течение нескольких долгих минут он не осознавал ничего, кроме боли. Возвращение к жизни было ужасно болезненным, бесконечно более болезненным, чем медленно подступающая смерть. Всё его тело горело от ощущения, сродни жжению, которое возникает, когда обмороженный член оттаивает слишком быстро, за исключением того, что оно было повсюду в его плоти и в тысячу раз сильнее. Ему казалось, что болят даже кости, и всякий раз, когда он думал, что муки уменьшаются, они внезапно возвращались, ещё сильнее, чем прежде.

Очень удачно, что Шанг был таким крупным и упитанным: обычного более мелкого человека не хватило бы, чтобы утолить голод зверя, а Гарт вряд ли был в состоянии сопротивляться, если бы его зверь решил сожрать Овермана в дополнение к своей первой жертве.

Когда, наконец, последствия хладной смерти сошли на нет, сменившись периодическими приступами дрожи, общей слабостью и тошнотой, Гарт открыл глаза и увидел, что Корос спокойно стоит в нескольких футах от него, удовлетворенно слизывая костный мозг с перекушенной бедренной кости.

Свет казался тусклым. Он с трудом поднялся на ноги и протёр глаза: свет и был тусклым. Кухня освещалась с востока, а солнце уже давно перевалило за зенит, так что в комнате было серо и тенисто. Это подсказало Гарту, как долго он боролся с последним заклинанием Шанга. Судя по изменившемуся освещению и взгляду на тени, видневшиеся в окне, Гарт решил, что это заняло большую часть дня, по крайней мере шесть или семь часов.

А это означало, что василиск уже полдня пробыл без присмотра в выгоревшем, удушливо жарком подвале. Он направился к разбитой двери подвала, затем остановился в нерешительности; как ему уберечь Короса от окаменения? Он посмотрел на огромного зверя, и его неуверенность возросла. Он даже не был уверен, что осмелится подойти к зверю. Однако было ясно, что ему придётся это сделать. С опаской он поднял меч и приблизился к зверю.

Зверь отвернулся от своего лакомства и изучающе уставилось на него. Он ничего не мог прочесть в его глазах: кошачий взгляд, хотя в нём и не было гипнотического ужаса, как у василиска, был столь же непостижим, даже менее понятен, чем человеческие эмоции, хотя Гарт полагал, что зверь прост и прямолинеен в своём поведении, если сравнивать его с извращёнными мотивами мужчин и женщин. Он не рычал, и это его ободрило. Не желая злить его, он убрал меч в ножны: против столь могущественного противника он в любом случае не пригодился бы, а это существо было достаточно умно, чтобы распознать оружие. Что-то в его манере изменилось, став более знакомым и обнадёживающим; он казался менее напряжённым.

Он сказал: - Корос… потом остановился; существо понимало только команды, а он не знал, какую команду отдать. Наконец он пришёл к очевидному. - Иди сюда, зверь.

Повинуясь, чудовище рысью преодолело расстояние в пару шагов, и его чёрная морда оказалась в нескольких дюймах от лица Гарта. Оно моргнуло и издало горловой звук, который, как понял Оверман, был выражением удовлетворения.

Гарт успокоился, погладил огромную голову и сказал: - Мы идём. Он указал на дверь, через которую тот вошёл, и Корос быстро повернулся и пошёл впереди. Что было к лучшему, поскольку он сам понятия не имел, как лучше выбраться из дворца.

Выглядевший монструозно и неуместно, как котёнок в кукольном домике, боевой зверь вёл своего хозяина через ряд тенистых комнат, богато украшенных покоев задрапированных гобеленами, пока они не вышли на свет заходящего солнца, розово освещавшего белые мраморные стены и пустую рыночную площадь. Спустившись по трём ступеням на уровень улицы, Гарт огляделся. Никаких признаков жизни. Царила тишина, не было слышно даже порыва ветра. Гарт с сожалением вздохнул: он надеялся, что смерть Шанга оживит жителей Морморета, но этого явно не произошло.

Возможно, раз яд василиска питал его магию, заклятие можно было снять, убив василиска, но, помимо того, что он согласился вернуть его живым, он понятия не имел, как убить чудовище, да и возможно ли это вообще. Но, возможно, некоторые виды магии были перманентны, производными от внешних энергий, а не от личной силы их обладателя. Внезапно ему пришло в голову, что деревянному стержню лучше бы иметь источник силы, отличный от его создателя, иначе он не поймал василиска, а просто поднял его и освободил.

Повернувшись, он приказал Коросу: - Жди. Он поднялся по ступеням дворца и направился к кухне.

В прихожей он увидел то, чего не заметил раньше: обломки огромной золотой двери, которую Корос разнёс в погоне за свежим мясом: полудрагоценные камни, разбросанные по полу, побитое золото, вырванное из рамы широкими витыми сегментами, массивная дубовая рама, изрезанная когтями в щепки, как будто здесь побывала целая армия, а не один некормленый зверь. Гарт представил себе ярость атаки боевого зверя и содрогнулся. Как, спрашивал он себя, один зверь может обладать такой силой? И почему он подчинился Оверману, которого мог убить одним ударом? Подобные вопросы были тревожными и неуместными; он забыл о них и захромал обратно ко входу в подвал.

Это было любопытно. Боевой зверь не причинил вреда ничему в соседних комнатах: ни один стул или стол не был сломан, ни один гобелен или орнамент не пострадал. Но вот дверь открылась, и там был Шанг. Вернее, несколько рваных клочков его расшитого золотом халата, несколько раздробленных костей, а также пятна и брызги засохшей крови. Больше ничего не осталось. Несколько осколков стекла и покрытый ядом сломанный кинжал отмечали то место, где стоял маг, когда Гарт разбил его хрустальный прибор, а опрокинутый стол указывали на то, что Корос уложил его не сразу, а после непродолжительной борьбы.

Это был печальный конец для человека, возомнившего себя всемогущим. Не хватит даже на ритуальное погребение: даже череп Шанга был раздроблен. Самым крупным оставшимся фрагментом была половина челюстной кости.

Гарт решил, что здесь должно быть жутко: он слышал этот термин, и обстановка, похоже, соответствовала ему. Однако в физическом плане сцена не произвела на него особого эмоционального впечатления. В прошлом ему приходилось сталкиваться с более жуткими событиями, связанными с его собственным родом. Скорее, на него повлияло символическое значение. Шанг был человеком, искавшим власти и славы, и, судя по всему, добился того и другого; но теперь он был так же мёртв, как и любое умершее существо, и так же бессилен. Гарт почти не сомневался, что через несколько лет о Шанге забудут.

Именно такой судьбы он и хотел избежать, заключив сделку.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Остановившись у входа в подвал, Гарт потянулся в рюкзак за зеркалом. Но не нашёл его; вместо этого он порезал большой палец об острый как бритва осколок стекла. Зеркало разбилось в результате одного из утренних падений. Вернувшись на кухню, он ещё раз осмотрел множество зеркал, которые установил Шанг; они всё ещё оставались необъяснимой тайной. Возможно, они каким-то образом предназначались для защиты от василиска. Гарту это показалось неразумным: если он мог терпеть отражение взгляда монстра, то такое отражение не могло поразить самого василиска. Тем не менее Шанг наверняка что-то задумал.

Поэтому Гарт собрал зеркала и сложил их в углу лицевой стороной вниз, взяв самое маленькое, чтобы заменить им своё разбитое. Сделав это, он осторожно спустился по лестнице в подвал, не сводя глаз с зеркала. Ему хотелось бы, чтобы железные перила всё ещё были на месте; он решительно но нетвёрдо держался на своих обожжённых босых ногах.

В просторном погребе всё ещё было невыносимо жарко, но красное свечение угасло. Гарт оказался в темноте, которую рассеивал лишь тусклый свет, проникавший через разбитый дверной проём. Ему пришлось пошарить руками, чтобы найти талисман. Наконец рука нащупала его, и он поднял его, отойдя на пару шагов назад, подальше от горячего пепла, всё ещё покрывавшего нижние ступени.

Василиск раздраженно зашипел: он был ещё жив и по-прежнему находился в ловушке. Гарт вздохнул с облегчением. Он подумал, не оставить ли существо на месте, пока он придумывает крышку для его магического вольера, но решил, что лучше убрать его из этого пекла. Он не видел его, а шипение звучало как всегда, но сомневался, что он может быть счастлив там, где находится. Решив так, он начал тащить сопротивляющийся талисман вверх по ступеням, с трудом удерживаясь на ногах. Он продвигался медленно, и ему пришлось опустить зеркало, чтобы освободить руки для опоры. Он закрыл глаза и стал подниматься, опустившись на колени, так как его измученные подошвы протестовали.

Василиск зашипел снова, громче; на самом деле, он продолжал равномерно шипеть в течение нескольких минут, пока он снова не выбрался на кухню, когда звук внезапно прекратился. Он испугался, что существо спеклось, но не посмел оглянуться, чтобы посмотреть. Вместо этого он прошёл через открытую дверь в соседнюю комнату и испытал огромное облегчение, когда сопротивление деревянного стержня внезапно исчезло, что свидетельствовало о том, что василиск снова сам движется. Получив подтверждение того, что он выжил, он положил талисман и закрыл дверь, чтобы случайно не встретиться с монстром взглядом.

Теперь нужно было чем-то накрыть невидимую ловушку или, по крайней мере, соорудить какой-нибудь непрозрачный барьер между боевым зверем и василиском. Большой кусок ткани или несколько таких кусков, сшитых вместе, подошли бы идеально. Он посмотрел на гобелены, висевшие на каждой стене, но отказался от них: они были тяжёлыми и слишком утяжеляли ношу Короса. Зато можно было найти ткань получше.

Он снова нашёл дорогу в прихожею и вышел на площадь. Солнце уже село, и длинные тени сливались с наступающими сумерками. Корос послушно ждал. Он коротко рыкнул, увидев своего хозяина. Гарт услышал этот звук и понял, что это не приветствие, а голодный рык: он уже переварил большую часть своей недавней жертвы, но ещё не до конца насытился после продолжительного голодания. Гарт решил, что это было предупреждение ему.

Он подошёл к зверю, похлопал по морде и погладил треугольные кошачьи уши. Тот не издал ни звука, а лишь прижал уши к широколобой голове. Он был не в том настроении, чтобы оценить подобные жесты. Гарт убрал руку и сказал ему: - Охоться.

Зверь тут же снова навострил уши, повернулся и рысью понёсся прочь по аллее, ведущей к городским воротам. Гарт был уверен, что пройдёт немало времени, прежде чем он вернётся: в долине Морморет дичи не водилось. Ему придётся найти путь в горы, выследить и убить достаточно диких животных, чтобы удовлетворить свой огромный аппетит, а затем вернуться. Такое предприятие даст ему более чем достаточно времени, чтобы сшить накидку из навесов и занавесов заброшенных торговых лавок рынка.

Он обнаружил, что очень приятно посидеть и отдохнуть, сбросить с себя усталость. Он немного передохнул на ступенях дворца, наблюдая, как багровый закат угасает на западе неба, и размышляя о том, что ему нужно. Он не знал точных размеров барьера, особенно его высоты; казалось, что он простирается на двадцать футов, и можно было предположить, что он представляет собой полусферу.

Центральная часть была высотой не менее десяти футов, как он помнил по тому случаю на перевале Аннамар, когда он сам был его пленником. Он предположил, что именно таков его размер. Если бы он был меньше, лишняя ткань могла бы тянуться или быть обрезана; если больше - можно было бы пришить дополнительную ткань. Понадобится несколько навесов, большинство из которых были меньше десяти футов в поперечнике. Конечно, ему понадобятся иголка и нитки, но их, несомненно, можно найти в покоях, которые раньше занимали дворцовые женщины.

На обратном пути в Скеллет понадобится и провизия; эта мысль напомнила ему, что он ужасно голоден. Прошло так много времени с тех пор, как он в последний раз ел, что он привык к боли в животе и перестал обращать на неё внимание - особенно с тех пор, как его занимали другие заботы.

Одна из них заставила его оставить василиска на кухне. Досадная помеха. Однако, поразмыслив, он решил, что еда - его первоочередная задача. Спешить больше не было нужды.

При зеркальном исследовании оказалось, что василиск спит в углу. Гарт не стал тревожить его, отодвигая барьер, а прокрался внутрь как можно тише и обшарил те шкафы, которые не были отгорожены невидимой преградой. Выбор был несколько ограничен, поскольку из-за стены четвёртая часть шкафов была недоступна, но всё же он нашёл несколько полок с вином, много солонины, завёрнутой в льняную ткань, чтобы её не загрязнили насекомые, несколько корзин со свежими фруктами и другие яства, достаточные для того, чтобы устроить пир, каким он редко наслаждался.

Он потерял счёт времени вскоре после того, как перенёс свою добычу в соседнюю комнату, закрыл дверь на кухню и зажёг несколько свечей. В какой-то момент он понял, что выпил больше вина, чем было разумно, в другой - что необычайно хочет спать, но большая часть вечера прошла как в тумане. На следующий день он проснулся, как оказалось он спал завернувшись в толстый шерстяной гобелен с изображением нескольких обнажённых женщин, танцующих вокруг фонтана, с болью в животе, сухостью в горле и смутными воспоминаниями о неприятных снах, полных злых глаз рептилии.

Солнце лилось в окна внутреннего двора, и, взглянув на угол, он понял, что уже почти полдень. Свечи, которые он зажёг, догорели, превратившись в лужицы застывшего воска. Он начал было подниматься, но тут же передумал: ожоги на ногах превратились в сочащиеся, шелушащиеся волдыри.

С горечью подумав об этом, он поразился, как мало жизнь похожа на сказки о героях прошлого. В сказках, когда поиск достигал цели и противостоящие герою люди были убиты, история заканчивалась. Никогда не упоминалось о трудностях, связанных с возвращением объекта поисков домой. Поморщившись, он с трудом поднялся на ноги. На соседнем столе лежали остатки ночного пира, и он наскоро позавтракал остатками еды. После еды боль в животе уменьшилась, хотя всё ещё оставалась - несомненно, результат переедания после поста и нещадного растяжения желудка. Полбутылки незнакомого золотистого вина избавили его от сухости в горле. Он начал чувствовать себя немного лучше, несмотря на проблемы с ногами. Голова казалась удивительно ясной теперь, когда он больше не страдал от истощения и периферийных испарений василиска. Он с ужасом подумал о том, что в конце концов придётся открыть дверь на кухню; атмосфера там, должно быть, уже стала совсем нездоровой.

К счастью, это ещё можно было отложить. Он ещё не успел сделать накидку для невидимой ловушки, и это займёт много времени. Он неохотно поднялся после завтрака и, пошатываясь на своих ожогах, отправился на поиски иголки и нитки, достаточно прочных для его цели. После часовых поисков он нашёл иголку и запас толстых ниток в подсобном помещении, очевидно, предназначенных для починки сёдел; это показалось ему идеальным решением. Он, прихрамывая, пересёк двор и вышел на рынок, щурясь от полуденного солнца, и начал собирать упавшие навесы.

Корос вернулся с охоты, когда вокруг лежали полуденные тени. Гарт сшил дюжину больших кусков ткани в причудливый узорчатый круг чуть больше тридцати футов в поперечнике и спорил сам с собой, будет ли этого достаточно. Корос вернулся, и тогда он решил, что рискнёт и, возможно, начнёт своё путешествие в Скеллет. Ему было интересно, какую добычу нашёл боевой зверь. Он казался сытым, хотя на его пасти почти не было крови. Это, конечно, не имело значения, лишь бы зверь был доволен.

Пока ловушка не будет накрыта, Короса придётся на время убрать с рынка. Гарт уже решил, что нецелесообразно пытаться накрыть ловушку, пока она находится во дворце, где она будет цепляться в каждом дверном проёме. Барьер, очевидно, мог подстраиваться под дверные проёмы, но покрывало из обычной ткани не было бы таким гибким.

Он отвёл зверя в подходящий переулок и велел ждать. Вытащить василиска и накинуть на ловушку покрывало было делом нескольких минут. Как он и предполагал, барьер оказался около двадцати футов в диаметре и десяти футов в высоту, так что края накидки касались земли со всех сторон, но не отходили от неё более чем на несколько дюймов. Правда, они слегка развевались на ветру, и Гарт не пожалел времени, чтобы прикрепить к их краям цепи, которые он носил с собой в рюкзаке на протяжении всего приключения, и был рад, что они пригодились после того, как пришлось так долго таскать их с собой. Дополнительный вес послужит для удержания накидки на месте.

Отойдя на несколько шагов, Гарт оценил свою работу: василиска не было видно, и Корос был в безопасности, как и он сам. Он мог осмотреться, не заботясь о зеркалах и тому подобном. Всё, что было видно, - это большой полусферический шатёр.

Василиску, видимо, не очень понравилось его новое место обитания: он сердито шипел в знак протеста. Он проигнорировал его жалобы. Он согласился доставить его живым, а не счастливым и довольным.

Вызвать Короса, надёжно закрепить деревянный талисман в упряжи боевого зверя, забраться в седло и, наконец, разгрузить ноги - было делом нескольких минут. Он так привык ходить на них, что ослабление боли вызвало прилив эйфории, словно он был приятно пьян. Ему захотелось петь; к сожалению, он не знал ни одной песни, а если бы и знал, то вряд ли смог бы напевать. Оверманы, как известно, не отличаются музыкальностью.

Вместо этого он декламировал кровожадную историческую сагу, которую заучил ещё в детстве. Пока Корос шёл по улицам Морморета к порубленным городским воротам, Гарт не переставал декламировать историю одного из своих предков, который в одиночку удерживал город во время давних расовых войн между Людьми и Оверманами - войн, в которых Оверманы были изгнаны превосходящим по численности противником и ушли в Северную Пустошь.

Он сделал это, говорил он себе между строфами; он поймал василиска и теперь спокойно едет верхом, а его добыча тащиться за ним, её похожая на палатку накидка, казалось, двигалась сама по себе, следуя за Коросом без видимой привязи. Маг Шанг больше не угрожал ему; хотя он и не победил его по-настоящему, тем не менее маг был мёртв и больше не представлял угрозы. Он был сыт, раны незначительны и заживали. Жизнь радовала.

Радостное настроение не продлилось долго: оно испортилось, когда он достиг городских ворот и понял, что тщательно подготовленный полог для василиска в них не пролезет. Гарт в раздражении прервал декламацию. Пришлось отвести Короса далеко в сторону за изгиб городских стен, затем оттащить тканевое покрытие за ворота, затем протащить барьер и собрать всё заново.

После короткой передышки боль в ногах была сильнее, чем когда-либо; он сильно хромал, пока боролся с непокорным василиском и его барьером. Когда он снова оказался в седле, то перевернулся на бок и принялся чистить и перевязывать израненные ступни, из которых теперь в равных пропорциях сочились кровь и гной.

Солнце уже клонилось к западу, повсюду вырисовывались тени. Когда он наконец снова повернулся лицом вперёд, у него не было ни малейшего желания возобновлять декламацию. Вместо этого он принялся размышлять, чего мог хотеть Забытый Король от василиска. Казалось совершенно очевидным, что старик с самого начала знал, с чем столкнётся Гарт. Иначе зачем ему было посылать Овермана с таким поручением? Бессмысленно гадать, откуда он узнал, что единственное живое существо в криптах - василиск; он знал, скорее всего, с помощью магии. Более того, он ничего не сказал Гарту. Почему? Чтобы не напугать его, и он не отказался от сделки? Маловероятно, чтобы Забытый Король так сильно ошибся в своём новом слуге. Нет, старик хотел, чтобы Гарт был плохо подготовлен. Из этого вывода следовало два варианта: либо Король хотел, чтобы Гарт потерпел неудачу, погиб, пытаясь выполнить почти невыполнимое задание, либо он хотел устроить суровое испытание находчивости Гарта. Возможно, это была комбинация; возможно, задание должно было закончиться либо успехом, либо смертью. В первом случае Гарт докажет Королю, а во втором - не будет проблемы. Но, должно быть, существуют тысячи возможных заданий, которые могли бы послужить такой цели. Гораздо проще было бы приказать ему сразиться в смертельной дуэли с каким-нибудь грозным противником. Тогда Король должен был как-то использовать василиска; или, возможно, он считал Шанга врагом. Нет, в таком случае он послал бы Гарта убить Шанга. В конце концов, он надеялся как-то использовать василиска.

А какая может быть польза от василиска?

Конечно, он давал неограниченный запас яда и мог превращать людей в камень. Именно поэтому он и был нужен Шангу. Может быть, Забытый Король собирается поступить со Скеллетом так же, как Шанг поступил с Морморетом? Если так, то Гарт не хотел в этом участвовать. А может, он намеревался использовать василиска против кого-то другого - возможно, против верховного Короля Холиса или, что хуже всего, против собственного народа Гарта, чтобы завершить то, что было начато триста лет назад в Расовых войнах. Что бы ни задумал старик, Гарт не сомневался, что это будет нечто злое: трудно было представить, как можно использовать василиска для чего-то, что не было бы злом по сути. Это была тварь смерти. Как он сказал себе в криптах, если и есть боги, то василиск служит Богу Смерти, существу, которое люди называют Final God.

Он попытался вспомнить всё, что знал об этом боге; оказалось, что очень немного. Существовал миф о том, что любое существо, произнесшее истинное имя Бога Смерти, мгновенно умирает, если только оно уже не продалось злой силе. Кроме того, у этого бога были братья и сёстры. Гарт понятия не имел, каким может быть запретное имя и кто из тысяч богов приходится Смерти родственником. Если василиск на самом деле был созданием Бога Смерти, то и Забытый Король служил ему? Если так, подумал Гарт, то он вполне может пожалеть о своей сделке. Он не хотел связываться с силами зла: он и так считал что они слишком сильны. Если ему придётся обменять свою жизнь на бессмертие своего имени, он, возможно, согласится на меньшую славу.

Ему ещё предстоит обсудить всё с Забытым Королём.

Солнце село ещё до того, как он преодолел треть расстояния до подножия перевала Аннамар, но Гарт не обращал внимания на темноту и продолжал вести Короса, волоча огромный матерчатый… террариум по тракту. Даже в темноте трудно было сбиться с пути, поскольку дорогу с обеих сторон окаймляла высокая трава. Изредка оглядываясь назад в сгущающемся сумраке, можно было заметить, что растительность на неухоженной дороге и в нескольких футах по обе стороны от неё засыхала и умирала, когда вместилище василиска находилась рядом с ней, - лишнее доказательство, если бы оно было необходимо, о губительности яда чудовища.

Около полуночи Гарт добрался до места, где он разбил лагерь перед тем, как войти в Морморет и расстаться с Элмилом. Это было самое подходящее место, чтобы провести остаток ночи, решил он. На то, чтобы расседлать и разгрузить боевого зверя и закрепить стержень барьера, ушло около пяти минут, а на то, чтобы заснуть, - пять секунд. Пока он не заснул, его последней мыслью было размышление о том, как Забытый Король собирается использовать василиска.

Сон его был неспокоен: ему снова снились сны, в которых его взгляд встречался со взглядом василиска, и он снова ощущал хладное оцепенение Смерти, а чудовище и Забытый Король наблюдали за его гибелью. Наконец он проснулся и увидел, что над ним стоит Элмил, опираясь на грубый костыль, с обнажённым мечом в руке.

Он начал подниматься, но остановился, когда разбойник сделал угрожающее движение мечом. Неохотно он улёгся на спину.

- Приветствую тебя, Оверман.

Гарт ничего не ответил.

- Ты нарушил своё слово. Я думал, что слово Овермана - непоколебимо.

Удивлённый, Гарт ничего не ответил. Его глаза слегка расширились, но Элмил, имевший столь же мало опыта общения с Оверманами, как и Гарт с людьми, ничего не заметил.

- У тебя есть объяснение?

- Я не знаю, как я нарушил своё слово.

- Ты поклялся, что не убьёшь Дансинга.

- Я не убивал Дансинга.

- Ты поклялся, что твой зверь не убьёт Дансинга.

Гарт начал было говорить, но остановился. Он не предполагал такой возможности. Ему придётся быть осторожнее, отпуская Короса на охоту, - если, конечно, он проживёт достаточно долго, чтобы сделать что-нибудь. Тщательно подбирая слова, он сказал: - Я не приказывал ему убивать Дансинга.

- Но он сделал это.

- Я не знал об этом…

Голос Элмила был ровным и спокойным. Гарт не мог понять, подавляет ли разбойник страх, или ярость, или ненависть, или просто напрягается, готовясь к убийству.

- Не было никакой провокации, но твой зверь сожрал Дансинга, хотя ты поклялся, что этого не случится.

- Он был голоден.

- И ты позволил ему полакомиться моим товарищем?

- Я не думал, что он его съест. Я был в Морморете. Я был заперт в криптах под дворцом на несколько дней, и никто не кормил Короса. Он убил и съел Шанга, но всё равно был голоден. Я отпустил его на охоту. Я не думал, что он убьёт Дансинга, и даже не знал, что он находится поблизости. Если бы я не дал ему поохотиться, он бы, возможно, набросился на меня.

Острие меча Элмила слегка отодвинулось от горла Гарта. - Шанг мёртв?

- Да.

- Ты убил его?

- Его убил Корос.

- Что в том шатре? Он кивнул в сторону магической клетки.

- Василиск.

- Василиск?

- Чудовище, которого меня послали поймать.

- Что за чудовище?

- Очень ядовитое. Его взгляд превращает в камень.

Эмиль ничего не сказал.

- Именно василиск позволил Шангу превратить жителей Морморета в камень. Он собирал его яд.

- Я не верю.

- Тогда посмотри сам.

Элмил выдавил слабую улыбку. - Может быть, я всё-таки тебе верю.

- Хорошо. Могу я встать?

Элмил, ковыляя, отошёл в сторону и позволил Гарту сесть. Помня о плачевном состоянии своих ног, Оверман не стал вставать.

- Ты всё равно нарушил своё слово.

- Верно, хотя это было непреднамеренно. Мои извинения, хотя я понимаю, что они мало чем могут утешить тебя или Дансинга.

- В моём народе принято платить за смерть человека.

- Я мало что могу предложить за его пролитую кровь. Его осенила идея. - Кроме, разве что, город Морморет, который я отнял у Шанга. Примешь ли ты город в качестве виры?

Настал черед Элмила изумляться.

- Как ты знаешь, жителей Морморета больше нет, и теперь, когда Шанг мёртв, город пуст. Это богатый город, хотя в нём есть несколько сломанных дверей и довольно много статуй.

- Это город фермеров. Тон варвара был неуверенным, он явно колебался.

- Разве разбойники не могут научиться земледелию? Конечно, это более прибыльное занятие, и уж точно более безопасное.

Элмил усмехнулся. - Пусть будет так, Гарт Клятвопреступник, мы примем твою плату за жизнь Дансинга.

- Хорошо.

- Солнце уже взошло. Скоро ли ты тронешься в путь?

- Полагаю, да.

- Возможно, я буду сопровождать тебя до Южной дороги.

- Если пожелаешь.

- Для моего племени будет большим сюрпризом услышать, что Долина Морморет теперь принадлежит нам.

- Вы дорого заплатили за неё; одиннадцать ваших соплеменников погибли.

- Верно. Тем из нас, кто выжил, придётся взять дополнительных жен, чтобы компенсировать это.

Гарт не знал, что это - шутка, факт, о котором следует сожалеть, или приятное обстоятельство, поэтому ничего не сказал. Человеческая сексуальность была для него совершенно непостижима.

Разговор прекратился, и Гарт, прихрамывая, поднялся, чтобы оседлать Короса.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Девять дней спустя Гарт остановил своего боевого зверя, когда вдали показался Скеллет. Он не собирался смело скакать в городок, волоча за собой вольер с василиском. С одной стороны, он сомневался, что он пролезет по узким и извилистым улочкам. С другой стороны, такое зрелище, несомненно, вызовет всевозможные сплетни, а он очень сомневался, что Забытый Король это оценит. Кроме того, существовала вероятность того, что какой-нибудь дурак заглянет под полотняный покров, который уже изрядно потрепался.

По дороге домой дважды шёл дождь - предвестник весенних дождей, которые должны были начаться со дня на день, - и ткань, намокнув, растянулась и провисла. Весь нижний край полога был забрызган грязью, а от постоянного трения цепей о землю она местами немного протёрлась, но, к счастью, слишком незначительно, чтобы можно было разглядеть внутренности. Смотрелось это не очень эстетично, но всё же полог был пригоден для использования, и эстетическая гордость Гарта в некоторой степени способствовала его нежеланию шествовать по улицам с этой штукой, волочащейся за ним.

Вспомнив свой первый въезд в Скеллет, он решил, что ехать на Коросе не стоит: чтобы не тревожить зевак, ему придётся добираться до города пешком, выглядя как можно более незначительным и человечным. Поэтому ему придётся оставить Короса и василиска где-нибудь, где их можно будет найти и не обеспокоить прохожих. Он знал, что Корос будет держать любого прохожего на расстоянии, где бы он его ни оставил, даже прямо посреди тракта. Но он хотел не просто уберечь от василиска, а сделать так, чтобы его не обнаружили. Оглядевшись по сторонам, он заметил слева от себя чахлую рощицу и решил, что она послужит лучшим укрытием на грязной, малопригодной для сельского хозяйства равнине у Скеллета.

Десять минут спустя он был рад, что ткань была измазана грязью, так как грязь обеспечивала некоторую степень маскировки; маленькие деревца в роще, потрёпанные непогодой, сами по себе вряд ли могли скрыть столь крупный предмет.

Приказав Коросу охранять это место, он повернулся и снова направился к посёлку, одетый в грубый серый плащ, который он скроил из лоскутов ткани, чтобы скрыть свой доспех и оружие, и с тряпичными обмотками вокруг босых ног, чтобы защитить их от камешков и скрыть грубый чёрный мех, который их покрывал. К счастью, его ожоги почти полностью зажили за время пути из Морморета.

У этой затеи было и ещё одно преимущество: он сможет узнать, зачем Забытому Королю понадобился василиск. Если тот задумал великое зло, Гарт сможет утаить информацию о местонахождении чудовища, чего он не смог бы сделать, если бы просто притащил его прямо в город.

До Восточных ворот был час ходьбы, и Гарт потратил это время на то, чтобы наиболее тактично уговорить Забытого Короля объяснить, что ему нужно от этого, несомненно, самого смертоносного существа в мире. Но толку от этого было мало: его разум был недостаточно гибок для таких словесных баталий.

Стражника у ворот не было; не было его и тогда, когда он уезжал. Гарт не удивился. За всю его жизнь и жизнь его отца было очень мало войн, если не считать мелких стычек и набегов пиратов, и в любом случае в Скеллете не было ничего, за что стоило бы сражаться. Такой городок в таком пустынном краю не нуждался в страже.

Однако, пройдя через руины в ту часть города, которая была ещё обитаема, он с удивлением увидел, что улицы пусты. Была середина дня, и он ожидал увидеть женщин, идущих на рынок, фермеров, торгующих с деревенскими жителями, собак и детей, играющих на улице. Вместо этого улицы были пустынны. Но они не были совсем безмолвными. Гарт слышал, как откуда-то спереди доносится шум большой толпы. По мере продвижения шум становился всё громче и, судя по всему, доносился с рыночной площади перед особняком Барона.

Хотя до Королевского Трактира можно было добраться, не пересекая площадь, любопытство Гарта было возбуждено, и он продолжил идти на звук. По мере приближения к рынку, когда из-за очередного поворота показался бы рынок, звук внезапно сменился бормотанием ожидающей толпы и превратился в тишину ожидания. Событие, каким бы оно ни было, начиналось. Он повернул за угол и увидел спины дюжины людей. Судя по всему, здесь были все. Как можно незаметнее он присоединился к ним и заглянул поверх голов впереди себя.

В центре площади возвышался помост, футов на шесть от земли и футов на десять в ширину. На нём стояли трое мужчин, двое из них стояли, а третий стоял на коленях перед деревянной колодой. Стоящий на коленях мужчина был одет в подкольчужную рубаху и кожаные бриджи городских воинов, он был очень молод и очень бледен. Казалось, он был чем-то расстроен, хотя ограниченное понимание Гартом человеческих эмоций и выражений не позволило ему распознать крайний ужас парня. Стоящие мужчины были совсем другими.

Один из них был довольно толст, одет в чёрную мантию, держал в руках обоюдоострый топор, который, как предположил Гарт, был церемониальным, поскольку не был достаточно прочным для использования в бою, и имел довольно пустое выражение лица, а другой, худой и несколько ниже среднего роста, был одет в яркую красно-золотую тунику, и выражение его лица, как предположил Гарт, выражало негодование.

Руки последнего были сцеплены за спиной, а на голове, как заметил Гарт, красовался золотой обруч. Именно он и заговорил.

- В силу наследственного пожалования, данного моему отцу Серемиром, третьим носителем этого имени, верховным Королём Холисом Эраммским, и в силу моего вступления в права на земли, имущество и титулы моего отца, согласно закону, после его смерти, я, Доран Скеллетский, сын Таленна, являюсь законным Бароном Скеллета и земель Северной Пустоши. В качестве такового мне поручено блюсти закон, защищать свои земли и Королевство Эрамма под властью нашего Короля, а также поддерживать и поощрять общественное благосостояние. Речь была произнесена нараспев; очевидно, это был ритуал, слова, которые нужно было произнести перед совершением какого-то официального действия, хотя Гарт понятия не имел, какое именно действие должно быть совершено.

- Установлено, что Арнер, сын Карлена, ослушался, не подчинился моему законному приказу, отданному на благо государства, и самовольно покинул порученный ему пост. Поэтому, следуя своему праву и долгу, я постановляю, что он понесёт наказание, которое я сочту уместным за это преступление - казнь. Он ненадолго замешкался, как будто не был уверен, что хочет сказать дальше. По толпе пронёсся гневный ропот.

Гарт, потрясённый осознанием того, что наблюдает публичную казнь, стоял совершенно неподвижно.

Часть его сознания подсказывала ему, что он должен был догадаться об этом с самого начала. Для чего ещё мог понадобиться такой топор? Топору палача не нужно прорубать доспехи или парировать оружие, поэтому он мог быть легче и хрупче боевого топора и при этом выполнять свою задачу.

Барон продолжил свою речь. - Более того, поскольку осуждённый бежал из-под стражи, я имею право и обязан назначить дополнительное наказание, которое в данном случае может быть только в виде пролонгированной смертной казни. Однако я отказался подвергать приговорённого пыткам или смерти на медленном огне, но вместо этого постановил, что его смерть должна быть быстрой и безболезненной.

Выражение лица Барона при этих словах было очень интересным. Гарт никак не мог взять в толк, о чём идёт речь.

- Кроме того, по обычаю, я предоставляю осужденному право выступить здесь перед горожанами, хотя эта привилегия обычно не предоставляется пойманным беглецам. Я поступаю настолько милосердно, насколько позволяет закон. Взамен я надеюсь, что осуждённый откроет имена тех, кто помог ему бежать, и простит меня за свою смерть. Последние несколько слов прозвучали натянуто, словно мужчина прилагал огромные усилия, произнося их. Гарт задался вопросом, почему Барон произноситтакую речь; несомненно, это было больше, чем требовал закон.

- Приговорённый может говорить, - объявил палач в чёрном.

Арнер, чьё выражение лица всё ещё оставалось паническим, хотя Гарт и не считал его таковым, в отчаянии оглядел толпу. Он облизал губы и попытался заговорить.

- Я… я… Я хочу попросить прощения за всё, что я сделал. Я прошу вас оставить меня в живых, Милорд; но я не… Я не скажу вам, кто помог мне бежать, потому что они действовали из милосердия. Барон стоял совершенно неподвижно, с застывшим лицом и стиснутыми челюстями.

Толпа хранила полное молчание. Гарт начал подозревать, что они недовольны неминуемой смертью Арнера. Но дезертирство, как он знал, обычно карается смертью. Он был озадачен. Почему Арнер должен стать исключением? Вернее, почему жители города хотят, чтобы Арнер стал исключением?

Арнер снова заговорил, на этот раз более решительно; страх его, очевидно, уменьшился. - Барон попросил у меня прощения. Я дарую его. Барон выглядел удивлённым, выражение почти одинаковое у людей и оверманов. Арнер обращался теперь к толпе, а не к двум мужчинам, стоявшим рядом с ним на помосте. - В любом случае это не имеет значения, ибо чего может стоить прощение одной души, когда наш Барон продался Тёмным богам?

Поднялся ропот.

В голове Гарта зародилось подозрение: не пытается ли Арнер подстрекать к бунту, к попытке освободить его силами жителей всего городка?

- Барон, правящий нашем посёлком, находится на службе у Повелителей Зла! Он навлёк безумие на себя и горе на наш посёлок!

Разве он не убивает кого-то каждую весну, независимо от того, заслуживают они этого или нет? Это жертвоприношение! Почему наша торговля сокращается, а люди голодают? Потому что так хотят злые боги, и Барон это допускает! Он казнит меня, но при этом разрешает Оверманам беспрепятственно разгуливать по нашим улицам!

Речь Арнера внезапно оборвалась. В ответ на жест Барона палач зажал пленнику рот рукой. Стоявший рядом с ним лорд Скеллета заметно дрожал.

Взяв себя в руки, Барон объявил: - Право осужденного говорить не позволяет ему совершать новые преступления. Я позволю Арнеру говорить дальше, если он воздержится от подстрекательской клеветы.

Хотя не мне спорить с преступниками, я заявляю, что не состою в союзе со злыми богами и не позволю говорить обо мне подобное. Более того, не я разрешил Оверману войти в Скеллет; он оказался здесь без сопровождения по вине самого Арнера. - Арнер, ты можешь продолжать.

Арнер перестал сопротивляться, и палач убрал руку. Приговорённый огляделся по сторонам, на толпу, и, казалось, поник. - Мне больше нечего сказать.

- Тогда пусть приговор будет приведен в исполнение… Барон повернулся и покинул помост. Гарт в ужасе смотрел, как Арнера нагибают над колодой. Топор опустился.

Палач знал своё дело: всего один удар, один удар крови - и дело сделано.

Оверман тем временем обдумывал последние слова Барона. Как он причастен к смерти Арнера? Неужели пост, который покинул Арнер, находился у Северных ворот? Если так, то Арнеру не повезло, что он оказался там именно тогда. Тем не менее он покинул свой пост, а такое преступление среди людей карается смертью.

Толпа начала расходиться. Гарт не обращал на это внимания, но стоял на месте, ожидая, когда площадь опустеет настолько, что он сможет пересечь её, согнувшись, чтобы скрыть свой рост, и спрятав лицо и доспех под импровизированным плащом, замаскироваться, насколько это было возможно.

Один человек бросил на него подозрительный взгляд и пошёл дальше. Другой остановился и посмотрел на крупную фигуру. Очевидно, его глаза были острее, чем у первого мужчины, потому что он закричал.

- Оверман здесь! Он снова бродит по нашим улицам!

Притихшая было толпа зароптала, когда горожане повернулись на новый аттракцион.

- Молчи, человек, или ты умрёшь. Гарт процедил слова сквозь зубы, а его рука опустилась на эфес меча.

- Что тебе здесь нужно, монстр? Заговорил кто-то новый. Уже дюжина мужчин окружила Гарта.

- Почему ты оскверняешь наш городок?

- Ты креатура Барона?

- Почему ты хотел смерти Арнера?

Гарт понял, что у него нет шансов разогнать это сборище по-тихому. Он выпрямился и откинул капюшон и плащ, убедившись, что его меч и доспех на виду.

- Я не хотел навредить. Арнер погиб не по моей вине. Я не знал о его существовании до сегодняшнего дня, когда услышал здесь шум и пришёл посмотреть, в чём дело. Что касается моих дел в Скеллете, то это мои дела; они не имеют отношения ни к Барону, ни к кому-либо из вас. А теперь позвольте мне пройти.

- Тебе здесь не рады, чудовище.

- Возвращайся туда, где тебе место.

Откуда-то бросили комок грязи; он пролетел мимо уха Гарта и шлёпнулся на стену. Оверман знал, что это плохой знак. Слова ему не повредят, но как только от слов переходят к делу, дело легко может выйти из-под контроля.

- Я не ищу проблем. Позвольте мне спокойно заниматься своими делами.

Раздался голос из задних рядов. Большая часть толпы теперь смотрела на Овермана.

- Я слышал, что у оверманов нет богов, но я думаю, что это ложь. Вы служите Лордам Дуса, не так ли?

- Я не служу богам.

Второй грязевой шар пролетел мимо, промахнувшись мимо плеча Гарта на несколько дюймов; третий хлюпнул о его нагрудник. Он выхватил меч. Первый ряд задир попытался отойти, но не смог: толпа прижалась слишком близко.

- Если вы не дадите мне пройти с миром, я пройду с войной. Вы снова начнёте расовые войны? Гарт заговорил своим самым громким и внушительным тоном.

- Ты произносишь пустые угрозы. Кто ты такой, чтобы твоя смерть развязала войну? Твоя жизнь для Арнера! Камень без вреда отскочил от его доспеха, и он начал размышлять, кто же это желает ему зла; тот же голос обвинял его в поклонении злу и, как ему казалось, в желании смерти Арнера.

- Я Гарт из Ордунина, предводитель Оверманов. Кто ты такой, насмехающийся за чужими спинами?

Ответа не последовало, кроме ещё одного камня, который со звоном отскочил от его шлема. Ещё один шлепок грязи запачкал его доспех, потом ещё один.

- Если ты желаешь моей смерти, я хотел бы знать твоё имя, чтобы твои товарищи знали, кого винить, когда Скеллет превратится в дымящиеся руины в отместку за эту травлю.

- Монстр, ты не будешь отомщён. Теперь вас мало, чтобы причинить вред Скеллету. Возможно, ты последний из своей расы. Поэтому ты покинул свою родину?

- Ты совершенно не знаешь, о чём говоришь. Подойди и встреться со мной лицом к лицу. Гарту показалось, что он заметил говорившего - угрюмого старика в тёмно-красной одежде. Однако его ответ не принёс ничего, кроме новых грязевых шаров, на этот раз - настоящего ливня. Нехотя он приготовился пробивать себе путь в безопасное место. Прикрыв глаза левой рукой, он поднял меч.

- Я делаю вам последнее предупреждение, люди. Пропустите меня, или многие из вас умрут. В толпе возникло движение. Гарту показалось, что он увидел шлемы. Неужели к толпе присоединились стражники?

- Убери свой меч, Оверман! А вы, люди, расходитесь по домам! Крик исходил от человека в стальном шлеме. Гарт узнал в нём Капитана стражи, с которым он столкнулся в первый раз. Однако он не послушался: человек всё ещё находился далеко в толпе, и Гарт не хотел быть убитым до того, как к нему подоспеет помощь.

- Давайте, идите домой! - раздался новый голос, и Гарт увидел, что дюжина стражников пытается разогнать толпу, оттаскивая людей и отправляя их прочь.

- С вашего позволения, Капитан, я пока оставлю свой меч наготове. Но я буду бить плашмя, если возникнет необходимость нанести удар.

- Очень хорошо. Давайте, вы, шевелитесь! Гарт видел, что стражники тоже используют свои мечи, чтобы подстегнуть неохотно расходящихся крестьян. Через мгновение толпа уменьшилась наполовину, и стражники собрались в кольцо вокруг Овермана.

- Я благодарю вас за защиту, люди.

- Не благодарите нас пока. Барон послал нас за вами, когда услышал о беспорядках.

- О.

- Надеюсь, у вас нет возражений.

- Я не в том положении, чтобы возражать.

- Хорошо. Пойдёмте. Капитан направился к особняку Барона. Остатки толпы неохотно расступались перед дюжиной мечей, окольцевавших Овермана. Они пересекли едва ли не половину площади, когда на шлем Гарта обрушился ком грязи.

- Монстр! Толпа не заставила себя долго ждать.

- Прекратите это! В голосе Капитана звучал неподдельный гнев.

- Херренмер, неужели тебя не волнует, что это чудовище виновно в смерти Арнера?

- Арнер покинул свой пост, Дарден. Оверман не убивал его. Голос Капитана был холоден, когда он отвечал старику в красном. Однако насмешника было нелегко остановить.

- А как насчёт тебя, Тарл? Почему ты защищаешь монстра?

- Чтобы получить своё жалованье, Дарден. Это вызвало смех в толпе. Гарт был рад, что напряжение в толпе немного спало. Больше грязь не летела, и он и его сопровождающие без дальнейших происшествий добрались до изящной резной двери особняка. Капитан открыл её, и Гарт шагнул внутрь. Капитан и ещё двое последовали за ним, а остальные остались караулить снаружи.

Прихожая была достаточно презентабельной, хотя и небольшой; она была увешана шерстяными гобеленами, ограниченной цветовой гаммы, без золота и серебра, а пол, потолок и стены были деревянными. Скеллет был не настолько богат, чтобы иметь многочисленные красильни, тратить редкие металлы на украшения, импортировать мрамор или другие камни. Гранит и базальт, пригодные для строительства, можно было найти в холмах на севере, однако Гарт был слегка удивлён, что ни один из них не был использован для пола.

Времени на раздумья у него было немного: довольно быстро, быстрее, чем он ожидал, и без всяких церемоний его провели в зал для аудиенций. Его эскорт из трёх человек остался с ним.

Зал был около двадцати футов в ширину и вдвое больше в длину, с достаточно высоким потолком. Стены снова покрывал гобелен, только три окна, расположенные выше уровня глаз, пропускали сероватый дневной свет. Гарт обнаружил, что окна выходят на север, что объясняло плохое освещение, выходят в переулок, у Королевского Трактира, что объясняло, почему они расположены так высоко от пола. Кому нужен был вид на этот бардак?

Под средним окном стояло большое дубовое кресло без украшений. Барон, всё еще одетый в искусно расшитое красное с золотом одеяние, которое было на нём во время казни Арнера, сидел, развалившись на нём боком.

- Приветствую вас, Оверман.

Гарт не знал, как следует вести себя в подобных случаях, но поскольку стражники не стояли на коленях и не кланялись, он решил, что любой знак уважения с его стороны может быть истолкован как угодничество. Он просто сказал: - Приветствую вас, милорд Барон: он был рад, что догадался спрятать меч в ножнах в прихожей. Хотя он мог попытаться сбежать через окно, от меча было бы меньше пользы, чем от того, что обе руки свободны, и он легко мог бы оскорбить Барона. По крайней мере, это заставило бы его насторожиться.

Обдумывая возможность побега, он стал прикидывать на глаз расстояние до окон. Потребуется несколько шагов и прыжок, а затем придётся разбить стекло и раму - естественно, учитывая запах из переулка, окна не были рассчитаны на открывание.

В комнате было всего шесть человек: трое его охранников, Барон и двое придворных, возможно, единственных в городе. Если аудиенция пройдёт неудачно, можно будет сбежать.

Барон молча рассматривал его.

- Кто вы?

- Я Гарт из Ордунина.

- Ордунин - это город Оверманов на северо-восточном побережье, я полагаю.

- Совершенно верно.

- Что привело вас в Скеллет?

- Я просто проезжал мимо.

- Я считаю это крайне маловероятным. Куда вы направлялись, что вам пришлось проезжать через Скеллет?

- Я уже проезжал через него по пути в Морморет и смог купить здесь провизию в дорогу. Я надеялся сделать то же самое для возвращения в Ордунин.

- Что вам было нужно в Морморете?

- Меня послали кое-что найти.

- О? И что? - Вы нашли? - Да?

- Нет.

- Как жаль. Что это было?

- Драгоценный камень.

- Какой драгоценный камень?

- Мы слышали, что в Морморете есть магический драгоценный камень, который может сделать человека невидимым.

- О? Но вы не смогли его найти?

- Нет.

- Кто послал вас за ним?

- Мудрые женщины Ордунина.

- Кто они?

- Оракулы, живущие в окрестностях Ордунина.

- Почему они послали вас за этим драгоценным камнем?

- Я думаю, это очевидно: такой драгоценный камень чрезвычайно ценен.

- Почему они послали вас, а не кого-то другого?

- В моем народе я слыву достаточно компетентным.

- Ясно. Значит, вы отправились в Морморет в поисках этого камня. Пешком?

- Нет.

- Тогда где же ваш скакун?

- Мой боевой зверь был убит разбойниками на равнине Дербарок.

- И всё же вы ушли от них?

- Я отдал своё золото, и они отпустили меня.

- И при этом у вас остался меч?

- Да. Гарт понял, что совершил ошибку, но исправлять её было уже поздно.

- Любопытно.

- Я зарубил нескольких, и они не захотели сражаться дальше.

- Ах, конечно. Разбойники - трусливый народ:

Гарт пожал плечами.

- Итак, вы проделали путь до Морморета и обратно за четыре недели. Как я понимаю, на обратном пути вы столкнулись с разбойниками?

- Да.

- А как вы избежали их на пути туда?

- Удача.

- А-а. И как долго вы пробыли в Морморете, разыскивая этот драгоценный камень?

- Точно не помню.

- О.

Наступила пауза, затем Барон продолжил: - А сейчас вы снова проезжаете мимо, по пути в Ордунин.

- Именно так.

- Вы находитесь в Скеллете только для того, чтобы получить провизию.

- Да.

- Два дня в Королевском Трактире ушло на то, чтобы собрать припасы для путешествия в Морморет?

- Да. Гарту не понравилось направление, в котором были заданы вопросы.

- А для этого похода за камнем вам понадобились цепи, верёвка, клетка для голубей, хотя у вас их с собой не было, и кусок прочной ткани.

- Я надеялся обменять её на камень.

- С такими никчёмными вещами вы надеялись купить магический камень? Вы оптимист, не так ли?

Гарт снова пожал плечами; он надеялся, что этот жест выглядит естественно.

- А что с вашим золотом?

- У меня с собой было немного.

- Тогда на что вы купили свою свободу у разбойников на равнинах Дербарока?

- То немногое, что у меня было, я получил за свои товары в Морморете.

- И, несмотря на свою бедность, вы потратили изрядную долю золота здесь, в Скеллете, чтобы накормить старика? И я слышал, что конюх, который ухаживал за вашим боевым зверем, таинственным образом получил достаточно золота, чтобы купить долю в последнем ледовом караване. Могло ли это золото быть вашим?

- Я… - Гарт остановился. Он не мог придумать разумного ответа.

- А как получилось, что эти “Мудрые Женщины” отправили вас на юг с малым количеством золота? Это, друг мой, было неразумно.

- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.

- Так-то лучше. А клетка?

- Я не покупал клетку.

- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.

- Он ошибается.

- Это кажется маловероятным.

Гарт снова пожал плечами.

- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?

- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.

- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.

- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.

- О?

- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.

- Возможно, он благоволит Оверманам.

- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?

- Нет.

- Вы не спросили?

- Это казалось неважным.

- Мне было бы интересно узнать его имя.

- Почему?

- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.

- Простите, я не спросил.

- Говорят, что старик - какой-то маг.

- Я не знаю.

- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.

Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…

- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?

- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.

- О. Вы встречались с этим магом?

- Нет.

- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.

- Возможно, но он не пускает посетителей.

- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!

- Я не хотел создавать никаких проблем.

- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.

- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.

- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.

- Некоторые из них, да…

- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.

- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?

- Мечом в глаз.

- Вы думаете, я поверю во всё это?

Тон и выражение лица не изменились, и Гарт неловко попытался найти ответ.

- Это правда! - только и смог вымолвить он.

- Возможно, кое-что из этого правда.

- Верьте во что хотите, но я говорил правду. Иногда, - мысленно добавил Гарт.

- Почему вы не раздобыл верёвки и цепи в Ордунине?

- Я знал, что могу достать их здесь, и не хотел лишний раз обременять своего зверя.

- Вы знаете, что от порта Лагур до Морморета не дальше, чем от Ордунина до Скелета? Там нет разбойников, если плыть по морю.

- Есть пираты. И я не знал, что Морморет находится недалеко от Лагура. Как я уже говорил, мне пришлось спрашивать дорогу у Старика.

- Мудрые женщины не знали?

- Нет.

- У вас в Ордунине нет старых карт? Морморету тысяча лет.

- Наши карты не заслуживают доверия.

- Менее надёжны, чем указания, полученные от дряхлого старого дурня в трактире?

- В то время мне так казалось.

- Значит, вы отправились за дюжину лиг или больше, чтобы посетить Скеллет.

- Да.

- Я скажу вам, Гарт из Ордунина, во что я верю в вашей истории. Я верю, что вы отправились в Морморет. Это всё; остальное - ложь.

- Верьте во что пожелаете.

- Я не верю, что разбойники Дербарока убили вашего боевого зверя, а вас оставили в живых. Когда это произошло?

- Пять дней назад. Именно тогда он проходил мимо места своей первой битвы с разбойниками.

- Вы преодолели путь от Дербарока до Скелета пешком за пять дней?

Гарт понял, что допустил очередную одну ошибку, и ничего не ответил.

- Я так понимаю, что, когда толпа угрожала вам, вы предупредили их, что ваши товарищи отомстят за вашу смерть.

- Да.

- Но что, если я отправлю гонца с требованием выкупа за вас и буду держать вас здесь в плену?

- По какому праву?

- Как вторгшегося врага. Как вам должно быть известно, Эрамма так и не заключила мир с вашим народом. Мы до сих пор номинально находимся в состоянии войны со всеми Оверманами. Иначе почему вся ваша торговля должна вестись по морю? Почему за три столетия ни один Оверман не посетил Скеллет?

- Если меня задержать, война снова станет реальностью.

- Я думаю, это маловероятно. Конечно, скромный выкуп предпочтительнее резни.

Гарт не нашёлся, что ответить. Барон был совершенно прав.

- Вы всё ещё утверждаете, что возвращаетесь из Морморета с пустыми руками, что ваши визиты в Скеллет связаны только с приобретением провизии?

- Нет. Мои визиты в Скеллет - были за провизией, но в остальном я солгал. Если вы заключите меня в тюрьму, мой боевой зверь придёт за мной и, несомненно, убьёт многих из ваших людей, прежде чем его удастся остановить.

- Ах! А где этот зверь?

- Я оставил его в укрытии за стенами города.

- И почему, скажите на милость, вы не поехали в город верхом, как раньше?

- Я не хотел создавать проблем.

- Возможно, причина в этом, но я сомневаюсь; нет, я думаю, вы оставили зверя, чтобы он что-то охранял. Думаю, ваш поход в Морморет был успешным.

- Зачем мне оставлять зверя и магический камень в другом месте? Я мог бы легко спрятать такой драгоценный камень у себя. И если бы у меня был камень, делающий человека невидимым, разве меня бы заметили, напали и задержали?

- Возможно, вы не знаете, как пользоваться таким камнем. Однако я предпочитаю верить, что это тоже ложь. Вы отправились в Морморет за чем-то слишком большим, чтобы скрыть это, если на самом деле вы посетили именно Морморет. Нет, я верю, что вы держите пленника. Зачем ещё цепи и верёвки? Или, возможно, какого-то ценного зверя, которого вы держите в клетке. Вы пришли в Скеллет, потому что Старик дал знать о своём интересе. Вы договорились о цене, возможно, и теперь возвращаетесь, чтобы договориться о доставке.

Гарт был ошеломлён тем, насколько близка к истине была догадка Барона. Мог ли этот человек быть своего рода провидцем?

- Конечно, в этом было бы больше смысла, чем в тщетных поисках сомнительной безделушки вроде магического камня? Единственный вопрос - природа вашего пленника.

- Похоже, вы очень хорошо умеете обманывать себя.

- О? Я не думаю, что обманываю себя. Вы сами говорите, что ваш боевой зверь ждёт где-то неподалёку. Почему бы не проводить меня к нему, и мы посмотрим, охраняет ли он достойный приз?

- Почему я должен это делать?

- Чтобы получить свободу.

- Но в любом случае вы не сможете долго удерживать меня. Корос освободит меня или погибнет при попытке, а я сомневаюсь, что вы этого хотите.

- Корос - ваш боевой зверь? Ну, даже если бы зверь был достаточно предан, чтобы сделать то, что вы говорите, его бы убили прежде, чем он смог бы добраться до вас в подземелье. Меня мало волнуют жители городка, которых он может убить. Скеллет переполнен и голодает. Кроме того, такая атака позволит мне отвести от себя вашу предыдущую угрозу. Король Холиса наверняка обрадовался бы предлогу отправить своих беспокойных и воинственных Баронов в дальний поход. Нет, Гарт, почему бы не избежать всех этих трудностей и осложнений? Я заключу своего рода пари - сделку, от которой вы не сможете отказаться: приведите меня и вооружённый эскорт к своему боевому зверю, и я отпущу вас на свободу. Однако все пленники, будь то люди или звери, охраняемые вашим скакуном, станут моей собственностью. Это, конечно, справедливо? Если вы говорили правду, то ничего не теряете, а если лгали, вы всё равно получите свободу. Человек усмехнулся.

Гарт не мог найти ни одной легитимной причины, чтобы отказаться от такого предложения. Василиска можно было доставить в Скеллет в целости и сохранности, но при этом он пока не попадёт в руки Забытого Короля. А возможно, и избавит его от Барона, если удастся уговорить его заглянуть под полог. Да и шансов спастись среди окрестных ферм было больше, чем здесь, в особняке Барона… хотя, возможно, бегство сейчас было бы уместно. Он снова бросил взгляд на окна, как бы обдумывая предложение Барона.

- Кстати, если вы сбежите, мы выставим стражу в Королевском Трактире - с арбалетами.

Гарт снова посмотрел вниз, удивлённый и раздосадованный. Неужели его мысли были настолько очевидны? Этот человек, по-видимому, не испытывал тех трудностей с интерпретацией выражений Овермана, которые испытывал Гарт при чтении человеческих. Он снова задумался, не был ли Барон провидцем или магом. Возможно, он действительно продался богам зла. Но это, сказал себе Гарт, глупо: по всей вероятности, таких богов не существует.

- Ну что, Оверман, приведёшь нас к своему боевому зверю?

- Да. Если я получу вашу клятву перед этими свидетелями, что вы немедленно освободите меня.

- Я даже верну вам оружие, которое, боюсь, придётся конфисковать на время путешествия. Чтобы сделать побег менее заманчивым.

- Хорошо, ваша клятва.

- Как вы хотите, чтобы я поклялся?

- Я мало знаю о человеческих клятвах. Как вам будет угодно.

- Хорошо; клянусь Семерыми, Семерыми и Единым, что буду соблюдать заключенный договор и освобожу вас, если вы приведёте нас к цели.

Пока произносилась эта клятва, Гарт наблюдал за лицом не Барона, а одного из придворных. Тот остался бесстрастным при первом слове “Семерыми”, покраснел при втором и выглядел растерянным при слове “Единый”, бросив быстрый взгляд на своего господина. Гарт догадался, что эти бессмысленные на первый взгляд числа действительно имеют какое-то теологическое значение, хотя и не мог представить, какое именно. Сделав вид, что понял, он кивнул. - Этого достаточно.

- Хорошо. Но уже поздно. Вы останетесь у меня на ночь, а утром мы отправимся в путь.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующее утро Гарт проснулся с первыми лучами рассвета. Ему отвели комнату в восточной части особняка, и сквозь зашторенные окна просачивался солнечный свет, хотя небо было ещё почти тёмным, и на жёлтых стенах проступали золотистые пятна. Он лежал в удобной постели и хорошо поел, как гость Барона на ужине накануне вечером, но был недоволен. Ему снова снились плохие сны, и, кроме того, ему не очень нравилась сделка, которую он заключил с Бароном. Ему почти наверняка придётся отдать василиска, а если Забытый Король потребует, то вернуть его будет весьма проблематично.

Он поднялся и оделся. Едва он успел облачиться в доспех - другой одежды у него с собой не было, а в особняке не нашлось ничего достаточно просторного, - как раздался стук в дверь. Он рыкнул в знак согласия, и Барон вошёл, сопровождаемый, как всегда в присутствии Гарта, парой стражников.

- Вижу, вы проснулись. Надеюсь, вы хорошо спали? Гарт заметил, что Барон выглядит слегка раздражённым; возможно, он тоже плохо спал.

- Достаточно хорошо. Вспомнив о правилах вежливости, он добавил: - Благодарю вас, Милорд.

- Тогда отправляемся.

- Как вам будет угодно. Он молча наблюдал, как один из стражников берёт его меч и топор. Сломанный кинжал покрытый ядом василиска он оставил в Морморете. Хотя ему не хотелось торопить события, он не мог придумать ни одной законной причины для промедления; он последовал за Бароном, который спустился по лестнице и прошёл мимо дозорных на городскую площадь. Там отряд остановился, так как к ним присоединился ещё один отряд из полудюжины латников. Получив подкрепление, Барон едва заметно поклонился и сказал: - А теперь, наш дорогой Гарт, будьте добры, ведите нас.

Его манера поведения показалась Оверману несколько странной, а сардоническая улыбка, которая была у него накануне, отсутствовала. Пока тот вёл его к восточным воротам Гарт гадал, что послужило причиной такого преображения. Теперь за его спиной был меч и мечник…

Спустя чуть больше часа свита прибыла в рощу. Корос стоял там и спокойно ждал. Он прорычал приветствие своему хозяину, не сводя настороженных глаз с девяти человек. Группа остановилась в нескольких ярдах от покрытого тканью вольера. Барон ничего не сказал, а лишь кисло посмотрел на похожий на шатёр предмет. Казалось, он с любопытством покосился на него. Когда молчание стало гнетущим, Херренмер, капитан стражи, сказал: - Вы не упоминали о шатре, Оверман.

- У меня не было причин упоминать о нём.

- Ваш шатёр весьма необычен. Часто ли подобные конструкции встречаться среди путешественников вашего народа?

Гарт пожал плечами.

Херренмер повернулся к Барону. - Милорд, будем ли мы обыскивать шатёр?

Барон ничего не ответил. Гарт вмешался: - Милорд, можете ли вы доверять своим людям? Будет лучше, если вы сами всё обыщете, если я действительно привёз из Морморета великое сокровище.

Барон слегка нахмурился и окинул собравшихся раздражённым взглядом. Он выбрал одного из своих людей, которого Гарт не видел до этого утра, и потребовал: - Сколько у тебя денег?

Мужчина испуганно обернулся и достал кошелек. В нём было четыре серебряные монеты.

- Ты ищи.

Мужчина поклонился и сказал: - Да, мой господин.

Гарт с покорностью наблюдал, как солдат обходит шатёр в поисках входа. Он слишком явно дал понять, что это какая-то ловушка. Хотя Барон за ночь изменил своё поведение, превратившись из болтливого добряка в мрачного молчуна, он не был дураком.

Человек, посланный на поиски, объявил: - Здесь нет отверстия. Может, мне приподнять край и пролезть внутрь?

Барон закричал: - Конечно, идиот! Человек тут же упал на колени и принялся поднимать утяжеленный цепями бортик. Гарт напрягся, чтобы сделать резкое движение, и закрыл глаза. Чтобы скрыть свои действия, он зевнул, но это не смогло одурачить Барона.

- Подожди! Он посмотрел на Гарта, тот открыл глаза и огляделся. - На дальнюю сторону. Он взглянул на людей, стоявших за спиной Овермана, и Гарт почувствовал острие меча у своей спины.

Херренмер сказал: - Оверман, если внутри есть что-то опасное, советую сказать нам. Соглашение не предусматривало ловушек, и мои люди не почувствуют угрызений совести, убив вас, если пострадает один из их товарищей.

Барон кивнул в знак согласия. Херренмер попросил поисковика подождать. - Есть ли опасность, Оверман?

- Думаю, да, - неохотно признал Гарт.

- Объясните, - потребовал Херренмер.

- Это не совсем шатёр, а вольер. В нём содержится чудовище, которое меня послали поймать и доставить живым.

- Полагаю, монстр разорвал бы моего человека на куски? Тогда почему он до сих пор не разорвал шатёр?

- Чудовище не причинит вреда вашему человеку ни зубами, ни когтями. Он заключён в магический защитный круг.

- Тогда в чём же опасность?

- Говорят, что взгляд чудовища способен превратить человека в камень.

По Херренмеру можно было сказать, что он не поверил. Вмешался Барон, - Что за чудовище?

- Его называют василиском.

Барон мрачно кивнул. Херренмер переводил взгляд с Овермана на своего господина и обратно.

- Что такое василиск? - громко спросил он.

- Разновидность ядовитой ящерицы, - пояснил Гарт.

Барон сказал: - Наша сделка.

- Василиск - ваш, если хотите, таков был уговор. Когда я буду должным образом вооружён и смогу сесть на своего скакуна, я скажу вам, как можно передвинуть вольер. Я не скажу вам, как его можно убрать, поскольку это не входило в соглашение. Было лишь сказано, что я отдам вам любую добычу, а не покажу, как ею пользоваться. Гарт был весьма горд собой, что додумался до этой лазейки. Эта мысль пришла ему в голову ещё на выходе из поселения. - Если вам не нужен василиск, я с радостью заберу его с собой и отправлюсь в путь.

Барон фыркнул. - Как устроен вольер? Я сказал, что освобожу и вооружу вас, но мёртвый Оверман так же свободен, как и живой.

В ответ на слова Барона остриё меча у Гарта за спиной слегка дрогнуло. Корос предостерегающе зарычал.

- Если вы убьёте меня, не все из вас доживут до возвращения в Скеллет.

Барон, видимо, сказал всё, что хотел. Он устало обратился к Оверману: - Как насчёт пересмотра первоначального соглашения или, скорее, дополнения к нему? Ваша жизнь в обмен на работу защитного круга.

- Если вы убьёте меня, то не только не будете знать, как пользоваться защитным кругом, но и не сможете сдвинуть его с места, при условии, что кто-нибудь из вас переживёт нападение Короса. Чтобы выжить, вам придётся убить боевого зверя, а я сомневаюсь, что кто-то из вас сможет это сделать.

- Значит, у нас патовая ситуация. Вы не сдали пленника, как договаривались. Поэтому мы конвоируем вас обратно в Скеллет и там убьём.

- Я расскажу вам, как его переместить; освобождать его было бы слишком опасно. Гарт пожалел, что не может дотянуться до своего меча или топора; человек, несущий их, стоял в стороне, слишком далеко, чтобы дотянуться до него одним рывком. Он был уверен, что, будь он вооружён, они с Коросом легко справились бы с восемью солдатами и безоружным Бароном.

Херренмер явно не знал, как реагировать на ответ Гарта. Он повернулся к Барону, который кивнул.

Повернувшись к нему, он сказал: - Очень хорошо, Оверман. Вы будете жить, и мы освободим вас в обмен на василиска в вольере. Однако отныне вы или любой другой Оверман, проезжающий через эти земли, должен платить дань Барону, по требованию.

Гарт ненадолго задумался, затем кивнул. - Вольер можно сдвинуть, переместив талисман; я оставил его вон там, частично закопанным. Он указал, и солдат, посланный обыскать палатку и вернувшийся к партии, отправился на поиски указанного предмета. Через несколько секунд он поднял деревянный жезл.

Херренмер спросил: - Как это работает?

- Переместите стержень на определённое расстояние, и вольер последует за ним. Для перемещения необходимо приложить определённое усилие.

Человек с талисманом попытался присоединиться к группе, но споткнулся и неловко упал назад, когда жезл, который он сжимал, вдруг отказался двигаться дальше определённой точки. Повернувшись, он изо всех сил ухватился за него. Медленно, дюйм за дюймом, стержень поддался, а вслед за ним и вольер, цепи на его пологе зазвенели. Изнутри донеслось громкое шипение.

Один из стражников сказал: - Ох, что это за звук?

- Василиск, - ответил Гарт. После паузы он добавил: - Я выполнил свою часть договора. Отдайте мне мой меч.

Человек, державший оружие, вопросительно посмотрел на своего Капитана, а тот - на Барона. Барон ничего не предпринимал. Он стоял неподвижно, хмуро глядя на вольер с василисками. Пожав плечами, Херренмер махнул рукой, чтобы человек приблизился. Тот безропотно повиновался и стал протягивать меч его владельцу. Херренмер остановил его: - Подожди. Оверман, дайте мне слово, что вы не причините вреда никому из нас и не заберёте чудовище.

- Я дал слово, что мой пленник будет сдан.

- Верно; мы просим лишь разумного заверения, прежде чем вернуть вам оружие.

- Даю вам слово, что я покину это место с миром.

Херренмер взглянул на Барона, который по-прежнему отрешённо хмурился. Не увидев никаких признаков того, что он вообще осознаёт происходящий разговор, Херренмер сказал: - Достаточно. Гарт протянул руку и взял свой меч; ему было приятно снова держать его в руках.

Пристегнув его, он бросил взгляд на вольер: василиск снова зашипел. Вполне вероятно, что ему снова придётся отлавливать это проклятое чудовище, и меч будет необходим для этого.

Закрепив ножны на поясе, он принял предложенную рукоять топора и повесил его на спину на привычное место. Экипировавшись, он направился к месту, где ждал Корос, и закрепил седло и вьюки на спине боевого зверя. Мгновение спустя ремни были застёгнуты, и Гарт вскочил в седло. Стражники наблюдали за происходящим, но без особого интереса; все молчали, когда Гарт развернул своего скакуна и отправился на север по раскисшим фермерским землям.

Конечно, казалось, что Гарт выбирает самый быстрый путь на родину. Но это было не так. Убедившись, что его не видно, он повернул Короса на запад и направился к северной окраине Скеллета. Поскольку теперь, после казни Арнера, он знал, что у Северных ворот выставлена стража, он миновал этот въезд в городок и поскакал к Западным воротам. Маловероятно, чтобы там стояла стража; ни у кого не было причин ожидать какого-либо движения с запада. По весьма ограниченным познаниям Гарта в географии он пришёл к выводу, что дорога, ведущая на запад от Скелета, могла привести только к Иприйскому побережью, где, по его мнению, обитало лишь несколько голодных варваров.

Пеший путь до Западных ворот занял бы три-четыре часа, но боевой зверь, уверенно скользящий по грязи, преодолел расстояние за полтора часа. Было ещё далеко до полудня, когда Гарт покинул седло и осторожно повёл Короса к разрушающимся остаткам городской стены. Триста лет запустения, упадка и сокращения населения, последовавшие за потерей первоначального предназначения Скелета как военной базы и, как следствие, отсутствие торговли, превратили внешние границы Скелета в пустынное кольцо руин, населённое лишь ворами, крысами и изгоями - пока эти паразиты не умирали от голода, как неизменно случалось каждую зиму, а затем летом их ряды пополнялись.

Столетие назад какой-то общественный деятель приказал снести несколько нежилых домов, но трудолюбие горожан дальше этого не пошло; лишённые крыш, шаткие руины остались на своём месте.

Здесь было трудно прятаться, он и не пытался, он таился. Миновав Западные ворота, он свернул с улицы, ведущей в посёлок, и осторожно пробрался через заваленный обломками, заросший лабиринт проспектов и переулков. Ему потребовалось, наверное, минут двадцать, чтобы найти то, что он искал, - подвал, скрытый двумя стенами, которые всё ещё возвышались на уровне плеч со стороны главной дороги, которые казались относительно безопасными и из которых не так уж трудно было выбраться. Потребовалось немало усилий, чтобы уговорить Короса спрыгнуть в такую непривлекательную яму, но Гарт решил, что зверя нужно где-то спрятать: он не мог смело въехать в город, да и не хотел оставлять Короса вне стен, его мог заметить любой прохожий и сообщить о присутствии его хозяина - например, стражникам Барона, которые вполне могли патрулировать окрестности на случай приближения новых Оверманов. Этот подвал мог служить отличной оперативной базой, и Гарта мало волновало, нравится это Коросу или нет.

Однако было бы неплохо проследить, чтобы боевой зверь был накормлен. Срочности не было; он поел полтора дня назад, оставалось по крайней мере двадцать четыре часа, прежде чем появится повод для беспокойства. В результате ему ничего не оставалось делать. Он не решался войти в Скеллет днём, но планировал под покровом темноты пробраться в Королевский Трактир, чтобы поговорить с Забытым Королём. Он не мог строить никаких дальнейших планов, пока не обсудит сложившуюся ситуацию. Таким образом, до захода солнца оставалось ещё добрых семь часов.

Камнем он наточил меч и топор до бритвенной остроты и отполировал меч до блеска, провёл инвентаризацию припасов; почистил боевого зверя; начистил нагрудник; привёл в порядок свой импровизированный плащ; расчистил половину подвала, чтобы Корос мог передвигаться.

К закату он исчерпал всю свою изобретательность. Последние полчаса перед тем, как небо стало совсем тёмным, он провёл, наблюдая за сгущающимися облаками. Когда он наконец выбрался из развалин, то уже начал подозревать, что к полуночи пойдёт дождь.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Неловко скрючившись, Гарт стоял под нависающим верхним этажом, с него капала вода, а в ноздри бил запах разлагающихся нечистот. Этот запах, как и память о маршруте, подсказывал ему, что он наконец-то нашёл нужный переулок. Незнакомый со Скеллетом и не решавшийся пользоваться центральными улицами, он осторожно пробирался вглубь руин, но заблудился. Его предсказание сбылось раньше, чем он ожидал. Дождь хлынул через два часа после захода солнца, а он всё ещё пытался убедить себя, что не заблудился. Попытка не увенчалась успехом, и Гарт знал, что в конце концов именно удача привела его в зловонный переулок за особняком барона.

Дождь оказался благом, так как разогнал всех по домам, сделав его обнаружение менее вероятным; но он промок, продрог и выглядел жалко, а люди в Королевском Трактире задержались допоздна, из-за нежелания идти домой в такую грозу. Он не решался войти, пока толпа внутри не поредеет настолько, что он сможет пройти через весь зал, не натыкаясь повсюду на локти. Он в очередной раз пожалел, что не умеет ругаться, удивляясь, как трактир в таком ужасном районе может привлекать столь многочисленную клиентуру.

Из своего укрытия Гарт мог видеть переулок, ведущий к задней части особняка Барона. В нескольких окнах горелсвет. Из обрывков разговоров прохожих Гарт узнал, что Барон устроил триумфальное шествие по случаю привоза василиска в Скеллет; надёжно укрытый вольер, проволокли по улицам до рыночной площади, где он остался под надёжной охраной до заката, после чего всех зевак прогнали с площади. Когда им разрешили вернуться, вольер исчез, и никто не знал ни куда он делся, ни что это такое, ни откуда он взялся, ни что-либо ещё о загадочном предмете, похожем на палатку.

В общем, как и ожидал Гарт, публике почти ничего не сказали, и даже меньше, чем он предполагал, что было вполне логично, если бы стало известно, что поблизости находится василиск; какой-нибудь дурак обязательно попытался бы проверить его легендарные способности к окаменению.

Его внимание привлекло движение со стороны Королевского Трактира. Он повернулся и неподвижно наблюдал, как полдюжины пьяных крестьян, шатаясь, бредут по лужам к своим домам - или туда, где, по их пьяному предположению, находились их дома.

Гарт сомневался, что всем им удастся выбраться из переулка, не говоря уже о том, чтобы добраться до своих мест жительства. Конечно же, один из них оступился и упал головой вперёд в вонючую лужу дождевой воды и нечистот. Его спутники помогли ему подняться, и вскоре вся компания скрылась из виду. По его предположению, было около полуночи. Покинув своё убежище, он медленно, согнувшись и шаркая, направился к трактиру. Взглянув в окно, он убедился, что толпа хоть и поредела, но людей всё равно было слишком много.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что Забытый Король в своём потрёпанном шафрановом плаще с капюшоном сидит на своём обычном месте, как будто не двигался с тех пор, как Гарт покинул город месяц назад. Очевидно, многие посетители были пьяны до потери сознания, а дождь не прекращался, и Гарт задумался, не стоит ли ему рискнуть и зайти внутрь. Он всё ещё спорил сам с собой, когда его внимание привлекло движение слева. Из дальнего конца переулка приближался человек. Даже на таком расстоянии, несмотря на дождь и темноту, Гарт разглядел, что на нём меч и шлем. Должно быть, Барон отправил стражников патрулировать улицы.

Не раздумывая, Гарт проскользнул в дверь трактира и встал; вода капала с мокрой ткани. Никто не обращал на него внимания: все были слишком заняты элем, вином и разговорами. Не забывая сохранять сгорбленную позу, он отряхнулся, а затем стал пробираться мимо людей к столу, за которым, несмотря на толпу, в одиночестве сидел Забытый Король.

Позади себя он услышал, как захлопнулась дверь. Он оставил её слегка приоткрытой и решил, что один из посетителей, которому не понравился прохладный воздух снаружи, закрыл её. Он не повернулся, чтобы посмотреть, боясь показать своё лицо. Внезапно в помещении воцарилась тишина, и любопытство взяло верх. Он повернулся, как это делают старики с артритом, и мельком увидел солдата, которого заметил на улице и от которого укрылся здесь. Он стряхивал воду с волос, не обращая внимания на мокрую фигуру в плаще, застывшую посреди зала.

С облегчением увидев, что стражник не преследует его, Гарт проследовал к столу Забытого Короля и опустился на свободный стул. Тщательно скрывая лицо в тени капюшона, он наблюдал, что будет делать солдат, когда немного обсохнет. Тот поступил именно так, как и следовало ожидать от человека, оказавшегося в трактире холодной и сырой ночью: протиснулся туда, где трактирщик разливал спиртное, громко потребовал пинту тёплого красного вина и первым получил своё вино от толстого трактирщика в обмен на монету.

Солдат залпом выпил половину вина, затем повернулся и, казалось, впервые обратил внимание на толпу.

- Что вы все здесь делаете, мерзавцы? - спросил он. - Вы же знаете, что Барон не одобряет такого легкомыслия.

Из толпы раздался голос: - Он также не одобряет, когда его солдаты пьют. Это вызвало дружный смех. Сам солдат широко ухмыльнулся.

- Чаще всего он вообще ничего не одобряет, это правда; но бывает, что он весел, как никто другой, а когда хандрит ему всё равно. Так что, поскольку сейчас мы не знаем его настроения, если вы ничего не скажете, то и я не скажу, и тогда все будут довольны. Боги знают, что мужчине нужно что-то, чтобы согреть живот в такую ночь, как эта. Но через пятнадцать минут должен появиться ещё один человек, который может оказаться не столь сговорчивым. Барон полагает, что Оверман попытается пробраться сюда.

Это вызвало взрыв насмешек и гадких замечаний в адрес лорда Скеллета, и Гарт не смог больше ничего разобрать. Он повернулся к сидящей за столом фигуре в жёлтой мантии и прошептал: - Мы можем где-нибудь поговорить наедине?

Он не был уверен, кивнул ли ему человек в капюшоне или нет, но мгновение спустя старик встал и повернулся, словно собираясь уходить. Гарт сделал то же самое и последовал за Забытым Королём, который повёл его наверх. Сразу за лестницей начинался коридор, ведущий к фронтальной части здания; по обе стороны коридора было четыре двери. Коридор был совершенно пуст и пах старой сухой пылью, несмотря на дождь, который барабанил по крыше над ним. Потолка не было; в пятнадцати футах над головой смутно виднелись голые стропила и доски крыши трактира, а по центру прохода проходил коньковый столб.

Позади них Гарт услышал звук отодвигаемых стульев и удаляющихся шагов. Предупреждение солдата, видимо, возымело действие, и он задумался, стоило ли покидать уютный зал ради этого тёмного затхлого коридора, чем-то напомнившего ему крипты под Морморетом.

Не обращая внимания на темноту, Забытый Король направился к самой дальней двери и достал из-под лохмотьев богато украшенный ключ. Замок громко щёлкнул, и дверь распахнулась, открывая просторную комнату с низким потолком и широким составным окном, выходящим на улицу, из которого просачивался тусклый свет.

Когда Гарт переступил порог, старик протянул руку к богато украшенному канделябру из кованого железа, и массивный сальный цилиндр, венчавший его, загорелся, хотя Гарт не видел ни искры, ни спички. Свеча дымила и давала тусклый свет, благодаря которому Гарт смог разглядеть некоторые предметы обстановки. Комната оказалась спальней. У дальней стены стояла кровать с бархатным покрывалом, а по обе стороны от неё располагались замысловатые канделябры, как отдельно стоящие, так и на столиках. Свет был слишком тусклым, чтобы различить цвета, но бархатные покрывала напомнили Гарту засохшую кровь.

Порыв ветра хлестнул каплями дождя по стеклу, и Гарт посмотрел в сторону окна. Два низких кресла с богатой обивкой, не похожие ни на одно из виденных им ранее, стояли по обе стороны низкого стола, странно поблескивавшего, словно сделанного из слюдяного камня. Старик указал на эти кресла. Гарт с опаской опустился на одно из них и обнаружил, что оно на удивление удобно, хотя и слишком низко, чтобы сидеть прямо. Он устроился как можно удобнее и вгляделся в Короля сквозь сумрак.

Наконец тишина была нарушена, когда Гарт объявил без предисловий: - Я вернулся из Морморета.

Забытый Король не соизволил ответить на столь очевидное заявление, и после паузы Гарт продолжил: - Я доставил то, что нашёл в крипте, и теперь оно находится в Скеллете.

- В самом деле? Хриплый, сухой голос поразил Овермана, хотя он уже слышал его раньше. В путешествии он забыл, насколько суровым он был. Он обратил внимание на руки Забытого Короля сжимавшие подлокотники кресла, он вновь увидел, насколько старым и иссохшим был этот человек. Его пальцы были не более чем костями, обтянутыми тонким слоем морщинистой кожи. Лицо его, как всегда, было скрыто, и Гарт снова задался вопросом, как выглядят его глаза.

- Да.

- Тогда доставьте его мне, и мы сможем более подробно обсудить условия нашей сделки.

- Сначала нужно уладить кое-какие вопросы.

- В самом деле?

- Думаю, вы знаете, что именно я там нашёл.

Король ничего не ответил.

- Не думаю, что вы поручили бы мне такое задание, если бы не знали его сути.

И снова ответа не последовало.

- Я полагаю, что вы планируете использовать это существо. Когда мы разговаривали ранее, вы упомянули о своих желаниях и о том, что для их исполнения вам нужно что-то, чего у вас ещё нет. Это существо - часть этого, не так ли?

- У меня есть применение василиску.

- Какое применение?

- Это не ваша забота.

- Возможно, и нет; но всё же я хотел бы знать…

- Это не входило в наш договор.

- Верно. Но когда мы заключали сделку, я и не подозревал, что меня пошлют за столь ядовитым существом.

- А. Как это меняет соглашение?

- Я не хочу участвовать в высвобождении такой мощной силы смерти, как василиск. Я не вижу смысла и необходимости в таком существе, если только вы не планируете использовать его, как это делал Шанг, для уничтожения большого количества людей.

- Тем не менее у меня есть для него применение, и вы согласились доставить его мне в качестве первой части нашей сделки.

- Как я уже говорил вам во время нашей первой встречи, я устал от вездесущей смерти и разложения. Я не хочу способствовать распространению смерти.

Фигура в жёлтой одежде пошевелилась. - Гарт, вам известно, какой сейчас год?

Гарт был озадачен такой явной сменой темы. - Сейчас триста сорок четвёртый год Ордунина.

- Вы не знаете другого летоисчисления?

- Люди Лагура называют этот год Годом Дельфина, я полагаю.

- Это двести девяносто девятый год Тринадцатой Эпохи - эпохи, когда богиня П’хул господсвует над всем миром.

- Что в этом такого?

- П’хул - богиня разложения, слуга смерти, одна из величайших Владык Дуса.

- Я всё ещё не понимаю, почему это должно меня волновать.

- Это Эпоха упадка, разложения, Гарт. Ни ты, ни кто-либо другой не в силах предотвратить всеобщий упадок, пока П’хул доминирует.

- Такой фатализм неуместен. Я не верю в ваших богов. И даже если я не могу предотвратить смерть и разложение, то, по крайней мере, могу не способствовать этому.

- Возможно. Но, возможно, и нет. Сколько смертей вы уже вызвали, выполняя это поручение?

- Дюжина человек погибла, чтобы я мог доставить вам чудовище.

- Один, несомненно, Шанг, маг, ответственный за сокращение населения Морморета. Остальные, как я понимаю, были разбойниками?

- Да.

- Вы оплакиваете потерю этих двенадцати?

- Любая смерть прискорбна.

- И всё же вы убили их.

- Я действовал в целях самообороны.

- И всё же вы убили их. Вы действительно можете не способствовать разложению и смерти?

Гарт на мгновение замолчал, затем ответил: - Я убил в целях самообороны. Вам не угрожает настолько серьёзная опасность, чтобы вы нуждались в защите василиска.

- Значит, вы не отдадите его?

- Нет, если только вы не убедите меня, что не станете использовать его для убийства.

- Но я могу сделать это, не раскрывая своих намерений.

Наступило ещё одно мгновение тишины, вернее, единственным звуком был равномерный стук дождя в окно. Мерцал отблеск единственной свечи. Наконец Гарт сказал: - Как?

- Клянусь сердцем и всеми богами, что у меня нет намерения использовать взгляд или яд василиска для убийства других. Когда-то эта клятва вас удовлетворила.

Гарт помолчал, раздумывая.

- Если этого недостаточно, то я ещё раз поклянусь Богом, чьё имя под запретом.

Гарт нерешительно сказал: - Меня предупредили, что вы - злое существо.

- А. Это Шанг предупредил вас?

- Да.

- А что есть зло? Возможно, я всего лишь выступил против Шанга, который уничтожил невинный город. В любом случае, даже злые существа не легкомысленны, и вы слышали мою клятву.

Гарт ничего не ответил. Ему стало немного стыдно, хотя он и не знал, почему.

- Не доставите ли вы сейчас василиска?

Гарт прочистил горло. - Да.

- Хорошо. Доставите его в конюшню при трактире. Я распоряжусь, чтобы приготовили место.

- Я всё ещё хочу кое-что узнать, - нерешительно произнёс Гарт.

- В самом деле?

- Я слышал, что вы живёте здесь уже несколько десятилетий, но никто не знает вашего имени.

- Это правда. Но вам не стоит беспокоиться.

- Вы на самом деле зло, как утверждал Шанг?

Наступила пауза, прежде чем старик ответил: - Я не знаю, что такое зло.

- Как ваше имя - то, которое вы никому не сказали?

- Когда-то меня звали Итилл - имя, которое, несомненно, ничего не значит для вас.

Для Овермана оно действительно оказалось пустым звуком.

- Вы поклялись не использовать василиска во зло. Гарт всё ещё пребывал в замешательстве, желая получить дополнительные заверения. Ответ Забытого Короля мало утешил его.

- У меня, конечно, меньше шансов навредить, чем у Барона… которому вы его передали.

Гарт начал было удивляться, откуда он это узнал, но потом сердито сказал себе, что старик, несомненно, слышал о таинственном шатре на рыночной площади и сложил три и три, когда Гарт сказал, что василиск находится в Скеллете. Как бы то ни было, замечание было, несомненно, верным. Оверман неловко поднялся со слишком низкого стула и, накинув на себя мокрый и рваный серый плащ, объявил: - Я приволоку его.

Старик ничего не сказал, а просто молча поднялся, с удивительной для столь преклонного возраста лёгкостью.

Гарт повернулся, чтобы уйти, но остановился. Ему пришло в голову, что в трактире могут быть солдаты - было бы дерзостью пройти мимо них. Кроме того, он пробыл вдали от Короса дольше, чем планировал, заблудившись под дождём на извилистых улочках, и ему хотелось убедиться, что боевой зверь сыт и чувствует себя достаточно комфортно.

Он стоял, чувствуя себя неловко, в нескольких футах от двери.

- Вы колеблетесь, - сказал Забытый Король.

- Да. Я хотел бы знать, есть ли здесь чёрный ход. Я не хочу снова проходить через трактир. Ваши горожане меня недолюбливают, а стражники служат Барону, который запретил мне посещать город.

- Ах.

- Кроме того, мне нужно позаботиться о боевом звере, прежде чем браться за василиска.

- Как пожелаете. Я ждал так долго; такая задержка мало что значит. К сожалению, отсюда нет выхода, кроме как через общий зал. Однако, возможно, вы захотите подождать, пока я не найду козу, чтобы вы покормили вашего боевого зверя, и прослежу, чтобы ваш путь был свободен.

- Я буду очень признателен. Гарт мог бы и дальше говорить о том, как он ценит внимание человека, которому согласился служить, но слушать его было уже некому: старик с труднопроизносимым именем уже ушёл. Оверман обратился к нему, надеясь, что его услышат только он: - Не могли бы вы привести двух коз?

Ответа не последовало, и в тусклой комнате воцарилась тишина, лишь доносился ровный стук дождя.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Ждать Гарту пришлось недолго; прошло, наверное, минут пятнадцать, когда Забытый Король появился в дверях, жестом приглашая Овермана следовать за ним. Он быстро вскочил с кресла, в котором ждал. По правде говоря, он был рад покинуть комнату, в которой в пыльном полумраке царила атмосфера, не дававшая ему покоя. За время ожидания он внимательнее изучил обстановку и заметил, что она более странная, чем ему показалось на первый взгляд. Под всеохватывающим слоем пыли дерево и обивка мебели, хотя и были видны, ощущались не как обычные материалы, с которыми Оверман был знаком, а как нечто неестественно гладкое и чуждое. То, что он поначалу принял за грецкий орех и чёрное дерево, имело зернистость, не похожую ни на одно известное Гарту дерево. То, что он принял за кожу и бархат, имело странную неправильную текстуру, и он был уверен, что ни одно обыкновенное животное не породило этого. Вся комната была какой-то неестественной, словно магическая иллюзия, и он с облегчением выбрался из неё в пустой, но вполне нормальный коридор.

Забытый Король довёл его до начала лестницы, затем повернулся и прошелестел: - Путь свободен. Трактир закрыт, а две козы привязаны у дверей конюшни.

Гарт кивнул. - Спасибо, - сказал он, нащупывая на поясе кошелек. - Сколько стоят козы?

- За них заплачено.

Гарт приостановился и внимательно посмотрел на старика.

Почти сразу же он пожалел об этом, так как мумиеподобные руки и скрытое лицо этого человека изрядно его нервировали. Он пожал плечами и оставил деньги в покое. Конечно, у Короля было более чем достаточно золота, чтобы заплатить, даже если он не счёл нужным использовать его во время предыдущего визита Гарта в Скеллет.

- Я ещё раз благодарю вас, - сказал он.

- Вы балуете этого зверя, - ответил старик.

- Лучше побаловать его, чем допустить, чтобы он стал неконтролируемо голодным.

- Возможно. Без лишних слов Гарт повернулся и зашагал вниз по лестнице. Как и обещал Забытый Король, в общей комнате было пусто и темно.

Латунная фурнитура бочонков со спиртным едва поблескивала в тусклом свете, который просачивался сквозь безупречно чистые окна, свете, который едва разгонял темноту. Гарт осторожно пересёк таверну и добрался до двери, отделавшись лишь небольшим синяком на голени. Как можно тише он отодвинул засов, открыл дверь и выскользнул в зловонную сырость переулка. Над ним был узкий навес, так что дождь, который превратился в непрерывную морось, не сразу достиг его.

Получив эту минутную передышку, он расправил плащ, убрал меч с глаз долой и пригнулся, так что, вновь стал похож на согбенного старика, хотя и очень высокого, с надвинутым на глаза капюшоном. В нескольких шагах слева от него находилась дверь конюшни. Он направился туда, но угодил по щиколотку в грязную лужу, которую не заметил в темноте.

Холодная вода основательно промочила тряпки, которые он намотал вместо сапог, и он снова пожалел, что не знает подходящего для таких случаев проклятия. Он начал было обходить лужу, но потом передумал и пошёл дальше: что ещё может случиться? Под чёрной гладью воды он тут же порезал только что зажившую левую ногу о какой-то острый предмет. Злобно рыча, он проследовал дальше и без лишних травм оказался на пороге конюшни. Заглянув внутрь, он ничего не увидел, но рука у дверей наткнулась на привязь. Он потянул за неё, и в ответ раздалось блеяние козы. Теперь оставалось только довести коз до Короса, а затем найти и забрать василиска. Волоча за собой не желающих идти коз, он отправился на запад.

Было уже далеко за полночь, и улицы, насколько мог судить Оверман, были совершенно пустынны. Он продолжал сутулиться и прикрываться капюшоном, который также защищал его от дождя, но решил не пробираться по тёмным боковым улочкам, рискуя снова заблудиться. Когда он миновал тёмный дверной проём Королевского Трактира он пришёл к выводу, что даже дорога на запад от деревенской площади будет безопасной и явно самой лучшей и быстрой, и тут из среднего переулка из трёх, пересекающихся с тем, в котором он находился, в дюжине ярдов от него кто-то вышел. Тусклый свет из немногих оставшихся освещённых окон желто блеснул из-за его плеча, и Гарт понял, что на человеке кольчуга - это был один из людей Барона. В конце концов это было вполне логично; Барон должен был выставить на постоялом дворе стражу. Гарт молча порицал себя за то, что не ожидал этого. Прятаться было поздно: стражник его заметил. Он продолжал идти, волоча за собой коз, как будто присутствие этого человека не имело для него никакого значения.

- Эй, ты!

Гарт остановился. Он сделал секундную паузу, прежде чем ответить, и огляделся по сторонам, словно желая убедиться, что обращаются именно к нему.

- Да? Он повысил голос на октаву выше своего естественного диапазона.

- Что ты здесь делаешь?

- Иду домой.

- Куда?

- На запад от города.

- Где ты взял этих коз?

- Купил их.

- В полночь?

- Сегодня днём. Я зашёл пропустить стаканчик-другой, вот и всё.

- Что ж, старик, я знаю, что они краденые, так же хорошо, как и ты. Но у меня приказ оставаться здесь и охранять этот вонючий трактир. Может быть, я смогу забыть, что видел тебя…

По мере продолжения разговора оба собеседника продолжали двигаться, и теперь их разделяло всего несколько футов, причём Гарт держал голову низко, так что стражнику были видны только его ноги. Он не видел протянутой ладони стражника, но смысл его замечаний уловил. Человек хотел получить взятку.

- У меня нет денег, Сэр, иначе я бы заплатил вам за вашу доброту. Он постарался, чтобы его голос дрожал при этих словах, но попытка прозвучала в лучшем случае неестественно.

Солдат всмотрелся в согбенную фигуру в плаще, которая всё ещё была ростом с него самого, и решил, что без потасовки он денег не получит. Раздосадованный, он приказал: - Ну, старик, убирайся со своими проклятыми козами. И забери с собой дождь. Он повернулся, недовольный, и поплёлся к своему укромному месту в среднем переулке.

Стараясь говорить, как всякий подобострастный крестьянин, Гарт сказал: - Да, Сэр, и спасибо вам, большое спасибо, и да хранят вас боги. Он поплёлся дальше по лужам, таща за собой неохотно идущих коз, но стараясь не слишком демонстрировать свою сверхчеловеческую силу.

Только когда он миновал центральную аллею, а точнее, угол самой западной аллеи, возле которой он ждал, прежде чем войти в таверну, он решился остановиться и отказаться от роли пожилого человека.

Зарычав, он вгляделся в дождь, но ничего не увидел. Он сомневался, что маленькие, бледные глаза людей так же хороши, как его собственные кроваво-красные, и решил, что если он никого не видит, то и его никто не видит. Он выпрямился, чтобы немного унять боль в измученной спине, сделал рывок, от которого козы заблеяли, а затем снова пригнулся, больше для того, чтобы сохранить хотя бы лицо сухим, и зашагал по тёмным, грязным улицам.

Остаток пути он проделал без происшествий, петляя по зловонным боковым улочкам, пока наконец не вышел на западную дорогу, а затем пошёл быстрее по этой относительно широкой, прямой и оборудованной дренажем улице. Козы перестали сопротивляться его превосходящей силе и охотно спешили дальше, видимо, надеясь, что Оверман выведет их из-под дождя. Несмотря на то что больше никаких задержек, кроме плохой видимости из-за дождя, не было, Гарт знал, что до рассвета осталось всего три часа, когда он наконец-то увидел характерную разрушенную стену, окружавшую выбранный им подвал. Поскольку он надеялся проскользнуть в баронский особняк до восхода солнца, его охватило нетерпение и спешка. Он окликнул Короса, находясь ещё в дюжине ярдов от него.

Ответа не последовало.

Ну что ж, сказал себе Гарт, зверь, должно быть, спит. Он зашагал дальше, ведя за собой коз, которые начали противиться. Возможно, они учуяли запах боевого зверя. Шлепая по луже, Гарт обогнул разрушенную стену и вгляделся в темноту подвала, где он оставил Короса. Он ничего не смог разглядеть. Здесь не было рассеянного света из окон города, а луна и звёзды были скрыты облаками. Единственным источником света было тусклое свечение, которое, казалось, исходило от самих облаков. Неудивительно, что он не смог разглядеть чёрного зверя, каким бы большим он ни был, в непроглядно тёмном провале. Он пожалел, что у него нет средств для получения света: всё вокруг было слишком мокрым, чтобы принять искру от его кремня.

Он снова позвал, но ему ответило лишь слабое эхо. Когда он продолжил смотреть вниз, в сторону от бледного мерцания неба, ему казалось, что его глаза привыкают к этой абсолютной темноте, но подвал продолжал казаться однообразно чёрным. Он ощутил беспокойство. Гарт нащупал обломок и бросил его в подвал, прислушиваясь к щелчку камешка о каменный пол, который он расчистил днём.

Вместо этого он услышал тихое “плюх”, когда обломок коснулся поверхности воды, и тогда стала понятна причина его беспокойства. Его органы чувств - зрение или слух - уловили, что дождь падает на воду, а не на камень, хотя он не сразу осознал это. Хотя дождь утих, превратившись в туманную морось, но вода была здесь, но не было Короса… Боевой зверь был более терпим к воде, чем его кошачьи предки, и настолько послушен, насколько можно было ожидать, но едва ли он остался бы в яме, затопленной на глубину более фута. Гарт присел в задумчивости, пытаясь угадать, куда могло направиться это существо, решив покинуть место, где ему было приказано оставаться.

Ему казалось, что боевой зверь сделает одно из четырёх: разыщет своего хозяина, чтобы получить новую команду; отправится на охоту, поскольку его не кормили уже день или два; вернётся домой, либо в Ордунин, либо, если его память достаточно длинна, в Кипру; или просто найдёт укрытие, сухое место, где сможет переждать бурю. И в любом из этих четырёх случаев он может вернуться, чтобы дождаться Гарта… Если он отправился на поиски Гарта, то может заблудиться в городе, блуждая по пустым улицам. Это могло плохо кончиться, но Гарт ничего не мог с этим поделать. Если он пошёл домой, то теперь недоступен. Если он охотится, то рано или поздно вернётся, и Гарт никак не сможет его найти. Он мог бы обыскать окрестности на тот случай, если он просто искал убежище и нашёл его поблизости, но, по мнению Овермана, не стоило тратить на это время.

Когда он доставит чудовище Забытому Королю, у него будет достаточно времени, чтобы найти Короса. Единственное, о чём он жалел, так это о том, что положил свои припасы в подвале, где они, несомненно, остались где-то под тёмной дождевой водой. Ему не хотелось спускаться туда за ними.

Приняв решение, он привязал коз к узкому камню и поспешил обратно в Скелет за василиском. Без коз, которые ему мешали, он шёл гораздо быстрее. Хотя дождь всё ещё моросил, это мало что меняло. До рассвета оставалось ещё более двух часов, когда он вышел на пустую городскую площадь.

Его несколько беспокоило то, что Корос исчез; а также то, что у него не было никаких припасов, остались только меч и топор, укрытые под серым лоскутным плащом. Его ноги заледенели, и в промокших тряпках было совершенно некомфортно, а порез на левой ступне, который поначалу казался незначительным, стал настолько болезненным, что он обнаружил, что хромает. Он пожалел, что не нашёл сапожника и не обзавёлся новыми сапогами, прежде чем пускаться в дальнейшие авантюры. Теперь было слишком поздно поворачивать. Короса в любой момент могли обнаружить люди Барона, и тогда выяснится, что его хозяин также находится в Скеллете. Кроме того, чем дольше Барон будет удерживать василиска, тем больше вероятность того, что ему будет причинён вред.

Площадь была безлюдна, но особняк Барона, очевидно, нет. В нескольких окнах виднелись огни. Гарт сомневался, что в особняке найдётся достаточно людей, чтобы противостоять ему; скорее всего, Барон и несколько избранных людей чем-то заняты, возможно, изучают василиска. Хотя среди окон были и освещённые, тёмных было не меньше. Гарт выбрал подходящее окно и осторожно приоткрыл створку. Замок не оказал особого сопротивления, и Гарт решил, что он, должно быть, неправильно установлен. Ему повезло с выбором окна, сказал он себе. Затем петли заскрипели, и он понял, почему замок не выдержал: створка неправильно прилегала к раме, что одновременно ослабило замок и перекосило петли. Он на мгновение замер, но никаких признаков активности в ответ на звук не последовало. Более осторожно, чем раньше, он приоткрыл окно ещё немного, пока не смог протиснуться внутрь. Медленно он проскользнул мимо рамы, осторожно опуская свои израненные ноги на пол внутри, чтобы пол не заскрипел, как окно.

Комната, в которой он оказался, была такой же тёмной, как и площадь снаружи; нет, она была ещё темнее, поскольку здесь не было света от освещённых окон. Он не мог разглядеть ни одной детали, хотя смутно представлял себе размеры комнаты. Она была среднего размера, площадью около двадцати квадратных футов, с потолком, который показался ему семифутовому неудобно низким. Признаков жизни не наблюдалось. Гарту показалось, что он видит большой тёмный стол в центре комнаты, а под одной из дверей тускло светил факел, как будто он горел не у соседней комнаты, а у той, что находится дальше. Это была единственная дверь, которую он смог разглядеть в темноте; остальные, если и были, то незаметны, сливались со стенами.

Пальцы его босых ног, высунувшиеся из-под своих обмоток, ощутили край пышного ковра. Почти не задумываясь, он потянулся вниз, сорвал промокшие обмотки и позволил своим босым ногам насладиться ощущением густого, мягкого ворса. Он также снял свой промокший плащ. Он не хотел оставлять за собой водяные разводы в особняке. Собрав мокрую ткань, он бесцеремонно выкинул её в окно, а затем задвинул створку, стараясь, чтобы она не скрипела, как при открывании.

Он мог оставить одежду на случай, если перед уходом снова понадобится замаскироваться, но теперь она не будет отягощать его в том случае, если потребуются быстрые действия. Мокрые тряпки также не послужат доказательством того, что он проник в особняк с улицы. Единственным свидетельством его проникновения было влажное пятно на краю ковра, которое, если повезёт, успеет просохнуть до того, как его заметят. Это, безусловно, было гораздо более аккуратное проникновение, чем то, которое он предпринял в Морморете; на этот раз не было ни упавшего тента, ни болтающейся верёвки.

Он обдумывал свой следующий шаг. Он понятия не имел, где искать василиска. Дом был не слишком велик. Обыскать его можно было меньше чем за час; необходимость в скрытности не более чем удвоила бы это время. Оптимистично было бы начать с изучения неосвещенных и предположительно незанятых комнат. Ощупью пробираясь вдоль стены, он слегка споткнулся о стул и задел рукой за то, что очень походило на дверную коробку, а не на обычную стенную панель. Обойдя стул, он осмотрелся и нащупал ручку защёлки. Она легко открылась, и он вошёл в следующую комнату, такую же тёмную, как и первая. Никаких признаков того, что он искал, не было, и уж тем более он не мог уловить никакого запаха чудовища. Он прошёл дальше, через другую дверь, которая привела его в прихожую, которую он видел, когда его впервые проводили в дом; он мог узнать её даже в темноте по размерам, расположению и запаху полированного дерева.

Дверь в зал для аудиенций была закрыта, и над ней виднелась яркая линия света. Интересно, что нижняя часть так плотно прилегала к порогу, что Оверман не смог обнаружить даже мерцания из-под массивных дверей, но свечения вверху было более чем достаточно, чтобы он держался подальше. Вместо этого он перешёл на противоположную сторону, где ещё одна тёмная дверь вела в восточное крыло, где он провёл предыдущую ночь.

Его ноздри уловили слабый запах василиска, и он решил, что, где бы он сейчас ни находился, чудовище, должно быть, привели сюда этим путем. Остановившись, он попытался определить более точное местонахождение слабого запаха, но не смог. Пожав плечами, он прокрался к восточному дверному проёму. Сама дверь была широко распахнута. Он оказался в коридоре. Слева от него находилась лестница, ведущая в спальни, а справа - обшитая панелями галерея, ведущая в комнату, где он ужинал в качестве гостя Барона. Он вспомнил, что перед входом в трапезную была дверь, ведущая под лестницу. Когда он проходил мимо неё, она была закрыта.

Вглядываясь во мрак у начала лестницы, он решил, что сможет различить свет и, возможно, голоса. Кроме того, казалось маловероятным, что Барон потащит существо туда. Он решил оставить поиски на верхнем этаже напоследок и осторожно двинулся по правой галерее. У входа в трапезную было темно, а дверь под лестницей была приоткрыта. Под ней виднелось слабое мерцание, как будто в одном из углов горел свет. Хотя трапезная казалась почти такой же маловероятной, как и спальня, Гарт решил исследовать и её, а не освещённый и потому опасный дверной проём. Он потянулся к ручке, но обнаружил, что дверь заперта. Он сразу же решил, что это свидетельство того, что василиск находится там; но, вспомнив о подобных преждевременных догадках в Морморете, он решил сначала обдумать этот вопрос. На этот раз у него было преимущество - он видел комнату, большую и богато обставленную. Ему пришло в голову, что эти предметы обстановки, включая золотые подсвечники, достойны охраны. Дверь, несомненно, была заперта, чтобы легкомысленные слуги не унесли самое ценное из того, что могло быть в доме.

Это не означало, что василиска там не было: было бы разумно поместить его в место с надёжными замками. Однако это означало, что, по крайней мере на данный момент, Гарт не будет искать его там. Он почти ничего не знал о вскрытии замков, а взламывать их, что у него получалось гораздо лучше, было делом шумным и всегда оставляло следы. Если он не найдёт чудовище в другом месте, то всегда сможет вернуться.

Отвернувшись от запертой двери, он столкнулся с необходимостью принятия решения; он мог проигнорировать слабый свет и попробовать дверь под лестницей, он мог подняться на верхний этаж, или он мог вернуться по своим следам в западное крыло и проверить другие двери в первых двух комнатах, которые он исследовал. Он понюхал воздух, надеясь, что это даст ключ к разгадке. В воздухе чувствовался запах василиска, как и в прихожей. Василиска приволокли в восточное крыло, хотя он и не мог сказать, куда именно. Пожав плечами, он повернулся к двери под лестницей - она была ближе всего. Она легко открылась, впустив его в крошечную комнатку, едва ли больше шкафа, с дверями по трём из четырех сторон. Он вошёл через одну из них. В обеих остальных внизу горел свет, хотя один был ярким, а другой тусклым. Тусклый был слева от него и мог вести только к лестнице, ведущей вниз, параллельно той, что заканчивалась где-то над его головой.

После недолгих раздумий Гарт убедился, что вторая ведёт на кухню: дверь, через которую слуги входили во время трапезы Барона, находилась всего в нескольких футах, и логично, что кухня должна быть рядом и со столовой, и с подвалами. Также было бы логично поместить василиска в подвалы, где не нужно закрывать окна, чтобы случайные прохожие не заглянули туда и не окаменели. Свет под дверью был довольно слабым. Гарт решил рискнуть и спуститься по лестнице. Дверь открылась легко, хотя и со слабым скрипом, как будто ею не часто пользовались.

Лестница вниз представляла собой грубые каменные ступени между грубыми каменными стенами. У их подножия Гарт увидел прямоугольник тускло освещённой побеленной стены и несколько футов каменного пола, образующих с лестницей своеобразную букву “Т”. В этот раз Гарт был благодарен своим босым ногам, которые позволяли ему двигаться бесшумно, пока он спускался по лестнице. Он почти добрался до самого низа - его нога только-только коснулась последней ступеньки, - когда раздался скрежет засова и звук открывающейся двери где-то справа от него.

Он замер. Дверь снова закрылась. Он слегка расслабился и выдохнул, затем снова напрягся. Шаги приближались, человек не таился и двигался бодрым шагом; слишком тяжёлым для Барона или любого из придворных, которых видел Гарт, они, несомненно, принадлежали стражнику. Рука Гарта опустилась на эфес меча. Шаги были совсем близко, и он услышал звяканье кольчуги. Он извлёк меч из ножен.

Шаги резко стихли, и Гарт понял, что человечек, должно быть, услышал звук трения стали о кожу. Он прижался к правой стене, держа меч наготове. На мгновение воцарилась тишина, затем шаги возобновились; на этот раз они продвигались медленно и осторожно. На четвёртом шаге Гарт понял, что неизвестный гость должен находиться в пределах досягаемости его меча. На пятом он напрягся, а на шестом выскочил навстречу новоприбывшему. К сожалению, он ошибся с расстоянием. Он неловко столкнулся со стражником, и его раненая левая нога подкосилась, так что оба они упали на пол с громким лязгом оружия и доспехов.

Гарт первым пришёл в себя и уже через несколько секунд стоял над человеком, который ещё не успел подняться на четвереньки, приставив свой меч к его горлу. Меч солдата лежал в ярде от его руки, он выронил его при падении.

Долгое время ни один из них не двигался. Гарт не знал, что делать дальше, а его пленник не решался ничего предпринять, опасаясь, что Оверман его зарежет. Гарт изучал ситуацию, не выпуская меча из рук. Они находились в узком побеленном коридоре, освещённом парой факелов, прикреплённых к стене в нескольких ярдах в том направлении, откуда пришёл человек. Сразу за факелами коридор заканчивался массивной деревянной дверью; ещё одна такая же дверь находилась в середине правой стены. Обе были плотно закрыты. В противоположном направлении коридор вёл в кладовую, стены которой были уставлены деревянными бочонками, которые тянулись вдоль стены рядом с лестницей. Там было темно. Гарт подумал, что следовало бы провести допрос; он как раз решал, как сформулировать свой первый вопрос, когда дверь в конце коридора с громким стуком распахнулась.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Новоприбывший был, конечно же, ещё одним стражником. Окинув взглядом открывшуюся перед ним картину, он крикнул: - Оверман! - и захлопнул дверь.

Не теряя времени, Гарт приступил к допросу и потребовал: - Где василиск?

Его пленник быстро указал на только что захлопнувшуюся дверь и ответил: - В подземелье.

- Сколько там человек?

- Думаю, около десяти.

- А Барон?

Гарт едва расслышал утвердительный ответ, потому что дверь снова широко распахнулась, явив полдюжины вооружённых людей.

- Сдавайся, Оверман!

Гарт лишь бросил взгляд на солдат и сдвинул меч так, что его остриё мелькнуло в свете факела менее чем в дюйме от горла пленника. Человек, который потребовал его сдачи, замолчал, и мгновение никто не двигался. Затем стражников грубо оттеснили в сторону, и Барон шагнул в коридор.

- Сдавайся, Оверман, - сказал он.

Гарт сказал: - А если я не сдамся?

Барон лишь кивнул в сторону мечей своих людей.

- Если на меня нападут, этот человек умрёт.

Барон пожал плечами. - Что с того?

Гарт заколебался; он не ожидал такого неприкрытого безразличия. - Сомневаюсь, что эти ваши фермеры смогут со мной справиться, - наконец произнёс он.

- Если они не смогут, у меня есть другие.

- Вы не так поняли. Если вы натравите на меня своих людей, я буду считать вашу смерть самообороной.

Барон задумался и нахмурился.

- Я пришёл за василиском. Позвольте мне взять его, и я уйду с миром.

- Нет.

- Почему нет? Зачем вам это чудовище? Гарт изо всех сил старался быть благоразумным.

Барон долгое время задумчиво смотрел на него, затем сказал: - Зачем мне говорить вам?

- Чтобы предотвратить кровопролитие. Возможно, мы сможем прийти к компромиссу.

Барон ничего не сказал; молчание усилилось. Гарт беспокойно переминался с ноги на ногу, не зная, что делать дальше. Решение было принято внезапно, когда он услышал движение справа и сверху. На верху лестницы стояли ещё стражники, посланные другим путем, пока Барон отвлекал Овермана.

Разгневанный тем, что поддался на такую уловку, он пнул своего пленника так, что тот неуклюже перекатился на спину. Гарт прислонился спиной к стене коридора, меч был готов встретить натиск, а левая рука высвободила топор, висевший за спиной.

Дверь на лестницу распахнулась, и группа людей бросилась вниз по ступеням, но замерла, увидев, что Оверман настороже и во всеоружии.

Гарт поставил мохнатую ногу на грудь пленника, чтобы предотвратить потерю того небольшого преимущества, которое мог предоставить этот человек, затем громко повторил свой предыдущий вопрос. - Зачем вам это чудовище?

Барон не торопился, изучая лицо Овермана, прежде чем ответить. - Война.

- Война против кого? С моим народом?

- Я ещё не решил.

- Я не понимаю. Если у вас нет врага, зачем вам василиск?

- Позвольте мне рассказать вам небольшую семейную историю, Гарт. Мой отец, будь он проклят, был командующим войсками Верховного Короля в Холисе; он служил долго и достойно, и когда он отошёл от дел, Король предложил ему баронство; ему было позволено выбрать любое безвладетельное баронство в любом месте Эрамма.

- Эрамма - большая страна, Оверман, самая большая в мире; в ней имелась дюжина свободных тронов, от островного Сланда до Скеллета. Мой отец, да поглотит П’хул его душу, выбрал Скеллет. Ему надоели придворная политика и мелкие пограничные споры, и он выбрал такое бедное и неприветливое баронство, что никто не стал бы беспокоить его подобными вопросами. Его мало волновало, что подумает его сын о правлении в этой ледяной пустоши!

Барон впадал в ярость, совершенно не похожую ни на хмурую угрюмость, ни на улыбчивую учтивость, которые Гарт видел до сих пор, и Оверман начал сомневаться, в своём ли уме этот человек. Конечно, столь разрозненные настроения не совсем нормальны для одного человека!

- Боги… Я правил этой маленькой мусорной кучей. Я пережил две дюжины десятимесячных зим и вонючих летних месяцев, и с меня более чем довольно! Другие Бароны насмехаются надо мной. Ни один не соизволил посетить эту дыру, опасаясь подхватить воспаление лёгких, а когда я их навестил, меня усадили в конце стола, как простолюдина! Я также не могу надеяться улучшить своё положение за счет улучшения Скеллета, потому что здесь нечего улучшать! Город был построен как пограничная цитадель во время Расовых войни с тех пор пришёл в упадок. Здесь нет денег. Я не могу позволить себе ни Замка, ни Двора; каждая монета от налогов уходит на содержание трёх десятков моих гвардейцев, которые являются посмешищем для каждой армии в Эрамме!

Барон распалил себя криком. Теперь его голос понизился до низкого и зловещего тона.

- Послушайте, Гарт, с меня хватит. Так или иначе, я изменю Скеллет или покину его. Следующий караван доставит письмо от меня Верховному Королю, в котором я предлагаю свои услуги и определённые виды магии в любой войне, которую он выберет. Если он проигнорирует это, я найду себе применение; с василиском я смогу взять всё, что захочу. Я могу стать Королём Эрамма, если захочу. Если же я отдам вам василиска, то останусь никем, никчёмным владыкой ещё более никчёмной земли. Какой компромисс вы можете мне предложить? Он сверкал своими льдисто-голубыми глазами почти так же грозно, как Гарт своими огромными красными.

Оверман не нашёлся, что ответить.

Гнев Барона утих, и он, казалось, ушёл в себя, снова погрузившись в своё мрачное молчание. Казалось, ему потребовалось усилие, чтобы приказать своим людям: - Взять его.

Люди, стоявшие за Бароном, обошли его и бросились вперёд, но остановились на расстоянии вытянутой руки от меча Гарта; те, что стояли на лестнице, тоже не нападали, видимо, не желая сближаться в таком тесном помещении.

Гарт рассмеялся, отчасти искренне забавляясь их робостью, а отчасти, чтобы ещё больше запугать их. Он поставил ногу на шею своего пленника и объявил: - Я убью этого человека после того, как разделаюсь с остальными, не раньше.

Один из людей на лестнице набрался храбрости и с криком бросился на него. Гарт ударил по руке нападавшего плоской частью своего меча и отправил в полёт его собственное оружие. Оказавшись внезапно обезоруженным, человек перевёл атаку в верхний захват.

Гарт ударил его по голове плоской частью топора, и тот, потеряв сознание, отлетел к стене и повалился на пол.

Гарт несколько секунд боролся, чтобы сохранить равновесие, и ему это удалось, он шагнул вперёд, чтобы встать прямо над людьми, один из которых был в сознании. Как только он это сделал, то оказался втянут в бой: два коротких меча обрушились на него в рубящем ударе.

Он уклонился от одного, парировал удар другого и быстрым выпадом пробил остриём своего клинка плечо одного из них. Стражник упал и забился в агонии, а Гарт выдернул оружие как раз вовремя, чтобы отразить ещё один удар в бок. Удерживая меч нападавшего, он поднял топор, который держал в левой руке, и ударил им по запястью за рукоятью. Солдат выронил меч и отшатнулся назад.

Тогда другие двинулись на смену поверженным товарищам, и Гарт воспользовался этой возможностью, чтобы крикнуть: - До сих пор я был милосерден. Следующий человек умрёт!

Предупреждение возымело немедленный эффект, поскольку наступающие остановились в нерешительности.

- Я не хочу никого убивать, но и не желаю быть побеждённым. Отойдите! Произнося эти слова, Гарт мысленно похвалил себя за то, что встретил врагов за углом, где они не могли подойти массово и окружить его. - Барон, это не принесёт вам ничего, кроме резни. Вашим людям меня не взять!

- И вам не уйти. Голос Барона был тихим, в отличие от крика Гарта, но то, что он сказал, с лихвой компенсировало это, ибо Оверман знал, что это правда. Он мог зарубить любого, кто приблизится к нему, на месте, но если он выйдет из-за угла, его окружат и убьют. Тупик.

В конце коридора рядом с Бароном внезапно возникло движение. Кто-то вошёл и шёпотом обращался к своему господину. Гарт не смог разобрать ничего, кроме слова - зверь.

Он задался вопросом, что за послание могло прийти в такой час и при таких обстоятельствах, но ничего не смог сделать, чтобы удовлетворить свое любопытство. Вместо этого он воспользовался случаем, чтобы отбросить мечи, оказавшиеся в пределах досягаемости тех, над кем он стоял, чтобы они не могли дотянуться до них и воспользоваться ими. Покончив с этим, он посмотрел поверх голов стражников на лицо Барона. Какими бы ни были новости, они казались нежеланными: Хмурый взгляд Барона был как никогда красноречив.

Затем он как-то странно пожал плечами, после чего, казалось, поник, а потом громко вздохнул, его хмурый взгляд исчез, сменившись выражением крайнего отчаяния, которое Гарт до сих пор видел только у животных в клетках, - выражением, означавшим, что животное вот-вот зачахнет и умрёт.

Барон осел, словно ему потребовалась вся его воля, чтобы просто стоять прямо; он тяжело опёрся на стену коридора.

Один из ближайших к Барону стражников заботливо спросил: - Мы можем чем-нибудь помочь, Милорд? Голос его был участливым, но Гарту показалось, что он уловил нотку презрения там, где ожидал бы удивления или замешательства. Конечно, такого рода коллапс не мог быть обычным явлением?

Солдат вложил меч в ножны и помог Барону встать. Он посмотрел в сторону Овермана, стоявшего у подножия лестницы, по которой можно было бы пройти в спальню Барона, а затем оглянулся на дверь в подземелья, не зная, в какую сторону идти. Гонец тоже огляделся, видимо, впервые заметив Гарта, и спросил: - Что нам делать, Милорд?

Барон покачал головой и сумел прохрипеть: - Неважно. Гарт был потрясён. Человек явно страдал от какого-то припадка, проявляя симптомы человека, находящегося в глубоком шоке или тяжело раненного.

Все собравшиеся теперь наблюдали за Бароном, а не за Оверманом. Мечи были опущены, приказы на время забыты. Заметив ослабление напряжения, сопровождавший Барона человек провёл его через скопление солдат, мимо неподвижного Овермана и вверх по лестнице, где оставшиеся люди расступились, освобождая место.

Когда он уже миновал лестницу и скрылся из виду за углом, один из людей небрежно заметил: - На этот раз всё совсем плохо. Его напарник кивнул, и головы снова начали поворачиваться в сторону Гарта. Оверман, в свою очередь, был совершенно ошеломлён таким поворотом событий и растерянно озирался по сторонам. Приведёт ли это падение к окончанию схватки? Он уже собирался спросить, что сказал Барону гонец, когда его ждал ещё больший сюрприз.

Стражники на лестнице спешно двинулись вниз, отступая от чего-то, и наверху показалась огромная чёрная голова, похожая на кошачью, с золотыми глазами и оскаленными клыками, глядящая вниз на освещённый факелами коридор.

- Корос! Приветствие Гарта вырвалось непроизвольно. Он был почти так же поражён, как и рад видеть здесь зверя.

Зверь приветственно зарычал в ответ, но не сделал ни малейшей попытки приблизиться. По-видимому, он не решился протиснуться за угол на узкую лестницу. Видя это, Гарт приказал ему: - Стой, - и повернулся к ближайшему стражнику, одному из тех, кого он ранил в короткой стычке.

- Где находится василиск?

- В подземелье.

- Покажите мне.

Человек оглядел своих спутников, которые лишь пожимали плечами или отводили взгляд. Один рискнул заметить: - Барон сказал, что это не имеет значения, и выглядел так, будто ему всё равно.

Смирившись, тот повернулся и пошёл к двери в конце коридора. За ней находилась небольшая комната, в которой стоял грубый деревянный стол, на стене висело несколько колец с ключами, а в центре стояла статуя. Статуя изображала изможденного недоеданием юношу. Гарт в ужасе уставился на неё.

Его проводник, почувствовав необходимость объяснений, сказал: - Барон хотел проверить легенду. Он пообещал мальчику свободу, если тот выживет.

- Свободу?

- Он ожидал приговора за кражу.

- О. Гарт приостановился, наблюдая, как человек взял со стены связку ключей и открыл окованную железом дверь, расположенную под прямым углом к той, через которую они вошли. Когда она распахнулась, открыв мрачный каменный проход, освещённый единственным факелом, он сказал: - Расскажите мне о бароне. Что с ним такое, что он повёл себя так, как вёл сейчас?

Человек пожал плечами. - Никто не знает наверняка. Он всегда был таким. Раз в несколько дней у него случаются приступы, когда он отказывается что-либо делать, не может стоять, не может говорить. Один или два раза он порезал себе запястья, но потом перевязал их, пока кровопотеря не стала серьёзной. Обычно за день-два до этого он в своей лучшей форме, полон остроумия и обаяния, и тогда все кажется ещё хуже. Когда он здоров, он очень умный человек, в этом нет сомнений, как вы, наверное, убедились. Но в последнее время его приступы становятся всё острее. Некоторые говорят, что на нём лежит проклятие, или что он ведёт дела с силами зла и страдает за это.

Гарт который всё это видел предположил: - Возможно, он сошёл с ума.

- О, нет сомнений, что он безумен! Вопрос только в том, почему.

Это только запутало Овермана. - Если он безумен, то почему ему позволено оставаться у власти?

Мужчина изумленно уставился на Гарта. - Он же Барон! Верховный Король даровал Скеллет его отцу! Как это можно изменить?

Гарт, не знал почти ничего о политике Эрамма и потому решил спросить: - А вы не могли бы обратиться к Верховному Королю с просьбой заменить его?

Мужчина медлил с ответом, - Ну, я полагаю, мы могли бы. Хотя… Он не так уж плох, и он наш законный повелитель. Лучше уж такой безумец, как наш, чем такой, как Барон Сланда!

Поскольку Гарт понятия не имел, кто такой Барон Сланда и что он из себя представляет, он не смог ничего вразумительного ответить. Поэтому он промолчал и позволил своему провожатому провести его в проход - коридор длиной около двадцати футов, заканчивающийся дверью, идентичной той, через которую они только что прошли, с ещё одним коридором, открывающимся по правой стороне, и несколькими металлическими дверями в левой стене, ведущими, очевидно, в камеры для заключения преступников. Здесь ощущался запах василиска. Они свернули в боковой коридор длиной около тридцати футов, с пятью дверями с каждой стороны и глухой серой стеной в конце, где один единственный факел разгонял мрак. Проводник остановился и указал. - Это во второй камере слева.

Гарт кивнул. - Где запечатывающий жезл?

Человек выглядел озадаченным.

- Талисман, который держит его в заточении. Где он?

Он пожал плечами. - Я не знаю, о чём вы говорите.

Гарт, хотя и был раздражён, не видел причин для того, чтобы этот человек ему лгал. Вы присутствовали, когда его доставили сюда? - потребовал он.

- Нет.

- Тогда приведите мне кого-нибудь, кто присутствовал.

Стражник повернулся, чтобы уйти, и Гарт вдруг понял, какую невероятную глупость он совершает. Парню было бы проще простого закрыть и запереть дверь в подземелье и выставить стражу с арбалетами на случай, если Гарт взломает дверь своим топором. С Коросом проблем не будет: ему велели ждать, и, пока его кормят, он так и будет делать. Может быть, немного неудобно держать в парадном зале боевого зверя, но с этим можно было смириться. А когда Гарт умрёт от голода, можно будет найти способ избавиться от него.

- Подождите! Предпочтя безопасность достоинству, Гарт побежал догонять.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Толпа у подножия лестницы разошлась. На каменном полу не осталось никаких следов недавней неудачной схватки, кроме нескольких капель крови. Одинокий гвардеец сидел на нижней ступеньке и чистил свой меч. Это был тот самый человек, которого Гарт обезоружил и лишил сознания. На его руке было несколько царапин, где грубая рукоять была вырвана из его хватки. Меч тоже получил повреждения, видимо, пострадал от столь грубого обращения. Когда Гарт и его сопровождающий приблизились, мужчина поднял его, чтобы осмотреть лезвие, и пробормотал: - Агхсат и Бхелеу! Лезвие было согнуто.

Сопровождающий прервал его. - Сарам, Оверман ищет того, кто видел, как заперли василиска.

Человек, которого звали Сарам, поднял голову и огрызнулся: - Ну и что?

- Я не знаю, кто там был. Я думал, ты знаешь.

- Я сам там был. Почему? Он перевел взгляд с товарища по оружию на своего недавнего противника.

Гарт говорил от своего имени. - Я хочу знать, где находится Запечатывающий жезл.

Сарам прищурился, что, как был уверен Гарт, в тусклом свете факела могло быть лишь притворством, и спросил: - Что?

- Деревянный жезл, который удерживает василиска за барьером.

- О, вот что это такое… Резная палка примерно такой формы? Он положил свой испорченный меч на ступеньку рядом с собой и поднял руки, указывая длину.

- Да.

- А что?

- Мне нужен василиск.

- Но почему я должен говорить вам?

У Гарта не было готового ответа.

- Вы опасаетесь, что не успеете вытащить отсюда монстра до того, как вернётся Барон? Думаю, да, но чтобы это стоило моего времени, мне нужен стимул…

Гарта осенило. Он достал кошелёк и протянул Сараму монету. Сарам изучил её, признал, что она золотая и достаточно крупная, и встал.

- Я покажу вам. Пойдёмте.

Гарт на мгновение задумался, а затем сказал своему проводнику: - вы идёте с нами. И они последовали за Сарамом; он следовал за ними, сжимая обнажённый меч.

Взяв в помещении кольцо с ключами, Сарам направился не к камере, где содержался василиск, а к последней двери с той стороны. Отперев её с помощью полудюжины разных ключей, он распахнул массивную металлическую дверь и обнаружил крошечную камеру, в которой не было ничего, кроме кучи соломы. Он указал на кучу и сказал: - Вон там.

Гарт начал было заходить в камеру, но потом передумал. Это было бы ещё глупее, чем просто запереть себя в подземелье. Он повернулся к другому солдату: - Вы его достанете.

Тот повиновался. Очевидно, никаких хитростей не планировалось. Жезл действительно оказался под соломой и был незамедлительно передан Оверману.

- Хорошо. Теперь откройте камеру, в которой сидит василиск.

Сарам передал ключи своему товарищу и сказал: - Вот. Твоя очередь. Затем он попытался поспешно уйти, но его остановила рука Овермана на плече.

- Погодите. Не смотрите на него, и вы будете в безопасности. Он махнул другому, и тот неохотно подошёл к указанной им камере, морща нос от запаха. Ключ повернулся в замке, и дверь приоткрылась на дюйм.

И тут Гарт понял, что для того, чтобы вытащить василиска, ему придётся сместиться в сторону; Гарт сказал: - Хватит, - и стал отходить по коридору. Когда он отошёл на несколько шагов, жезл в его руке начал сопротивляться, и ему пришлось толкнуть его к стене напротив камеры существа; потребовалось значительное усилие, чтобы сдвинуть его с места, и он удивился, как Барон вообще смог его туда затащить. Если бы дверь камеры ещё не была отперта, он мог бы снять барьер, но сейчас он не осмеливался и не хотел тратить время на запирание двери. Вместо этого он просто шагнул вперёд и услышал в ответ знакомое свирепое шипение. Двое стражников заметно опешили. Только то, что Гарт ещё не убрал меч в ножны, удержало того, чьё имя он не знал, от бегства. Затем внезапно он миновал критическую точку, и резкое прекращение сопротивления едва не заставило его растянуться на полу.

Сарам, по крайней мере частично вернувший себе самообладание, проговорил: - Было проще затащить его сюда.

Гарт зарычал, оглядываясь в сторону зловещего отверстия шириной в дюйм; его недовольство было вызвано не столько раздражающим замечанием человека, сколько сухим, смертоносным зловонием, заполнявшим коридор. Ядовитые испарения успели скопиться в крошечной камере за полдня, и воздух из этой камеры уже, несомненно, был смертельно опасен. Что ж, по крайней мере, следующему обитателю не придётся беспокоиться о паразитах.

Он жестом велел стражникам следовать за ним. Он не хотел говорить вслух и давать этой ядовитой атмосфере доступ к своим лёгким. Они немедленно повиновались, но у обоих испарения спровоцировали рвотный рефлекс. У них не было толерантности к испарениям, как у Гарта после длительного пребывания в Морморете, и, вероятно, в любом случае были бы более чувствительны, будучи просто людьми. Похоже, они были слишком заняты удушьем, чтобы пытаться заманить и запереть Гарта, но тем не менее он держал меч наготове и следил, чтобы оба оставались в пределах досягаемости, пока все они не окажутся в смежном помещении. Его левая рука надёжно держала жезл, который он засунул за пояс.

Сзади раздалось шипение - василиск запротестовал, и безымянный стражник начал бездумно поворачиваться. Гарт сильно ударил его плоской стороной меча, оставив небольшую прореху на складке рукава его рубахи. От неожиданности человек посмотрел не на василиска, а на Овермана. Не говоря ни слова, Гарт указал на окаменевшего пленника, стоявшего в ярде от него. Охранник вздрогнул и побледнел. Сарам попытался усмехнуться, но и он был бледен. Поскольку между ним и внешним миром не было никаких дверей, способных выдержать более чем несколько быстрых ударов его топора, он решил, что нет смысла задерживать эскорт из двух человек. Он жестом показал, что они могут идти. Первый стремительно побежал к лестнице, Сарам стал удаляться более неторопливым шагом.

- Подождите! - позвал Гарт, вспомнив. Сарам остановился, но не оглянулся. Хотя с того места, где он находился, монстр был за углом и потому невидим, он не собирался рисковать.

- Где полог для вольера? - спросил Гарт.

Сарам пожал плечами. - Не знаю.

- Найдите его. Вы были там, когда доставили василиска. Вы должны были видеть, что с ним стало.

- Его утащили к другой лестнице.

- Найдите его и принесите сюда.

Очевидно, не слишком довольный, Сарам пожал плечами, а затем кивнул. Он снова зашагал к лестнице. Гарт подавил желание поторопиться: от него не было бы никакого толку, когда этот человек уже скрылся из виду. Кроме того, он уже начал жалеть, что вообще открыл рот. Хотя испарения в помещении были не настолько концентрированными, чтобы беспокоить его, они, казалось, привнесли на язык неприятный привкус, без которого он предпочёл бы обойтись. Он подумал, не повредит ли след чудовища его босым ногам: вряд ли, ведь оно проходило по этому маршруту всего один раз. В любом случае, он не почувствовал ничего, кроме обычного прохладного камня под своими ступнями. Отослав Сарама, Гарт теперь вынужден был ждать на месте, опасаясь, что по возвращении стражник окаменеет; это означало, что ему ничего не оставалось делать, как созерцать окрестности и не смотреть себе под ноги.

Поскольку в помещении не было ничего достойного изучения, он принялся осматривать останки несчастного юноши, на котором испытывали легендарную силу василиска. Он с интересом отметил выражение лица, которое мало что значило для него, но явно не было похоже на выражение крайнего ужаса, которого он ожидал. Он видел человеческую панику на лице Арнера, когда тот юноша, несколько старше и здоровее нынешнего экземпляра, ожидал казни, и облик предполагаемого вора ничем не напоминал тот искаженный лик. Напротив, Гарт увидел решимость: рот был закрыт, даже сжат, так что отвратительно большие человеческие губы были едва видны; челюсть выдвинута вперёд, глаза открыты, но неестественно широко. Оверману стало интересно, какое сочетание эмоций может вызвать такое выражение лица у человека, которому грозит верная смерть. Нет, не верная смерть; ему сказали, что он может умереть, а может выйти на свободу. Гарту вдруг пришло в голову, что молодой вор был необычайно храбр, раз пошёл на такой риск.

Он был уверен, что воровство в Скеллете не карается смертной казнью. Он не знал, какое наказание полагается за это, но рисковать жизнью, самим своим существованием ради призрачного шанса на свободу, не имея возможности защитить себя… Он чуть вздрогнул. Это было не то, что он хотел бы сделать в подобной ситуации. Хотя Гарт был высокого мнения о себе, он понимал, что, скорее всего, не решился бы. Возможно, люди ценили свободу больше, чем Оверманы, или меньше ценили выживание. Последнее было вполне возможно, судя по тому немногому, что он видел в человеческом обществе. Возможно, их вера в сверхъестественные силы, богов и тому подобное имела к этому какое-то отношение; он слышал, что большинство верит в некое существование после смерти, где сущность, личность человека - у них было специальное слово для этого, душа, - продолжает жить в каком-то другом мире. Гарту эта идея казалась очень туманной и маловероятной, но такая концепция, несомненно, объясняла пренебрежение к жизни, которое проявляли некоторые люди - например, мёртвый вор, которого он изучал.

Этот мальчик был очень худым. Гарту казалось, что он может различить кости рук и ног, а рёбра проступали сквозь рваную тунику. Возможно, он обезумел от голода, как некормленый боевой зверь, и воспользовался первой же возможностью покинуть свою камеру, невзирая на возможные последствия.

Однако это не объясняло того, в чём Гарт теперь был совершенно уверен, - решительного выражения на каменном лице; голодный зверь выглядел скорее злым, разъярённым, нежели решительным.

Оверманы, как он знал, не сходят с ума от голода - он видел слишком много своих соотечественников, умерших от голода в голодные зимы, чтобы сомневаться в этом, - но, возможно, люди сходят с ума. Он размышлял над очевидным безумием Барона, гадая, не связано ли это с диетой, когда Сарам окликнул его с подножия лестницы. Жители городка, казалось, принимали безумие своего господина как должное. Очевидно, что среди людей такие недуги встречались гораздо чаще, чем среди Оверманов. Гарту и в голову не приходило, что его собственное поведение - покинуть дом и семью ради идиотского стремления к славе - вполне может быть сочтено безумным его товарищами.

Переключив своё внимание с таких теоретических размышлений обратно на насущные проблемы, он увидел, Сарам стоит далеко в коридоре, лицом в противоположную сторону и сжимает в руках огромный свёрток грязной ткани.

- Несите его сюда! - позвал Гарт.

- Сами несите, - отозвался Сарам, роняя свою ношу на пол с грохотом цепей.

Гарт взглянул на деревянный жезл у себя на поясе, затем вытащил его и осторожно положил на пол: ему не хотелось пока тащить василиска в проход. Оставив жезл на месте, он зашагал по коридору к тому месту, где стоял Сарам, опираясь одной ногой на свёрток.

- Это было в оружейной, - сказал гвардеец, когда Гарт подошёл ближе. Оверман внезапно понял, что человек держит меч, но не его сломанный короткий меч, а длинную тонкую рапиру, которая блестела в свете факелов. Во время ожидания Гарт вложил свой собственный клинок в ножны, и теперь его рука инстинктивно легла на рукоять.

- Гарт постарался говорить безразлично, остановившись в нескольких шагах, за спиной Сарама. Он понятия не имел, что задумал солдат. Конечно, он не мог планировать схватку один на один!

- Вы ходили в оружейную.

Внезапно вспомнив предыдущие действия Сарама, Гарт решил, что отчасти понимает поведение этого человека, хотя меч оставался загадкой. Он снова произнёс “О” и достал золотую монету. Раскрытая ладонь приняла её, видимо, в ответ на звон металла, когда Гарт потянулся за кошельком. Оверман положил монету на ладонь, и она тут же исчезла. Так же быстро исчез и меч, который был убран в ножны.

- Я могу ещё что-нибудь для вас сделать? Сарам по-прежнему стоял спиной к Оверману.

- Нет.

Сарам пожал плечами и зашагал обратно по лестнице, оставив полог лежать на полу. Гарт смотрел ему вслед, более чем озадаченный поведением этого человека. Неужели меч был лишь для того, чтобы он не смог подхватить полог, не заплатив? Ему стало казаться, что все люди, которых он встречал, были безумны: Забытый Король, требующий отдать василиска и поклявшийся не использовать его во зло, Барон, впадающий в кататоническую депрессию на его глазах, мальчик-вор, рискнувший жизнью ради свободы, иррациональное поведение Сарама… всё это было выше понимания Гарта.

Наконец, пожав плечами, он повернулся и пошёл обратно, стараясь не смотреть в сторону василиска. Он распутал полог, насколько это было возможно в условиях ограниченного пространства, а затем поднял его, чтобы прикрыть глаза, и направился обратно в подземелье. Места для того, чтобы как следует накинуть полог, не было, поэтому пришлось привесить его за передний край. Над барьером едва хватало места, чтобы протиснуть цепи и ткань, чтобы удержать потрёпанный полог на месте. Перетащить всё это к лестнице и начать подниматься по ней было делом нескольких минут. С некоторым трудом удалось поднять по ступенькам передний край полога; Гарту пришлось с закрытыми глазами спускаться вниз, чтобы трижды распутать его.

В порез на левой ноге попало несколько капель яда, и его ужасно жгло, но Гарт не стал медлить.

Поднявшись на верхнюю ступеньку лестницы, он увидел во фронтальном окне отблески яркого утреннего солнца; новый день уже давно наступил. Он не мог позволить себе тратить время впустую.

Барон мог в любой момент прийти в себя, или Капитан стражи Херренмер мог взять верх и решить остановить Овермана. Гарт счёл удачей, что Херренмер не присутствовал на предрассветной встрече, судя по его речам при конфискации василиска, он бы не позволил Гарту просто заниматься своими делами, как это сделали другие стражники.

На вершине лестницы, в лучах солнца, ждал Корос. Гарт, хотя и спешил, ласково поприветствовал его и, закрепив запечатывающий жезл за недоуздок, вывел зверя в коридор, контролируя, чтобы его золотистые глаза смотрели вперёд, подальше от неполноценно укрытого василиска.

В коридоре они никого не встретили. Несомненно, обитатели особняка не желали подходить слишком близко к клыкам Короса.

В прихожей двое стражников охраняли входную дверь, которая стояла слегка приоткрытой. Гарт разглядел щепки в том месте, где замок и засов были вырваны, предположительно вошедшим зверем, который проник сюда, вслед за своим хозяином. Однако двери всё ещё держались на петлях и были вполне целы. Это было как раз кстати. Гарт не хотел ещё больше раздражать Барона, хотя и сомневался, что безумный дворянин простит ему то, что он уже сделал.

Увидев появившегося Овермана и боевого зверя, стражники отступили назад, а один выхватил меч.

Гарт сказал: - Не волнуйтесь, мы уходим. Прикройте глаза: мы забираем василиска.

Стражники ничего не сказали, только посмотрели друг на друга, кивнули и отступили назад, к двери в зал для аудиенций. Гарт прошёл вперёд и распахнул входную дверь.

Он тут же пожалел об этом. Он порицал себя за то, что не обратил внимания на шум снаружи. Судя по всему, сегодня был базарный день: на площади перед особняком толпился народ: купцы торговали своими товарами, фермеры продавали продукты, а дети бегали под ногами. Несколько человек обернулись и с изумлением уставились на бронированную фигуру, возникшею в дверях баронского особняка, и Гарт ответил им тем же. Казалось, нужно было действовать, пока толпа не вспомнила о своей прежней агрессии; Гарт не хотел, чтобы его снова забросали грязью и камнями. Он обнажил меч, шагнул вперёд, на солнечный свет, и зарычал на толпу.

Те, кто был ближе к нему, немедленно в ужасе отступили.

Корос, в ответ на рык хозяина, появился у него за плечом. Ропот толпы на мгновение затих, а затем вновь стал нарастать. Оверману пришло в голову, что ему придётся полностью освободить площадь, прежде чем он сможет безопасно вывести василиска, поскольку только на самой площади есть место, чтобы расправить полог. Поэтому он бесстрашно направился вперёд с поднятым мечом, левой рукой отстёгивая топор, а зверь с рычанием шёл в нескольких шагах позади него. Дойдя до подходящего места, где Корос мог встать с ним плечом к плечу, не протащив за собой вольер с василиском через распахнутую дверь особняка, он взобрался на ящик торговца и проревел: - Прочь! Это место - моё!

Как по волшебству, большая часть толпы испарилась и освободила широкий проход от двери особняка напротив его ложи для выступлений, и этот проход быстро расширился, охватив всю площадь.

Стражники, расставленные по периметру, которых Гарт раньше не замечал в толпе, замешкались, но уступили дорогу нахлынувшим жителям и тоже отступили. Несколько самых твердолобых задержались, но ещё один рёв и взмах меча заставили их разбежаться. Короткий выпад в сторону отставшего обратили в бегство даже самых упрямых. Чтобы убедиться в этом, Гарт обошёл рынок кругом, покрикивая и делая угрожающие жесты на каждой улице. Рыночная площадь действительно была пуста.

Вполне удовлетворённый результатом, Гарт поспешил к вольеру с василиском, который Корос тащил вперёд, и быстро пристроил вокруг него полог. Он знал, что в любую секунду сюда начнут стекаться люди, чтобы понаблюдать за происходящим. Он лишь надеялся, что они действительно впечатлены, и разъярённая толпа не соберётся из-за того, что он якобы несёт ответственность за казнь Арнера. Он также надеялся, что и стражники не соберутся.

Когда ткань и цепи были надёжно закреплены, Гарт попытался как можно быстрее подойти к Коросу, но обнаружил, что сильно хромает на раненую и отравленную левую ногу, так что его продвижение через площадь было скорее пошатыванием, чем бегом, а посадка - скорее карабканьем, чем прыжком.

Оказавшись в седле, он направил боевого зверя по наилучшему маршруту вокруг особняка к Королевскому Трактиру и осмотрел свою ногу. Сам порез был незначительным, как он и предполагал, но яд вызвал сильный отёк и изменение цвета кожи. Он утешил себя мыслью, что яда было не так уж много, иначе он был бы уже мёртв. Он в очередной раз пожалел о том, что потерял свои припасы: целебные травы, которые теперь лежали под слоем дождевой воды, могли бы вылечить рану.

Кроме того, в седле на боевом звере было бы намного удобнее, чем на его голой спине. Впрочем, с этим можно было смириться, хотя Гарт предпочёл бы иметь при себе поводья, а не просто недоуздок, который он оставил на звере. К радости Гарта, жители городка разбежались и освободили ему дорогу. Он опасался, что они организуют сопротивление. Длительное созерцание окаменевшего юноши позволило ему составить более высокое мнение о человеческом мужестве, чем то, которого он придерживался ранее.

Если бы не боль в ноге, он бы наслаждался поездкой: солнце было ярким и тёплым, хотя собирались тучи, и он, наконец, был близок к тому, чтобы доставить василиска Забытому Королю. К сожалению, ноющая рана напоминала ему о менее приятных вещах: о том, что он потерял все свои запасы, кроме части золота, меча и топора; что у него нет ни сапог, ни плаща; что он окружён недоброжелателями; что рана вполне может стать гангренозной, а значит, смертельной; что он не знает, нашёл ли зверь и съел ли коз. В общем, положение его было незавидным, и он был очень рад, что эти нелепые поиски близятся к завершению. Даже его терпению был предел…

Загнав Короса и василиска в конюшню рядом с трактиром и спугнув нового конюха, он смело, хотя и слегка прихрамывая, вошёл в Королевский Трактир с мечом наизготовку, готовый расправиться со всем, что там встретится, вплоть до всей городской стражи. Однако всё, что он обнаружил, - это полдюжины любителей утренней выпивки, потягивающих эль, трактирщик, полирующий медь, и Забытый Король, неподвижно сидящий за тем же столом.

Оверман остановился в центре пивной и оглядел молчаливых, перепуганных посетителей. Внезапное чувство разочарования, как после падения Барона, охватило его, когда он понял, что этот мирный трактир - финал его приключения. Это казалось неуместным. И тогда он задался вопросом, действительно ли это конец? Ему ещё предстоит разобраться с Бароном, и, возможно, пройдёт ещё какое-то время, прежде чем он сможет вернуться к своему дому и семье. Кроме того, всё ещё оставалась загадка, зачем Забытому Королю понадобился василиск. Он вложил меч в ножны, подошёл к столу старика и сел.

Забытый Король, как обычно, никак не отреагировал.

- Я доставил василиска.

- Куда? Ужасный голос, как всегда, шокировал.

- Он сейчас в конюшне.

- Хорошо. Старик начал подниматься, но Гарт поймал его за руку. Он тут же пожалел об этом: даже сквозь объемный жёлтый рукав он отчетливо ощутил каждую косточку и сухожилие, твёрдые и напряжённые, как проволока. В руке не было ни капли естественного тепла, которого ожидал Гарт. Он отдёрнул пальцы, словно обжегшись.

- Подождите.

Старик снова сел, поднял голову и, казалось, смотрел на Гарта, хотя его глаз не было видно под капюшоном.

- Не скажете ли вы мне, зачем вам понадобился василиск?

- Нет. Голос казался ещё суше, чем обычно, и был явно ниже по тону.

Гарт решил не продолжать спор. После секундной паузы Забытый Король поднялся, и на этот раз Оверман не сделал ни единого движения, чтобы остановить его. Вместо этого он начал подниматься сам, но резко сел, попытавшись перенести вес на левую ногу.

Старик не подал виду, что заметил это движение, но, по-прежнему стоя у стола, замер и прошептал что-то на языке, которого Гарт никогда раньше не слышал; на языке, совершенно не похожем ни на речь северных земель, ни на древние мёртвые языки, которые Оверман видел в книгах.

Затем он повернулся и молча направился к двери, а Гарт, несколько опешив, сидел и смотрел ему вслед. Только когда за фигурой в лохмотьях захлопнулась дверь, Гарт понял, что боль в ноге прошла.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

К полудню Гарт перестал гадать о целях Забытого Короля и переключился на такие практические вопросы, как обувь. Ему не хотелось ходить босиком дольше необходимого; жизнь без сапог оказалась крайне неприятной. Если его ноги не горели и не болели от порезов, то они были сырыми или холодными, или всё это вместе, делая его жизнь несчастной самыми разными способами. Пока солнечные лучи пробирались по полу трактира с раннего утра до полудня, он ожидал возвращения старика в любой момент и откладывал всякие размышления. Когда полосы света под окнами отклонились и стали удлиняться, он попеременно беспокоился, не погиб ли случайно Забытый Король, или надеялся, что старый дурак действительно это сделал, и всё время спрашивал себя, какая польза от василиска. А теперь, когда свет начал тускнеть и появились ранние посетители, он переключился на более достойные размышления. Он как раз решил, что будет вполне разумно попросить трактирщика порекомендовать хорошего сапожника, когда Король, наконец, снова вошёл в зал, как всегда молчаливый, но, пожалуй, ещё более сгорбленный, как бы удручённый. Гарт сразу же догадался, что, какой бы ни была его цель, старик её не достиг.

Согбенная фигура в жёлтом тихо опустилась на свой обычный стул. Гарт вежливо подождал, прежде чем заговорить, и заметил, что от потрёпанного плаща, в который был облачён старик, слабо пахнет ядом василиска.

- Приветствую вас, о Король.

Старик ничего не ответил.

- Что с василиском?

- Он жив. Сухой голос был слабым.

- Что с ним теперь будет?

- Мне всё равно.

- Он послужил вашей цели?

Последовала долгая пауза, а затем то, что можно было принять за вздох. - Нет. Не послужил.

Не успел Гарт продолжить, как вдруг что-то произошло. Последние несколько секунд он слышал шаги, приближающиеся к таверне, но не обращал на них внимания. Внезапное осознание вывело эту информацию на сознательный уровень и поставило в центр его внимания. Шаги принадлежали нескольким мужчинам, шедшим в ногу.

Солдаты!

Вдруг дверь трактира распахнулась, и в ней появилась небольшая группа стражников Барона. Почти одновременно Гарт вскочил на ноги и схватился одной рукой за тяжёлый дубовый стол, чтобы тот послужил ему щитом, пока он не достанет своё оружие. Две тяжёлые арбалетные стрелы с глухим стуком вонзились в древнюю столешницу, их зазубренные наконечники проклюнулись из слаба на прямой линии с грудью Гарта.

Затем, после шокирующей активности, наступила пауза, когда всё словно замерло, как будто время остановилось. Гарт стоял, сжимая в левой руке свой импровизированный щит, а в правой держа меч наготове, лицом к дюжине латников, занимавших половину пивной. Арбалетчики казались ошеломлёнными; они не сделали ни малейшего движения, чтобы перезарядить своё оружие. Остальные стражники были вооружены мечами - не их обычными короткими мечами, а настоящими трёхфутовыми палашами. Посетители, казалось, были парализованы от изумления, глядя на картину столкновения: один монстр держит в страхе дюжину войнов.

А позади него, там, где Оверман не мог его видеть, Забытый Король улыбался так, как не улыбался уже много веков, его глазницы пылали.

Тишину нарушил диссонирующий вопль, донёсшийся из-за спин солдат, в котором едва можно было узнать голос Барона.

- Убейте его, глупцы!

Трое стражников нерешительно двинулись вперёд, но тут же отступили, когда Гарт принял боевую стойку и вскинул меч. И снова всё движение прекратилось, за исключением маниакальной пляски и воплей Барона, который стоял в дверях и кричал на своих людей. Напряжение в комнате росло, поскольку каждая сторона ждала хода от другой.

Гарт понимал, что лучшим вариантом будет внезапное нападение с последующим быстрым отступлением, но он также знал, что в этом случае погибнет по крайней мере один из людей Барона, а он надеялся, что даже сейчас ему удастся избежать кровопролития. Среди стражников он увидел знакомые лица. Херренмер стоял во второй шеренге, его стальной шлем был только что отполирован; Сарам держал арбалет и неподвижно стоял в стороне; молодой человек, который привёл его в темницу, стоял позади своего капитана; и другие лица тоже были узнаваемы, люди, с которыми он столкнулся по прибытии в Скеллет, люди, спасшие его от толпы, люди, которые помогли конфисковать василиска, люди, с которыми он сражался в подвале дворца. Теперь они все стояли лицом к нему, получив приказ убить.

Позади них Барон продолжал нести неистовый бред, его слова были почти неразборчивы. И вдруг одна фраза отчётливо прозвучала в наполненной напряжением комнате.

- Помните Арнера!

Гарт видел, что эти два слова подействовали на стражников, хотя и не был уверен, как именно. Выражения лиц изменились, позы поменялись. Сарам повернулся к господину, на его лице отразилось удивление. Гарт был слишком занят наблюдением за мечниками, чтобы обращать на это внимание, пока не раздался внезапный грохот.

Сарам бросил арбалет. Даже Барон замолчал. Гарт ждал, что тот выхватит меч, но вместо этого Сарам громко объявил: - Это глупо. - Трактирщик!

Остальные люди забыли о своём противнике и с изумлением смотрели, как Сарам направился к испуганному трактирщику, стоявшему у огромных бочек.

- Налей мне эля, старый дурак, - произнёс Сарам нормальным голосом, который во внезапно наступившей тишине казался рёвом. Трактирщик поспешил выполнить просьбу, а Сарам удобно устроился у стены и заявил: - Вы, парни, можете устроить резню, если хотите, но я не намерен умирать за безумного Барона. Удачи вам всем! С этими словами он поднял свою только что принесенную кружку в саркастическом приветствии, затем с большим аппетитом сделал большой глоток пенящегося напитка.

Стражники ошеломлённо посмотрели друг на друга. Затем один из них резко опустил меч и сказал: - Бхелеу, побери! Он тоже подошёл к бочкам со спиртным и налил себе, не обращая внимания на протесты трактирщика. Это сняло напряжение, и через несколько мгновений вся группа солдат почувствовала себя непринуждённо, выпивая, шутя и смеясь. Только Барон остался стоять в дверях, выкрикивая проклятия в адрес своих людей.

Гарт расслабился, поставил стол на место и снова сел, с удивлением разглядывая два болта, торчащие из столешницы. Он вздрогнул, когда появился Сарам и придвинул стул.

- Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

- Как вам будет угодно. Я к вашим услугам.

Гарт не был склонен к чрезмерной учтивости, он говорил серьёзно. Вполне вероятно, что бунт Сарама, вызванный отвращением, спас ему жизнь, и он чувствовал себя в долгу перед этим человеком.

Стражник небрежно отхлебнул из кружки и сел.

Возле двери послышался шум, и все, кроме Забытого Короля, повернулись посмотреть, что происходит. Барон, наконец-то уставший от своих бесполезных криков, схватил брошенный меч, очевидно, собираясь напасть на Овермана в одиночку. Несколько его людей набросились на него и теперь пытались отобрать у него оружие, пока никто не пострадал. Гарт слышал приглушённые проклятия, доносившиеся из корчащейся массы людей, и видел, как один из них откатился в сторону, а его рука кровоточила из длинного, но неглубокого пореза.

Голос человека пробился сквозь шум. - О, Смерть, как больно! Агад и Приа! Несколько человек, не участвовавших в схватке, бросились ему на помощь. Затем кольцо вокруг Барона распалось. Меч оказался в недосягаемости, а Барон лежал на полу и плакал, как младенец. Тихо выругавшись и бросив взгляд на своего раненого товарища, один из людей нанёс сильный удар ногой в живот упавшему дворянину. Барон свернулся в клубок и лежал, всхлипывая.

Кто-то мягко отчитал бьющего. - Тебе не следовало этого делать.

Откуда-то появился Херренмер и склонился над своим господином. Он посмотрел на солдат и сказал: - Кто-нибудь, помогите мне; мы доставим его в особняк и уложим в постель. Заботливые руки подхватили его, и через несколько мгновений Херренмер и ещё один стражник выводили всё ещё плачущего Барона наосвещённую солнцем улицу. Капитан стражи остановился в дверях и объявил: - Мы скоро вернёмся.

Когда эпизод исчерпал себя, Гарт и Сарам вернулись к своему столу.

Некоторое время они сидели молча, пока Сарам вливал себе в глотку оставшийся эль. Затем, стукнув кружкой по столу, он сказал: - Я размышлял по поводу вашего здесь появления.

Гарт принял вежливо озадаченный вид. - Да?

- Какие боги привели вас в Скеллет?

Оверман задумался над вопросом: в обычной ситуации он бы отказался отвечать, но сейчас он чувствовал благодарность и поэтому был необычайно открыт и готов к разговору.

- Это был квест.

- Квест?

- Да.

- В поисках чего? Я не имею в виду василиска; я имею в виду, почему вы отправились на поиски?

- Я хотел сделать что-то действительно значимое…

- Продолжайте.

- Я хотел изменить положение вещей, повлиять на мир. Я отправился к Оракулу близ Ордунина, но мне сказали, что ни один смертный не может изменить существующий порядок вещей.

- А.., так вы просили о бессмертии?

Ни Сарам, ни Гарт не заметили реакции Забытого Короля на этот вопрос: он поднял голову, и свет сверкнул в его глазах, как две одинокие звезды в двух чёрных колодцах. Ни тот, ни другой не заметили, потому что Сарам был слишком поражён ответом Гарта, а Гарт ничего не замечал. Они молчали, он смотрел на Сарама зловещим взглядом, который ужаснул человека. Несколько секунд никто не разговаривал. Потом Гарт пробормотал: - Я никогда не думал об этом, - и опустил взгляд на столешницу.

Молчание закончилось, когда Сарам сказал: - Тогда о чём вы просили?

- Я просил славы, чтобы моё имя помнили вечно.

- Один из них! Сарам откинулся на спинку кресла, изучая Овермана. - Зачем вам слава? Я никогда не видел в ней особого смысла.

Гарт поднял голову. - Я хотел, чтобы что-то осталось. Я никогда не задумывался о том, что сам могу жить вечно, но, похоже, то, что моё имя будет жить, лучше, чем ничего.

Сарам глубокомысленно кивнул. - Я понимаю. Сам никогда об этом не думал, но понимаю. Так вы решили прославиться?

- Я спросил Оракула, как мне добиться вечной славы.

- О?

- Да. Мне было велено прийти в Скеллет, найти Забытого Короля и безоговорочно служить ему.

- Найти кого?

- Забытого Короля. Гарт указал большим пальцем на старика, чья голова снова поникла.

Удивление Сарама было очевидным. - Старика?

- Да.

- Забытый Король? Король чего?

Гарт пожал плечами.

Сарам повернулся к фигуре в жёлтом одеянии и потребовал: - Король чего?

- Каркозы. В изгнании. Сухой голос был тише, чем обычно, но всё равно шокирующе резок.

- Я никогда о таком не слышал.

Старик ничего не ответил, и Сарам снова повернулся к Оверману.

- Служение ему должно было обеспечить вечную славу?

- Да.

- Но это маловероятно.

Гарт пожал плечами. - Это было слово Оракула.

- Но это всё равно кажется маловероятным.

- У меня есть основания доверять мудрости Оракула и тому, что он изрёк.

- Ну, я ничего об этом не знаю. Но это кажется невозможным. Ничто не вечно, и уж точно не слава.

Гарт пожал плечами.

- Но подумайте, Гарт, можете ли вы назвать хоть одного человека, жившего более тысячи лет назад?

Раздался звук, который можно было принять за сухой кашель. Но Забытый Король промолчал, когда Гарт признался: - Нет, но я не изучал историю человечества. Оверманы существуют не так давно.

- А вы можете назвать первого Овермана или Мага, который его создал?

- Нет.

- Лларимуир Великий. Гарт и Сарам повернулись к Забытому Королю, и тот продолжил: - Лларимуир создал дюжину Оверманов, мужчин и женщин, одновременно; первого не было.

Сарам спросил: - Откуда ты это знаешь, старик?

- Я помню.

- Но это было тысячу лет назад!

Забытый Король ничего не ответил, и через мгновение Сарам снова отвернулся.

- Большинство людей ничего об этом не знают, и никто не может с уверенностью сказать, что то, что говорит этот старый дурак, правда.

Гарт ничего не сказал. Он вспоминал жуткую комнату Забытого Короля наверху, чудесное исцеление его раненой ноги и размышлял о том, кем и чем был Король на самом деле.

Ничего не опасаясь, Сарам продолжил: - Как вы рассчитываете добиться этой славы? Вы ждёте, что старик расскажет вам, как это сделать? Или вы думаете, что он сделает это за вас?

Гарт тихо заметил: - Он Маг.

Сарам фыркнул. - Тогда почему он живёт в Трактире в Скеллете? Почему у него нет своего места на тёплом юге?

Гарт снова пожал плечами.

- Значит, вы намерены и дальше слепо служить ему?

- Не уверен.

- О?

- Я не уверен, что мне по-прежнему нужна слава, к которой я стремился.

- О. Но вы всё ещё верите, что старик мог бы это устроить?

- Да.

Сарам резко поднялся. - Пойду принесу ещё эля. Он зашагал прочь, слабо позвякивая кольчугой. Гарт смотрел ему вслед, потом повернулся к Забытому Королю.

- Вы так и не скажете, зачем вам понадобился василиск? Старик промолчал.

- Тогда что с моей целью?

- Я ещё не решил, каким будет ваше следующее задание.

- И я также не решил, хочу ли я его принять.

- А как же ваша сделка?

- Я начинаю сомневаться.

- Вы сомневаетесь, что я смогу исполнить ваше желание?

- Нет; я сомневаюсь, действительно ли я этого хочу, да ещё и по такой цене.

- Цена слишком высока?

- Возможно. Возможно, я задал мудрым женщинам Ордунина не те вопросы; возможно, смерть дюжины людей - это больше, чем я хотел бы заплатить.

- Но уже с этого первого поручения ваше имя известно в Морморете и во всём Скеллете.

- Известно как имя убийцы.

- Тем не менее, известно. Вы не уточнили, как хотите, чтобы вас запомнили. Вы просто пожелали, чтобы ваше имя было известно пока Мир существует, и я могу пообещать, что, если вы будете успешно служить мне, вы этого добьётесь.

- Я хотел славы, а не дурной славы!

- Вы не уточняли этого.

Гарт чувствовал, как внутри него нарастает холодная ярость. Он чувствовал себя преданным - и Забытым Королём, и Мудрыми женщинами, которые отправили его в Скеллет. Он поверил им; в частности, он доверился Королю только потому, что мудрые женщины сказали, что он должен это сделать, и поверил ему до такой степени, что готов был убивать за него. Он ничего не сказал, но пристально вглядывался в потрёпанный жёлтый капюшон. Затем резко поднялся.

- Сядьте.

Ужасный голос нельзя было игнорировать; Гарт заколебался, затем сел, безмолвствуя от ярости.

- Значит, вы желаете, чтобы ваше имя не просто знали, но и чтили?

Гарт не мог заставить себя заговорить; он кивнул.

- Я не возражаю против такого изменения нашего договора.

Его ярость сменилась внезапным замешательством. - Что?

- Вы из Ордунина.

- Да. Теперь Гарт был в полном недоумении.

- Это бедный город.

- Да.

- И всё же у вас есть богатство. Можно добывать золото, в изобилии водится рыба, можно добывать ценные меха. Почему же вы бедны?

Оверман сначала ничего не ответил. Когда старик замолчал и молчание затянулось, Гарт сказал: - Потому что мы должны обменивать наши богатства на еду. Оверман не может жить только рыбой, и не каждый Оверман может тратить своё время на ловлю рыбы, ведь некоторые должны работать в шахтах.

- Где вы торгуете?

- В Лагуре, в десяти днях плавания на юго-восток.

- Почему?

Понимание приходило, по мере того как Гарт отвечал, - Потому что мы думали, что торговля по суше невозможна. Это следствие Расовых войн. И мы не знаем других портов.

Пока он говорил, Сарам вернулся на своё место, в его руке плескалась полная кружка. - Вы сказали, это из-за Расовых войн?

Гарт посмотрел на фигуру в жёлтом одеянии, чтобы понять, не хочет ли тот объяснить, и, увидев лишь слабый намёк на улыбку, сказал сам: - Невозможность торговли между Скеллетом и Ордунином - да и вообще между всем Эраммом и всей Северной Пустошью.

- Расовые войны, похоже, давно закончились, а торговли всё нет, не так ли? Сарам глотнул эля. - Не думаю, что в Скеллете есть то, что вам нужно. У вас есть свой лёд и сено.

- Но вы, здесь, в Скеллете, можете торговать с югом.

- И что? Сарам ещё не понимал, к чему клонит Гарт.

Забытый Король прервал его, прежде чем Гарт успел заговорить. - Сарам, почему умирает Скеллет?

- Потому что нам нечего есть и нечем торговать.

- А что, если бы у вас было золото, меха и другие ценные товары для торговли с югом?

Сарам посмотрел на старика, потом повернулся к Гарту. - Вы добываете там золото?

Гарт кивнул. Некоторое время странная троица сидела молча. Затем Оверман заметил: - Могут возникнуть трудности. Здесь меня ненавидят; на меня возлагают вину за смерть Арнера, а Оверманам по-прежнему не доверяют.

- Никому не будет дела, как только они увидят золото:

- Полагаю, что нет, - согласился Гарт.

Старик сардонически улыбнулся, отчего его лицо стало ещё более ужасающим, чем обычно.

- Таким образом, о Гарт, вы будете известны как тот, кто принесёт богатство и процветание Ордунину и Скеллету. Вам это больше по душе?

Вопрос Забытого Короля не требовал ответа, но у Гарта был свой вопрос.

- Почему вы предлагаете эту схему? Вы сказали, что я не помог в продвижении вашей миссии, и всё же дали этот совет. Почему?

- Разве мне не выгодно, чтобы Скеллет процветал? Похоже, мне предстоит прожить здесь ещё какое-то время. У меня нет желания причинять себе неудобства голодом или бегством на юг, если Скеллет продолжит приходить в упадок.

Последовала пауза, затем Гарт возразил: - Ранее вы говорили о том, что это век упадка, и сказали мне, что смертные никак не смогут противиться воле богов и обратить этот упадок вспять.

- Возможно, я был пессимистичен.

Овермана это не убедило. Но после минутного молчания он сказал: - Каковы бы ни были ваши мотивы, идея не лишена смысла.

- Действительно. Итак, вы вернётесь в Скеллет с золотом и мехами и станете героем и благодетелем его народа. Когда вы это сделаете, возможно, мы снова поговорим.

- Возможно, так и будет. Гарт поднялся. - Но никогда больше я не буду слепо повиноваться вам, о Король. Сарам, пойдём. У нас есть незаконченное дело.

Сарам поднялся и, не желая спорить, последовал за Гартом к двери Трактира, остановившись лишь для того, чтобы поднять один из двух арбалетов, которые лежали там, где их уронили, и попросить Сарама взять второй. Тот так и сделал, и вслед за Гартом вышел в переулок, щурясь от косых лучей заходящего солнца, пробивающегося сквозь тучи. Хотя несколько глаз с любопытством смотрели им вслед, шум разговоров не утих, и ни один человек не пошевелился, чтобы остановить их.

Снаружи Оверман прислонил арбалет к стене трактира и распорядился: - Зарядите их. Он прошёл дальше и скрылся в конюшне. Сарам пожал плечами и взвёл арбалет. Он всё ещё носил с собой колчан с одиннадцатью болтами, так и не удосужившись снять его после неудачной схватки в таверне.

В конюшне было тускло и прохладно, приятный запах свежего сена и навоза странно смешивался с вонью василиска. Гарт направился к месту, где спокойно ждал Корос, - запечатывающий жезл всё ещё был надёжно пристёгнут к ремню. В двух шагах от зверя он споткнулся о какой-то небольшой предмет.

Остановившись, он посмотрел вниз и увидел, что наступил на камень, удивительно гладкий и симметричный. Он поднял его и обнаружил, что это каменная крыса; его нога отломила ей хвост, который валялся среди соломы на полу. Он тут же перевёл взгляд на другую сторону конюшни, где в своём загоне безмолвно таился василиск. В матерчатом пологе не было отверстия. Значит, крыса не прогрызла себе путь внутрь; не могла она и заползти под ткань, ибо как бы она выбралась обратно, окаменев? Нет, должно быть, полог поднимался и опускался в процессе того, что делал Забытый Король, и несчастная крыса оказалась на одной линии со взглядом существа. Всё остальное осталось как было. Странно, что Король пошёл на такой риск, чтобы взглянуть на чудовище, подумал Гарт. Затем он медленно кивнул, выкинув эту мысль из головы и вернувшись к Коросу.

Когда Гарт вышел из конюшни, ведя за собой боевого зверя, оба арбалета были заряжены и взведены, и стояли у стены. Оверман поднял один из них, а Сарам взял другой, следуя за Гартом на расстоянии нескольких ярдов.

Они шли по переулку, пока в дверях конюшни не показался вольер с василиском.

Когда полог полностью оказался на улице, Гарт остановился и вытащил запечатывающий жезл из крепления в упряжи Короса. Сарам в некотором замешательстве наблюдал, как Гарт поочерёдно касается резных граней. Когда он коснулся последней грани, со стороны василиска раздался тихий вздох, и Сарам, повернувшись, увидел, как тканевое покрытие опускается на землю, словно палатка, у которой внезапно убрали подпорки. Она не опустилась на землю, проявились очертания большого ящера, сердито бьющегося под опавшей тканью. Сарам поднял арбалет. Гарт выстрелил первым; болт попал василиску в шею, и тот, взвизгнув, захлебнулся желтоватым ихором; струйка его крови окрасила грязную ткань. И Сарам выстрелил - его болт попал куда-то в туловище, выпустив ещё одну струйку бледной крови василиска. Пока Гарт спокойно взводил арбалет для следующего выстрела метания прекратились.

Он продолжал взводить, заряжать и стрелять, пока в неподвижной фигуре не завязли все одиннадцать стрел, а в переулке не стало вонять василиском сильнее, чем от нечистот. Лужа красновато-золотистой, водянистой крови покрывала большую часть упавшего полотнища грубой ткани, а сквозь небольшую прореху виднелся один-единственный коготь и зелёная чешуя.

Выстрелив последним болтом, Гарт протянул теперь бесполезный арбалет Сараму, который принял его, всё ещё сжимая в другой руке свой собственный.

Изящно вскочив на спину боевого зверя, он объявил: - Можете передать Барону, что василиск - его, если он хочет. Пусть поблагодарит меня, когда я вернусь. Затем, бросив пару слов Коросу, он галопом помчался прочь, свернув за первым же поворотом на север и исчез за пеленой начинающегося дождя.

Перевод: RP55 RP55 16.01.2024 - 16.03.2014

P.S. Дальнейшего перевода цикла я не планирую.