Три комедии [Поль Скаррон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Поль Скаррон Комедии

Жодле-дуэлянт

Комедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Хирон — жених Елены, влюбленный в Люсию.

Дон Феликс де Фонсека — влюбленный в Люсию.

Дон Гаспар де Падилья — фанфарон, влюбленный в Елену и в Люсию.

Дон Педро д'Авила.

Дон Санчо — дядя Доротеи.

Елена.

Люсия.

Беатриса — служанка Елены и Люсии.

Жодле — слуга дона Феликса.

Альфонсо — слуга дона Дьего.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Дождешься, негодяй! Намну тебе бока!
Видал ли белый свет такого дурака?
Он выведет, клянусь, святого из терпенья!
Сует повсюду нос, высказывает мненья,
Советы мне дает... Вот мой тебе совет:
Коль ты простой слуга, не лезь куда не след!
Жодле
Дурному не учу...
Дон Феликс
Ну-ну, учи, советуй,
Брани меня, болтай о вещи той и этой;
Заслужишь наконец гостинца по спине!
Жодле
Ведь тот, кто бьет слугу, всегда неправ вдвойне,
Слуга же трижды прав, господ остерегая...
Готов пойти на всё, от вас же опекая
Вас самого: пусть сам костей не соберу,
Останусь без ушей или совсем помру,
Но всякий раз, когда безумство ваше вижу,
Предостеречь спешу — пусть этим и обижу.
Уж если вам не мил, давайте мне расчет,
И тотчас вам верну ливрею эту вот;
Все золото свое нашили, не иначе,
На воротник слуге, чтоб выглядеть богаче!
Дон Феликс
Ты в качестве судьи был, что ли, принят мной
Иль в качестве слуги, ответь-ка, милый мой?
Жодле
Я вами принят был за глупую скотину!
Нерон, сумевший мать родную, Агриппину,[1]
Как говорили мне, на тот отправить свет,
Слыл, может, добряком... куда! Добрее нет!
И вы, хозяин мой, такого же фасона...
Дон Феликс
Сенека-балабол, прими ответ Нерона:[2]
Когда слуга дает распоряженья сам,
А выполненье их предоставляет вам,
То получает он не плату, а побои.
Иль мало ты знаком с хозяйскою рукою?
Жодле
Советы вам мои, выходит, не нужны?
Дон Феликс
Еще бы!
Жодле
Ну тогда те деньги, что должны,
Отдайте мне, сеньор, и я расстанусь с вами
Дон Феликс
Ты денег захотел?
Жодле
А то не знали сами!
Я жалованья жду.
Дон Феликс
За что? За красоту?
Припомни-ка, болван, большую доброту,
С которой я твои выслушивал советы.
Не я, а ты платить обязан мне за это!
Жодле
Советов не давать? Да это в сердце нож...
Но так же не люблю работать ни за грош!
Что выберу из двух?
Дон Феликс
Взвесь хорошо, бездельник!
Смотри не ошибись — останешься без денег.
Жодле
Решаю, что и впредь советовать хочу!
Дон Феликс
За что тебе и впредь гроша не заплачу.
Жодле
Коль жалованья нет, осталась осторожность...
Богатство в ней мое! Она мне даст возможность
Советовать тому, кто безрассуден столь.
Итак, сейчас начну.
Дон Феликс
От болтовни уволь.
Вдвойне тебе платить согласен за молчанье!
Жодле
Какой в молчанье прок? Вся польза в назиданье...
Я в этом убежден.
Дон Феликс
Что хочешь, то бери,
Но только обо мне со мной не говори!
Жодле
Пусть заработок мой отныне канет в Лету,[3]
Лишь бы заблудший внял хорошему совету!
Я — грешный человек, но и без серебра
Рад буду вам помочь постигнуть суть добра...
Вам повезло, сеньор. Какие в мире слуги
Оказывать пойдут бесплатные услуги?
Дон Феликс
Но мне их выносить, увы, невмоготу.
Жодле
Позвольте кой о чем спросить начистоту?
Дон Феликс
Да что с тебя возьмешь? Расспрашивай досыта!
Жодле
Мой спрос, а ваш ответ — вот мы и будем квиты.
Не надо денег мне, до коих вы жадны!
Дон Феликс
А мне зато твои сужденья не нужны.
Жодле
Сердиться ни к чему; к вопросам перейду я.
— Как можете, сеньор, вы женщину любую,
Будь хороша она, дурна, глупа, умна,
Девица, иль вдова, иль мужняя жена,
Преследовать, искать, не оставлять в покое,
Ей голову кружить и прочее такое?
Несчастный слабый пол... что за помеха в нем,
Коль норовите всех спалить своим огнем,
Хоть малое дитя, хоть, так сказать, старуху?
(Скажите, у кого б на то хватило духу!)
По вкусу обе вам: всё испытала та,
А эта тем мила, что чересчур проста...
Вам нравится гнильцо, а также скороспелка,
Прекрасное лицо и наглая подделка...
Когда на то пошло, я вас назвать готов,
Как ни прискорбно мне, последним из плутов!
Так не ведет себя порядочный мужчина.
Признайте, сударь мой: достойно ль дворянина
Днем под окном стоять, потупив долу взор,
В полночной темноте махать через забор,
Дежурить у дверей, торчать перед балконом,
Лукавя и хитря, лишь бы прослыть влюбленным?
По следу жертв своих входя в господен храм,
Смятение в умы вселяете и там:
Нескромные глаза то извергают пламя,
То гасят жар его горючими слезами,
То, взяв свою мишень на тщательный прицел,
Расходуют колчан разящих насмерть стрел...
Случается, порой колдуете без толку:
Не так легко сразить иную богомолку!
Насмешниц много есть средь девушек и дам,
Побольше, чем разинь, готовых верить вам.
Однако же, по ним стреляя вхолостую,
Нельзя сказать, чтоб вы работали впустую,
Поскольку, никого не наводя на грех,
Смешите и меня и прихожанок всех.
Обдумав это всё, от вас, сеньор, не скрою...
Дон Феликс
Способен он меня расстраивать порою!
Ты спрашивать хотел, взялся я отвечать,
Но это не вопрос, а проповедь опять!
А все же на твои докучливые речи
Тебе я кое-что по существу отвечу.
Так слушай... но смотри, ни слова никому!
Жодле
Я превратился в слух, но слуху моему,
Предупреждаю вас, весьма претят длинноты!
Дон Феликс
Однако ты нахал!
Жодле
Не понимаю что-то.
Я спрашиваю вас, вы отвечать должны,
Ругаться ни к чему, останемся дружны!
Дон Феликс
Ну, знаешь, милый друг, ты перешел границы!
Жодле
Порядочный слуга укоров не боится.
Ответили бы мне, чем в спор со мной вступать.
Дон Феликс
Да, спорами тебя, пожалуй, не унять,
А только кулаком. Так вот, стенанья, вздохи,
Ужимки, суета, все эти ахи-охи —
Не признаки любви, ручаюсь головой,
А просто некий вид разведки боевой.
Из всех, кому себя я в жертву предлагаю,
Мне не нужна ни та, ни эта, ни другая.
Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь.
Видал когда-нибудь, как кошка ловит мышь?
Любим иль не любим — таким огнем сгораю,
Которым одного себя лишь согреваю.
Жодле
Вот как... и много есть соперников у вас?
Дон Феликс
Не прерывай, глупец, хотел сказать, как раз:
Влечет меня в любви лишь собственно познанье.
Я предаюсь ему — и счастлив без страданья!
Жодле
Прекрасные слова!
Дон Феликс
Ну хочешь, докажу,
Что мастер в деле я, которому служу?
Мотай себе на ус, наставник тупоумный!
— Едва судьба сведет с какой-нибудь безумной,
Способной дать отпор, я отвожу удар,
На выручку призвав бесценный слезный дар...
Чем женщины глупей, тем больше верят в воду,
Что очи наши льют их простоте в угоду.
Красотке я твержу, что не лицо — душа
Меня пленила в ней, что дивно хороша
Она умом своим, а не своей фигурой...
Хвалы ее уму ценимы каждой дурой;
Дурнушке объявлю, что чем-то, что в ней есть,
Навек приворожен, а что это — бог весть!
Я поклоняюсь в них, как признанной святыне,
Тому, чего в них нет и не было в помине:
Хвалю за зрелый ум девчонок молодых,
Уживчивости гимн пою для пожилых...
Во что угодно мне я обращу любую:
Толстуху — в тонкий прут, а в яблочко — худую;
Малютке я внушу, что царственна она,
Сутулой — что гибка, высокой — что стройна,
Рябой — что лик ее достоин херувима,
Кривой — что красота ее неповторима,
Чистюле — что ее небрежность так мила,
Ленивой — что быстра, смуглянке — что бела.
Кого не убеждал, кому не врал, не льстил я,
И все это, заметь, без всякого усилья!
Без угрызений лгать лишь избранным дано,
И это — мой талант. Я им горжусь давно.
Жодле
Сеньор, выходит, лжец?
Дон Феликс
Да, милый, честь имею...
Жодле
Так, значит, я взялся прислуживать злодею?
Дон Феликс
Правдивым быть, увы, достоинство глупца.
Добавив иль отняв каких-то полсловца,
Разумный человек — хозяин положенья,
Когда б не выдавал свой холод за горенье,
Как мог бы я зажечь пожар в чужой крови,
Добиться жарких чувств — от гнева до любви,
Оставшись бы притом глубоко равнодушным
И к ласковым, и к злым, и к гордым, и к послушным?
Жодле
Всё ладно... но зачем нужна вам жертва та,
Чья юная душа не вами занята?
Пронюхать стоит вам, что где-то любят двое,
Как рветесь третьим стать, лишая их покоя!
Где в этом здравый смысл? Какая в этом цель?
Кому из трех нужна такая канитель?
В своем ли вы уме, девицу увлекая,
Когда девица та не ваша, а чужая?
Вот то, что мне, сеньор, хотелось бы понять...
Дон Феликс
Другому насолить — большая благодать!
Ты знаешь, как смешон обиженный влюбленный?
Он злой свой рок клянет, канючит, бьет поклоны,
И вьется, и юлит, что угорь на огне.
Конечно, угадав, что корень зла — во мне,
Старается донять души своей царицу,
Дабы со слов ее в несчастье убедиться...
Та отрицает всё! Клянется, что верна,
Безгрешна, и чиста, и страстно влюблена...
Ах-ах, он счастлив вновь! Он больше не ревнует!
Чтоб время наверстать, он ручку ей целует!
Что дальше делать им? Сердечные друзья
В душевной простоте льют слезы в три ручья,
В то время как я сам, (причина их смятенья,
Давно улегся спать — и вижу сновиденья...
Жодле
Пусть так, сеньор, пусть так... а если, например,
К насмешкам не привык той дамы кавалер?
Что, если он из тех, кто жаждет вражьей крови,
И держит и кинжал и шпагу наготове,
И возит в сундуке не шляпу и жилет,
А парочку рапир, кинжал и пистолет?
Что, если с вами он как следует поступит,
Проколет вас насквозь иль попросту отлупит,
Чтоб отомстить за всё, что претерпел от вас,
И оградить себя от будущих проказ, —
Что скажете тогда?
Дон Феликс
Скажу, слуга зловещий,
Что при Дворе давно осмеяны две вещи:
Дуэли из-за дам, причины многих зол,
И наглухо, вот так, застегнутый камзол.
Но что это? Стучат! И кто-то очень шумный!
Жодле
Дверь ходит ходуном. Какой-то полоумный
Заставить хочет нас открыть ему теперь...
Дон Феликс
Впусти его скорей, он высадит нам дверь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гаспар, дон Феликс, Жодле.
Дон Гаспар
Дон Феликс дома?
Жодле
Да!
Дон Гаспар
Я жду!
Жодле
Сейчас открою.
Я думал, весь косяк прихватит он с собою...
Сей гость за дикаря сойти бы мог вполне!
Дон Гаспар
Могу ль два слова вам сказать наедине?
Дон Феликс
Хоть двадцать!
Дон Гаспар
Очень рад. Но здесь не место лишним.
Пусть ваш слуга уйдет.
Дон Феликс
Сеньор, клянусь всевышним.
Он больше предан мне, чем самый верный друг!
Дон Гаспар
Вам повезло, сеньор! Иметь подобных слуг!..
— Вы знаете, кто я?
Дон Феликс
Вы дон Гаспар Падилья.
Дон Гаспар
Известно вам, что я не трус, не простофиля?
Дон Феликс
Да!
Дон Гаспар
Что за древность чтим и при дворе мой род?
Дон Феликс
Слыхал...
Дон Гаспар
Что честь моя — вернейший мой оплот?
Что делал я, солдат, во Фландрии, скажите?
Дон Феликс
Не знаю.
Дон Гаспар
Ну, тогда историю прочтите!
Известно ль вам, сеньор, что я могу сразить
Любого наглеца?
Дон Феликс
Просил бы объяснить...
Дон Гаспар
В одну богиню я шесть лет влюблен... и что же?
Шесть месяцев назад влюбились вы в нее же,
И с этих самых пор, не пропустив ни дня,
Вы делаете всё, чтоб осмеять меня.
Вы бродите за мной моей второю тенью,
Чтоб подражать моим поступкам и движеньям;
Куда бы ни спешил — вы на моем пути!
Кого бы ни искал — уверен вас найти...
Когда любовь моя мне шлет привет с балкона?
Вы кланяетесь ей в ответ непринужденно,
Успев передразнить мой собственный поклон,
Чтоб дерзким и смешным ей показался он.
Да что там говорить — я заболел простудой,
Раскашлялись и вы, как старец слабогрудый,
Подав надежду мне, что хоть на этот раз
Поможет ваша хворь избавиться от вас!
Но нет, и кашель ваш был лишь сплошным притворством,
Надсаживались вы с неистовым упорством,
Решив, что, может, я перхаю неспроста,
Что некий тайный знак дают мои уста...
Я в бешенстве своем — могу признаться в этом —
Готов был свой же нос раскровянить стилетом
Иль в щеку погрузить его по рукоять,
Дабы отбить у вас охоту подражать.
Едва взгрустнется мне — вы тотчас слезы льете;
Открыть мне стоит рот, как вы уже поете;
Коль грудь мою теснит благопристойный вздох,
Вы говорите «ах» и говорите «ох»...
Взгляну ль исподтишка в глаза своей прекрасной,
Ваш взор встречаю я, в нее вперенный страстно...
Довольно, сударь мой! Есть у меня изъян —
Терпеть я не могу ученых обезьян,
Что подражают мне в повадках, в шляпах, в платье,
В колясках, в лошадях, в улыбках и в объятьях,
И более того — в самой любви моей!
Предупреждаю вас, лукавый лицедей,
Не вы один шутник — шутить умею тоже...
Прощайте!
(Уходит.)
Дон Феликс
Вот наглец! Видал, каков вельможа?
Кто дерзок на слова, тот на расправу плох...
Дай шпагу! Захватить хочу его врасплох,
Пока он не сбежал...
Жодле
Слуга вам рукоплещет.
Однако при дворе осмеяны две вещи:
Дуэли из-за дам, причины многих зол,
И наглухо, вот так, застегнутый камзол.
Дон Феликс
Опять стучит! Открой! Вернулся он обратно —
Нас снова посмешить желает, вероятно!
Жодле
О нет, сеньор! Мне слух не изменял вовек...
На этот раз стучит учтивый человек...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо, дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Как, сударь, это вы? Чему обязан честью
Вас видеть у себя?
Дон Санчо
Отвечу вам без лести,
Что вы, меня приняв, мне оказали честь...
Дон Феликс
Чем вам могу служить?
Дон Санчо
Как вам известно, есть
Причина у меня искать свиданья с вами,
Поскольку речь идет о... вам знакомой даме.
Дон Феликс
Мне трудно угадать...
Дон Санчо
Догадки ни к чему,
Когда ваш долг святой вам ясен самому!
Дон Феликс
Но чей же я должник?
Дон Санчо
Чей? Узам Гименея[4]
Пора бы вас связать с племянницей моею
Во исполненье клятв, что были ей даны...
Пусть узы эти вам покажутся тесны,
Ослабить можно их, чтоб облегчить поклажу,
Но честный человек и не помыслит даже
Порвать их... Слышал я, что, обойдя закон,
Который не велит иметь нам много жен,
Вы к женщине другой посвататься хотите...
Понятно ль вам, сеньор, что, если уязвите
Вы честь моей семьи предательством таким,
Племянница и я обиды не простим?
Дон Феликс
Как, только и всего?
Дон Санчо
Как будто бы довольно...
Дон Феликс
Довольно для того, чтоб рассмешить невольно!
Я, право, слишком юн, чтоб впрячься в этот воз...
Что до семейных сцен и до девичьих слез,
То я не поскуплюсь на звонкую монету,
Чтоб так, как надлежит, нам всё уладить это.
Дон Санчо
Честь, сударь, не товар, тем более моя!
Дон Феликс
Моя же не велит к вам попадать в зятья...
Дон Санчо
За наглый свой обман поплатитесь, однако!
Дон Феликс
Приму любую казнь, за исключеньем брака...
Подумай, старичок решил меня женить!
Ты слышишь, друг Жодле?
Жодле
Он болен, может быть?
Дон Санчо
Хозяин и слуга друг друга стоят оба...
Когда б мне сил дала моя святая злоба,
Я проучил бы их...
Жодле
Ах, боже, страх один!
Дон Феликс
Молчи!
Дон Санчо
Каков лакей, таков и господин!
(Уходит.)
Дон Феликс
Обидел я его... боюсь, как бы из мести
Он мне не навредил у будущего тестя!
Жодле
Да, вправе ожидать возмездия герой,
Что при живой жене присватался к второй!
С проделкою такой навряд ли примирится
Двоих ребят от вас прижившая девица...
Пусть беден род ее, но не было пятна
На нем, доколе вас не встретила она.
Захочется ли ей краснеть пред всей округой
За то, что вы другой обзавелись супругой,
И скрылись с глаз долой и замели следы?
Нет, сударь, вам сухим не выйти из воды...
При ловкости своей окажетесь в накладе!
Дон Феликс
Есть деньги у меня, и деньги всё уладят.
На них, верней всего, и намекал старик,
Когда с любезных слов вдруг перешел на крик.
Меня он припугнуть хотел, чтоб Доротею
Я отблагодарил, когда расстанусь с нею.
Придется, уходя, подарок сделать ей...
Бедняжка так проста: к возлюбленной своей
Пошлю ее — пойдет, и за меня попросит,
И, брошенная мной, сама меня не бросит...
Жодле
Достойною ценой ей воздадите вы!
Дон Феликс
Что ж, время таково и нравы таковы.
Не я один ищу получше в жизни места!
Люсия, например, завидная невеста:
Как ангел хороша, богата и знатна.
Давно уже была б моей женой она,
Когда бы не жених ее сестры Елены,
Которого мы ждем на свадьбу непременно...
Однако он никак не соберется в путь!
Да... К Доротее мне придется заглянуть.
Чтоб всё ей объяснить... Увы, слова найду ли?
Жодле
Тут надо, не скупясь, позолотить пилюлю!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Гостиницей назвать такое заведенье!
Ведь это был не шум, а светопреставленье!
Дом сумасшедший! Ад! Скорей уснешь в аду,
Пусть черти там всю ночь играют в чехарду!
Альфонсо
Хоть спать весьма горазд — не то что ваша милость, —
Сегодня ничего мне так и не приснилось:
То мух гонял, то блох, то комаров, то крыс,
И все же кто-то мне чуть носа не отгрыз!
Дон Дьего
Ступай скорей, узнай, где тут живет дон Феликс!
Да только приходи назад не канителясь,
А то любитель ты бродить по кабакам!
(Уходит.)
Альфонсо
Как нас ни торопи, мы побываем там...
Нет больше сил терпеть, так пересохла глотка...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жодле, Беатриса, Альфонсо.
Жодле
Когда б тебя грешить сподобил бог, красотка,
Была бы велика признательность моя:
Мне святость ни к чему — ведь греховодник я!
Увы, не повезло... святую без изъяна
Подсунул мне господь... а зла, как обезьяна!
Царапины, пинки да крики «не балуй» —
Вот всё, что вижу я в ответ на поцелуй!
Уж лучше б сердце мне кинжалом ты пронзила,
Чем взглядом этих глаз... Холодная могила
(Живым, как говорят, приносит вред она!)
Ужель за всю любовь безумцу суждена?
Как тысяча репьёв, голубушка, навечно
К тебе привязан я, и если бессердечно...
Беатриса
Бредовых этих слов я слушать не хочу!
Коль в сердце ранен ты, так обратись к врачу.
Дон Феликсу скажу, как ты развязен с дамой...
Альфонсо
Дон Феликс? Мне везет! Наверно, этот самый...
Послушайте, мой друг!
Жодле (хватая Беатрису за юбку)
Продолжим разговор!
Беатриса
Отстанешь или нет? Зовет тебя сеньор!
Жодле
Будь проклят остолоп, вмешавшийся некстати!
Дать по зубам ему? А если дурень хватит
Сам по уху меня?
Альфонсо
Хотел у вас узнать:
Дон Феликс где сейчас изволит проживать?
Жодле
Где? Дома!
Альфонсо
Ну а дом...
Жодле
Находится в Толедо.
Альфонсо
Не так легко найти по эдакому следу
Того, кого ищу... Я в городе чужой...
Жодле (в сторону)
Тебя я всласть позлю, приятель дорогой!
Альфонсо
Как увидать его?
Жодле
Как водится — глазами.
Альфонсо
Однако вы шутник! Играете словами!
(Оглядываясь, убеждается, что никто их не видит.)
Жодле
С тобою поиграть хотелось бы не так...
По глупой голове соскучился кулак!
Альфонсо (в сторону)
Не видит нас никто... Без шума и скандала
Сейчас я проучу как следует нахала.
Пощечина — ответ достойный наглецу!
(Дает пощечину Жодле.)
Жодле
Вы, кажется, меня задели по лицу?
Альфонсо
А это вам видней!
Жодле
Я ничего не вижу...
Как помыслом таким вас и себя обижу?
Альфонсо
Мы встретимся еще.
(Уходит.)
Жодле
Охотно, мой сеньор!
Покорнейший слуга!.. О чем был разговор?
«Как увидать его?» — «Как водится — глазами». —
«Однако вы шутник! Играете словами!..» —
«С тобою поиграть хотелось бы не так...».
И тут меня настиг увесистый кулак.
Как будто бы вот так происходило дело...
А если не кулак — ладонь меня задела?!
Пощечина — подлей удара кулаком.
Хоть и простой слуга, я хорошо знаком
С оттенками обид и с правилами чести.
Обидчиков привык укладывать на месте!
И если б этот был не из чужих краев,
Его бы наказать сумел без лишних слов...
Но слишком я учтив, и не хватило духу
Пришельца убивать за чушь... за оплеуху...
Когда б их было две, уж тут бы не стерпел!
А, ладно! Всё прошло...
Беатриса (насмехаясь)
А он, как видно, смел,
Мужчина этот... да? И здорово дерется!
Напрасно ты его затрагивал, сдается!
Поскольку он сердит и на расправу скор,
Ты лучше не шути и не вступай с ним в спор,
Когда сойдетесь вновь... Я просто удивилась,
Как ловко он сумел ударить вашу милость,
И как она легко удар перенесла!
Сам виноват, дружок! Он спрашивал без зла,
А ты в ответ держал заносчивые речи...
Спасибо, он тебя совсем не изувечил,
А только преподнес то, что ты сам просил!
Но мне-то каково! Ах, я лишаюсь сил,
Зря на твоем челе, увы, печать позора...
Гнев горькою слезой мне застилает взоры...
Ах, сколько горя мне несет твоя любовь...
Жодле
Нельзя ли помолчать?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Дьего, дон Феликс, Жодле.
Дон Дьего
...Нет, вас увидеть вновь,
Узнать, что не забыт, — ей-богу, это чудо!
Позвольте, дорогой, мне вас обнять покуда!
Дон Феликс
Позвольте мне сперва... Благословляю миг,
Когда вас встретил здесь... Я вечный ваш должник.
Но как же вы могли, любезный дон Диего,
В гостинице дурной искать себе ночлега,
Когда своим считать должны мой скромный дом?
А ну, Жодле, живей беги туда бегом!
Всё гостю приготовь.
Жодле
Ему вы так уж рады?
Дон Феликс
Потише ты, болван! Сболтнешь чего не надо.
Жодле
Молчу.
Дон Феликс
Всё там устрой...
Жодле уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Дьего, дон Феликс, Беатриса, Альфонсо.
Дон Дьего
Альфонсо, подойди!
Мой друг нашелся сам!
Альфонсо
Господь нас рассуди!
А я его слуге пощечину отвесил!
Дон Дьего
Ты что?
Дон Феликс вполголоса разговаривает с Беатрисой
Альфонсо
Да то, что был уж чересчур он весел,
Смеялся надо мной и вел себя как шут!
Дон Дьего
Смотри, коль мы теперь гостями стали тут,
Изволь себя вести как следует, дружочек!
Альфонсо
Хотелось мне его огреть еще разочек!
Дон Дьего
Чтоб этой чепухи не слышать больше мне!
Не то я сам тебя огрею по спине.
Дон Феликс ждет меня. Я не люблю, чтоб ждали.
Сходи быстрей туда, где нынче ночевали,
Да вещи принеси, всё, что там есть у нас.
Беатриса (дону Феликсу)
Дон Феликс, сударь мой, как я искала вас!
Дон Феликс
Искала? А зачем?
Беатриса
Да госпожа хотела
Скорей увидеть вас. Есть у нее к вам дело.
Дон Феликс
А у себя она?
Беатриса
Нет, к утрене пошла.
Дон Феликс
Что в церкви делать той, которая столь зла?
Зачем молиться ей, когда к мольбам сурова?
Выходит из себя от ласкового слова,
За взгляд готова съесть, за нежный вздох — убить...
Столь юной красоте и столь жестокой быть!
Беатриса
Не ждите от меня лукавого совета,
Чтоб приручить ее. Не вмешиваюсь в это.
Да, я глуха к речам, которые твердят
Влюбленные уста, что источают яд.
Грешить противно мне, хотя б посредством слуха.
Ах, кстати, о грехе: уймите злого духа!
Ваш пьяница, ваш плут первейший на земле,
Ваш наглый грубиян, ваш лодырь, ваш Жодле
Стал приставать ко мне, принявши за другую...
Конечно, осадить сама его могу я,
Но, уважая вас, предоставляю вам,
Раз это ваш слуга, дать дурню по рукам.
По вкусу я ему... видали селадона?[5]
Мне нужен кавалер не этого фасона!
А черт ваш косолап, назойлив и угрюм.
К тому же, что ни ночь, он поднимает шум,
У дома моего гнусавя под гитару...
Избавьте же меня от этого кошмара,
Пока от чар его не померла с тоски,
Не то пущу я в ход и когти и клыки!
А главное, что он — невежливость какая! —
Мне сердце предложил, руки не предлагая...
Я вас прошу, сеньор, нахала обуздать!
Дон Феликс
Я голову ему способен оторвать!
Беатриса
Приструните разок — тогда угомонится...
Дон Феликс
Я отлуплю его!
Беатриса
Воздай вам бог сторицей!
Дон Феликс (дону Дьего)
Покинуть должен вас... дела меня зовут.
Дон Дьего
Надолго ли, сеньор?
Дон Феликс
На несколько минут.
Беатриса
Дон Феликс, поспешим! Опаздывать не надо.
Служанке ни к чему хозяйкина досада!
Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Дон Феликс ничего не ведает досель:
Зачем приехал я, какая в этом цель...
Альфонсо
Узнает скоро он, что эта цель — женитьба!
Дон Дьего
До срока женихом, приятель, не прослыть бы!
Расчетливый отец для сына выбрать мог
Не девушку с душой, а с золотом мешок...
Коль он сосватал мне мегеру иль урода,
Да здравствует тогда и бедность и свобода!
Обратно повернем — и полетим в Мадрид!
Альфонсо
Такой отец, как ваш, на внешность не глядит:
Ему бы в кошельке да в доме изобилье!
Смотрите, ваш кузен — прославленный Падилья
Дон Дьего
Ну? Дон Гаспар?
Альфонсо
Вон там!
Дон Дьего
Да, верно, это он!
Как он попал сюда? Я, право, удивлен!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гаспар, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Гаспар (за кулисами, слуге)
Смотри не мешкай там! А опоздаешь сдуру,
На тысячу ремней располосую шкуру!
Дон Дьего
Знакомый голосок!
Дон Гаспар
Вот это так сюрприз!
Диего?!
Дон Дьего
Это я...
Дон Гаспар
Откуда вы взялись?
Что привело сюда?
Дон Дьего
Любовь...
Дон Гаспар
Меня она же
Удерживает здесь, и мне сдается даже,
Что вынудит меня как следует пугнуть
Мальчишку одного, что перешел мне путь.
Я в двух сестер влюблен.
Дон Дьего
В обеих разом?
Дон Гаспар
Разом.
А плут одной из них подмигивает глазом.
Стерпел бы это я, с ним не вступая в спор,
Когда б досталась мне вторая из сестер,
Но только что узнал: с одним молокососом
Сосватана она; чтоб не остаться с носом,
Я вынужден и с тем и с этим женихом
Разделаться своим недремлющим клинком.
Вы знаете, кузен, как ловко им владею.
Одобрите ли вы подобную затею?
Дон Дьего
Пред ней не устоят сердца обеих дам...
Дон Гаспар
Я вызов на дуэль сейчас же передам!
Дон Дьего
Я провожу вас.
Дон Гаспар
Нет, я сам найду дорогу.
Дон Дьего
А где живете вы?
Дон Гаспар
Да всюду понемногу.
Прощайте, мой кузен!
Дон Дьего
Кузен, до скорых встреч!
Старайтесь и себя и шпагу поберечь!
Дон Гаспар
Нет, это не по мне…
(Уходит.)
Дон Дьего
Таков и в ратном деле...
Он храбр, как Александр, хотя и пустомеля.
Альфонсо
И ко всему тому неистов, как Роланд.[6]
Дон Дьего
К отваге у него и к щедрости талант,
И он совсем не зол и не совсем бездельник.
Ему б чуть-чуть ума и хоть немного денег —
Вот был бы человек...

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Люсия, Беатриса, дон Дьего, Альфонсо.
Люсия (в сопровождении слуги и Беатрисы)
А кучер что, исчез?
Беатриса
Бог ведает о том, в какую щель залез!
Наверно, в кабаке. Мне там искать неловко.
Дон Дьего
Альфонсо, что за стан! за ножки! за головка!
Люсия
Оставил, негодяй, на улице меня!
Беатриса
Смотрела я везде. Пропал средь бела дня...
Обшарила весь храм, за каждою колонной...
Дон Дьего
Такую объявить своею нареченной
Не отказался б я!
Альфонсо
Поскольку Фаэтон[7]
Укрылся в облаках, велит хороший тон
К светилу подойти и проводить до дома!
Дон Дьего
Но как ее зовут? Она мне незнакома...
Альфонсо
Узнаю я сейчас.
Дон Дьего
(пока Альфонсо говорит со слугой Люсии)
Сударыня, увы,
Я неизвестен вам, но если б только вы,
Безумца не сочтя ни наглецом, ни фатом,
Позволили ему быть вашим провожатым...
Пусть недостоин я, но не гоните прочь
Того, кто всей душой стремится вам помочь!
Люсия
Я тронута, сеньор, всё это очень мило,
Но уличных знакомств ничем не заслужила,
Ни дружеских услуг от посторонних лиц,
Что тщатся заменить исчезнувших возниц!
Дон Дьего
Да, каюсь, виноват... и сам отлично знаю —
Невелика цена тому, что предлагаю.
Но есть ли человек и есть ли в мире дар,
Достойный вас самой, достойный ваших чар?
Из тех, кто на земле, не в небесах взлелеян,
Кто может быть столь горд и столь самонадеян,
Чтоб вашу красоту, достоинство и стать
С тем, чем прославлен сам, осмелится сравнять?
Померкла для меня светил мадридских слава,
Толедская звезда их всех затмила, право!
Едва лишь вас узрел мой восхищенный взор,
Как я забыл Мадрид и королевский двор...
Люсия
Ах, милый мой сеньор, сколь вы красноречивы!
Мне, бедной, не суметь ответить так красиво!
Толедцам не послал бог острого ума...
Так вы — у ног моих? Не верю я сама,
Что стала невзначай владетельницей клада...
Немного вам бы стать расчетливее надо
И первым встречным так себя не раздавать.
Могу ль столь ценный дар по совести принять?
Ведь я, его приняв, на части растерзаю!
Не знаете меня так, как себя я знаю.
Дон Дьего
Что надо мне, узнал, лишь поглядев на вас,
Увидев небеса в сиянье ваших глаз...
Но скрыто лишь одно от сердца и от взгляда:
Сулят мне рай они или мученья ада?
Люсия
Всяк ведает свое... Я знаю, например,
Как льстив в своих речах столичный кавалер!
Беатриса
Нашелся кучер наш. Гулял он в переулке.
Люсия
Уволить бы его за дерзкие прогулки!
Беатриса
Да, этого вполне заслуживает он...
Люсия
Удачи вам пошли всесильный Купидон![8]
Прощайте, сударь мой...
(Уходит с Беатрисой.)
Дон Дьего
О, как она прекрасна...
Нет, я сойду с ума, коль жребий мой злосчастный
Другую, не ее, в подруги прочит мне!
Альфонсо, я влюблен... душа моя в огне...
Альфонсо
Ну, что бы дали вы, чтоб сочетаться с нею?
Дон Дьего
И самого себя и всё, чем я владею.
Альфонсо
Так, может быть, сеньор, я — радости гонец!
Дон Педро д'Авила — красавицы отец.
Дон Дьего
Да что ты говоришь? Зовут ее Елена?
Альфонсо
Про имя не спросил, скажу вам откровенно...
Дон Дьего
Эх, должен бы спросить, желая мне добра...
А вдруг, на горе мне, есть у нее сестра?
А вдруг сия сестра мне перейдет дорогу?
Нет, прогневлю отца, а вместе с ним и бога,
Но верность соблюду красавице своей...
Успел заметить ты, что за глаза у ней?
Взглянула — и сомлел от пламенного взгляда...
Сгорел, пропал, погиб, и с сердцем нету слада.
Столь радостный теперь томит меня недуг,
Что жить не стану я, коль выздоровлю вдруг!
На что смотреть, увы? Зачем мне нужно зренье,
Коль зримая любовь исчезла, как виденье?
Кто счастье лишь видал, но им не завладел,
Тот не на жизнь, увы, на смерть свою глядел!
Но что же ты застыл в бессмысленном молчанье?
Ужель тебя мои не тронули страданья?
Скажи хоть что-нибудь, развей мою беду,
Не то, клянусь душой, совсем с ума сойду!
Встречал ли ты хоть раз такое совершенство?
Что в нем заключено — несчастье иль блаженство?
Что дивный взор таил, сумевший сердце сжечь, —
Разлуку навсегда иль радость новых встреч?
Ну, отвечай!
Альфонсо
Да тут не сразу и найдешься,
Тут прежде чем сказать, досыта насмеешься!
Чтоб некто, с головой, не с тыквой на плечах,
По улице пройдя, вдруг от любви зачах!
Взглянуть, заговорить, учтиво поклониться,
Сейчас же разойтись и до того влюбиться,
Что хоть в могилу лезь... всё это в пять минут,
К тому же не узнав, как барышню зовут!
Известно вам, сеньор, что ваше обрученье...
Дон Дьего
Довольно, замолчи, и к черту поученья!
Прав я иль виноват — забота не твоя.
Вот где она живет, узнать хотел бы я!
Недуг мой от лекарств лишь разгорится пуще...
Не блага я ищу, а гибели в грядущем —
Не оттого, что слеп — я зряч, как никогда!
А потому, что мне мила моя беда.
Так где она живет?
Альфонсо
На площади Соборной.
Дон Дьего
Там, где дон Феликс наш? О друг мой непритворный,
Ты видишь мой камзол?
Альфонсо
Да...
Дон Дьего
Будет он твоим.
Альфонсо
Не скоро, я боюсь, расстанетесь вы с ним!
Дон Дьего
Хоть завтра подарю, ручаюсь головою!
Но только поскорей отправимся с тобою
К волшебнице моей, чтобы к ногам ее
Я сердце положил пронзенное свое...
Но страха своего я от тебя не скрою:
Вдруг буду принят я какой-нибудь сестрою,
Уродливой к тому ж... Тогда сомненья нет,
Что дон Диего даст безбрачия обет!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жодле, один.
Честь, друг Жодле, — вот то, чего дороже нет,
И надо посему скорей напасть на след
Нахала, что шутить осмелился с тобою,
Лицо твое примяв корявой пятернею.
Приезжий вертопрах! Нет места на земле,
Где б не сыскал тебя разгневанный Жодле!
Он лют, как Вельзевул, когда его рассердят,
И за обиды мстит врагам без милосердья!
Пусть был бы оскорблен ударом кулака...
Но по щеке плашмя ударила рука,
Да прямо на глазах болтуньи Беатрисы,
Что всё изобразить умеет, как актриса,
И может, как герольд, позор твой раструбить.
Нет, кровью должен я свою обиду смыть,
И пусть про месть мою знакомые узнают...
Альфонсо входит незамеченным и слушает.
О пришлый грубиян, когда тебя поймаю,
Увидишь ты тогда...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Альфонсо, Жодле.
Альфонсо
Что?
Жодле
Ах... какая честь,
Мой дорогой собрат, приветствовать вас здесь!
У нас готово всё для вашего приема...
Хозяин ваш и вы — вы будете как дома!
Как друга, вас сейчас обедом угощу...
Альфонсо
Весьма любезны вы! Себе я не прощу
Пощечины, что вам нечаянно отвесил...
Жодле
Какие пустяки! Вы видите, я весел,
Шутливый ваш удар досель меня смешит...
Альфонсо
Увы, меня зовут. Простите.
(Уходит.)
Жодле
Трус бежит!
Догнать да надавать как следует по шее?
Но небо не велит ожесточать злодея...
Увы, я слишком добр и вечно невпопад!
Но нет, я оскорблен, и ходу нет назад...
Мой вызов надуэль получишь ты сегодня.
Узнаешь, на кого преступно руку поднял!
Я накажу тебя!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Альфонсо, я пропал!
Несчастие свое как бы предугадал...
Та, что предстала мне, пленив красой нездешней...
Ах, как произнести? Я ввергнут в ад кромешный...
Волшебница моя другому отдана —
Дон Феликсу, увы, просватана она!
Жену себе искать приехал я в Толедо,
Ужели не с женой — с бедой назад уеду?
Как одолеть беду? Соперника убить?
Красавицу украв, брак тайный заключить?
Люсией я пленен... пусть необыкновенно
Мила и хороша ее сестра Елена,
Пусть доброе дают приданое за ней —
А всё ж тысячекрат Люсия мне милей,
И у того, кому судьба ее вручила,
Ее я отниму, хоть хитростью, хоть силой,
Ни брат, ни сват, ни кум, ни папа, ни король,
Ни церковь, ни тюрьма, ни долг, ни страх, ни боль
Решенью моему не создадут преграды...
Я кровь готов пролить, коль это будет надо!
Дон Феликса, пока не заключил он брак,
Я выбью из седла и околпачу так:
Его я поручу заботам дон Гаспара;
Тот — мастер и знаток смертельного удара
И шпагу обнажать к тому ж весьма горазд.
С дон Феликсом кузен поссорился как раз,
К нему приревновав Люсию и Елену...
То в эту он влюблен, то в ту — попеременно!
Достоин, как никто, сей доблестный жених
И сердца и руки какой-нибудь из них,
Он знатный дворянин — не жалкий захребетник,
А старшего в роду единственный наследник...
При помощи любви и шпаги острия
Да будет счастлив он... а вместе с ним и я!
Альфонсо
Что ж, хитрость иногда полезнее отваги!
Дон Дьего
Да, вылезет хитрец из всякой передряги...
Не только что врагов... друзей обманет он!
Но, рук не замарав, кто завоюет трон?
А чем я не король, не император буду,
Когда любой ценой любимую добуду?
Альфонсо
Дон Феликс дарит вам доверие свое...
Не следует ли нам переменить жилье?
Негоже изменять тому, чей хлеб вкушаешь!
Дон Дьего
Ты прав, как никогда, и здраво рассуждаешь.
Не надо от него ни крова, ни стола...
Но вот он сам... Ну как сердечные дела,
Дон Феликс, дорогой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Феликс, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Феликс
Да так же, как и ваши...
Дон Дьего
Так, значит, вы уже наслышаны про наши?
Дон Феликс
А также и про то, что вместе, вы и я,
В один и тог же день из женихов в мужья
Двух царственных сестер должны преобразиться...
Вы мой вернейший друг, и с вами породниться
И братом вас назвать я буду счастлив, но —
Счастливым быть вполне мне, видно, не дано.
Пусть схожа наша цель, тождественны дороги —
Где вас блаженство ждет, там мне грозят тревоги:
Невзгоды мне сулит Люсии трудный нрав...
Сколь правы были вы, ее сестру избрав!
Уживчива она, кротка, миролюбива,
Люсия же резка, изменчива, строптива,
И пусть я к ней стремлюсь, ее одну любя,
А всё ж она меня выводит из себя...
Мы ждали только вас, чтоб справить нашу свадьбу.
Вы прибыли. Теперь мне нечего желать бы,
Коль к гавани пришла судьбы моей ладья,
Однако грозных бурь вновь ожидаю я.
От вас, любезный брат, беды своей не скрою:
Был некогда знаком с девицею одною
И близок с ней весьма, не думая о том,
Что буду не ее — Люсии женихом.
Могли бы перейти в достоинство супруги
И нрав и красота моей былой подруги,
Когда бы не изъян, пусть не весьма большой, —
Что не было у ней полушки за душой.
Я не из тех, кто, льстясь на радости простые,
Приданого не ждет, — и предпочел Люсию.
Покинутая мной повсюду разнесла
Ложь, будто от меня осталась тяжела...
Люсия хочет знать, верны ли слухи эти.
Я должен их замять иль быть за все в ответе.
Две тысячи экю мне выложить пришлось,
Однако дело тем еще не обошлось:
Ревнивица моя обиды не простила!
К прискорбью моему, об этом сообщила
Мне женщина одна — вот только что сейчас,
Когда оставил вдруг столь неучтиво вас,
За что прошу простить... Увы, в себе не волен
Тот, кто в плену любви от беспокойства болен!
Я к сказанным словам прислушался вдвойне,
Узнавши, что прислал предупреждена мне
Внимательный мой друг, достойная Елена...
Когда б ее сестра была ей равноценна!
Ведь если я люблю Люсию, несмотря
На то, что столько мук мне причиняет зря
Надменностью своей, упрямством, сумасбродством,
То как бы я судьбу благословлял за сходство
Избранницы своей с той, что ей столь близка!
Взаимности, увы, я не достиг пока,
Не вам, сеньор, чета... Достигли вы блаженства,
Себе в невесты взяв не деву — совершенство!
Как трудностям моим сочувствует она,
Хоть нежности иной душа ее полна...
Дождавшись вас, сеньор, Елена, без сомненья,
В вас встретила мечты своей осуществленье!
Дон Дьего
Коль это правда так, то я, любезный друг,
Победу одержал, не приложив к ней рук...
Дон Феликс
Но, одержав ее, ужели вы не рады?
Дон Дьего
Нет нужды ликовать, не заслужив награды.
Серьезна цель моя, и я не вертопрах,
Что сеять смуту рад в неопытных сердцах.
Приехал я сюда не чаровать девицу,
Не путаться, не лгать, а попросту жениться.
Ведь я не то, что вы, великий сердцеед!
Дон Феликс
Люсии неприязнь — вот лучший вам ответ...
Дон Дьего
Коль женитесь на ней — она вас любит, видно?
Дон Феликс
Боюсь, что не меня, как это ни обидно...
Елена говорит — я верю ей вполне, —
Что стала холодней сестра ее ко мне,
Кто знает почему... Что гордое созданье
Мне сердце отдает наперекор желанью
И выйти за меня согласна наконец
Не раньше, чем семья — Елена и отец —
Всё выяснят до дна про эту Доротею.
Ревнивица делить меня не хочет с нею.
Как раз сегодня я — господь меня прости —
Их к Доротее в дом условился свести,
Чтоб познакомить с ней и с дядюшкой, который
Стал круглой сироте единственной опорой.
Старик подкуплен мной и будет потому
Так правду излагать, как я велел ему:
Хоть он и дворянин, но с низкою душонкой.
Поможет это мне разделаться с девчонкой,
Как некогда завлечь ее же помогло...
Мне с алчностью его, ей-богу, повезло!
Так обстоят дела, любезный дон Диего...
Достигнет ли мой челн спасительного брега,
Где ждет чудесный клад, моих стремлений цель?
Авось свою ладью не посажу на мель!
Надеюсь и на то, что вы мою тигрицу
С влюбленностью моей научите смириться,
Чтоб за нее — увы! — не ела поедом...
Ах, надоело быть причуд ее рабом!
Хотите, сходим к ним — к Люсии и к Елене?
Последняя меня спросила о мигрени,
Которой, к ним войдя, вы заболели вдруг.
Пусть убедится в том, что сгинул ваш недуг!
Не заставляйте ждать невесту, чье участье,
Чья пламенная страсть вам обещает счастье!
Дон Дьего
Извольте, я готов. Альфонсо, принеси
Мне письма, помнишь, те? Да боже упаси
Не спутай...
Альфонсо
Знаю сам.
Дон Феликс
Я будущего тестя
Как будто вижу там... Да, вот все трое вместе
Направились сюда; мы встретим их сейчас.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Педро, дон Феликс, Елена, дон Дьего, Люсия.
Дон Педро
(выходит из дома в сопровождении дочерей)
А, это вы, друзья? Приветствую я вас.
Дон Феликс, нам пора, как мы решили с вами,
Отправиться туда, к той самой вашей даме.
Дон Феликс
Коварный клеветник — что гаже может быть?
Сокровища меня задумавший лишить,
Меня оговорил из зависти презренной...
Дон Педро
Пойду себе пешком, а вы, вдвоем с Еленой,
В коляске, вслед за мной... Полезен моцион
Тем, кто на склоне лет подагрой удручен.
Пусть я и старый черт, однако без кареты
Способен обойтись... вам, верно, странно это?
Такая молодежь небось почтет за грех
Пройтись вот так пешком, по улице, при всех...
Вот верный посох мой; ей-богу, мне не тяжко
Им заменять порой карету и упряжку!
(Дону Дьего.)
Недолго, сударь, сударь мой, задержимся мы там.
Люсия скоротать поможет время вам...
Соскучиться не даст — в том убедитесь сами!
Елена
Я думаю, сеньор поедет лучше с нами.
Дон Дьего
Прошу меня простить, но с вашею сестрой
Поговорить хотел...
Елена
О чем же, боже мой?
Вам с ней наедине беседовать негоже.
Люсия
Вот как! А вы ко мне ревнуете, похоже?
Нет, я удивлена... что вдруг на вас нашло?
Елена
Нашло не на меня, когда на то пошло.
Люсия
Вы злитесь, ангел мой, а это очень скверно!
Елена
Вы кое с кем зато любезны непомерно!
Люсия
Любезна? Ну и что? Где повод для хандры?
Должна ли я грубить избраннику сестры?
Елена
Его забрать себе вам ничего не стоит!
Люсия
Нет, я не из таких, кто скарб чужой присвоит!
К тому ж вы столь резвы, за женихом гонясь,
Что где уж мне поймать кого-нибудь из вас!
Елена
Насмешки да смешки... чего дождусь иного!
Люсия
Всем, чем богата я, вам услужить готова...
Елена
Должны бы вы меня хоть каплю уважать!
Люсия
Того и ваш жених от вас бы вправе ждать...
Елена
Из одного гнезда, боюсь я, обе птички!
Люсия
Не бойтесь ничего от младшенькой сестрички.
Сеньора от меня расчет простейший спас:
Сто тысяч золотых приданое у вас!
Елена
Когда бы не они, я вас была бы хуже?!
Люсия
Когда бы не они, остались бы без мужа.
Единый взгляд очей пленительных моих —
И вот уже у вас похищен ваш жених!
Елена
Да только зуб неймет, хотя и видит око...
Пора бы замолчать, болтливая сорока!
А вас, сеньор, прошу: поедемте со мной.
Коль любите меня — верните мне покой!
Дон Дьего
Я рад бы вам служить, но подозренья ваши
Обидели меня. Вот и дон Феликс даже
Вам может подтвердить…
(Уходит.)
Елена
Дон Феликс, я права!
И ваши здесь, увы, затронуты права...
Дон Феликс
Сударыня, к чему придирчивость такая?
Как самого себя, я дона Дьего знаю,
И если он решил затеять разговор
С красавицей моей, что с некоторых пор
Сердита на меня, поверивши наветам,
То потому, что я просил его об этом.
Всё ведомо ему: и холодность ее
И, следствие того, отчаянье мое.
А также то, что я, страданьями гонимый,
Готов убить себя у ног своей любимой...
Люсия
Дон Феликс, я боюсь, при скромности своей,
Что не заслужен мной столь редкостный трофей,
Как труп у ног моих... и не стыжусь признаться,
Что до смерти сама могу перепугаться...
Но всё ж не усомнюсь в приязни мертвеца!
А может, ни к чему лишать детей отца
И в траур одевать меня и Доротею?
Дон Феликс
Как трудно вас любить, когда прелюбодея
Вы видите во мне...
Люсия
Как трудно верить в вас,
Не выяснив, скольких вы любите сейчас!
Елена
Дон Феликс, будет вам! Она совсем взбесилась...
Откуда столько зла, скажите мне на милость!
Что сдуру говорит, не ведает сама.
Не слушайте ее, чтоб не сойти с ума!
Находит на нее затмение порою.
А уж когда найдет, не сыщете героя,
Что вытерпеть бы мог злоречие ее!
Люсия
К чему же вам терзать терпение свое?
Оставьте здесь меня, а сами к Доротее
С избранником моим отправьтесь поскорее
Да разберитесь там средь следствий и причин,
Достоин ли меня сей бравый дворянин?
Елена
Стараюсь не для вас, скажу вам откровенно,
А для него.
Люсия
Верней, голубушка Елена,
Ни для кого из нас, лишь для себя самой
Стараетесь, чтоб он обвенчан был со мной...
Но ждет отец давно, а вам и дела нету!
Нельзя ли поспешить?
Елена
А где возьму карету?
Дон Феликс
Карета за углом.
Елена
Тогда идем быстрей.
Дон Феликс
Прощайте, жизнь моя!
Люсия
Прощайте, свет очей!
Елена и дон Феликс уходят
(Одна.)
Мне ясно, почему, ревнивая сестрица,
Торопитесь помочь ему на мне жениться:
Хлопочете о том, чтоб собственный жених
Достался вам одной! Боитесь чар моих!
При вас его уста всегда хранят молчанье,
Ваш вид ему несет лишь разочарованье,
А взглянет на меня — и блеск его очей
Мне больше говорит, чем тысяча речей!
Да, он в моих сетях... но не солгу нимало,
Признав, что и сама в его силки попала.
Что делим с ним одну неистовую страсть...
Он должен быть моим, и надо мною власть
Взять сможет он один... Как ни борись со мною
Жених, отец, сестра, любимого женою
Я стану... А уйдет из рук желанный муж,
Пойду за старика, ревнивого к тому ж!
(Кричит.)
Эй, Беатриса!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Беатриса, Люсия.
Беатриса
Да?
Люсия
Ты знаешь, что случилось?
Я в жениха сестры без памяти влюбилась,
И вижу, что сама в душе его царю...
Внимательнее будь к тому, что говорю!
Поторопись, дружок: на первом же развилке
Скорее мне найми закрытые носилки.
Ни слова никому! Успех затеи всей
Зависит от ума и ловкости моей.
Диего разыщи и втайне от сестрицы
Уговори его к монастырю явиться,
Там буду ждать его. Поосторожней будь
Да голос измени!
Беатриса
Управлюсь как-нибудь...
Люсия
Нам лучше лица скрыть под темные вуали.
Беатриса
Как бы по платью вас случайно не узнали!
Люсия
Носилки скроют всё: фигуру и наряд...
К тому же мой отец весьма подслеповат —
Очки ему носить давно уж подобает.
Однако и в очках не скоро расхлебает
Ту кашу, что сейчас завариваю тут...
Но забеги домой и не почти за труд
Мне письма принести из потайной шкатулки.
Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Беатриса, Люсия.
Беатриса
Свой голос изменив, обличье и манеры.
Вкруг пальца обвела чужого кавалера,
Доставила его, от страха вся дрожа,
К стене монастыря. А дальше госпожа
Расскажет мне сама, как обернулось дело.
Я, ожидая вас, все очи проглядела!
Люсия
Все славно обошлось, по милости творца...
Как требовалось мне, настроила отца.
Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь,
Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь.
Внушила я ему, усвоив нужный тон,
Что Доротея — я, а дама, с коей он
Беседовать ходил, — обманщица, которой
Дон Феликс обещал за ложь златые горы,
Корысти подчинив стремления свои
И нанеся удар достоинству семьи...
Так гладко всё сошло, что не бывает глаже.
Мне кажется, отец дон Феликсу откажет.
Слыхала бы, как он разбушевался вдруг!
«Сеньор задумал стать супругом двух супруг!
И чтоб одной из них была моя Люсия...
Нет, мне не по душе нахлебники такие!
Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец,
И замыслам его я положу конец!
Над дочерью своей смеяться не позволю...»
Оставив старика доругиваться вволю,
Носилки я сюда велела завернуть,
Покуда ничего он не успел смекнуть...
Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем
И, дух переведя, свой вид обычный примем!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, один.
Нет, он меня поймал, как глупого птенца!
Спасибо, дочь моя разумнее отца:
С плутом свою судьбу бездумно не связала.
Решенье не спешить ей небо подсказало.
А если б сгоряча был заключен сей брак,
Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак,
Дитя свое отдав за этого пострела,
Обманщика двух жен... чума б его заела!
Одну из них держать он думал про запас,
Другую выставлять, как куклу, напоказ...
Люсия, это вы? Ах, бедная овечка!
Подите же ко мне... перед мадонной свечку
Сегодня затеплю за то, что вас спасла
От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла,
Но буду очень рад, когда его повесят.
Такое плутовство кого угодно взбесит,
Такого не простит ни бог, ни даже Рим...
Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Люсия, дон Педро.
Люсия
С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе?
Дон Педро
Да, вашему отцу невыносимы слухи
О том, что зять провел его, как дурака!
Люсия
Дон Феликс? Мой жених?
Дон Педро
Не стоит медяка.
Представьте, дочь моя, что эта Доротея
(Я только что там был и повидался с нею) —
Сообщница его: усвоила урок
Так хорошо она, что, вытащив платок,
Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая.
Поверив, что стоит передо мной святая,
Которую ни в чем ни бог, ни человек
Не сможет упрекнуть отныне и вовек.
Дон Феликс и она? Коварные наветы...
Однако болтовней все оказалось это.
Я, убежденный в том, что честен ваш жених,
Довольный ходом дел и ваших и своих.
Пошел себе... как вдруг — носилки мне навстречу.
В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи
Закрыты кисеей; она, подав мне знак,
Слезами залилась и мне сказала так:
«И я и ваша дочь в одни попали сети.
Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети!
Брак заключать второй, покуда я жива,
Клятвопреступник сей не смеет, и права
Свои и сыновей я защитить сумею...»
Как громом поражен, я замер перед нею,
Кляня свою судьбу, которой нет трудней:
Быть любящим отцом двух взрослых дочерей!
Когда пошел я прочь от этого позора,
Мне сунула пакет незримая сеньора...
Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд,
Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд...
Люсия
Пусть там моя сестра бушует на здоровье,
А всё же я, призвав на помощь хладнокровье
И тщательно решив проверить этот слух,
Всем доказала, кто — мудрейшая из двух!
Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы,
Навязанный мне брак доказывает это...
Как чувствовала я...
Альфонсо (вбегает запыхавшись)
Фу, прямо сбился с ног!
Хозяина искал, нигде найти не мог...
Он здесь не проходил? Доставили нам почту,
Которую он ждал... Куда ж я сунул то, что
Он сам вам написал и передать велел?
Ах вот... меж всех бумаг не сразу углядел!
Ответ возьму потом…
(Убегает.)
Дон Педро
Эй, погоди, раззява!
Совсем не то письмо он преподнес мне, право!
Надушено оно и женскою рукой
Начертано... Ну нет, по мне, слуга такой
По шее заслужил и этого дождется...
Сиди теперь и жди, пока назад вернется!
Люсия
А если мы прочтем?..
Дон Педро
Не вижу в том вреда...
Приносит чтенье нам и пользу иногда.
Люсия
Надписано оно?
Дон Педро
Сеньору дону Дьего.
Люсия
Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал...
Дон Педро
А что же, ничего зазорного в том нет:
Вести победам счет обязывает свет...
А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной
Одерживает их столь влюбчивый придворный:
Не каждая дает легко себя провесть!
Разумные блюдут достоинство и честь,
Безумные — не столь приятная добыча...
Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча —
Они себе вспорхнут и взмоют в небеса...
А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса,
В долги преобразясь, — ну разве не умора? —
Торопятся в карман бездонный кредитора.
Юнцы ж, когда совсем затянется петля,
Врут, что разорены на службе короля...
Да, хочется весьма, как поглядишь на это,
Сатиру написать или два-три памфлета...
Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть
Записочку, в нее нам надо заглянуть!
«Любезный супруг мой,

Вы потратили уже полмесяца на путешествие, для которого испрашивали у меня неделю. Наш малютка Жано с утра и до вечера зовет своего папочку и, не находя вас нигде, впадает в отчаяние... Возвращайтесь же быстрее, ежели хотите застать его в живых, и отсутствием своим не подвергайте тысяче смертей преданную вам Доротею».

Черт! Доротея вновь! Не верю я глазам!
Как! Доротея тут и Доротея там!
В носилках и в дому — опять же Доротея,
И маленький Жано ждет папочку скорее,
А папочка-злодей забыл свое дитя!
Ужель я был неправ, сие письмо прочтя?
Благодаря ему вторую Доротею
Мы извлекли на свет... Честь и хвала лакею,
Который, всё смешав, позволил нам понять,
Насколько хороши и тот и этот зять.
Желаю одного, их раскусивши, — чтобы
Попали побыстрей на виселицу оба!
Люсия
А верно ль вы прочли?
Дон Педро
Увы, я прочитал
Раз в тысячу верней, чем сам о том мечтал!
Люсия
Дон Феликсу сама могла я приглянуться,
Диего же владел расчет корыстолюбца...
Едва прибыв сюда, придворный этот плут
Стал женихом сестры в каких-то пять минут,
Доселе не видав ее и на портрете!
Всё это предстает в весьма печальном свете...
Приданым увлечен сей скаредный жених!
Кому не по душе сто тысяч золотых...
Дон Педро
Пес знает, где нашли себе по Доротее?
То ль многих так зовут, то ль эта вся затея —
Издевка надо мной? — Вот наши молодцы!
Ну кто б поверить мог? Невинные птенцы!
Люсия (в сторону)
Ах, надо ж было мне в неверного влюбиться!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Педро, Люсия, Елена, дон Дьего, дон Феликс, Беатриса.
Дон Педро
Нет, вам не провести меня на небылицах,
Голубчики мои! Хорошенький сюрприз
Вы нам преподнесли... Мы было обожглись!
Вам, дон Диего, я советую вернуться
Скорей к себе домой: ведь ждут и не дождутся
Вас Доротея там и маленький Жано.
Ребенок заболел, не видя вас давно.
Дон Феликс, вам скажу, что ваша Доротея
Отстаивать взялась от мужа-лиходея
Священные права свои и двух сынов.
Вы, дочери мои, за мной под отчий кров
Последуйте!
Люсия (делая реверанс)
Прощайте, ваше двоебрачье!
Елена
О небо, что с отцом? Что это может значить?
А, Беатриса?
Беатриса
То, что прав он, как всегда.
Пойдемте-ка домой, а эти господа
Пусть погорюют здесь — им есть о чем, похоже!
Красавцы женихи... да разрази их боже!
Дон Феликс
Видали, сударь мой? Что на него нашло?
Старик сошел с ума!
Дон Дьего
Кому из нас назло
Он стал мне намекать на Доротею вашу?
Дон Феликс
Догадываюсь я, что заварил всю кашу
Любезный дон Гаспар, желающий мне зла,
За то, что не его Люсия предпочла!
Сумею проучить ревнивца и нахала!
Беатриса
(выходит из дома и бросает два письма)
Здесь вам посвящены два новых мадригала...[9]
Прочтите!
Дон Дьего
Дай спросить словечко хоть одно!
Беатриса
Не знаю ничего. Спросите у Жано!
Дон Дьего
«Спросите у Жано!» Довольно непонятно...
Дон Феликс
Нам эти два письма помогут, вероятно,
Понять, о чем старик нам толковал сейчас.
Вот это — вам письмо.
Дон Дьего
А это вот — от вас!
Дон Феликс
Да, я его послал не так давно Люсии...
Нет, надо выяснять ошибки роковые.
Я в этот дом прорвусь, пусть там меня убьют!
Беатриса (приоткрывая дверь)
Ах, многих жен ловцы еще, я вижу, тут!
Кто при живой жене искать невест изволит,
Напрасно здесь торчит и нам глаза мозолит!
Дон Феликс (входя в дом дона Педро)
Сейчас я ворочусь!
Дон Дьего
Я буду здесь вас ждать.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альфонсо, дон Дьего.
Альфонсо (подходит к дону Дьего)
Уловка удалась?
Дон Дьего
Да как тебе сказать...
Альфонсо
А будущий ваш тесть?
Дон Дьего
Как видно, сильно зол он.
Дон Феликс — вне себя, а я — надежды полон.
Альфонсо
Дон Феликс? Почему?
Дон Дьего
Да не в фаворе он...
Соперник этот мне уж боле не страшон.
Люсии он не мил, но похвалюсь по праву,
Что сам пришелся я красавице по нраву.
Доверю я тебе, чтоб стало все ясней:
Я полчаса назад был на свиданье с ней...
А главное, мой друг, прелестное созданье
Без просьб моих само назначило свиданье!
О нежности гласит ее бесстрашный ход,
Избавивший меня от множества хлопот.
Я был пленен тогда, узрев ее впервые,
Одной лишь красотой божественной Люсии,
А нынче увидал, сколь дивно хороши
Цветы ее ума, сокровища души!
Альфонсо
Ах, полно, сударь мой, рассказывать мне сказки
О том, кому и кто стал первый строить глазки...
Быть может, перейдем от басен к похвалам
Тому, как услужить сумел Альфонсо вам?
Скажите, ловко я подбросил им посланье?
А как мне удались и слог, и содержанье?
Ведь здорово старик попался на крючок!
Попробуй-ка сыщи другой такой предлог,
Чтоб загодя разбить оковы Гименея!
Дон Дьего
Всё очень хорошо... но имя «Доротея»...
Альфонсо
Да просто так взбрело мне в голову оно!
Дон Дьего
Чтоб дело довершить, осталось лишь одно —
Пустяк, который мне осуществить несложно:
Ругаясь, палку взять и...
Альфонсо
Это невозможно!
Дон Дьего
Но дай мне досказать!
Альфонсо
Я понял вас вполне:
И палкой этой вздуть Альфонсо по спине!
Дон Дьего
Лишь чуточку...
Альфонсо
Нет-нет, нам с вами не стакнуться!
И дело и слуга без палки обойдутся!
Рукоприкладство — грех, хозяин дорогой...
Дон Дьего
Ведь стукну-то, дружок, всего разок-другой!
Альфонсо
Ну, разве что разок, и чтоб не больно было...
О глупая душа, зачем ты полюбила
Сеньора и ему не в силах отказать?
Но только чтоб рукам, чур, воли не давать!
Старайтесь в ход пустить поболе красноречья,
Поменьше плюх, щелчков и прочего увечья!
Не вздумайте забыть, что я — христианин,
Когда начнете бить!
Дон Дьего
Не мерь на свой аршин!
Альфонсо
Удары нанося, пожалуйста, не ждите,
Что в чем-нибудь людей вы этим убедите!
Дон Дьего
Теряем время мы!
Альфонсо
Что, должен я вопить?
Дон Дьего
И громко!
Альфонсо
Ай-ай-ай, меня хотят убить!
Дон Дьего
Предатель!
Альфонсо
Караул!
Дон Дьего
Мерзавец!
Альфонсо
Заступитесь!
Дон Дьего
Разбойник, не слуга!
Альфонсо
Черт побери, очнитесь!
Дон Дьего
А что?
Альфонсо
Да то, что вы меня избили в кровь...
Дон Дьего
Ах, замечтался я...
Альфонсо
Будь проклята любовь!
На помощь, я погиб!
Дон Дьего
Убью тебя, иуду!
Ты подменил письмо? Пусть сам я жив не буду,
Но раздавлю тебя, коварный скорпион!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Педро, Альфонсо, дон Дьего, дон Феликс, Люсия.
Дон Педро
Потише, сударь мой... В чем провинился он?
Альфонсо
Да только в том, сеньор, что письма перепутал!
Дон Дьего
Пусть буду я не я, но смерти самой лютой
Велю тебя предать!
Альфонсо
Когда душа чиста,
То не страшна и смерть...
Дон Дьего (уходя)
Я проучу скота!
Дон Педро
Нам больше, чем слуге, всё, кажется, понятно...
Альфонсо
Он мне не заплатил... на что теперь обратно,
Всего лишившись здесь, вернуться я смогу?
Дон Педро
Об этом не тужи — тебе я помогу.
(Дону Феликсу.)
Что скажете, сеньор? Хорош у вас приятель?
Незаметно проходит Жодле и прячется в углу.
К богатству устремясь, злокозненный стяжатель
Отважился пойти на темные дела,
Забыв про честь свою.
Люсия
А у него была
Когда-нибудь она?
Дон Феликс
Скажу вам непритворно,
Что от него не ждал...
Дон Педро
Всё это смехотворно,
Коль скоро отошли опасность и беда...
Согласен всё простить... но подлость — никогда!
Дон Феликс
Сказали вы, сеньор, что та, вторая фея,
Назвавшая себя моею Доротеей,
Посланье это вот вручить посмела вам,
Да, это почерк мой. Письмо писал я сам,
Однако же не ей, а госпоже Люсии...
Люсия
В ответ на это вам скажу слова такие:
Раз дон Диего плут, признаться я должна
В том, что жестоко им была увлечена
И вот, желая вас отвадить поскорее,
Сама взялась сыграть другую Доротею...
Мне это удалось настолько, что отец
Разгневался на вас... прости меня, творец!
Я это вот письмо ему вручила... что мне!
Способна я на всё, когда себя не помню,
А тут, ослеплена, отважилась забыть
Достоинство свое, без коего — не жить!
Безумство вы мое простите, не простите ль,
Теперь мне путь один — в священную обитель...
Дон Феликс
Я недостоин вас... вины в том вашей нет...
Сам виноват во всем...
Дон Педро
Прекраснейший ответ!
А вы, дитя мое, запомните навечно:
Всегда наказан тот, кто действует беспечно!
(Дону Феликсу.)
Я был несправедлив... поверил людям злым...
Но, распознав недуг, легко бороться с ним.
Все, кроме Жодле, уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жодле, один.
О ты, запрятавшийся там,
Дающий людям по зубам,
Знай, что любые злодеянья
Заслуживают наказанья!
Едва лишь сделаешь шажок
И переступишь сей порог,
Как я (предупреждаю, ибо
Учтив с врагом я, кто б он ни был!)
За всё воздам тебе сполна,
Тому свидетель сатана!
Ах, удушить себя скорее!
Ах, шпагой нос прошить злодею,
Чтоб отучить на много лет
Его совать куда не след!
Вот так. Уверен я в успехе:
Мое оружье и доспехи,
Примочки, ладанки, бинты,
А также чувство правоты —
Мои помощники в сраженье;
Вот средство от кровоточенья,
А вот надежный талисман
От колотых и рваных ран...
Я, ставя жизнь свою на карту,
Постиг и терцию и кварту,[10]
Свободно обхожусь с клинком,
И выпад мне любой знаком.
Предусмотрительность полезна.
Кузнец мне сделал шлем железный,
Под шляпой незаметен он,
Как будто бы таков фасон.
Еще заказана кольчуга,
Она легка, гибка, упруга,
Непроницаема, прочна,
Совсем под курткой не видна.
Достал себе и круглый щит я —
Весьма надежная защита,
И топором не прошибешь...
Есть и кинжал отличный; что ж,
Он может быть не лишним в деле,
Теперь помыслим о дуэли:
Сойдемся мы лицом к лицу —
Тут вдруг я шпагу наглецу
К груди приставлю и, немножко
Пощекотав его, подножкой
На землю ловко уложу.
Уж я его разодолжу,
Измолочу, как сноп пшеницы!
Он от дуэли уклониться
Задумал, несмотря на то,
Что вызовов, наверно, сто
Повсюду разбросал я тайно.
Наверно, хоть один случайно
Он получил, однако вот
Молчит, воды набравши в рот!
О благородное собранье!
Представить вашему вниманью
Я стансы дивные мечтал,
Поскольку автор обещал
Украсить ими наши роли...
Увы! Ищите ветра в поле!
Поэт нам, видно за грехи,
Подсунул слабые стихи!
...Глупец, кто изобрел закон нелепый чести...
Дают вам по щеке — извольте жаждать мести

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Вас кто-то оскорбил, я слышал?
Жодле
Как, меня?
Дон Феликс
Да, вас!
Жодле
Ах, пустяки, не верьте! Болтовня!
Он, вроде бы шутя и не задев престижа,
Пощечину мне дал...
Дон Феликс
Я разницы не вижу.
Кто этот человек?
Жодле
Да в услуженье он
У дон Диего. Так, болтун и фанфарон...[11]
Дон Феликс
Что ж, рассчитайтесь с ним или расчет берите!
Жодле
Пусть жалкий негодяй готовится к защите!
Дон Феликс
Ударил сильно он?
Жодле
Вернее — невпопад!
Дон Феликс
А все-таки? Точней!
Жодле (дает ему пощечину)
На этакий вот лад!
Дон Феликс
Ох, палку я возьму...
Жодле
А как же без примера
Я мог живописать противника манеры?
Дон Феликс
Нет, вольностям твоим я положу конец!
Жодле
За что? Я доказал, что ваш слуга не льстец!
Дон Феликс
Послушай-ка, Жодле, и без тебя мне тошно!
Тут некий клеветник распространил нарочно
Зловредных сплетен ряд, чтоб ими помешать
С избранницей моей мне жизнь свою связать...
Жодле
Я вас предупреждал, что ваше поведенье
Рождает сонм обид и навлекает мщенье...
Погубит это вас...
Дон Феликс
Ах, что тут возразишь?
Жодле
«Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь...
Любим иль не любим, таким огнем сгораю,
Которым одного себя я согреваю...
Соперников своих с ума сводить люблю...»
Дон Феликс
Что мелешь ты за чушь?
Жодле
Увы, не чушь мелю,
А ваши же слова с почтеньем повторяю...
Дон Феликс
Ах, не до шуток мне. Замолкни, умоляю!
Придумать должен я, как слухи прекратить,
В виновности своей людей разубедить...
Препятствия трудны, но я их одолею.
Хочу, чтоб ты пошел проведать Доротею
И с ней поговорил. Мне подложив свинью,
Диего не меня сгубил, а честь свою.
Он вряд ли сохранил Люсии уваженье...
А что со мной он плох — до вражеского мненья
Мне, право, дела нет.
Жодле
Вот точно так и мне.
Однако за удар воздам врагу вдвойне!
Когда не знал досель, то вскорости узнает,
Что я не из таких, кто щеку подставляет!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жодле, один.
Сердечность не вредит воинственному духу.
Сочувствую тебе в том, что за оплеуху,
Которую ты зря отважился мне дать,
Я должен у тебя младую жизнь отнять...
— Впервые от него, насколько мне известно,
Такой я получил подарок полновесный,
Однако, побожусь, поныне изумлен,
Сколь опытной рукой он был преподнесен.
Да, на побоях плут набил изрядно руку.
Что, если б самому пойти к нему в науку
(Хоть и ведет она к плачевному концу)?..
Хотелось бы и мне вот так же по лицу
Противника суметь при случае огладить...
А жаль, что не дано друг с другом людям ладить:
Не глупо ли свою единственную плоть
Чужому разрешать дырявить и колоть,
Когда любой укол — для гибели причина...
Проткнули сердце вам — и настает кончина,
Проткнули печень — то ж, без почки — вам конец,
И легкое вспороть — вы также не жилец...
А если невзначай вам перережут жилу?
Бр-р-р... легче самому залезть живьем в могилу!
А выколют вам глаз? О боже всеблагой!
Какой же я дурак, рискуя так собой!
Я в смерти не люблю то, что она безноса,
А во-вторых, — что всех грабастает без спроса:
И доблестных мужей, и трусов записных,
Богатых, бедняков, добросердечных, злых...
Но полно рассуждать: обратно нету хода...
Стращаю сам себя! Нелепая метода!
Прочь, робость! Храбрецом сегодня прослыву...
Коль я герой в душе — им буду наяву!
Получен вызов мой, иначе быть не может...
Однако враг нейдет... боится он, похоже!
О небо, сделай так, чтоб, мною устрашен,
И вовсе не пришел расплачиваться он...
Нет! Стоит ли вздыхать и прибегать к молитве,
Когда нужны дела и подготовка к битве?
Я сдерживал себя, но волю гневу дам.
Ну что ж, вообразим, что трус стоит вон там.
Итак, пора начать. Мы обнажаем шпаги.
Раз! — выпад... Раз! — второй... Наглец белей бумаги.
Вниманье! Не зевать! Вжик... Вжик... Прими мой дар!
Дзинь... Дзинь... видал, как твой парировал удар?
Ты пятишься, злодей? А что об этом скажешь?
Ты метишь в очи мне? Куда тебе! Промажешь!
О небо, я ослеп! Он выколол мне глаз!
Ан нет — гляжу опять... спасен на этот раз!
Фу... даже напугал... Поплатишься за это!
Эти стихи произносятся быстро, как бы в пылу битвы
Так! Вот тебе дыра, да посреди жилета!
Так! Вот тебе дыра, да посреди зрачка!
Ты, верно, ожидал напасть на простачка?
Ну, правый глаз готов... теперь мне левый надо...
— Прости меня, Жодле! — Ну, нет! — Прошу пощады...
Как буду жить слепой? — Поводыря наймешь! —
Ах, смилуйся, Жодле! — Нет, ты сейчас умрешь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Альфонсо, Жодле.
Альфонсо (неожиданно появляясь)
Кто должен умереть не на своей кровати?
Жодле (в сторону)
Ах, черт тебя возьми, явился ты некстати!
Да это просто так...
Альфонсо
Как так?
Жодле
Уже прошло...
Альфонсо
Прошло? А этот вид? А шпага наголо?
Жодле
Гм.... Я тут повторял стихи из некой пьесы...
Альфонсо
Стихи из пьесы? Ложь!.. Стихи! Какого беса
Плетете эту чушь! С кем вы сейчас дрались?
Жодле
Тут... с храбрецом одним... Отвага — мой девиз!
Мне дорог даже враг, отважный в бранном деле...
Альфонсо
А он не ранил вас? Вы что-то побледнели...
Итак, вручили мне ваш вызов на дуэль.
Готов к услугам я.
Жодле
Ну что за канитель!
Вас кто-то разыграл! Я ничего не знаю
И дважды в полчаса сражаться не желаю...
Альфонсо
Извольте прочитать!
Жодле
Охотно, сударь мой,
Но только,прочитав, я поспешу домой!
«Некоторые клеветники утверждают, что вы будто бы изволили дать мне пощечину; не могу поверить в это, будучи осведомлен о вашей учтивости. Но каким способом прекратить порочащие слухи? Разве что милость ваша соблаговолит заткнуть людям рот своей щедрой ладонью, как она, говорят, соблаговолила заткнуть мой собственный? Хозяин мой приказал, чтобы я, во спасение чести своей, отлупил вас палкой или пролил вашу кровь; лупить вас не собираюсь, ибо сие сопряжено для меня с некоторыми неудобствами; что до кровопролития и до вызова вас к барьеру, то и этот прием кажется мне достаточно отталкивающим, невзирая на что вынужден просить вашу милость явиться сегодня к вечеру на главную площадь и извинить беспокойство, причиняемое вам покорнейшим слугой вашим

Жодле».

Альфонсо
Что скажете, сеньор, об авторе письма?
Жодле
Храни его господь — отважен он весьма!
Альфонсо
Так вызов не от вас?
Жодле
Ах, сударь мой, еще бы!
Я не питаю к вам столь кровожадной злобы!
Альфонсо
Я очень тороплюсь и посему, увы,
Не так отвечу вам, как заслужили вы.
За мной не пропадет — вознагражу богато! —
(Бьет Жодле.)
Вот и задаток вам в счет будущей расплаты —
Затрещины, пинки — всё, что сумел собрать!
(Уходит.)
Жодле
Зачем же так спешить? Я мог и обождать!
А всё ж он встречен был со шпагой обнаженной,
И спор наш разрешен весьма непринужденно.
Да, то был бой так бой... А если б я сбежал?
Противник мой небось о том лишь и мечтал...
Как важно храбрым быть, и как нужна отвага...
Отныне без клинка я никуда ни шага!
Во мне проснулся зверь, а звери любят кровь!
Ах, с кем бы мне теперь скрестить оружье вновь?
Тсс... кто-то там идет... меня заметить могут...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Феликс, Альфонсо, дон Педро.
Дон Феликс
Как вам живописать мой ужас и тревогу?
Дон Педро
Да у нее пройдет... она ведь молода...
Со мною тоже так бывает иногда!
Дон Феликс
Взирая на ее безумные страданья,
Свидетелем немым я быть не в состоянье!
Дон Педро
Не огорчайтесь, друг, мой добрый вам совет.
Заверю вас в одном: глухая или нет,
Прошла ли боль в ушах иль не дает покою,
А выйдет дочь за вас и будет вам женою.
И сердцем и умом решенье принял я
И слово вам даю...
Дон Феликс
Увы, вся жизнь моя
В руках ее любви — иль в дланях неприязни.
Жду царского венца — и опасаюсь казни...
Входит Альфонсо
Дон Педро
Вы до сих пор все здесь? Как это? Почему?
Альфонсо
Застрял я вопреки желанью своему...
Приятель обещал мне для поездки мула,
Да что-то не ведет — как бы не обманул он!
Дон Педро
Вернулся ли к жене ваш добрый господин
Дон Дьего? Или жить решил теперь один?
Альфонсо
Уехал, не сказав мне даже «до свиданья».
А вслед ему пришло еще одно посланье...
Куда я с ним теперь... Возьмите вы его!
Быть может, мне, сеньор, прикажете чего?
Дон Педро
Что приказать могу? Езжайте-ка быстрее!
Пусть вам пошлет господь хозяев почестнее!
А ну, кто пишет вам, разоблаченный зять?
Что сможем мы о вас приятного узнать?
«Любезный супруг мой, поскольку мне известна дружба, связывающая вас с доном Феликсом, де Фонсека, спешу вас уведомить, что здесь недавно казнили фальшивомонетчиков, обвинивших его в соучастии. Предупредите дона Феликса, что за ним послан человек, долженствующий взять его под стражу, где бы он ни находился, и скорее возвращайтесь к преданной вам Доротее».

Так, значит, вы артист? Чеканите медали?
Недаром свой талант столь тщательно скрывали!
Для тех, кто множит лик священный короля,
Давно у палача припасена петля!
Дон Феликс
Что мне сказали вы? Не понял я, простите!
Дон Педро
О зять моей мечты, вот письмецо, прочтите!
Мне что-то чересчур с зятьями повезло...
Но бог не попустил, чтоб совершилось зло.
Тому, что он со мной, со всей моей семьею,
Вот эти два письма — свидетельство благое!
Дон Феликс
Какая клевета! Кто вздумал посягнуть
На честь мою теперь? Немедленно вернуть
Слугу, что вам принес столь наглую записку!
Дон Педро
Далеко он сейчас...
Дон Феликс
Далеко или близко —
За шиворот его да под замок, в тюрьму,
Пока не выдаст всё, что ведомо ему!
Дон Педро
Кто это там пришел?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Гаспар, дон Педро, дон Феликс, Елена, Беатриса.
Дон Гаспар
Сеньор, прошу прощенья,
Но требуют от нас законы исполненья.
По воле короля я должен задержать
Дон Феликса, добром иль силой...
Дон Феликс. Вам не взять
Ни силой, ни добром сеньора де Фонсека!
Ну, шпагу обнажи, когда ты не калека!
Дон Гаспар
Слыхали, господа? А вы понять должны —
Сопротивленье есть признание вины.
Дон Феликс
Прекрасные слова! Кто им поверит сдуру?
Спасаю честь свою... а ты — спасай-ка шкуру!
Дон Педро
Что делают они?
Елена
Что там опять за спор?
Дон Педро
Пойду-ка погляжу.
Елена
Я с вами, мой сеньор!
Беатриса
А я скорей домой... чтоб госпоже Люсии
Все это рассказать..

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
...А может, и плохие
Дела мои — бог весть! Им стоит разгадать
Последний этот ход — и мне несдобровать!
Альфонсо
Всё будет хорошо...
Дон Дьего
Зайди к ней осторожно.
Я жду ее, скажи, — пусть выйдет, если можно.
Альфонсо входит в дом
Ее любой ценой увидеть должен я...
Предчувствий и тревог полна душа моя;
Последний козырь мой... последнее сраженье...
Что принесет оно? Победу? Пораженье?
Уж если проиграл — не отыграюсь впредь.
Чем без любимой жить — не лучше ль умереть?..
Но вот она сама... черт дивных совершенство
Дурного не таит... они сулят блаженство...
Как видно, рассказать Альфонсо ей решил
Про наше плутовство...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Люсия, Альфонсо, дон Дьего.
Люсия
...И он мне даже мил
Влюбленностью своей... как я его жалею!
Опасный вы народ... подобные затеи
К добру не приведут...
Альфонсо
Но вы опасней нас,
Поскольку мы творим все это ради вас!
Люсия
Записка ваша вновь была от Доротеи?
Альфонсо
И так же, как и та, она рукой моею
Написана была и преподнесена.
Тут входит дон Гаспар — и началась война!
Дон Феликс поднял бунт; наш подставной судейский
Урок свой пробубнил с ухваткою злодейской
И скрыться поспешил; ругаясь, ваш жених
Пустился вслед за ним... не скоро ждите их!
Люсия
Себя мне не спасти теперь от злоязычья...
Но — лишь бы победить! Что мне тогда приличья!
Дон Дьего
О ангел мой! Сейчас, со мной наедине,
Надежду на успех подарите ли мне?
Люсия
Могу лишь вам сказать, что и сама страдаю
Не менее, чем вы... а также, что не знаю,
Какая участь ждет — рай или кабала —
Ту, что из-за любви всех близких предала.
Дон Дьего
Я слов не нахожу! Восторг и обожанье —
Единственный ответ на дивное признанье...
Люсия
Так, значит, вы мою не любите сестру?
Не женитесь на ней?
Дон Дьего
Пусть лучше я умру!
Люсия
Выходит, Феликс мой...
Дон Дьего
....Уже не ваш отныне!
И богу не отдам души своей богиню!
Люсия
Тогда вам поклянусь, что замуж выйду я,
Диего, лишь за вас... а прочие мужья,
Кто б ни были они, хоть боги, хоть герои,
Неинтересны мне, пусть я их и не стою.
Я так же вас, мой друг, люблю, как вы меня...
Осердитесь ли вы, нескромной возомня
Девицу, что ведет столь искренние речи?
Но, право, я скромней была до нашей встречи.
Мы, женщины, глупы... а стоит, например,
Чтоб сердце нам пленил блестящий кавалер,
Как мы уже совсем теряем разуменье...
Из правила, увы, и я не исключенье,
Поскольку глухоту изображать взялась
Да ломоту в висках... и только из-за вас!
Дон Дьего
Смеетесь, ангел мой... еще не время смеху...
Какую в глухоте нашли себе потеху?
Люсия
Она мне помогла — а это не пустяк —
Отсрочить казнь свою, свой ненавистный брак.
Однако я боюсь — все может измениться...
Не верит в мой недуг ревнивая сестрица.
Она твердит отцу, что лишь несносный нрав
И есть моя болезнь. Не зная, кто тут прав,
Кто виноват из нас, отец и рвет и мечет.
Дон Феликс о своем сочувствии лепечет,
Невестою глухой расстроенный всерьез...
Когда б посмела я, всем натянула б нос,
Но утлая ладья еще в открытом море,
И, осторожна я, с волной и с ветром споря...
Дон Дьего
Всё могут одолеть отважные сердца!
Зависит путь ладьи от мужества гребца,
Отважному бойцу судьба сулит победы,
Трусливому зато ниспосылая беды!
Люсия
А собственно, сеньор, к чему сия мораль?
Дон Дьего
К тому, что нам во всем признаться не пора ль
Дон Педро наконец? А если нет вам дела
До мнения его, из отчего предела
Похитить вас хочу, как только руку мне
Подарите свою... с душою наравне!
Люсия
Да знаете ли вы... А впрочем, вся, с рукою
И с сердцем, — ваша я, располагайте мною.
Хотите увозить — седлайте скакуна!
Дон Дьего
Сегодня я судьбой вознагражден сполна...
Беатриса
Старик идет сюда... кончайте разговоры!
Люсия
Коль догадался он, должны мы, словно воры,
Бежать ночной порой, куда глаза глядят,
Без лишних дум и слов. Нам ходу нет назад...
Идем! Поможешь мне изображать больную,

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Педро, дон Дьего, дон Гаспар, Люсия, Беатриса, Елена.
Дон Педро
В обоих молодцах обманщиков я чую.
И этот офицер и сам жених — плуты!
Дон Феликс доказать не сможет правоты,
Хоть он из кожи лезь! Пусть иногда бывает,
Что торжествует зло, однако наступает
Расплаты грозный час... Еще и этот плут?!
Могу ли вас спросить, что делаете тут?
Дон Дьего
Я, сударь мой, пришел, дабы принять участье
В дон Феликсе, узнав, что с ним стряслось несчастье...
Хотелось мне помочь тому, с кем дружен я;
А оправдать себя — вторая цель моя.
Коль выслушать меня способны беспристрастно,
Поймите, что вина моя лишь в том, что, страстно
Дочь вашу полюбив, не отступал на пядь
В стремлении своем ее завоевать.
Дон Педро
Ее завоевать! А как же Доротея?
Дон Дьего
Почтенный мой сеньор, надежду я лелею,
Что вы, проникнув в суть намерений моих,
Сумеете простить и способ, коим их
Безмерная любовь моя осуществляла...
Я все вам объясню, однако же сначала
Позвольте вас спросить: ужель мой бедный друг,
Как люди говорят, был кем-то схвачен вдруг,
В подлоге обличен и заключен в темницу
Без всякого суда? Такую небылицу
Пришлось услышать мне...
Дон Педро
Нет, сударь, это быль.
Я не принадлежу к семейству простофиль
И вижу здесь подвох: когда закон желает
Преступника поймать, он вряд ли посылает
Какого-то шута, к тому же одного,
Не выставив ему в подмогу никого.
Вдобавок ко всему за дочками моими
Сей странный офицер ухаживает. Имя
Запамятовал я... Постойте, дон Гаспар
Падилья... Ну так вот, нанесть ему удар
Дон Феликс захотел — не удалось мальчишке!
Затеял дон Гаспар игру с ним в кошки-мышки,
Бесстрастно отводя мелькающий клинок
И ловкостью своей стремительный наскок
Противника в пустяк, в забаву превращая.
Когда ж ему возня прискучила такая,
А ваш любимый друг повыбился из сил,
Учтивый дон Гаспар плечо ему пронзил,
Сломав его клинок, красавчика на брюхо
В два счета положил, ему отрезал ухо,
А сам исчез как дым. Еще не весь рассказ.
Один судейский чин тут приходил как раз.
Дон Феликса узнав, велел его скорее
Препроводить в тюрьму. За что? За Доротею,
Решившую подать на негодяя в суд.
Изменника ни ложь, ни подкуп не спасут!
Подобной быстроты в событьях не видал я...
В минуту родилась и кончилась баталья.
Так молния в грозу дает внезапный свет...
Вот только был жених — глядишь, его и нет!
Дон Дьего
Так, значит, он в тюрьме...
Дон Педро
А чтоб освободиться,
Вступить обязан в брак с обманутой девицей
И с нею в дом принять двух маленьких сынков...
Ведь первенцу его не больше двух годков!
Входит дон Гаспар
Я грежу наяву! Весьма непринужденно
Пожаловал сюда тот самый страж закона!
Перемигнулись вы? Да, я боюсь весьма,
Что дело ваших рук вся эта кутерьма...
Дон Дьего
Ах, сударь мой, молчать я не осмелюсь боле:
Дон Феликс пострадал, но не по нашей воле,
А из-за вас!
Дон Педро
Вот как?
Дон Дьего
В том вашей нет вины...
Но, право же, сеньор, вы совершенств полны,
И знают все вокруг, что вы и ваши дети —
Сплошная чистота, сплошная добродетель!
А мой пропащий друг бесчестен был, увы...
Вот только что сейчас в том убедились вы,
Да многое еще вам рассказать могу я...
Ужель он должен был войти в семью такую,
Покрыть позором всех? Что ж, собственной рукой
Расторг я этот брак — и отодвинул свой.
Всё выдумки: Жано, и эта Доротея,
И эти два письма... Согласен был злодея
Собой изобразить, чтоб только вам помочь
И честь семьи сберечь и дорогую дочь...
В чем я и преуспел, пусть вы меня вначале
Корыстным наглецом, стяжателем считали...
А это — дон Гаспар, двоюродный мой брат.
С сегодняшнего дня он знатен и богат,
Наследство получив и имя родовое...
Бедняжка без отца остался сиротою...
Ужели вы отцом не станете ему,
Приняв его в зятья? Он не чета тому!
Раскройте же ему радушные объятья!
Дон Педро
Что ж, выгнать сгоряча негаданного зятя
Иль так же сгоряча в семью его принять —
Ведь это значит вновь ошибкой рисковать!
Дон Дьего
А если свадьбу нам и все приготовленья
В Мадрид перенести? Там ваши опасенья
Родитель мой, маркиз, рассеет, может быть,
Чтоб с легким сердцем нас смогли благословить?
Дон Педро
Разумные слова!
Дон Гаспар
Возможно ль не проверить
Все качества того, кому навек доверить
Задумали бы клад... когда дороже он,
Чем скипетр, и венец, и королевский трон...
Дон Педро
Осталось исцелить несчастную Люсию.
Но как бы ей помочь? Чем лечатся глухие?
Дон Гаспар
А что произошло?
Дон Педро
Да вот вчерашний день
Вступило в ухо ей, теперь глуха как пень.
Дон Гаспар
Как небо своему чудесному созданью
Решилось ниспослать такое испытанье?
И как мне не ропща взирать на небеса,
Коль страждет из-за них небесная краса?
Дон Педро
Ах не гневите их, послушайтесь совета!
Поправится она, коль суждено ей это.
(Кричит.)
Вот вам другой жених! Что скажете о нем?
Люсия (притворяясь глухой)
То словно лед в ушах, а то горит огнем,
А лихорадки нет...
Дон Педро
Она совсем глухая!
Люсия
Как будто жидкость там — тяжелая, густая,
И причиняет боль и давит, что свинец...
Дон Педро
Как слезы тут сдержать... ведь я — ее отец!
Люсия!
Люсия
(взвизгивает так, что все вздрагивают)
Ай-ай-ай!
Дон Педро
Фу, даже дрожь по телу...
Какой ужасный визг!
Люсия
Потише! Надоело
Мне слушать этот шум... Ах, как страдаю я!
Ой, колет! Режет! Жжет! Подходит смерть моя!
Беатриса
Вам надо бы давно беречься хоть немножко!
Все спите без чепца, не затворив окошка...
Пожалуй, что ума и у грудных детей
Поболе, чем у вас... По счастью, от ушей
Есть средство у меня. Наш пономарь поведал
Заклятье моему двоюродному деду,
Тот — сыну своему, тот — матери моей,
Так и дошло оно до самых наших дней,
Поскольку мать и мне вдолбить его сумела.
Его произнеся, должны вы первым делом
Глотка не проглотить с зари и до зари,
Потом, устлав постель, снаружи и внутри,
Ивановой травой...
Дон Педро
Умолкни, коновалка!
Люсия прыскает в платок
По лекарям таким давно скучает палка.
Кто сызмалу болван, от тех не жди добра!
Елена
Заклятье, вижу я, столь действенно, сестра,
Что рассмешило вас?
Люсия
Вот уж и грудь не дышит.
Я падаю! Ко мне!
Елена
Она отлично слышит
То, что угодно ей. Увидите сейчас.
— Голубушка, мой брак зависит лишь от вас!
В один и тот же день сыграть две наши свадьбы
Желает наш отец. Вам только «да» сказать бы
Тому, кто любит вас...
Люсия (кричит)
Причина, верно, в том,
Что утром по росе прошлась я босиком!
Елена
Я вовсе не про то...
Люсия
Не нахожу я места...
Елена
Сей бравый кавалер к вам сватается вместо
Дон Феликса, мой друг. Хороший будет муж!
Дон Педро
Вполне достойный вас!
Дон Дьего
Мой родственник к тому ж!
Люсия
Ой! Снова началось! Ой-ой-ой-ой! Доколе
Мне приступы терпеть невыносимой боли?
За что страдаю я?
Елена
Вам незачем страдать.
Отец, обдумав все, решился вас отдать
За дон Диего.
Люсия
Как? Возможно ли?
Елена
Сама я
Во имя ваших чувств его вам уступаю.
Люсия
Вы? Мне? Не может быть.
Елена
Я добрый человек.
Люсия
Прощай же, глухота, отныне и вовек!
Дон Педро
Ну, господу хвала, теперь я правду знаю!
Елена
Что скажете, отец? Как, ловко исцеляю?
Дон Дьего
(становится на колени вместе с Люсией)
Вы держите сейчас в руках своих, сеньор,
Два сердца, две судьбы. Да не вступает в спор
Ваш справедливый гнев, возмездие несущий,
С безмерной добротой, родителю присущей!
Люблю я вашу дочь и так же дорог ей.
Друг другу поклялись мы в верности своей...
Согласные во всем, мы крепко держим слово...
Коль нас разъединят, мы умереть готовы.
Люсия
Когда я не добьюсь того, кого хочу, —
Оглохну навсегда, но и не замолчу!
Елена
Умели, мой отец, обиженной останусь?
Люсия
Скончаюсь, мой отец, как только с ним расстанусь!
Дон Педро
Какой тут переплет любовей и страстей!
Но все же мне из них взаимная милей...
Коль младшая ему дороже старшей стала,
Так, видно, суждено, так небо пожелало!
Я к дон Диего был сперва несправедлив,
Однако сей жених не корыстолюбив.
Дон Дьего
Лишь выиграете, прелестная Елена,
Достойного приняв неверному на смену.
Мой доблестный кузен со мною не сравним —
Ни силой, ни умом не потягаюсь с ним.
Будь это доброта, богатство, благородство —
Во всем готов признать Гаспара превосходство.
Елена
Что он уж так хорош — поверить я склонна...
И вы ведь хороши, а все ж вам грош цена!
Дон Гаспар
Ничем я не блещу — не кавалер, а воин...
Лишь глубиной любви сеньоры я достоин!
Дон Педро
Боюсь, что прослыву среди людей глупцом,
Позволив ей столь зло смеяться над отцом.
Что делать мне? Воздать за неповиновенье?
У слабости своей остаться в подчиненье?
Люсия
Отец, простите нас!
Дон Дьего
Ужель страдать должны
Влюбленные за то, что страстно влюблены?
Дон Гаспар
Помилуйте же их! Я вас молю смиренно
Благословить их брак, а также мой с Еленой!
Дон Педро
Что скажем мы ему? Решайте, дочь моя!
Елена
Решайте вы, отец! На все согласна я...
Пусть этим двум лжецам брак будет наказаньем —
Пожизненным притом! — за все мои терзанья,
А новый мой союз, надеюсь, принесет
Мне счастье, что навек едва не отнял тот...
Дон Педро
Итак, готовьтесь в путь. Покуда Доротея
С дон Феликсом своим заставят Гименея
Предстать перед судом, поедем мы в Мадрид,
Чтоб все устроить так, как нам господь велит,
И свадьбою двойной закончить наши споры.
Скажу, чтоб запрягли, а вы начните сборы.
Дон Гаспар
Быть может, сударь мой, у вас желанье есть
С каким-нибудь врагом достойно счеты свесть?
Дуэли — страсть моя, хорош мне каждый повод,
Чтоб проколоть насквозь того или другого...
А уж за вас готов хоть черта уложить.
Подайте только знак — не долго будет жить!
Так множьте же врагов, сколь будет вам угодно.
Всех разом перебью — или поочередно —
За дерзкие слова или за взгляд косой...
Как собственным клинком, располагайте мной!
Издержек не боюсь для благородной цели...
Дон Педро
Давно уже, мой друг, запрещены дуэли.
Что толковать о них?
Дон Гаспар
Ах, полно, сударь мой!
Без шпаги дворянин — как мещанин простой...
В ней все заключено: победные деянья,
И слава, и любовь, и смысл существованья...
Занавес

Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица.

Перевод А. Эфрон

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Диего де Мендоса.

Филипен, или дон Педро де Буффалос — слуга дона Диего.

Рокэпин — оруженосец дона Диего.

Карманьоль — слуга дона Педро де Буффалоса.

Дон Хуан де Бракамон.

Леонора Гусман.

Елена Торрес.

Беатриса — служанка Леоноры.

Пакэтта — служанка Елены.

Музыканты.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонора, Беатриса.
Беатриса
В подобной беготне, сеньора, толку мало...
Спеша за вами вслед, я наконец устала,
Нет больше сил моих... я двигаюсь едва...
Не время ль вам домой?
Леонора
Служанка, ты права,
Пеняя на меня и на свои мученья,
Но ведаешь ли ты причину и значенье
Моих хлопот?
Беатриса
Их смысл неведом вам самой!
Леонора
Он слишком ведом мне, мой унеся покой...
Беатриса
С покоем из-за вас и мне пришлось расстаться.
Хоть в резвости с конем могу соревноваться,
Вы, хоть и госпожа, меня резвей вдвойне,
И вас сопровождать нет больше мочи мне,
Тем более что вы, в том присягнуть готова,
За целый божий день не проронили слова,
В мечты погружены... Какой в молчанье прок?
Не меньше, чем ходьба, оно лишает ног...
А если б госпожа была не столь безгласна,
Я хоть на край земли шагать бы с ней согласна!
Леонора
Ну что же, поболтай, коль невтерпеж молчать...
Ты спрашивай меня, я буду отвечать.
Беатриса
Тогда поговорим о том, какая сила
Вам странное весьма желание внушила
Без челяди, пешком, как женщине простой,
Четвертый день толочь булыжник городской?
Сеньору осуждать я не имею права,
Не зная, что к чему; однако не по нраву
Прогулки эти мне: коль умысел в них скрыт,
За дело вы взялись не так, как надлежит...
Коль действуете вы без смысла и без цели,
То, значит, вы в бреду, горячкой заболели
И надо вас лечить. Безумцы лишь одни
Не ведают того, что делают они.
А если уличат в нескромном поведенье
Вас, для кого закон любой соседки мненье,
Вас, для кого всегда первейшей из забот
Была — что скажет та и что ответит тот?
А злые языки вас не страшат, сеньора,
И не боитесь вы огласки и позора,
Злоречья, клеветы? О, как разит она,
Букашку норовя преобразить в слона!
Любой, кто встретит вас на этом перекрестке,
Вам с легкостью большой даст кличку вертихвостки
Иль худшую еще... Другой же будет рад
Словечко подхватить и повторить стократ...
Сударыня, увы, прилипчиво бесчестье —
Боюсь, оно меня поглотит с вами вместе:
Ведь принято судить по господам о нас!
Леонора
Шутница говорит всерьез на этот раз,
И нравственность ее внезапно одолела...
Надеюсь, что тебе могу доверить смело —
Но только никому словца не пророни —
Причину бед своих и этой беготни!
Беатриса
Готова слушать я и век не проболтаюсь.
Люблю секреты я не меньше слухов, каюсь!
Уж легче быть слепцом, чем тем, который глух;
Скорее глаз лишусь, чем потеряю слух!
Леонора
Так знай — я влюблена!
Беатриса
Ах, боже, это новость!
Влюбленность вам идет так, как не шла суровость...
Я думала, у вас не сердце, а скала!
О, как мне госпожа моя теперь мила...
Теперь я за нее пойду в огонь и в воду,
Всё, что ни повелит, ей сделаю в угоду!
Леонора
Проснулась страсть во мне, увы, не в добрый час...
Я так его люблю...
Беатриса
А он — не любит вас?
Леонора
Да нет, не знает он, что по нему вздыхаю...
Беатриса
Так надо, чтоб узнал!
Леонора
Но как? Не постигаю...
Беатриса
Любую трудность я сумею побороть...
Доверьте дело мне, а довершит господь.
Коль стоит свеч игра, не грех и постараться...
Сеньора, ангел мой, куда честней влюбляться,
Чем ближнего своим презрением клеймить...
Достойный нежных чувств любимым должен быть!
Взаимность вам нужна... во что бы то ни стало
Ее добьемся мы... лиха беда начало!
Пусть ваш избранник горд и хладен, как Нарцисс,[12]
Мы победим его, коль за него взялись!
Пред ловкостью моей и вашей красотою —
Побьемся об заклад — не устоять герою!
Скажите лишь, кто он, и я его тотчас
Сыщу, подстерегу и полоню для вас.
Как только он поймет — кому не будет лестно! —
Что качества его вам не безынтересны
(А ими он богат, коль вас пленить сумел),
Достаньте свой колчан разящих насмерть стрел,
Улыбок, взглядов — тех, что с колдовством сравнимы
(Не в этих ли делах волшебницам сродни мы?), —
И будет ваш кумир лежать у ваших ног...
А впрочем... колдовать... какой вам в этом прок,
Коль вы и так судьбой одарены сверх меры
Всем, что боготворят в девицах кавалеры!
Не с вашим бы умом, богатством, красотой
Страдать из-за любви и плакать над мечтой,
Когда внушать мечты и страсть должны вы сами'
Чуть он узнает вас, как восхитится вами...
Леонора
Ого, да мы во всех премудростях сильны...
Наперснице моей, как вижу, нет цены.
Да, Беатриса, ты — служанка не простая,
В тебе я клад нашла, того не ожидая...
Беатриса
Не скрою я от вас — знакома мне любовь...
Пусть опыт мой былой теперь послужит вновь,
Хоть с той поры, что друг погиб на поле боя,
Претит мне суета и чуждо все мирское...
Будь ты неладен, день той встречи роковой!
Каб милый не погиб, вся жизнь была б иной:
Меня бы не ждала служанки бедной доля...
Что ж, так судил господь, его святая воля...
Но речь не обо мне, которой невдомек,
Кто, где, когда и как сердечко вам поджег?
Леонора
Пылает и сейчас, чуть вспомню то, что было...
За месяц до того, как ты к нам поступила,
Мы — это значит я и несколько подруг —
Решили провести свой праздничный досуг
За городом, в тиши какой-нибудь деревни,
Побегать, погулять, позавтракать в харчевне...
Прогулка удалась, но утомил нас путь.
Нам вздумалось прилечь немного отдохнуть...
Уснула крепко я... но что за пробужденье!
Шум, крик, переполох, ну, светопреставленье!
Вскочив, бегу к окну: все небеса в огне...
Я — к двери: дым валит! Пожар! Кричу: «Ко мне!»
Но лестница горит, сквозь пламя не пробиться...
Снаружи, во дворе, вопят мои девицы,
Поняв, что надо мной закрылась западня...
Они, спасая жизнь, забыли про меня,
Теперь же, искупить свою оплошность рады,
Зовут на помощь всех и всем сулят награды,
Кто б вызволил меня... но где же тот герой,
Что в пекло побежит, рискуя головой?
Я, видя смерть свою, без памяти свалилась,
Но тут моя судьба сменила гнев на милость,
Мне ангела послав благого во плоти,
Чтоб молодость мою от гибели спасти...
Когда беда моя казалась безысходной,
Деревней проезжал идальго благородный,
Увидел черный дым, огнем объятый дом,
Услышал — человек остался в доме том!
Отважный кавалер, не медля ни мгновенья,
Оставив экипаж, в горящее строенье
Ворвался, растолкав испуганных людей,
Так, словно бы спешил за смертию своей...
Уж всякий был готов читать нам отходную,
Как вдруг сквозь вал огня, сквозь толщу дымовую,
Весь в ссадинах, в крови, оборван, опален,
Со мною на руках предстал пред всеми — он!
Лишь убедившись в том, что я пришла в сознанье,
Ничем не награжден за славное деянье
(Чего я не могу себе простить с тех пор),
И прежде чем сумел мой восхищенный взор
Хоть выразить мою признательность герою,
Исчез отважный муж. Ах, от тебя не скрою,
Что этим столь же я была уязвлена,
Сколь счастлива понять, что им воскрешена!
За мужество воздай, господь, ему сторицей!
Но с хладностью его как сердцу примириться,
Когда он так хорош, когда, поверь мне, с ним
Никто и во дворце не может быть сравним!
Не раз его с тех пор я при дворе видала,
Но издали видать — для счастья слишком мало,
Тем более что вид его не просто мил,
Коль в сердце и тоску и ревность пробудил...
За ревность не суди хозяйку, Беатриса!
Узнай, что я на днях прекрасного Нарцисса
Сумела подстеречь, когда вошел он в храм,
Увы, не для того, чтобы молиться там!
Исправно лоб крестя, от алтаря в сторонке,
Он нежности шептал какой-то незнакомке...
Пажу велела я за ней пойти, и вот,
Узнав, что где-то здесь разлучница живет,
Четвертый день мечусь меж этими домами,
Чтоб выследить ее... Но кто спешит за нами?
Как, это дон Хуан? Он слишком мне знаком!
Несносный человек!
Беатриса
Скорей сюда зайдем!
Он может вас узнать! Вот и хозяйка, видно,
Выходит из дверей...
Леонора
Мне неудобно... стыдно...
Беатриса
Поговорите с ней, подальше спрятав стыд!
Она же вас не съест, у ней премилый вид!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонора, Елена, Беатриса
Леонора
Навязчивости грех простите ли, сеньора,
Той, что не знает вас, но ищет разговора,
Нет помощи верней, которую сулят
Мне ваша красота и ваш открытый взгляд!
Вот этот кавалер, презревший все приличья,
Охотится за мной, как браконьер за дичью.
От дерзости его найду ль приют у вас?
Я тотчас же уйду, лишь скроется он с глаз!
Елена
Едва взглянув на вас, сеньора, я готова
Вам большим услужить, чем предложеньем крова,
Не бойтесь ничего, пройдите вот сюда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Леонора, Беатриса, Елена.
Дон Хуан
А я ведь вас узнал без всякого труда,
Как ни скрывались вы от пламенного взора...
Чем досадил я вам, мой ангел Леонора,
К чему бежать того, кто сам вам сдался в плен,
Кто, поклоняясь вам, рад не вставать с колен?
Леонора
Да, сударь, это я. Что от меня вам надо?
Зачем стремитесь вы разжечь во мне досаду?
Как вам не удалось, так не удастся впредь
Неласковость мою упрямством одолеть.
Чтоб женщину пленить, настойчивости мало.
Однако, дон Хуан, когда б я вас признала
Всех качеств образцом, и то, прошу простить,
Вы не смогли б себя заставить полюбить,
Родить в моей душе ответное влеченье...
Холодности такой вам нужно объясненье?
Ищите же, сеньор, его в себе самом,
Но только не во мне — я, право, ни при чем.
Любовь внушает тот, кто нравиться умеет...
Как видите, не всяк секретом тем владеет;
Не нравитесь вы мне, и вот вам весь мой сказ.
Ни сердца, ни руки я не приму от вас...
Довольно мне своих, и не желаю с вами
Меняться я ничем, тем более — сердцами.
Возможно ль полюбить лишь только потому,
Что некто в вас влюблен, что нравитесь ему?
К чему бы привели подобные сужденья?
Ведь мне вы, дон Хуан, отдали предпочтенье
Лишь потому, что всех я краше и милей...
Сравняйтесь же со мной в приятности моей!
Не можете? — Ну что ж, в вас, не во мне помеха...
Елена
Любезный сударь мой, пусть вам и не до смеха,
Избыток сил своих и молодую прыть
Советую я вам в сатире применить...
Когда вас насмерть бьют своим презреньем дамы,
Хоть защищайте жизнь оружьем эпиграммы...
Дон Хуан
Высмеивать меня — весьма бесславный труд...
Жестоки слишком вы — лежачего не бьют.
Но за единый взгляд небесного созданья
Подвергнуться готов любому осмеянью...
Добудьте для меня один сердечный взгляд,
А там шутите всласть — я буду только рад!
Леонора
Послушайте, сеньор, когда б я стала вашей,
Не думаю, чтоб жизнь нам показалась краше!
Ваш нестерпимый гнет меня бы только злил...
Дон Хуан
Не угнетает тот, кто сердце подарил...
Леонора
Ну как не надоест твердить одно и то же...
Елена
Хоть в разговор чужой мешаться и негоже,
Замечу, что вотще любовь свою даря,
Сокровища свои расходуете зря...
Единственная ждет за мотовство награда —
Вкусить во цвете лет, до срока, муки ада!
А это ни к чему; не проще ли, любя,
Совсем освободить сеньору от себя,
Спасибо мне сказав за мой совет любезный?
Дон Хуан
Пусть угожу я в ад, пусть провалюсь я в бездну,
Но буду обожать, советам вопреки,
Ту, что не приняла ни сердца, ни руки...
И не таких тигриц оглаживает время!
Леонора
Оно вам принесет годов преклонных бремя
Да плешь на голове, и больше ничего...
Вам времени, увы, не жаль и моего,
К тому же вы, боюсь, наскучили сеньоре...
Пора бы унести подальше ваше горе!
Дон Хуан
О нет, я поступлю совсем наоборот
И буду ждать вас тут — хоть час, хоть день, хоть год,
Чтоб проводить домой...
Леонора
Не в вашей это воле,
Хоть ждите двести лет или еще поболе!
Елена
Но только ждите здесь, а не врывайтесь в дом!
Дон Хуан
И вам противен я?
Елена
Вы поняли с трудом!
Когда бы вы со мной вели себя столь смело,
Уж я бы, милый мой, вас проучить сумела!
Как, дон Диего?.. Ах, вы вовремя, сеньор!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Диего, Елена, дон Хуан, Леонора, Беатриса.
Леонора (вполголоса, Беатрисе)
Вот тот, о ком с тобой вела я разговор...
Елена
Оставите ли вы несчастную девицу?
Дон Хуан
Как заживо могу с душою разлучиться?
Елена
Нет, кажется, добром вас не отгонишь прочь...
Быть может, вы, сеньор, сумеете помочь
С сей крепости живой снять наконец осаду?
Я вижу, мне одной не справиться как надо!
Дон Диего
Сеньора, кто посмел идти на вас войной?
Леонора
Вот этот...
Дон Диего
Дон Хуан? Возможно ль, сударь мой?
Елена
Сейчас вам расскажу, в чем нам нужна подмога:
Я вышла подышать у своего порога,
Как вдруг спешит ко мне с прислужницей своей
Вот эта госпожа и просит поскорей
Прибежище ей дать от одного сеньора.
Сеньор же шел за ней, причем довольно скоро,
И у моих ворот ей перерезал путь...
Он к ней благоволит, она к нему — ничуть
И без обиняков о том ему сказала...
Но дерзкий, слов ее не слушая нимало,
Насильно норовит поставить на своем.
Противника прогнать не можем и втроем!
Дон Диего
Любезный дон Хуан, не будьте столь упрямым:
Мы призваны служить приятным сердцу дамам!
Дон Хуан
Прекрасные слова! Не может лучше быть!
Вот я и пожелал сеньоре услужить,
Ей руку предложив, чтоб проводить до дома...
Вид сделав, что она со мною незнакома,
Жестокая ушла, свой заметая след,
Чтоб избежать меня... Я более двух лет
В насмешницу влюблен, но лопнуло терпенье!
Дон Диего
Ах, женская любовь не терпит принужденья...
Где надо заслужить, там силой не возьмешь...
Но я придумал ход — он, кажется, хорош:
Явившись в гости к ней, вас расхвалю безбожно!
Дон Хуан
Не верится в успех...
Дон Диего
Ну, дон Хуан, как можно?
Надежду хоронить не надо никогда...
Дон Хуан
О злое существо! Души моей беда!
Дождался встречи я, а вышло расставанье...
Дон Диего
Кто любит, должен быть закону послушанья
Всемерно подчинен... Уйдите же!
Дон Хуан
Увы!
Что выйдет из того, что посулили вы?
(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Елена, Леонора, Беатриса
Елена
Ушел... победа нам далась не без усилья...
Откиньте же скорей докучную мантилью!
Хочу на вас взглянуть, хоть ваш герой вполне
За это может вас приревновать ко мне...
Леонора
Исполнить я страшусь такое пожеланье,
Чтоб вид мой не принес вам разочарованья!
Елена
Я поняла теперь, как был несчастный прав,
Предметом чувств своих достойную избрав...
Едва увидев вас, не смог он не влюбиться!
Леонора
Смеяться надо мной, сеньора, не годится...
Но шуткам вопреки я благодарна вам
За вашу доброту — чем за нее воздам?
С дороги устранен упрямец сумасшедший...
Пусть ваш любезный брат, на помощь мне пришедший,
Своей родной сестрой с сегодняшнего дня
С сеньорой наравне считает и меня!
Елена
Не отказалась бы от этакого брата,
Когда бы я была достаточно богата,
Чтоб за него платить по всем его счетам!
Леонора
Он, значит, вам никто?
Елена
Да, так же, как ивам,
С той разницею лишь, что стать мне всем мечтает...
Леонора
А что ему достичь таких высот мешает?
Иль он не дворянин?
Елена
Он родовит весьма,
К тому же у него заслуг и качеств тьма,
Но можно ль выходить вслепую, наудачу,
За качества одни, без золота в придачу?
Ведь денег ни гроша у дона Дьего нет,
А мне они нужны, как нужен высший свет,
Где я должна блистать... Иной судьбы не чаю.
Леонора (в сторону)
Признания ее с надеждою встречаю!
Елена
Я не разобрала...
Леонора
Я говорила так:
Впадете в нищету, вступая с нищим в брак!
Елена
Да, жаль, что беден он... Неплохо бы, к примеру,
Чтоб дядюшка его — он губернатор в Перу —
Мендосы древний герб хоть чуть позолотил...
Но дядя не спешит, а ждать мне нету сил.
Я, право, не из тех, кто жив одной мечтою!
Раз дон Диего рад ухаживать за мною,
Держу его пока, ну, как бы про запас
Затем, чтобы его спровадить сей же час,
Коль он моих надежд не оправдает...
Леонора
Браво!
Приятно слушать вас — вы судите столь здраво!
Нет, вы не из числа доверчивых невест,
Что в браке обретут лишь непосильный крест...
Однако мне пора; простите за вторженье.
От нашей встречи я, поверьте, в восхищенье...
Позвольте вас обнять!
Елена
Себе я не прощу,
Коль, не узнав, кто вы, домой вас отпущу!
Ну, как же вас зовут? Я посещу вас скоро...
Леонора
Отец мой — дон Гусман, зовусь я — Леонора.
У Троицы живу... Так приходите, жду!
Елена
Елена Торрес я. Сегодня же приду
Вас навестить.
Леонора
Мой друг, когда мне было скверно,
Вы так мне помогли, и потому безмерно
Я счастлива теперь сойтись поближе с той,
Чью доброту сравню с ее же красотой,
А красоту — с умом. Итак, до скорой встречи!
Елена
Признательна весьма за ласковые речи...
Приятного пути... Пакэтта!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пакэтта, Елена.
Пакэтта
Ну чего?
Елена
Нет, я сойду с ума от тона твоего!
Ты отдала письмо сеньору де Мендоса?
Пакэтта
Ага!
Елена
О чем спросил?
Пакэтта
Не задавал вопросов,
А только говорил, что в мире вы одна,
Которая зараз и солнце, и луна,
И свет его очей, и прочее такое,
И что его навек лишили вы покоя...
Поверьте, госпожа, от слов подобных я
Вся млею, вся дрожу и плачу в три ручья...
Кто мне бы так сказал, тому бы я, похоже,
И душу б отдала и остальное тоже...
Мне дон Диего жаль, когда впустую вас
Обхаживает он, и с вас не сводит глаз,
И ждет ответных чувств без никакого толка!
Елена
Ужели мне мораль читаешь, балаболка?
Я живо отучу от эдаких идей...
Вели, чтоб запрягли быстрее лошадей!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, Рокэпин.
Дон Диего
Настойчив и болтлив приятель новый мой!
И сам не знаю, как увлек его домой...
Он без конца твердил о неприступной даме,
И об ее глазах, в которых лед и пламя,
О том, как от него спешила убежать,
О том, как он ее преследовал, как тать...
Он звал ее своей богиней и царицей,
И говорить никак не мог остановиться,
И небо призывал в свидетели тому,
Что слишком жестока красавица к нему,
И что его впервой постигла неудача,
И что девицы с ним ведут себя иначе,
И перечень привел былых побед своих,
И наизусть прочел им сочиненный стих,
И перешел потом к дуэлям и сраженьям,
И даже произнес с преглупым выраженьем
О государстве речь, никчемную вполне...
Ну, словом, так успел он опостылеть мне,
Что был я рад весьма его покинуть скоро,
Клянущим на чем свет прелестную сеньору,
К которой я теперь спешу затем, чтоб ей
Внушить, что надо быть к влюбленному добрей...
К тому ж он взял с меня еще и обещанье
Ей в руки передать подробное посланье,
Способное сию тигрицу укротить...
Рокэпин
Мне кажется, сеньор, что вам такую прыть
Полезней проявлять для собственной персоны,
Чем за чужих людей кому-то бить поклоны.
Елена Торрес вас обманывает всласть:
Лишь деньги ей нужны, а не любовь и страсть!
Едва лишь стоит вам о браке заикнуться,
Лукавая спешит скорее извернуться
И, глазки закатив, лепечет, что она
В вас так, как вы в нее, бесспорно влюблена,
Но что за вас пойти, пусть лучше нет мужчины,
Мешают ей одной известные причины.
Причина же одна, поверьте мне хоть раз:
Что дядина мошна пока что не при вас!
Не то что сами вы не по душе девице —
Дырявый ваш карман для брака не годится!
Дон Диего
Когда же родич мой прикажет долго жить?
Рокэпин
Вот с этим вряд ли он захочет поспешить!
Но даже будь он мертв, боюсь, что в голодранца
Судьба вас превратит по милости голландца:[13]
Богатство дядя ваш всадил в испанский флот,
Голландец же, увы, его усердно бьет...
Способна ^принести капризная Фортуна
Наследство ваше в дар коварному Нептуну!
Вот тут-то, подсчитав размер своих потерь,
Красотка жениха и выставит за дверь,
Тем более что он не чувствует призванья
Без дяди раздобыть большое состоянье.
Любезный сударь мой, а не пора ли вам
Из пушек перестать палить по воробьям?
И время и любовь дарить скупой невесте
Не мало ль проку вам, а ей — не много ль чести?
Дон Диего
Ты что, мой гувернер иль исповедник мой?
Рокэпин
Нет, только ваш слуга — и человек прямой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Филипен, дон Диего, Рокэпин.
Филипен (входит напевая)
«Пусть гром тебя побьет, пусть продырявит град,
Пусть черт тебя возьмет, я буду только рад!
Кириби...»
Дон Диего
Ах, это Филипен... Ну что, какие вести^
Филипен
Есть добрые, сеньор, есть злые с ними вместе..
Какие вам нужны? Я, если захочу,
И золота вам дам и в траур облачу!
Дон Диего
В чем дело, не пойму...
Филипен
Тут понимать не надо,
Тут нужно отгадать...
Дон Диего
С болваном нету сладу.
Сейчас же говори!
Филипен
Повиноваться рад,
Коли вы мне сперва повысите оклад
И также сверх того дадите наградные:
Заслуживают их известия благие...
Дон Диего
Согласен. Начинай, да только краток будь!
Филипен
А я люблю рассказ подольше растянуть.
На этот раз, сеньор, не будете в обиде!
Дон Диего
Ну ладно. Что еще?
Филипен
Еще люблю я сидя
Беседовать...
Дон Диего
Садись.
Филипен
К тому же тишина,
Когда я говорю, мне в комнате нужна.
Нотации вредны при нежном организме.
Дон Диего
О чем ты, Филипен?
Филипен
Об этой старой клизме,
Оруженосце. Сам болтает без конца,
Другому же не даст промолвить и словца.
Дон Диего
Не помешает он. Я слушаю!
Филипен
Минутку!
Условия свои поставил я не в шутку.
Попробовать должны сначала угадать
Те новости, что я взялся вам передать.
Дон Диего
Коль я возьмусь гадать, так угадаю сразу!
Какой же будет толк от твоего рассказа?
Нет, ты мне надоел. Сейчас по шее дам!
Филипен
Но вредно ли, сеньор, так горячиться вам?
Чему учили вас наставники доселе?
Взгляните на себя... вы даже побледнели...
Уж ладно, так и быть, я больше не молчу!
Дон Диего
Придется помолчать, коль слушать не хочу.
Я всё узнаю сам.
Филипен
Простите, ваша милость!
Позвольте доложить о том, что приключилось!
Дон Диего
Условия теперь тебе поставлю я...
Филипен
Всё, что хотите' вы, но только без битья!
Кто вам сумел внушить, что получать по шее
Мне нравится? Мои пристрастия скромнее:
Мне говорят «заткнись» — не закрываю рта,
Велят мне речь держать — сплошная немота...
Такая моего характера основа.
И если вы сейчас меня лишите слова,
Погибнет ваш слуга на этом месте вот.
Проглоченная весть мне глотку раздерет!
Дон Диего
Ну, бог с тобой, живи! Итак, я весь вниманье.
Филипен
Украсить я могу свое повествованье
Преамбулой, когда желаете того...
Дон Диего
Я краткости хочу и боле ничего!
Филипен
Известно, что судьба таит в себе немало...
Дон Диего
Нет, не сулит добра подобное начало!
Филипен
Что ж, слог переменив, скажу вам прямо в лоб:
Крепитесь, сударь мой, ваш дядюшка усоп!
Дон Диего
Ты шутишь! Дядя мой...
Филипен
Люблю шутить, но в меру...
Наследство вам пришло из солнечного Перу.
Умерший был весьма достойный человек,
Недаром на земле проживший долгий век...
Свидетельством тому — богатство, что он нажил
И коим наконец племянника уважил.
Завидней жениха теперь в Мадриде нет...
Наследство состоит не только из монет
(Сто тысяч золотых!) — есть золото и в слитках,
Десяток обезьян, ваниль, лакрица в плитках,
Алмазы, бирюза — всё, чем тот край богат,
И попугаи есть, чему я очень рад...
Четыре корабля, покойного владенье,
В Кадисский порт на днях вошли без злоключенья
Ах, что за дядя был! Хоть бы чего-нибудь
Мне выпить, закусить, чтоб старца помянуть!
Пока прочтете вы вам присланные вести,
На кухне подкреплюсь...
Дон Диего
Эй, Рокэпин, с ним вместе
Сходи и прикажи подать ему вина!
Рокэпин
Обратно он бежит...
Филипен
Тут женщина одна
С прислужницей своей (и у обеих лица
Завешены вот так) желает к вам явиться.
Дон Диего
Проси ее войти.
Филипен
Сударыня без глаз,
Сеньор Диего здесь и ожидает вас!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонора, Беатриса с закрытыми лицами, дон Диего, Филипен, Рокэпин.
Леонора
Отлично, я иду!
Дон Диего
Премилая осанка!
Филипен
Вперилась не в меня коварная служанка,
Ей нужен Рокэпин!
Леонора
Я вас наедине
Хотела бы видать.
Дон Диего
Так, значит, только мне
Покажете лицо?
Леонора
Об этом рановато
Загадывать...
Филипен
Она, наверно, старовата,
Беззуба!
Дон Диего
Замолчи. Свои черты тая,
Быть может, ангел вы, а может быть, змея?
Филипен
Вы, судя по всему, прислужница сеньоры?
Коль так же, как она, скрываете от взора
Порядочных людей лицо свое, у вас
Иль совесть нечиста, иль кто подбил вам глаз...
Беатриса
А вы, как вижу я, щут своего сеньора?
Коль так же, как и он, подобным разговором
Порядочных людей встречаете, у вас
Невежливых острот порядочный запас!
Филипен
Ого, она в карман не лезет за ответом...
Собою недурна, мне кажется, при этом!
Остры вы на язык, незримая краса!
А вам не нужен шмель, прелестная оса?
Леонора
О, как они грубы! Мой друг, пойдем отсюда.
Покинем этот дом, где нас встречают худо!
Дон Диего
Сеньора, здесь никто не обижает дам...
Исполнить я готов всё, что угодно вам.
Леонора
Так будьте же добры отправить слуг подале...
Хочу, чтоб от меня вы кое-что узнали.
Филипен
Прощай, подбитый глаз!
Беатриса. Прощай, дурной язык!
Филипен
Старушка, ухожу!
Беатриса
Ступай к чертям, старик!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонора, дон Диего.
Леонора
Дабы не тратить зря столь дорогое время,
Позвольте перейти без предисловий к теме...
Меня прислала к вам знакомая одна,
К вам благородных чувств исполнена она,
А также вам помочь испытывает рвенье.
Причина моего внезапного явленья —
Желание узнать, правдиво, без прикрас,
Свободны вы иль нет, что на сердце у вас,
И ежели оно не занято, быть может,
То добрая душа вам заключить поможет
Брак выгодный весьма...
Дон Диего
Продолжу разговор
Тогда, когда на вас смогу взглянуть в упор.
Откиньте-ка вуаль!
Леонора
Коль это вам так важно,
Готова поступить столь дерзко и отважно...
Но всё ж ответьте мне на смелый мой вопрос!
Дон Диего
Охотно.
Леонора
Влюблены?
Дон Диего
Ну что ж, влюблен!
Леонора
Всерьез?
Дон Диего
До самых недр души...
Леонора
В кого ж это?
Дон Диего
В Елену.
Леонора
В Елену Торрес?
Дон Диего
Да, и нету слаще плена.
Леонора
И любит вас она без памяти в ответ?
Дон Диего
Конечно!
Леонора
Это ложь.
Дон Диего
Она не любит?
Леонора
Нет.
Дон Диего
Откуда взяли вы...
Леонора
Елена мне сказала,
Что ваша страсть ее не трогает нимало,
Что деньги ей нужны, что, если дядя вас
Наследства вдруг лишит — получите отказ!
Дон Диего
Сеньора, вижу я, не дружба, не участье
Подсказывают вам обрушиться на счастье
Двух преданных сердец. Вся ваша клевета
И весь ваш маскарад — пустая суета.
Любовь ко мне моей Елены непритворна...
Я доверяю ей — не козням дамы в черном,
Чья жалкая душа не менее черна,
Чем креп, что на себя накутала она.
Леонора
Не надобно судить о соловье по крыльям,
О чистоте души по траурным мантильям!
Взгляните мне в глаза — души моей окно, —
Коль вашей дамой вам сие разрешено!
(Откидывает вуаль.)
Дон Диего
Сударыня, клянусь, черт ваших созерцанье
Глядящему сулит грядущие страданья!
Когда бы сто сердец имел я про запас,
Боюсь, ни одного б не уберег от вас...
Чем долее гляжу — иль это наважденье?
Иль память подвела? Обманывает зренье? —
Тем больше убежден, что где-то вас видал.
Леонора
Возможно ль, чтоб сеньор действительно узнал
Столь скромные черты? И это — невзирая
На то, что над душой давно царит другая,
Из-за которой он не посвятил и дня
Несчастной, им самим спасенной от огня!
Учтивости ли ждать от рыцарей беспечных,
Погрязших в суете никчемных дел сердечных?
Дон Диего
Что возразить могу? Услышанный упрек
Настолько справедлив, насколько и жесток...
Как я себя кляну, что не нанес визита
Прелестнейшей из дам... Теперь она сердита...
Леонора
Не следует себя за небреженье клясть:
Внимательны вы к той, к кому влечет вас страсть.
Мне ль вам ее внушить, коль лишена уменья
Вниманье вызывать, будить расположенье?
Слов запоздалых град, безудержную лесть
Насмешкою, сеньор, я вынуждена счесть
И не затем пришла... поговорим о деле!
Пусть вы увлечены, пусть вами завладели
Небесные глаза, но, поклоняясь им,
Напрасно сами вы становитесь слепым
И видите во мне лишь некую сирену,[14]
Чья цель — оклеветать безвинную Елену.
Но дон Диего, ах, прозреть бы вам пора,
Поняв, что вся любовь Елены — мишура,
Что нужно ей от вас лишь дядино наследство,
Что вам отставку дать она изыщет средство,
Едва лишь только вы окажетесь бедней —
Не приведи господь! — чем бы хотелось ей...
У алчности, сеньор, немало разных видов!
Расчетливость свою за осторожность выдав,
Елена мне сама призналась, не стыдясь,
Что, нежностью своей приманивая вас,
Ждет не любви взамен — нужна иная плата
Желающей блистать и в браке жить богато!
Урок сей пустоты и двоедушья дан
Был мне в тот самый день, что наглый дон Хуан,
Преследуя своей любовью дерзновенной,
Сперва меня толкнул в объятия Елены,
Потом заставил вас опять спасти меня
Не от пожара, нет, — от худшего огня!
Коль вам не по душе разоблаченья эти,
Не думайте, сеньор, что я за них в ответе;
Печальный разговор задуман был не мной:
Как говорила вам, особою одной,
Прелестной, молодой, высокого рожденья,
Я послана сюда. Ее расположенье,
Богатство, красота, сердечных качеств ряд
Не с алчностью союз, а счастье вам сулят.
Я кончила, сеньор. Пора проститься с вами..;
А убедила ль вас — о том судите сами!
Дон Диего
А как ее зовут, коль это не секрет?
Иль я не заслужил...
Леонора
Увы, боюсь, что нет!
Дон Диего
Я к вам приду узнать...
Леонора
Ах, сударь мой, не стоит!
Елену ваш визит весьма обеспокоит...
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Диего, Рокэпин, Филипен.
Дон Диего
Эй, Рокэпин, где ты? Эй, Филипен, скорей!
Был у меня в гостях бог браков, Гименей!
Вы знаете, зачем завешенное чудо
Сюда пришло?
Рокэпин
Затем, чтобы уйти отсюда?
Дон Диего
Женитьбой на другой стремясь меня завлечь,
О суженой моей вела красотка речь,
Втолковывая мне, что нежная Елена
Корыстна и жадна... что мне грозит измена...
Рокэпин
А я что говорил?
Дон Диего
Подумайте! Как раз
Разлучницу свою я от пожара спас!
Рокэпин
Что ж, гостья недурна!
Филипен
И молода...
Рокэпин
Богата...
Филипен
Жаль, рулевого нет у этого фрегата!
Дон Диего
Не самоё ль себя сосватать мне пришла?
Филипен
А если так, сеньор, не вижу в этом зла...
Женились бы на ней — вот был бы брак отменный!
Но надобно сперва разделаться с Еленой,
Ее разоблачив...
Дон Диего
Задача нелегка...
Филипен
Вам нужно обыграть наследство старика,
Елене объявив, что дядя-привередник
Переиначил всё, что есть другой наследник;
Мол, к дяде подольстясь, кузен-провинциал,
Завистник и наглец, вам путь перебежал...
Кто, как не Филипен, вам эту роль сыграет?
Ни здесь, ни при дворе никто меня не знает...
Неплохо, говорят, подвешен мой язык,
Латынью уснащать я речь свою привык,
Способен помянуть Венеру, Вакха, Феба
Иль Зевса,[15] не попав при этом пальцем в небо,
Врать про любовь могу и прозой и стихом,
И если окажусь к тому ж холостяком
Богатым, словно Крёз, прекрасная Елена
Вам предпочтет меня... Ну а у вас замена
Готова — и к чертям тогда дешевый страз!
Расставшись со стеклом, получите алмаз...
Дон Диего
Попробовать рискнуть в игре твоей согласен.
Посмотрим, чья возьмет, и вывод будет ясен.
Филипен
Мгновенья не терять — основа из основ.
Наследник — налицо и действовать готов!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Елена, дон Диего.
Елена
Нет, провести меня удастся вам едва ли...
Я вижу, вы грустны, глаза полны печали!
Дон Диего
Сеньора, подле вас печали места нет!
Елена
Я правду услыхать желала бы в ответ...
Что удручает вас?
Дон Диего
Пожалуй, неуместно
Мне долее молчать о том, что всем известно...
Елена
Погиб испанский флот?!
Дон Диего
Он невредим и цел.
И дядюшка к тому ж преставиться сумел...
Елена
Так что же вас гнетет?
Дон Диего
Причина есть, поверьте.
Вот нечто пострашней известия о смерти!
(Читает.)
«Милостивый государь и прочее... Ваш дядя, дон Пелагий, перед кончиною своей изменил составленное в вашу пользу завещание и назначил своим наследником двоюродного брата вашего, дона Педро де Буффалос. Таким образом, на вашу долю приходится теперь лишь триста дукатов пожизненной ренты. Я сделал всё, что было в моих силах, дабы помочь вам, но ничего не смог добиться от старика, которому, несомненно, кто-то успел наговорить на вас. Прошу не сомневаться в том, что я весьма всем этим огорчен и пребываю, милостивый государь, вашим покорнейшим и наипочтительнейшим слугой — Хорхе Ринальди».

Елена
Да, повод есть у вас, чтоб обвинять судьбу
И дядюшку, уже простертого в гробу...
Но гордой ли душе испытывать страданья
Из-за каких-то слов в каком-то завещанье!
Дон Диего
Когда Елена мне останется верна,
Мне горе нипочем и бедность не страшна:
С ее рукой в моей я всё преодолею...
Пора, сердечный друг, мне вас назвать своею!
Зачем нам доле ждать, коль знаем всё, что есть?
Незаключенный брак мою тревожит честь...
Доверьте руку мне! Пусть перстень обручальный
Сердца соединит для жизни беспечальной;
Бесценную любовь получим мы взамен
Тех преходящих благ, что приобрел кузен...
Вам превратить дано в несметные богатства
Крушение надежд, былых друзей злорадство —
Мой нынешний удел! Скажите только «да» —
И вашим стану я отныне навсегда.
Елена
Потише, сударь мой, тут неуместна спешка;
Пусть и сладка любовь, но я не сладкоежка...
Вы очень мне милы, я вам мила сама,
Но мужем вас назвать... нет, не сошла с ума!
К богатству я стремлюсь, отнюдь не к разоренью.
Брак — выгода, мой друг, не жертвоприношенье!
Дон Диего
Что ж, должен я понять, что получил отказ?
Елена
Неужто, мой сеньор, он удивляет вас?
Дон Диего
Корыстная душа... увы, какая жалость!
Елена (в сторону)
Потворствуя ему, я чуть не просчиталась!
Дон Диего
Годится вам любой пройдоха толстосум,
Будь только денег тьма...
Елена
Да вы взялись за ум!
Дон Диего
Ум оставляю вам с корыстолюбьем вместе...
Быть может, мой кузен расчетливой невесте
Покажется хорош? Он глуп, мужиковат...
Елена
Всё, что угодно вам, лишь был бы он богат!
Дон Диего
И не боитесь вы прослыть столь вероломной?
Елена
Женою вашей стать для доли подъяремной —
Вот я чего боюсь!
Дон Диего
А если мой кузен
Ярмо своих причуд предложит вам взамен?
Елена
В богатстве всё его над вами превосходство...
Пусть он не наделен ни вашим благородством,
Ни красотою черт, не безрассудством дел,
— Я вышла б за него, когда б он захотел!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Пакэтта, дон Диего, Елена.
Пакэтта
Сеньора, там сеньор, не очень-то собою
С сеньором схожий, к вам приехал со слугою;
Слуга на вид хорош, не то что сам сеньор...
Я это говорю сеньору не в укор!
Ах да, его зовут дон Педро де Буффалос,
Но вовсе он не дон, вот так мне показалось!
Дон Диего
Да это мой кузен!
Елена
Ах, пресвятая мать!
Мне надобно его как следует принять...
Проси его сюда. Пусть дон Диего злится!
Дон Диего
Советую в него немедленно влюбиться...
Елена
Что, это он и есть?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Филипен, или дон Педро де Буффалос, Карманьоль, дон Диего, Елена.
Филипен
Как, я уже у ней?
Простите, ангел мой, я думал, путь длинней...
Прошел покой-другой, два, три ли коридора —
И сразу к вам попал... подумайте, как скоро!
Вы можете сказать: «Наверно, спятил он,
Явившись невпопад к светилу на поклон»...
Что делать — я таков! Куда мне только надо,
Как в речку головой, бросаюсь без доклада...
Ну и глаза у вас! Насквозь полны огня!
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ах, поддержи меня!
От страсти трепещу, как лещ на сковородке!
Забил меня озноб от эдакой красотки...
Мой доблестный кузен, а ты как уцелел,
Сих искрометных глаз перенося обстрел?
Ты, видно, сам орел, коль этот взгляд орлицы
Выносишь без того, чтоб замертво свалиться!
Я ж, глядя на нее каких-то пять минут,
Забыл, зачем пришел и как меня зовут...
А что она молчит, когда это не тайна?
Послушай, а она не дурочка, случайно?
Дон Диего
Да поумней тебя!
Филипен
Я счастлив за нее.
Елена
Немало чувств таит молчание мое.
Филипен
Не надо прерывать, не то я растеряюсь.
А сам я нравлюсь вам?
Дон Диего
Да; коль не ошибаюсь...
Елена
Кто не полюбит вас?
Филипен
Не сердится она...
Ах, звездочка моя! Ах, солнце! Ах, луна!
Как кошечка мила... ну чистая левретка!
Тьфу, я не то сболтнул... хотел сказать «кокетка»!
Я не обидел вас обмолвкою своей?
Порядочных собак не меньше, чем людей!
Ах, в жизни не встречал убийственнее взора!
Скольких им на тот свет спровадили, сеньора?
Поверите ль, когда вот так смотрю на вас,
Готов я преступить все заповеди враз
Иль обрести покой под сводами гробницы...
О, сжальтесь надо мной, тенистые ресницы,
Прикрыв собой очей палящую зарю!
Нет, пусть себе глядят, пусть лучше я сгорю,
Пусть черт меня возьмет, пусть бог нашлет холеру...
Богиня, из-за вас в словах теряю меру!
Пусть Аргус[16] мне ввернет свои зрачки на срок,
Чтоб я на вас в сто глаз налюбоваться мог,
Пусть больше мне не даст вкусить Церера хлеба,
Пусть Бахус заберет все кабаки на небо,
Чтоб мне не пить вина... я созерцаньем сыт...
То ль на ногах стою, то ль наповал убит?
Что я еще хотел сказать своей голубке?
Ей, кажется, смешно, она кусает губки?
Улыбка хороша, когда за ней — любовь...
Так смейтесь, ангел мой, мою волнуйте кровь...
Улыбка вам к лицу, клянусь без всякой лести!
Неловко вам одной — так посмеемся вместе;
Ну, начали... ха-ха... Эх, жаль, что я не глух!
У вас визгливый смех, он оскорбляет слух.
Нет, мне не по себе, когда моя святыня,
Разверзнувши уста, гогочет, как гусыня!
Простите, не хотел нанесть обиды вам,
Но истый дворянин всегда правдив и прям
И не допустит лжи перед лицом любимой...
Ах, снова ты разишь, глазок неутомимый,
Колом из-за угла... разбойничий прием!
Позвольте-ка хоть раз нам встретиться вдвоем,
В укромном уголке, по правилам дуэли —
Увидите, и я умею бить по цели!
Мой друг, в таких делах раздумывать не след!
Скорей скажите «да» или скажите «нет».
Ответить на вопрос — обычай самый древний,
Он до сих пор в ходу в моей родной деревне!
Все правила любви известны мне давно...
Хотите, из-за вас я выброшусь в окно?
Елена
Не стоит рисковать столь мудрой головою...
Филипен
Вы правы, ни к чему вас оставлять вдовою.
Не думайте, мой свет, что если я с лица
Напоминаю вам Сенеку-мудреца,
То я и впрямь мудрец и неспособен к браку!
Нет, я горазд ходить в любовную атаку
И не оставлю вас без дюжины детей...
Пусть мертвою петлей нас скрутит Гименей!
Сегодня же прошу вас стать моей супругой!
Елена
Не лучше ль нам, сеньор, сперва узнать друг друга,
Чтоб я могла решить, какой вам дать ответ?
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Мне расстегни жилет
И распусти жабо... Нет-нет, жабо сначала!
Мне жарко... я вспотел... она не отказала!
Елена
Жилет... жабо... вспотел... столь низкие слова
При дамах говорить!
Филипен
Сеньора неправа:
И вольные слова и вольные манеры —
Приманка, коей дам пленяют кавалеры!
Как нравится тебе мой выбор, милый брат?
Дон Диего
Гляди, кого берешь, — останешься ли рад...
Сеньора, ухожу...
Филипен
Я остаюсь, сеньора!
Дон Диего (вполголоса, Карманьолю)
Боюсь, не даст ему безумная отпора!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Филипен, Карманьоль, Елена.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Сюда мне стул подашь.
С удобствами хочу идти на абордаж.
О, как же много тут опасного для зренья...
Все эти декольте, все эти утолщенья...
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Камзол хорош на мне?
Карманьоль
Приличен.
Филипен
А штаны?
Карманьоль
С камзолом наравне.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Влюблен я по макушку.
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Заткнись! Скажите, душка,
Вы цените меня?
Елена
Вам, сударь, нет цены.
Филипен
За правду вас хвалю. Правдивость для жены —
Основа из основ... Ах, из-за вас утратил
Последний разум свой... рехнулся, сбрендил, спятил!
Елена
Изящные слова!
Филипен
Люблю высокий слог...
Когда бы мой кузен им изъясняться мог...
Вам речь моя мила — поговорим немного:
Хочу вам показать искусство монолога.
Мой взор пленили вы — зато пленю ваш слух;
Красивые слова в нас укрепляют дух.
Елена
Пойму ли я, сеньор, ваш слог высокопарный?
Филипен
Я буду прост: итак, то южный, то полярный,
Ваш непомерный взгляд то душу леденит,
То африканский свой показывает вид.
По вашей воле я то жгусь, то заморожен...
Сей климат для души и тела невозможен.
Смените же его, иль превращусь я в труп,
Не посмотрев на то, что этот термин груб.
Ваш взор для чувств моих — что для фазана вертел...
Как видите, весьма я недалек от смерти!
Опять смеетесь вы?
Елена
Сдержаться нету сил...
Филипен
Вот так и всех смешу, куда б ни заходил,
Хотя притом себя держу весьма солидно...
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
На даму, очевидно,
Напал веселый стих. Одну из этих штук
Сеньоре расскажи — чем развлекают слуг!
Взгляните на него: хоть и немногословен,
Но столько знает он забавнейших чертовин,
Что брюхо надорвешь, или, верней, живот...
Скажи, как мой кузен в наследниках живет?
Как хочет содержать на нищенскую ренту
Старушку мать, сестер, свои апартаменты?
По мне, всего смешней, что мой никчемный брат
В превратностях судьбы один лишь виноват!
Не думая, что всё узнаться может дядей,
Жил как взбредет на ум, расходовал не глядя;
Распутник, плут и мот — вот вам его портрет,
Вот дядиной к нему немилости секрет,
Вот почему решил покойный дон Пелагий
С Диего на меня переписать бумаги,
Короче говоря, прогнал его взашей.
Так я и завладел запасом кругляшей —
Да, триста тыщ монет!
Карманьоль
Дублоны и дукаты...
Елена
Вы, сударь, человек действительно богатый...
Филипен
Когда меня понять угодно будет вам,
Я с вами разделю наследство пополам...
Елена
Сеньор, лишать себя негаданной удачи
Способен лишь глупец...
Филипен
Договорились, значит?
Еще вам сообщить обязывает честь,
Что дельце у меня тут стоящее есть;
Доходы все мои хочу чтоб вы узнали!
Затеял тяжбу я в мадридском трибунале...
Сейчас вам расскажу: мой досточтимый дед,
Ушедший в мир иной тому немало лет,
Носивший, как и я, фамилию Буффалос,
Продав кусок земли сеньору Десавалос
За двести тыщ экю, препоручил расчет
Племяннику снохи; принявши деньги, тот
Их бабушке вручил, исполнив деда волю,
Но внучка и дядья истребовали долю,
К тому ж и дедов брат претендовал на треть,
Двух теток обойдя: как их не пожалеть?
Суд выделил им часть; однако, всем на диво,
Их сводная сестра, графиня Аквавива,
Иск учинив истцу, полсуммы по суду
Вернула деверям; но я концы найду!
Добьется адвокат кассации решенья,
И суд меня введет в законное владенье.
Вам ясно почему?
Елена
Признаюсь, не вполне.
Филипен
Поверенный в делах на днях зайдет ко мне.
Он все вам разъяснить сумеет безупречно...
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ты грамотный?
Карманьоль
Конечно!
Филипен
Я сколько получил из Перу обезьян?
Карманьоль
Мартышек девять штук, десятый — павиан.
Филипен
А слитков золотых?
Карманьоль
Кто их считал? — Не знаю...
Филипен
А из заморских птиц?
Карманьоль
Павлины, попугаи...
Филипен
Там был еще алмаз...
Карманьоль
С гусиное яйцо.
Филипен
Жаль, слишком он велик, чтоб заказать кольцо.
Достался дяде он от Котокотофея,
Туземного вождя, в крещении Матфея...
Да, и рубины есть неслыханной цены...
Карманьоль
И крупных жемчугов два ящика полны.
Филипен
Представь, про них забыл!
Карманьоль
Как я про те рубины.
Филипен
Чего мне ждать еще от эдакой скотины!
Однако мне пора, нотариус нас ждет.
О деньгах речь пойдет, а деньги любят счет.
Прощайте, ангел мой, сладчайшая из пышек!
Чтоб не скучали вы, девчонок и мальчишек
Мы с вами заведем, как только вступим в брак...
Елена
Что ж, очень может быть!
Филипен
Аминь, да будет так!
Филипен и Карманьоль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Елена, Пакэтта.
Пакэтта
Возможно ли, чтоб вы, на смену дон Диего,
Решились взять бревно от Ноева ковчега?[17]
Елена
Пакэтта, речь идет о будущем моем;
Мне ль с неимущим жить и голодать вдвоем?
Пакэтта
Красивый муженек приятней яств отменных,
Нарядов, вееров и побрякушек ценных...
Когда моих сестер натаскивала мать,
То на базаре их учила выбирать
Покрепче кочешки, а мясо — помоложе.
Да, знала всё как есть покойница, похоже!
Я помню, как она, пошли ей мир господь,
Разобъясняла нам про душу и про плоть...
Елена
Ты скоро замолчишь, несносное созданье?
Пакэтта
Когда не глухонем, так тяготит молчанье!
Словечко лишь одно позвольте мне...
Елена
Хоть три!
Но только ничего потом не говори!
Пакэтта
Так вот: от жениха, убиться мне на месте,
Воняет чесноком!
Елена
А мне, его невесте,
Нет дела до того. Мне это все равно.
Умелая жена обтешет и бревно,
Лишь было бы оно и щедрым и богатым!
Пакэтта
Как бы ему не стать, сударыня, рогатым!
На вашем месте я, как нас учила мать...
Елена
Придется, вижу, мне большую палку взять!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Итак, в моем слуге замену мне нашла...
Леонора
Забавно... Только жаль, что шутка слишком зла.
Ведь женщина, попав в такое положенье,
Обиды не простит. Остерегайтесь мщенья!
Дон Диего
Ах, что мне до нее и до ее обид!
Ваш образ, не иной, теперь в душе царит...
Леонора
Поверить вам пока вы повода не дали...
Дон Диего
Есть повод у меня, и мне другой едва ли
Потребен для того, чтоб, злую разлюбя,
Достойной посвятить и чувство и себя!
Леонора
Ах, истину узнать поможет только время...
Дон Диего
Оно не нужно вам. Сейчас же перед всеми
Готов провозгласить и ненависть и страсть...
Довольно я служил той, пожелавшей пасть
Столь низко, той пустой, той корыстолюбивой;
Хочу теперь служить лишь чистой и правдивой!
О, как же всем для вас пожертвовать готов,
Коль жертвовал душой за блеск обманных слов..
А ныне, жизнь моя, вам отдаваясь в руки,
Молю — зачтите Мне испытанные муки,
Не умножайте их неверием своим!
Скажите же сейчас, что вами я любим,
Не медлите!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Беатриса, дон Диего, Леонора.
Беатриса
Как быть? Там госпожа Елена
Проведать вас пришла...
Дон Диего
Сожги ее гангрена!
Ужель она за мной?
Леонора
О боже, вот беда...
Дон Диего
Но нет, не может быть...
Беатриса
Пройдите-ка сюда,
Направо, в эту дверь...
Дон Диего
Когда вы так велите...
Леонора
Она заметит вас... ах, сударь, поспешите!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Елена, Беатриса, Леонора, Пакэтта.
Елена
Вы видите, как я поддерживаю честь
Знакомой с вами быть...
Леонора
Увы, визит нанесть
Обязана была вам первая, коль скоро
Должница ваша я, любезная сеньора!
Преподан вами мне еще один урок...
О, если б глупой он пойти на пользу мог!
Но можно ль перенять от вас великодушье,
Учтивость, прямоту, сердечность и радушье?
Когда простите мне невольную вину
(Как за нее себя ругаю и кляну!),
Исправить я своюоплошность постараюсь...
Елена
Сих благородных слов не заслужила, каюсь!
Напоминает мне чрезмерная хвала
О том, насколько — ах! — ничтожна и мала
Оказанная вам услуга... Право, скверно,
Что сделанное мной хвале несоразмерно!
Леонора
Какой досадный смысл придали вы словам,
Что в простоте души сказать решилась вам!
Не острота ль ума вас делает опасной
При вашей доброте и внешности прекрасной?
Беатриса
Сеньора...
(Шепчет Леоноре на ухо.)
Леонора
Где же он?
Беатриса
На лавочке в саду.
Леонора
Ступай и передай, что я сейчас приду.
Там дядя-опекун приехал... К сожаленью,
Я вынуждена вас оставить на мгновенье.
Елена
Бегите же к нему, не думайте о нас!
Леонора
Прощения просить еще придется раз
У гостьи дорогой за эту неучтивость...
Я тотчас же вернусь!
(Уходит.)
Елена
Отдам ей справедливость,
Она весьма мила!
Пакэтта
Все так же говорят...
Елена
Что ж, мебель хороша...
Пакэтта
Тут всё незауряд.
Елена
У ней отличный вкус... каков ковер, Пакэтта!
Но что это за ним? Подобье кабинета...
Ах, сколько здесь вещиц... но более всего
Изряднейших картин...
Пакэтта
Картинки — ничего.
Елена
О! Кто-то там стоит в простенке у камина...
Пакэтта
И, судя по всему, знакомый вам мужчина...
Елена
Как! Дон Диего?
Пакэтта
Да...
Елена
Изменник, это он!
Пакэтта
Бедняга, выходя от вас сегодня вон,
Был очень удручен... причина вам понятна...
Леонора (появляясь)
Ну вот, свободна я... А вы тут, вероятно,
Соскучились вдвоем?
Елена
Сударыня, отнюдь!
У вас роскошный дом, здесь есть на что взглянуть!
Вот в этом уголке картины неплохие
Сумели вы собрать...
Леонора
Да, есть кое-какие!
Елена
Но как смогли принять вы за оригинал
Один дрянной портрет... и как он к вам попал?
Он раньше был моим; невыгодную сделку
Вы заключили, взяв заведомо подделку.
Леонора
В картинах вы знаток?
Елена
В них разбираюсь я.
Леонора
Мне кажется, что вы в искусстве не судья...
Портрет, о коем речь, ни за какую цену
Не должен подлежать продаже иль обмену...
Хотя бы потому мне будет дорог он,
Что честный человек на нем изображен.
Лишь низкая душа все меряет на деньги...
Елена
Высокая душа, случается частенько,
Не прочь исподтишка залезть в чужой карман!
Леонора
А выгоды ища, пускаться на обман
Пристойно ли?
Елена
Умно!
Леонора
Ума не много, право,
В том, кто берет портрет из-за его оправы!
Елена
Не стоят ни гроша ни рама, ни портрет.
Леонора
Случайно, их на зуб не пробовали, нет?
Елена
О, я не из таких, кто пробует дурное...
Леонора
Дурное ли? Увы, в погоне за тщетою
И сердце вы свое утратили и вкус...
А мне дороже честь — к богатству не стремлюсь.
Елена
О добродетель!
Леонора
Да, в ней счастье нахожу я.
Елена
Приятно увидать воочию святую...
Идем, Пакэтта!
Леонора
Я на днях к вам забегу!
Елена
Не тратьте время зря!
Леонора
И это я могу.
Хочу лишь вам сказать...
Елена
Мне некогда, голубка!
Леонора
...Что может вас подвесть последняя покупка.
На позолоты блеск позарившись, увы,
Бездарную мазню себе купили вы.
Елена
Спасибо за совет. Кто на других клевещет,
Получше бы скрывал украденные вещи!
Леонора
Как покраснели вы!
Елена
Краснею от стыда —
За вас!
Леонора
Коль за меня, так это не беда.
Смотрите за собой!
Елена и Пакэтта уходят
Беатриса
Чуть гостья не взбесилась!
Леонора
Зато давно сама я так не веселилась!
Но дон Диего зря не спрятался вон там...
Беатриса
Всё это ерунда, не огорчаться ж вам!
Леонора
Сеньор!
Дон Диего
Уже ушла?
Беатриса
Ушла, глазам не веря,
Что здесь, у нас, нашла недавнюю потерю.
Дон Диего
А как это понять?
Беатриса
Вас видела она.
Дон Диего
В том, что случилось так, увы, моя вина!
Простите, впопыхах я влез куда попало...
Леонора
Ах, полноте, сеньор, я не сержусь нимало!
Должна вам передать все дерзкие слова,
Что слышала сейчас... Как я была права,
Ей тут же сдачи дав... Но что это такое?
Нет, он решил меня не оставлять в покое!
Я ухожу!
(Уходит в комнату, где скрывался дон Диего.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, дон Диего.
Дон Хуан
Куда? Зачем? За что же так
Бежите вы меня, как будто я ваш враг?
Одним благоволит, другим бросает вызов...
Однако мне теперь не до ее капризов.
Она мне не нужна.
Дон Диего
Я нахожусь как раз
По вашей просьбе здесь — чтоб хлопотать за вас.
Пока что, милый друг, не выгорает дело...
И слушать ничего сеньора не хотела!
Дон Хуан
Сердита ль на меня, нежна ли — все равно.
Я разлюбил ее — пусть и не так давно —
В тот самый час, когда у госпожи Елены
Всё выразила мне она столь откровенно.
Сюда я завернул сказать ей, что она
Отныне и навек мне больше не нужна:
Сеньоре Торрес я теперь служить намерен,
Та будет мне верна, как сам ей буду верен...
Рожденьем, красотой Елена мне под стать.
Она меня поймет и должное отдать
Всем качествам моим сумеет...
Дон Диего
К сожаленью,
Дон Педро, мой кузен, о ней того же мненья,
И думаю, что он добьется своего...
Дон Хуан
Дон Педро? Этот хам? Да знаю я его!
Такой болван, как он, не может быть опасен!
Дон Диего
Но он ей по душе — отсюда вывод ясен!
Богатство, сударь мой, и сердцу и уму
Замена...
Дон Хуан
Всё равно Елену отниму!
Дон Педро хочет дать сегодня серенаду
Избраннице моей, а попадет в засаду,
Где некий дворянин, что вам весьма знаком,
Разделается вмиг с докучным мужиком...
Увидим, кто кого и чьей красотка будет!
Дон Диего
Ну что же, дворянин всю улицу разбудит,
Раздразнит всех собак и всполошит людей...
И, на себя приняв град палок и камней,
Воротится домой, освистан и осмеян.
Дон Педро, мой кузен, глуп и самонадеян,
Но силой он Геракл, а мужеством — Ахилл...[18]
Хочу, чтоб дворянин об этом не забыл.
Подумаем о том, как вам Елену Торрес
К себе расположить, с соперником не ссорясь...
Дон Хуан
Опасности бежать — задача не по мне!
Коль ваш кузен Геракл, так я — Геракл вдвойне...
И не таких чертей ломал через колено.
Проститься должен он иль с жизнью, иль с Еленой!
Дон Диего
Любезный дон Хуан, не лезьте на рожон!
Никто таким путем не добывает жен...
Здесь выдержка нужна — единственное свойство!
Дон Хуан
Куда ж тогда девать и доблесть и геройство?
Дон Диего
Предупреждаю вас — кузен мой дуэлянт.
Дон Хуан
И у меня такой имеется талант!
Дон Диего
Но выиграть, когда исход борьбы неясен...
Дон Хуан
Где выигрыш — любовь, там путь всегда опасен...
Прощайте! Побегу собрать своих людей...
(Уходит.)
Дон Диего
Тебя я проучу, хвастливый лиходей!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Слыхали этот бред?
Леонора
Увы!
Дон Диего
Даю вам слово,
Что он уже успел попробовать хмельного!
Сеньора, потерпеть никак я не могу,
Чтоб этот скот напал на моего слугу.
Мой бедный Филипен не блещет в обороне...
А впрочем, дон Хуан, хотя и фанфаронит,
Не меньший трус, чем тот. Всё ж |рисковать слугой
Нельзя... придется мне вмешаться в этот бой.
Бодливому быку рога пообломаю!
А, вот и Рокэпин. Тебя я ожидаю.
Скорей мне принеси полегче панцирь, щит,
Да шпагу подбери, какую надлежит.
Рокэпин
Позволите и мне принять участье в деле?
Дон Диего
А почему бы нет? Себе для этой цели
Ты также припаси надежный инструмент.
Рокэпин
Я понял вас, сеньор. Всё сделаю в момент.
(Уходит.)
Леонора
Вы любите меня, Диего?
Дон Диего
Бесконечно...
Леонора
Когда б любили вы, ужели столь беспечно
Смогли бы подвергать опасности себя?
Дон Диего
Ужели трусом стать, столь искренне любя?
Достоин ли любви лишенный чувства долга?
Леонора
Не в силах я молчать, хоть и молчала долго...
Послушайте... но нет, не слушайте, молю!
Мне кажется, сеньор, что тоже вас люблю...
Чтоб вас не потерять, я требовать не буду
От чести вашей жертв и удалюсь покуда.
Дон Диего
Сеньора, ангел мой, спешите вы уйти,
Столь ласковую речь прервав на полпути?
Как прогневил я вас? Чем вызвана немилость,
В которую приязнь внезапно претворилась?
С изменчивостью дев бороться тяжелей,
Чем с полчищем врагов... Зачем душе моей,
Воспрянувшей едва, испытывать сомненья?
Начавши говорить, продолжить объясненье
Вам следовало бы, однако рот ваш нем...
Речь, что сулила всё, не кончилась ничем...
Леонора
Что ж, отвечать должна за всё, что речь сулила...
Когда бы не любовь, я отыскала б силы
Смириться с тем, что вы готовитесь к борьбе;
Любя же, предпочла б вас видеть при себе...
Дон Диего
Сударыня, ведь я, чтоб не решать дуэлью
Дел своего слуги, задался мирной целью
События пресечь или предупредить.
Опасности в том нет...
Леонора
Не знаю, может быть!
Боюсь, что злобный рок всё повернет иначе...
Сеньор, любовь слепа, но мужество — тем паче.
Дон Диего
Клянусь — коль жизнь моя вам стала дорога,
Ее я сберегу... Но вот и мой слуга.
Увидите, поход окончится победой...
Леонора
Мой друг, да будет так... но сердце чует беды...
При виде этих шпаг от ужаса дрожу...
Нет, больше не могу... прощайте, ухожу.
Дон Диего
Еще хотел сказать...
Леонора
Нет, более ни слова!
От страха и тоски я умереть готова.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Диего, Рокэпин, вооружаясь на ходу.
Дон Диего
Который час теперь?
Рокэпин
Час поздний...
Дон Диего
Поспешим.
Я думаю, легко разделаемся с ним.
Рокэпин
Противник не из тех, кого погубит смелость...
Дон Диего
И Филипен не храбр, как мне б того хотелось...
Рокэпин
Тссс... кажется, идут.
Дон Диего
Да, это дон Хуан.
Вот прячется... залез, как в щелку таракан.
Но странно — он один!
Рокэпин
Ваш доблестный приятель
Пришел не как боец — как мирный наблюдатель!
Он шпагу обнажать не станет нипочем.
Дон Диего
А сам изображал архангела с мечом!
Чу! Музыка! Идем, пора и нам укрыться...
Смотри, как Филипен сумел вооружиться!
Прячутся

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Филипен, или дон Педро, дон Диего, Рокэпин, дон Хуан, музыканты.
Филипен
Раз — острое копье, два — щит, три — шлем литой...
Положим их сюда, чтоб были под рукой.
Не рано ль мы пришли? Чуть что не так — и сразу
Могу быть окрещен из непотребной вазы
Иль полит кипятком... Какой-нибудь сосед
Способен удавить певца во цвете лет,
Завидуя его бессмертному искусству...
Увы, меня гнетет томительное чувство,
Предчувствие, верней, что все пойдет не так...
Что, если где-нибудь здесь притаился враг?
А впрочем, с нами бог!
Дон Диего
Я, кажется, придумал,
Как надо поступить, чтоб обойтись без шума.
Слугой займешься ты, поскольку сам слуга,
Я ж нашему быку укорочу рога
И в стойло загоню вот этой самой шпагой.
Рокэпин
А с музыкой я сам померяюсь отвагой...
Филипен
Ну, начали!
Дон Диего
Молчи, послушаем пока...
Филипен (поет)
О нежнейшая из роз,
Отвори свое окошко
И хотя бы на немножко
Высунь нос!
Днем и ночью он во сне,
В сновиденьях снится мне.
О Аврора,[19]
Ты без спора
Свет для взора...
Так скорее покажись мне,
А не то лишусь я жизни...
Чтобы я остался жив,
Выгляни, моя комета,
Пусть раздета
Иль одежку нацепив...
О богиня красоты,
Если вдруг обманешь ты
Ожиданье
И желанье,
Я приду в негодованье.
Берегись — моя рука
Не легка!
Нет, на этот раз не верь:
Я пропел чего не надо
От досады...
Я хороший, а не зверь.
Словно верный рыцарь, я
Здесь стою, душа моя,
Мой котенок,
Мой мышонок,
Моя крошка...
Отвори скорей окошко!
Вы спите или нет, туманное светило,
Мой утренний цветок, который окропила
Вечерняя роса? Накиньте что-нибудь
И покажитесь мне — хочу на вас взглянуть!
Дон Хуан
Нет, я не потерплю!
Дон Диего
Терпи и стой на месте!
(Делает выпад и вновь прячется.)
Рокэпин делает выпад и скрывается.
Филипен
Что значит этот шум? Ужасное предвестье!
Рокэпин
Давай-ка шпагу!
Филипен
Что? Ах шпагу... вот она...
Подать копье и щит? А каска не нужна?
Вот и друзья мои сдаются без сраженья...
Смотри-ка, он исчез!
Дон Хуан
Попал я в положенье!
Казалось, он ушел, но дьявол тут как тут!
Филипен
Опять торчит как столб проклятый этот шут!
Ну что бы мне удрать, чуть он спросил про шпагу!
Дон Хуан
Я переоценил, увы, свою отвагу!
Дон Диего
Спиной друг к другу став, им драться не с руки!
Рокэпин
Нет, жизнью рисковать они не дураки.
Филипен
Вот это влип так влип...
Дон Хуан
Вот каковы засады!
Филипен
Чтоб я еще давал прохвосткам серенады?!
Шпага дона Хуана ударяется о шпагу Филипена.
Дон Хуан
Хоть жизнь оставьте мне!
Филипен
О том прошу и вас...
Дон Диего
Что делаете здесь, сеньоры, в поздний час?
Сражаетесь?
Филипен
О нет, спасаемся, похоже!
Дон Диего
Вот это хорошо...
Филипен
Но не одно и то же!
Как, это вы, кузен?
Дон Диего
Да, я.
Филипен
Какой-то враг
Хотел меня убить, но не сумел никак.
Мне, право, говорить об этом даже скучно,
Но мужество мое со мною неразлучно,
Как шпага, мне оно сопутствует везде...
И в этой помогло негаданной беде.
Желал бы все ж узнать причину нападенья...
Дон Хуан
Пожалуй, я смогу представить объясненья:
Тут некий герцог, злой на мой успех в делах
Любовных и иных, решил повергнуть в прах
Меня, отнюдь не вас; не будучи отважным,
Он дело поручил наемникам продажным,
Возглавив их отряд; и вот покуда я
Здесь музыке внимал, он и его друзья
Внезапно на меня из-за угла напали.
Тут подоспели вы, мы вместе этой швали
Навек отбили вкус творить такое зло.
Вот точно так, сеньор, все и произошло...
Филипен
Вот точно так и врут, не подавая вида...
Дон Диего
Ваш подвиг, сударь мой, вполне достоин Сида...
Дон Хуан
(отведя в сторону дона Диего)
Как честный человек, признаться вам готов,
Что давешних своих не соразмерил слов.
Однако, поостыв, я вашим внял советам.
Вы правы; для того, чтоб завладеть предметом,
Мне следует идти в обход, не напролом,
Утихомирив гнев и действуя добром.
Ах, если б вы взялись поговорить с Еленой,
Чтоб мне помочь достичь победы вожделенной!
В беседе ни к чему курить мне фимиам,
Прошу лишь передать то, что известно вам:
Внушите ей, что я весьма богат и знатен,
Хорош наедине и в обществе приятен,
Что всем внушаю страх, почтенье и любовь,
Что в жилах у меня — порядочная кровь,
Поскольку мать с отцом женаты друг на друге,
Что честь я окажу возлюбленной супруге
Как скромностью в речах, так доблестью в бою.
Прощайте, я спешу; пока не перебью
Противников своих, пока заупокойной
Молитвы не прочту, я не усну спокойно.
(Уходит.)
Филипен
Ну, нет, я в нем себя ничуть не узнаю...
Наверно, потому и не блещу в бою,
Что меньше всех молитв влекусь к заупокойной...
Чем убивать людей, не лучше ль спать спокойно?
Дон Диего
Ужель опасных встреч храбрец искать пошел?
Филипен
А мне сдается — тем, на что надет камзол,
Он слишком дорожит...
Дон Диего
Хотелось мне бахвала
За трусость проучить...
Филипен
Да, мужества в нем мало...
Дон Диего
Уж кто бы говорил!
Филипен
А я и не кичусь
Отвагою своей...
Дон Диего
Ну хорошо, сдаюсь.
Ты лучше расскажи, как там твоя Елена?
Филипен
Согласие на брак она дала мгновенно!
Назавтра свадьба.
Дон Диего
Что?!
Филипен
Уж заказали с ней
Мы свадебный наряд, карету, лошадей...
Дон Диего
Немыслимо постичь, на что корысть способна!
Идем! Дорогой всё расскажешь мне подробно.
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филипен, или дон Педро, Пакэтта.
Филипен
Где госпожа твоя?
Пакэтта
Уехала гулять.
Филипен
Пакэтта!
Пакэтта
Вам чего?
Филипен
Осмелюсь ли сказать...
Пакэтта
Валяйте, мы одни! Тут вам и карты в руки.
Филипен
Пакэтта, знаешь что? Не выношу я скуки,
Хозяйка же твоя уж чересчур важна...
Ей-богу, ты куда милее, чем она!
Пакэтта
Изволите шутить, однако, воля ваша,
Хозяек мы умней, а иногда и краше...
Нет, правда, поглядишь на некоторых дам —
Ну в чем их красота? И сало, и бальзам,
И всяческая дрянь в настойках, в мазях, в пудре,
Белила, и кармин, и накладные кудри
Творят из этих лиц подобие личин...
Не это ли порой пленяет вас, мужчин?
Часть дамской красоты заключена в корсете,
Вторая — в башмачках, в нарядном туалете,
А худшая из всех ложится к вам в кровать...
Охотниц много есть чужим добром прельщать!
Ведь только своего и есть у них в запасе,
Что множество костей в отменно рыхлом мясе,
Противный голосок да плешь заместо кос...
Пусть тот, кто изумлен обилием волос
На маковке иной, — не изумится боле:
Всё это — колоски совсем с чужого поля!
Филипен
Откуда у тебя умение взялось —
Лукавая душа! — так видеть всё насквозь?
Кто научил тебя? Скажи, кто твой приятель?
Не ходит ли к тебе какой-нибудь писатель?
Я, глядя на тебя, готов порвать, поверь,
С хозяйкою твоей не завтра, а теперь!
Но вот она сама...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Елена, Филипен, Пакэтта.
Елена
Вы на меня сердиты,
Что опоздала я? Всему виной визиты...
Ведь связи при дворе полезны и нужны...
Филипен
Да, много важных дел у будущей жены.
Но главное из них — продолжить род Буффалос,
Чтоб память обо мне не только здесь осталась,
В отчизне дорогой, — нет, пусть потомков рой
Весь мир заполонит, владеет всей землей!
Елена
Супругой вашей стать вам изъявив согласье,
Вам подчиняться я во всем почту за счастье...
То, что прикажет муж, — для женщины закон!
Филипен
Ах, жаль, что в средствах я как раз теперь стеснен!
Всего лишь десять тыщ поверенный, мошенник,
Сумел мне раздобыть, и я почти без денег.
Чеканя кругляши, решил с недавних пор
Сначала короля снабжать монетный двор,
А уж потом меня... еще одна забота!
А государь привык расходовать без счета.
Елена
Съедает весь доход фламандская война...[20]
Филипен
...Но должен я на днях всё получить сполна.
Надеюсь, что меня, прелестное созданье,
Не захотите вы обречь на ожиданье...
Вы — не Ерусалим, а я — не иудей,[21]
Чтобы у ваших стен сидеть, как ротозей.
Сыграем свадьбу мы достаточно богато
На эти десять тыщ новехоньких дукатов.
Из них пока что я с лихвою оплачу
Ваш свадебный наряд — тюль, бархат и парчу —
И все, что надлежит, — оркестр и угощенье...
Все деньги получив, и про обзаведенье
Подумаю: куплю шестерку лошадей,
Карету, особняк и множество вещей,
Необходимых вам; приобрету наряды,
Сам подберу цвета — чтоб только были рады...
Елена
Всецело я на ваш рассчитываю вкус.
Филипен
Двенадцать платьев вам купить не поскуплюсь —
Как раз на целый год. — Вам желтый шелк угоден?
Елена
Ах, мне он не к лицу, к тому же и не моден...
Филипен
А нравится ли вам лиловый канифас?
Елена
Увы, мой друг, отнюдь.
Филипен
Еще ласкает глаз
Оттенок на манер гусиного помета.
Он очень вам пойдет.
Елена
Я сомневаюсь что-то...
Филипен
Во-первых, я хочу к зиме вам заказать
Изящный туалет, какой носила мать:
Верх из сукна, рябой, а низ под цвет ореха,
На байке для тепла, с прокладкою из меха.
Елена
Нет, лучше я сама, а вам пришлют счета...
Филипен
Мне, кстати, шьют камзол: тут бархат, тут тафта
Тут золотой галун; штаны — белее снега»
С отделкою из лент...
Пакэтта
Приехал дон Диего...
Филипен
Докучный человек!
Елена
Вам неприятен он?
Филипен
Да, более того. Есть у меня резон
С кузеном враждовать. Он против всяких правил
Недавно при дворе меня было обставил:
Играя на родстве, пытался оттягать
Ту должность, что король меня просил принять!
Сейчас я с наглецом за это рассчитаюсь!
Елена
Уж лучше спрячьтесь здесь...
Филипен
Охотно подчиняюсь.
Спровадивши его, вы мне подайте знак.
Пускай идет к чертям.
Елена
И я считаю так.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Диего, Елена.
Дон Диего
Пусть не тревожит вас цель моего визита...
Конец былым страстям, и прошлое забыто.
Ходатайствовать я пришел не за себя.
Хуан де Бракамон, вас искренне любя,
Просил вам передать...
Елена
И слушать не желаю.
Дон Диего
Простительно ль узнать — откуда спесь такая?
Сеньора, он богат...
Елена
Тем лучше для него!
А мне из ваших рук не надо ничего.
Дон Диего
Ужели тот мужлан вам вбился в сердце клином?
Елена
И путь перебежал всем остальным мужчинам?
Дон Диего
Помимо кошелька чем вас он победил?
Елена
Хотя бы тем, что вам противен и постыл...
Дон Диего
Вы любите его?
Елена
Люблю и замуж выйду.
Дон Диего
Лишив меня всего, мне рок нанес обиду,
Но то, что не ревнив, — судьбы великий дар...
Елена
У вас другая есть — ей жертвуйте свой жар!
Дон Диего
Да, мне она мила... но, видя вас, встревожен...
Придя сюда, я был весьма неосторожен!
Елена
Вам не опасна я.
Дон Диего
Коль был бы я богат,
Опасней, чем теперь, считал бы вас стократ...
Елена
Вам не было б цены, сеньор, будь вы богаты,
Однако одарил господь не вас, а брата...
Дон Диего
А мне зато господь помог вас раскусить...
Елена
Он дерзости сейчас начнет мне говорить!
Дон Диего
Что дерзости, когда способен сделать хуже!
Елена
Как это понимать?
Дон Диего
Хочу лишить вас мужа...
Елена
Дон Педро?
Дон Диего
Да.
Елена
К чему? Или у вас права
Остались на меня?
Дон Диего
Прав нет, зато жива
И совесть у меня, и искренность, и жалость...
Могу ли потерпеть, чтоб ваша жизнь досталась
Такому чурбаку? Дон Педро — жалкий фат,
Глупец, к тому же он и вовсе не богат.
Елена
Не так умен и тот, кто голову морочит
Себе и мне...
Дон Диего
А та, что суетно хлопочет
О гибели своей?
Елена
Прошу умерить пыл.
Дон Диего
Его умерил бы, когда б вас не любил.
Елена
А я вас не люблю и выйду за другого,
Сегодня же!
Дон Диего
Вот как?
Елена
Вот так. Даю вам слово,
И более того: с подругой вашей вас
В свидетели прошу. Здесь будьте через час.
Как надоели мне советы, поученья...
Я следую в делах лишь собственному мненью.
Дон Диего
А всё же допустить я не смогу никак,
Чтоб осмеяли вас за неуместный брак...
Елена
Но состоится он — пусть с вашей Леонорой
Вы на моем пути перевернете горы...
Дон Диего
Сейчас избавим вас от свадебных забот...
Елена
Сейчас позлю я вас!
Дон Диего
Или наоборот...
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Филипен, Елена, Пакэтта.
Филипен (выходит из алькова)
И эдакий подлец приходится мне братом!
Старается, чтоб я остался неженатым...
Когда бы не боязнь прервать ваш разговор,
Злодея бы убил... я на расправу скор!
Как разъяренный лев, киплю от возмущенья:
В ушах какой-то шум, в груди кровосмешенье,
А в голове туман... готов кузена съесть!
Да, растерзать его повелевает честь.
Держите же меня, пока стою на месте!
Пустите же меня, или с кузеном вместе
Я разорву и вас... Однако обожду —
Не очень хорошо, чтоб он горел в аду.
Коль от моей руки помрет без покаянья,
Могу и на себя накликать наказанье...
Несчастие, когда рука твоя сильна:
Недоглядишь за ней — повалит и слона...
Ах, жажду крови я, и эту жажду надо
Мне как-то утолить... Пакэтта, лимонаду!
Лимонный сок хорош, он прочищает грудь...
И свадьба на носу, и некогда вздохнуть...
Душа моя!
Елена
Мой друг?
Пакэтта
Там к вам пришли, сеньора:
Дон Дьего, дон Хуан и донья Леонора.
Филипен
И кто-нибудь еще?
Пакэтта
Нет, больше не видать.
Филипен
Что ж, дорогих гостей мы не заставим ждать.
Зови их всех сюда... Прелестная Елена,
Сейчас мы посрамим проклятого кузена!
Пусть пялится теперь на наше торжество,
Когда по всем статьям я обскакал его!
Нотариус пришел?
Пакэтта
Давно!
Филипен
Приступим к делу!
Тянуть я не люблю, хочу, чтоб все кипело.
Раз-два — и я женат и замужем она...
Итак, скорей начнем...

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонора, Елена, дон Диего, дон Хуан, Филипен, Пакэтта, Беатриса.
Леонора
Поздравить вас должна
В такой великий день...
Елена
Сама не знаю, право,
Что вам сказать в ответ. Признайтесь, для забавы
Зашли вы в этот дом? Иль с чистою душой
Хотите посетить наш праздник небольшой?
Прошу вас объяснить, с какой явились целью...
Филипен
Коль строить вы пришли насмешки от безделья,
Предупреждаю вас, что здесь не балаган!
Леонора
Ну стоит ли во всем подозревать обман?
Мы просто изъявить хотим свое почтенье
Невесте с женихом...
Филипен
Тогда прошу прощенья.
Елена
Так... с вами, значит, мир... а ваш приятель как?
Леонора
Вы знаете его — шутник он и чудак,
Сам говорит одно, а думает другое...
Дон Диего
Я был и остаюсь вам преданным... Не скрою —
Подсказана моя неласковая речь
Печалью, что не смог сеньору уберечь
От униженья... Да, не назовешь иначе
Неравный этот брак с лакеем, с доезжачим,
Что заплетает хвост у моего коня...
Подумать, что слуга вас отнял у меня!
Филипен
Не надо резких слов...
Елена
Вы не в себе, однако!
Дон Диего
Не более, чем вы при заключенье брака!
Елена
Дон Педро, как понять...
Филипен
Понятно все весьма:
Сеньор Диего прав — не он сошел с ума!
Елена
Так вы — простой слуга?!
Филипен
Всегда готов к услугам...
Елена
Да как посмели вы...
Дон Диего
Воздать вам по заслугам?
Елена
Я мстителя сыщу... смеетесь до поры!
Ах, кто бы мне помог?
Филипен
Я вышел из игры.
Елена (дону Диего)
Вы, запятнав себя обманом непристойным,
Ни званья своего, ни рода недостойны!
Мне дерзостный удар осмелившись нанесть,
Свою, а не мою вы замарали честь!
Дон Диего
Ни лаять, ни рычать красавице негоже...
Меня не укусить, я слишком толстокожий.
Не я вас обманул — сам был в обман введен
Обманщицей, ханжой, лукавейшей из жен
И ей же сдачи дал такою же монетой...
Монета — вот она: лакей переодетый!
Преподанный урок вам растолкует всяк:
Не надо принимать за золото медяк!
Как долго вы меня баюкали словами...
На лживые слова зато попались сами,
Посулы болтуна приняв за чистоган!
Отставку получив за свой пустой карман,
Я тотчас заменен был собственным лакеем...
Что заслужили мы, тем, видно, и владеем,
И стоит ли теперь расстраиваться так?
Лакея подцепить ведь тоже не пустяк...
Елена
О нет, я вас за всё заставлю поплатиться...
Дон Диего
Угрозы не к лицу воспитанной девице!
Елена
Ах, дон Хуан, мой друг, отмстите за меня,
И вашей стану я хоть с нынешнего дня!
Дон Хуан
Какая мне корысть в жене своекорыстной?
Я в браке не гонюсь за жалкой дешевизной...
Вас бросил ваш жених — так я ли подберу,
Коль вам его лакей пришелся ко двору?
Чтоб я, любимец дам, я, рыцарь, я, вельможа,
Слугу вам заменил? Ну нет, себе дороже!
Пожалуй, засмеют при эдакой жене...
Прошу меня простить, но это — не по мне.
Дон Диего
Какая мне корысть с корыстью сочетаться?
Я счастлив, что судьба нам помогла расстаться!
Кого винить, что вы, в погоне за мошной,
Хозяина презрев, связались со слугой?
Напрасно на меня взираете в надежде
На воскрешенье чувств, что я питал к вам прежде...
Пожалуй, засмеют при эдакой жене!
Прошу меня простить, но это — не по мне.
Филипен
Какая мне корысть в своекорыстной даме?
Хозяин мой и тот не стал вожжаться с вами...
Чего мне ждать от вас, когда я небогат?
Вот разве что пинка, как говорится, в зад!
Есть гордость и у нас, лакейского сословья...
Забудьте обо мне — покончено с любовью!
Пожалуй, засмеют при эдакой жене...
Прошу меня простить, но это — не по мне.
Елена
(упав в кресло, плачет, закрыв лицо платком)
Ужель перевелись в Испании мужчины?!
Леонора
Припомните наш спор недавний про картины:
Что говорила я, и кто из нас был прав?
И это ль не урок любителям оправ?
Елена
Мне дурно... не могу... уйду в свои покои...
Филипен
Вы жадностью больны, а от нее такое
Есть средство: кошелек к затылку приложить...
Дон Диего
Нельзя ли помолчать?
Елена
Или не буду жить,
Или на вас найду сегодня же управу...
(Уходит.)
Дон Диего
Пока еще никто не учинил расправу
Над нами, отдаюсь на вашу милость я.
Каков ваш приговор, о праведный судья,
По делу моему?
Леонора
Я проведу дознанье,
Поступки разберу, слова и притязанья,
И если лжи и зла не обнаружу там,
То с чистою душой себя доверю вам...
Дон Диего
Вся жизнь моя от вас зависит...
Леонора
Вам на это
Не следует пенять... Внизу нас ждет карета,
Поедемте ко мне; судья не будет строг,
Под делом подводя желаемый итог!
Уходят

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Беатриса, Филипен.
Беатриса
Послушай!
Филипен
Да?
Беатриса
Скажи...
Филипен
Что?
Беатриса
Не могу решиться...
Филипен
Ну?
Беатриса
Ты бы не желал...
Филипен
Чего желал?
Беатриса
Жениться!
Филипен
Жениться? А зачем?
Беатриса
Ну... чтоб была семья...
Филипен
А что, невеста есть?
Беатриса
Есть...
Филипен
Кто она?
Беатриса
Да я!
Филипен
Retra, satanas![22] Сгинь, о демон-искуситель!..
Оборони, господь, заступник, вседержитель!
Я вовсе не хочу, чтобы мое чело,
Бесплодное сейчас, отростки принесло!
Такое пережить способны лишь олени...
Уйди, нечистый дух! Исчезни, наважденье!
Принять тебя в свой дом? Да чтоб ты померла!
Меня не за того ты, видно, приняла!
Ты думаешь, что я простак, как мой хозяин?
Как дон Диего, глуп иль через край отчаян?
Чтоб я кормил жену и дюжину ребят!
Детей не заводить — муж, скажут, виноват,
А заведешь — то ль сам, то ль с помощью соседа, —
Ну, Филипен, держись, тут и начнутся беды!
Ты будешь всё худеть, жена — растить живот,
Покуда не родит, — и это каждый год...
И в сопляке любом чужого производства
Досужие умы с тобой отыщут сходство!
Придется на руках таскать и целовать
Орущих сосунов, чтоб не обидеть мать.
Терпеть рожки, тазы, кормилиц, распашонки,
Клистиры, повитух, нечистые пеленки,
Свивальники, горшки... и превратить свой дом
По собственной вине в Гоморру и Содом,[23]
А самого себя — ив няньку и в прислугу,
И смерть молить о том, чтоб прибрала супругу...
Нет, проще и милей прожить холостяком,
Без горя, без забот, с отменно гладким лбом,
Пить, спать с кем захочу, расходовать без счета,
Ни в чем и никому не отдавать отчета!
Ступай, мой друг, с тобой недолго до беды...
Коль я тебя убил — поди попей воды!
(Хочет уйти.)
Беатриса (останавливает его)
Нет, погоди, дружок, не надо торопиться...
Послушаешь тебя — ты редкостная птица!
Ну и наговорил! Ну насмешил до слез!
Ты думал, за тебя я собралась всерьез?
Чтоб я себе взяла сокровище такое,
Когда и день и ночь мне, бедной, нет отбоя
От разных женихов... шалишь, любезный друг!
Вступить со мною в брак иль провести досуг
Мечтают доктора, военные, прелаты,
Мне вазу подарил один купец богатый,
Записочку прислал в букете некий граф...
Вот бы сглупила я, его женою став,
Когда позавчера не кто-нибудь, а герцог
Мне руку предложил, имущество и сердце!
Ну, голова кругом... куда ни плюнь — жених!
Попробуй превзойди хоть одного из них,
Быть может, подарю тогда свое вниманье
Из жалости — тебе... Покуда до свиданья!
(Уходит.)
Филипен
Постой! И след простыл... что хочет, то творит...
Я так бы не сумел... меня б замучил стыд...
Навек она ушла иль только по соседству?
Отставку мне дала иль это все — кокетство?
Чего не натворят безумные в сердцах!
Пойду ей напишу послание в стихах...
Занавес

Саламанкский школяр или Великодушные враги

Трагикомедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф.

Дон Луис.

Кассандра — сестра графа.

Дон Педро Сеспед — школяр.

Леонора — сестра дона Педро.

Дон Феликс — отец дона Педро.

Криспен — слуга дона Педро.

Беатриса — служанка Леоноры.

Лизетта — служанка Кассандры.

Саморин — наемный убийца.

Латайад — наемный убийца.

Четверо наемников.

Начальник стражи.

Стражники.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф, Леонора, Беатриса.
Граф
Сударыня, итак, мне хода нет отсюда?
Леонора
Как ты догадлив, граф! — Запри-ка дверьпокуда.
Граф
Ну, Беатриса! Жду!
Беатриса
Открыть вам нету сил:
Заржавленный засов мне палец прищемил!
Граф
Я требую!
Леонора
Запри, что б там ни говорилось!
Беатриса
Готово!
Граф
Надо мной смеется ваша милость,
Из комнаты своей создавши мне тюрьму?
Леонора
Тебя я испытать должна...
Граф
Но почему?
Леонора
Необходимо мне с тобою объясниться!
Граф
Ах, только и всего? Готов я подчиниться.
Леонора
Отсюда не уйдешь, не вняв моим словам!
Беатриса
Потише, ни к чему весь этот шум и гам.
Разбудите отца — сон старческий так чуток...
Старик придет сюда — вам будет не до шуток!
Граф
Я превратился в слух.
Леонора
Чтоб к этому прийти,
Ты должен посидеть, как видно, взаперти?
Хорош сердечный друг, бегущий разговора!
Граф
Сударыня, молчу, не то начнется ссора.
Леонора
Я ссоры не ищу — ты сам заводишь речь
О ссоре и ее торопишься разжечь.
С тех пор, что ты сумел в тенета обольщений
Завлечь мою любовь, лишить ее сомнений,
Мне верность посулив до гробовой доски,
Уж две весны свои раскрыли лепестки,
И долгих две зимы их погребли под снегом...
Всё это время я, могу поклясться небом,
Под властью чар твоих, не смела допустить
И мысли, что со мной ты мог душой кривить.
Когда б мне уделял и меньшее вниманье,
Во мне нашел бы ты всё то же обожанье...
В счастливейшие дни, когда мадридский двор
В Толедо ты забыл, у ног моих, сеньор,
Ты был не одинок: все женихи Толедо,
Влюбленные в меня, за мной ходили следом,
Но к сердцу, что тебе я отдала, пути
Ни одному из них не удалось найти.
Пусть слишком я тебе поверила поспешно,
А всё ж моя любовь тогда была безгрешна,
Вам не было дано — улыбки, вздохи, лесть —
Позволить мне забыть стыд девичий и честь...
Но становился ты чем дальше, тем печальней,
И я тебе дала ключ от опочивальни.
Напрасно мне твердил рассудок и твердит,
Как нужно избегать обманов и обид,
Не слушая его, я остаюсь во власти
Того, кто свел меня с превратностями страсти...
Быть может, твой огонь уже почти угас
Из-за того, что мой усилился в сто раз?
Уж сердце мне грызет страх твоего презренья,
Раскаянье меня гнетет и сожаленье...
Однако, милый граф, ужели ты б не смог
В блаженство обратить весь сонм моих тревог?
Хоть обеднел мой род, он твоего не ниже,
Ни древностью своей, ни славой не обижен.
Ты обещал мне брак, но тщетно жду его...
Хозяин или нет ты слова своего?
Иль изменить ему изыщешь ты причины,
Тем самым изменив достоинству мужчины?
Коль в жертву всю себя я принесла любя,
Подобной жертвы жду я также от тебя...
Но что я говорю? Не жертвоприношений
Ждать вправе от тебя; любое из свершений
Мне радости не даст, коль для тебя оно
Не искренностью чувств ко мне вдохновлено,
Когда тебе, мой друг, покажутся обузой
Законная любовь и Гименея узы.
Брак для обоих честь, и если с этих пор...
Граф
Я чувствую, к чему ведете разговор,
Сударыня, и смысл понятен мне сугубо.
Зачем вам утруждать и голову и губы?
Немногословен я и коротко скажу,
Что, как и в первый день, в вас счастье нахожу,
Что вами я пленен, что вы — моя богиня,
Но знайте, разлюбить способен вас отныне,
Коль должен в жертву вам свободу принести,
Супругой вас назвать и верность вам блюсти.
К подруге я влекусь, супругу ненавижу. —
Речь эту продолжать причины я не вижу.
Леонора
Так больше ничего ты не нашел сказать
Тебе отдавшей всё, что только мог ты взять?
Отступник, до поры скрывавший преступленье,
К неопытной любви забывший уваженье!
Да что я говорю! Способный изменить —
Презреньем за любовь способен отплатить!
«К подруге я влекусь, супругу ненавижу!»
Бесчестного лжеца перед собой я вижу...
Иль ты уже забыл, о ненавистник жен,
Блаженство дней твоих, очей прелестный сон,
Властительницу дум, богиню и царицу,
С которой на земле никто не мог сравниться?
Был вкрадчив голос твой так, что звучал едва,
Когда произносил влекущие слова
Столь часто, что душа им не могла не верить...
Как простоте моей умел ты лицемерить!
Ты предавал меня, и подвиг этот был
Тщеславью твоему, о двоедушный, мил...
Но не позволю я торжествовать злодею!
За попранную честь воздать ему сумею,
Как сердце мне велит, — или себя убью!
К чему влачить в слезах жизнь жалкую свою?
Боязнь суда людей и гласности не властна
Над той, что влюблена иль чересчур несчастна...
Преследовать тебя я буду ночь и день!
Я превращусь в твою карающую тень,
И, мертвая, следить я буду неотступно
За палачом своим, душой его преступной.
Пусть явишь ты собой пугающий пример
Наказанного зла, о лжец и лицемер!
Зачем мне дольше жить? Достань из ножен шпагу,
Добей меня скорей — яви свою отвагу!
Граф
Сударыня!
Леонора
Злодей!
Граф
К чему запал такой?
Леонора
К тому, что я умру!
Беатриса
Полегче, боже мой!
Ведь так оно и есть — отец разбужен вами...
Он кашляет вовсю, прислушайтесь хоть сами!
Стук в дверь
Леонора
Стучат!
Беатриса
И как еще!
Дон Феликс (за дверью)
А ну, откройте дверь!
Леонора
Ах, спрячься поскорей! Что делать нам теперь?
Граф
Я — прятаться? Ну нет, мне непривычно это!
Леонора
Подумай обо мне — ведь честь моя задета!
Граф
Что ж, выскочить в окно?
Леонора
Решетка на окне!
Дон Феликс
Откройте!
Беатриса
Да замок не поддается мне!
Дон Феликс
Смотрите, рассержусь!
Беатриса
Душа уходит в пятки...
Граф
Хоть покажите мне, где тут играют в прятки!
Леонора
Встань меж оконных рам, а створки притвори,
Да крепче их держи рукою изнутри!
Беатриса
Открыть?
Леонора
Теперь открой!
Дон Феликс
Да что это, насмешка?
Смотрите у меня!
Беатриса
Зачем такая спешка,
Когда шалит замок?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф.
Дон Феликс
Что ж, спешка налицо!
Беатриса
Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцо
И винтик...
Дон Феликс
Слесарям платить недоставало! —
А вас, неверных слуг, всех перевешать мало!
Что вижу? Дочь моя одета и не спит?
Леонора
Одета ваша дочь затем, что к вам спешит,
Узнав, что вы больны!
Дон Феликс
Да, чертова простуда
Уснуть мне не дала как следует покуда,
Но не она сюда мои шаги ведет:
Родитель от детей всегда обиды ждет...
Леонора (в сторону)
Увы, он знает всё...
Дон Феликс
...И мягкостью чрезмерной
Их может погубить...
Леонора (в сторону)
Хоть дело и прескверно,
Но поправимо...
Дон Феликс
Да, я за него возьмусь,
Не то под старость лет греха не оберусь!
Леонора
Сто раз он клялся мне...
Дон Феликс
И верить ты готова
Мальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово,
Безумцу и глупцу?
Леонора
Отец, у ваших ног
Я за него прошу...
Дон Феликс
Нет, с ним я буду строг!
Когда разгневан я, то и родства не помню,
И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне!
Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах...
Леонора (в сторону)
Я прихожу в себя!
Дон Феликс
...Продулся в пух и прах.
Там, в Саламанке, он — картежник не последний.
Вот что он пишет мне: начало — как в обедне!
«Мир господен да пребудет с вами...» и т. д.
Но святостью такой меня не проведешь:
Отцу ль не отличить, где истина, где ложь?
«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».

Леонора
Как набожно звучит!
Дон Феликс
Нет, но каков святоша!
Твой брат и лицемер и негодяй хороший!
Любой гренадский мавр понабожней его...
Бесчестье он герба и рода своего!
Уж так благочестив, что — помереть на месте —
Бесстыжею рукой и лба не перекрестит!
Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет
Сюда его слуга — весьма занятный скот.
Криспен!
Криспен
Adsum!
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Non possum!
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский,
Как за тебя возьмусь! Латинских три словца
Бездельник затвердил и шпарит без конца!
Что мой негодник-сын?
Криспен
Mal facit![24]
Дон Феликс
Вот заладил!
Смотри, как бы тебя я палкой не огладил!
Криспен
Спокойней, сударь мой, я прикушу язык...
Дон Феликс
Как твой хозяин?
Криспен
Жить по-своему привык.
Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов,
Все коротают дни под брань и звон стаканов,
Под крышею одной. Ложатся дружно спать:
По-четверо в одну разбитую кровать.
В их комнате зимой волков морозить можно;
Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны,
Гардины паутин да мусор по углам.
Все восемь школяров, верней бандитов, там,
Презрев ученья свет, устраивают битвы...
Науки им милы не больше, чем молитвы.
Частенько по ночам они — ищи свищи! —
С прохожих забулдыг камзолы и плащи
Снимают иль с врагом на шпагах сводят счеты...
То не хотят вставать, то спать им нет охоты.
Служанка есть у них — как смертный грех страшна;
Лет тридцать без зубов обходится она.
Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, —
Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее,
Торопится скорей живот себе набить!
Как ни горазды жрать, предпочитают пить,
Когда им есть на что, но редко так бывает!
А что до книг, то их никто не раскрывает —
Иль только для того, чтоб положить еду,
Поставить котелок или сковороду.
Вот всё про сына вам и про его ораву.
Леонора
Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу!
Дон Феликс
Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж,
Выходит, мой сынок и вовсе нехорош?
Криспен
Я только говорил, что сын ваш не игумен,
А так он всем хорош, уживчив, остроумен,
К тому ж красноречив, что твой старик Катон;[25]
Речами из камней исторгнет слезы он...
Услужлив, тароват, разодолжит любого,
Не заставляет ждать, охотно держит слово,
Воспитан, хоть и храбр, и множество друзей
Себе завоевал учтивостью своей.
Он — славный Александр в своем победном стане!
Но жаль, что у него нет и гроша в кармане...
Весь капитал его — хороший аппетит!
Дон Феликс
Таков же был и я... Как времечко летит!
Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился...
Вот деньги для него; скажи, чтоб относился
К ним бережнее впредь, чем делал до сих пор.
Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор!
Что, прибыл к нам верхом?
Криспен
Почтовою каретой.
Дон Феликс
Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой.
Чего ты ждешь? Ступай!
Криспен
Сеньор, я жду письма.
Дон Феликс
Зачем ему оно, раз деньги шлю?
Криспен
Весьма
Умно решили вы, храни за то вас боже!
Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожи
Прощайте!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Феликс, Беатриса.
Дон Феликс
Я сердит и не смогу уснуть,
Но стоит лечь без сна — и кашель давит грудь...
А вам пора... Фу, черт, вот память! Беатриса,
Криспена вороти, да поживее, крыса!
Я сыну должен был вещь важную сказать,
А сам, про всё забыв, готов улечься спать!
Беатриса
Ну нет, теперь догнать его смогу едва ли!
Как денежки схватил, так только и видали
Его и кошелек — с обоими простись!
Дон Феликс
Лентяйка! Он едва успел спуститься вниз.
Кричи в окно — он там! Да ты оглохла, что ли?
Беатриса
Да, так он вас и ждет! Ищите ветра в поле!
Дон Феликс
Плут, верно, за углом...
Беатриса
Зачем он нужен вам?
Дон Феликс
Зачем он нужен мне, про то я знаю сам,
И сам его найду!
Леонора
Ужасно сердце бьется...
Вдруг графа он найдет!
Беатриса
Увы, и мне сдается!
Дон Феликс
Сейчас вас научу, как надо звать слугу!
Но почему окно открыть я не могу?
Тут, верно, гвоздь забит!
Беатриса
О небо всеблагое!
Дон Феликс
Нет, поддалось, пошло... Но что это такое?
Что вижу пред собой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса.
Граф
Мужчину, а не сон.
Мужчина этот храбр, к тому ж вооружен!
Дон Феликс
О, кто бы ни был ты, в тебе я зрю злодея!
Ты всем изобличен — повадкою своею,
Тем, что в полночный час проник в ее покой...
Кто дверь тебе открыл?
Граф
Я на вопрос такой
Сумел бы дать тебе ответ вполне пристойный,
Да нахожу дуэль с тобою недостойной.
Кто безоружен, сед, притом защитник дев,
Способен вызвать в нас презренье, а не гнев!
Дон Феликс
А ну, посторонись, дай только взять мне шпагу,
И я убью тебя иль сам в могилу лягу!
Граф
Спеши, клинок мой ждет, чтоб грудь тебе пронзить.
Леонора
Отец мой!
Дон Феликс
Дочь моя!
Леонора
Молю повременить!
Дон Феликс
С обидчиком моим, я вижу, вы едины...
О горе, твой позор пал на мои седины!
Леонора
Отец, вас гнев влечет куда, зачем — бог весть!
Плохой советчик злость, когда задета честь...
Люблю, любима я... моим он будет мужем,
Ужели от отца погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно...
Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета?
Но нет, пока я жив, не совершится это!
Как бы я ни был слаб пред силою твоей,
Неукротимый дух не подчинится ей.
Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь,
Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь,
И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить?
Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу,
Коль ни она, ни я не подошли друг другу?
Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик —
Последнее твое оружие, старик?
Жена мне не нужна. Когда решу иначе,
То выберу себе невесту побогаче,
Чем та, что ты решил силком на мне женить.
Ты требовать хотел, но не умел просить.
Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу —
За грубость отплачу заносчивостью сразу.
Нет, ваших недовольств мне непосилен груз;
Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь!
Поймете вы меня по здравом размышленье,
Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Бездушный лицемер!
Граф
Не нужно грубых слов;
Деньгами вашу скорбь я исцелить готов,
Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый,
Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров,
Была бы легче мне, чем лицемерье слов.
Дочь оскорбив мою и род мой опозоря,
Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе,
Мучительно продлил безрадостные дни...
Скорей их оборви — кому нужны они?
Но нет! Покой найти в кончине я успею;
Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею!
Дон Педро юн и смел, я призову его,
Пусть он сотрет пятно позора моего.
Но если отпрыск мой загубят злые силы,
Последую за ним в безмолвие могилы.
Ты ж, мир души моей нарушившая дочь,
Скорбь грешную свою неси отсюда прочь!
Как гнева моего, страшись презренья брата
И кары неба жди, пред коим виновата.
Карают небеса за низменную страсть
Влюбленных, что дают греху над сердцем власть.
На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу,
Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу,
Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет!
Тут близко, за углом, стоянка всех карет,
Что почту и людей отвозят в Саламанку.
Я сыну закажу местечко спозаранку.
Немедля сможет он на мой приехать зов —
Записку передам с одним из кучеров.
Навряд ли плут слуга сумел домой добраться;
Их дело — до утра по кабакам шататься!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Луис, Саморин, четверо наемников.
Дон Луис
Ну как, всё ясно вам?
Саморин
О чем тут говорить!
В вопросах чести нас не надобно учить.
А что, школяр не трус?
Дон Луис
Кичится он отвагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Мастерски юнец владеет шпагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Пусть умрет.
Саморин
Считайте, что усоп.
Коль не сбежит от нас, ему готовьте гроб.
Теперь нам надлежит подумать о местечке,
Где подстеречь его, — не вышло бы осечки!
Дон Луис
Проходит он всегда вот с этого конца...
Но тише, вижу свет... Чу, прямо на ловца
Не сам ли зверь бежит?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, Криспен.
Дон Педро
Ты говоришь, папаша
Дал только...
Криспен
Сто монет.
Дон Педро
Печальна участь наша...
А милая сестра?
Криспен
Хоть бы один реал!
Дон Педро
Сквалыга! Что отец, прочтя письмо, сказал?
Криспен
Не слышал.
Дон Педро
Как бы он не вздумал догадаться,
Что я в Толедо!
Криспен
Вам придется днем скрываться,
А ночью выходить.
Дон Педро
Я и живу так вот.
Криспен
Ну что ж, по всем статьям вы — настоящий кот,
На крыше бы пора вам назначать свиданья!
Дон Педро
Любителям острить и делать замечанья
Желаю сто плетей!
Криспен
Я — сотню синяков
Всем тем, кто по ночам, как сыч, летать готов...
Когда б вы из того хоть пользу извлекали!
Дон Педро
Дурацкой головой меня поймешь едва ли!
Криспен
Пусть голова глупа, да ум в ней здрав вполне...
Куда же мы идем, хоть объясните мне?
Дон Педро
Куда любовь ведет.
Криспен
Скажу вам откровенно,
Она — плохой вожак.
Дон Педро
Есть у меня Химена,
Опального она придворного сестра.
Кого-то оскорбив, он вызвал гнев двора...
Криспен
Достанется и вам от взбалмошного братца!
Когда опальный он — чего ему бояться?
Ужели на сестре вам даст жениться он,
Коль вы не принц, не граф и даже не барон?
Пусть знать перевелась и выдохлось дворянство,
Но титулов полно — их носят спесь да чванство.
Любой, кому не лень, — пэр, герцог иль маркиз,
И полководцев тьма... откуда и взялись?
Дон Педро
Читай мораль, болван, людей не задевая!
Криспен
Ну что же, у меня способность есть такая,
Как, например, у вас — быть влюбчивым талант.
Беседуя о вас, родитель ваш, педант,
Пословицу на свет извлек о пилигриме,
Что от своих грехов искал спасенья в Риме:
«От перемены мест нет перемены в нем;
Где б конь ни побывал — воротится конем!»
Дон Педро
Послушай-ка, Криспен, довольно издеваться!
Криспен
Коль не даете спать, хоть дайте посмеяться...
Дон Педро
Как ты нашел отца?
Криспен
Противный, злой старик!
Дон Педро
Уж слишком, негодяй, ты распустил язык!
Вот я тебя!
Криспен
Сеньор, там люди, осторожно!
Дон Педро
Они нас не съедят.
Криспен
Да, съесть нас невозможно.
Нас десять удальцов, их — шестеро всего.
Дон Педро
Ты за скольких меня считаешь одного?
Криспен
За десять человек; но вы ведь со слугою,
Который слаб, и хил, и неспособен к бою, —
Так, значит, с десяти мы сбросим четверых,
И остается вас шесть против шестерых.
Дон Педро
Ступай вперед!
Криспен
Боюсь. Они такого роста,
Что живо доведут нас с вами до погоста,
А у меня пока и завещанья нет...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Луис, дон Педро, Саморин, четыре наемника, Криспен, граф.
Дон Луис
С дороги, сударь мой, во избежанье бед,
Да побыстрей!
Дон Педро
Сеньор, вас, видно, очень много,
Что так грубите вы?
Дон Луис
Нас шестеро!
Дон Педро
Дорога
Останется за мной. Вам следует найти
Еще с десяток шпаг, чтоб я свернул с пути.
Когда найдете их, то и тогда ни пяди
Я вам не уступлю, на вашу наглость глядя!
Дон Луис
Сейчас умрешь, хвастун! Не век тебе болтать!
Бьются на шпагах
Дон Педро
Еще не нажил я привычки умирать!
Криспен (прячась)
Умерь свой пыл, Криспен, ты так и лезешь в драку!
Вперед, хозяин мой! Рази его, собаку!
Ну что за молодец!
Дон Луис
Смелее, Саморин!
Саморин
Готовьтесь на тот свет, мой юный паладин!
Дон Педро
Готовлюсь, да не я! На, получай, мальчишка!
Дон Луис
Проклятье, ранен я... Эй, Саморин, мне крышка!
Саморин
Держитесь!
Дон Педро
Сам держись, ибо противник мой,
Как Цезарь, нападал, но проиграл свой бой!
(Падает.)
Черт, ногу подвернул! Зато рука осталась...
Саморин
Прикончить школяра, как видно, мне досталось!
Дон Педро
Ведь отступал, подлец!
Саморин
Чтоб лучше взять разбег!
Дон Педро
Трус!
Входит граф
Граф
Как, на одного — и столько человек?
Я с вами, сударь мой!
Дон Педро
Спасибо за подмогу!
С таким, как вы, бойцом всех победим, ей-богу!
Догоним их, Криспен!
Криспен
Сеньор, Криспен устал.
Ведь, защищая вас, он рук не покладал!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кассандра, Лизетта, Криспен.
Кассандра
Лизетта, милый друг, ну выгляни наружу!
Что делается там?
Лизетта
Дерутся... или хуже.
Кассандра
Боюсь, что брат Луис, за честь мою борясь,
Дон Педро в западню загнал на этот раз.
Лизетта
Не приведи господь иметь такого братца,
Что, как отец родной, во все готов мешаться!
Но и дон Педро ваш не бог весть что за дар!
Пора о нем забыть, ведь он — простой школяр...
Кассандра
Да, милый мой — школяр, в том спору нет, Лизетта,
Но он умен, красив, а разве плохо это?
Когда б хотел меня, как я его, любить,
Всё, чем наш род богат, могла б с ним разделить.
Но кто там?
Криспен
Это я. Промолвить страшно даже,
Но по пятам за мной, сеньора, мчится стража,
Как свора жадных псов. К несчастью, за углом
Был человек убит, и я замешан в том
С хозяином моим. Увы, ему в угоду
Ввязался в драку я, как говорится, с ходу,
Дон Педро защитив. Прав я иль виноват,
О том судите вы, а я так был бы рад
Залезть в любую щель, дыру, нору любую...
Быть может, ваша честь отыщет мне такую
Под крышею своей? Лишь был бы ход закрыт
От стражников, на ком обязанность лежит
Лишать подобных мне священнейшего права
На волю и на жизнь. Теснит меня облава,
Молчу, чтобы меня не выдал голос мой...
Что скажет госпожа?
Кассандра
Лизетта, дверь открой,
В чулан за кладовой спрячь поскорей Криспена!
Криспен
От страха весь дрожу, скажу вам откровенно...
Не приведи господь сеньоре испытать,
Что значит в грозный час убежища искать!
Кассандра
Что с вами, братец мой? Откуда вы?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Граф, дон Педро, Кассандра.
Граф
Сестрица,
Я должен быть один — прошу вас удалиться.
Приблизьтесь, сударь мой. В обиду вас не дам,
Доколе буду жив.
Дон Педро
Я это знаю сам.
Вы жизнь мою спасли — своей не пожалею,
Чтоб тем же отплатить... Располагайте ею!
Сто жизней бы имел — клянусь вам, сей же час
Всю сотню бы готов пожертвовать за вас...
Граф
Не стоит громких слов простейшая услуга.
Войдите в мой покой, я вас прошу, как друга.
Здесь не настигнет вас — тому порукой честь —
Ни правосудья меч, ни родственников месть.
Дон Педро
Итак, хотите вы...
Граф
Дать вам приют надежный.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Начальник стражи, граф, стражники, дон Педро.
Начальник стражи
Прошу меня простить, но повод неотложный
Повелевает мне — чему я сам не рад —
Нарушить ваш покой. Сеньор Луис, ваш брат,
Был только что убит у вашего порога.
Граф
А сам убийца где?
Начальник стражи
Ведет сюда дорога.
Он забежал в ваш дом, так нам сказал сосед.
Мы появились здесь, идя убийце вслед.
Граф
В то, что внушили вам, поверить невозможно!
Какой преступник сам войдет неосторожно
Убежища искать под злополучный кров,
Где за убийство всяк воздать ему готов?
Велел замкнуть я дверь, шум услыхав. К тому же
Я слугам запретил выглядывать наружу
И сам не выходил. Ручаюсь, что никто
В дом этот не проник, чтоб я не знал про то.
Начальник стражи
Что ж, сударь, вам видней. Простите, ваша милость!
Хотели вам помочь в беде, что приключилась.
Граф
Так действуйте скорей, немедля, сей же час...
Не смею, господа, задерживать я вас...
Меня ж оставьте вы с тоской моей безмерной.
Начальник стражи
Мы выполним свой долг.
(Уходит.)
Граф
Проклятье, дело скверно!
Всё так переплелось, что не могу решить,
Стерпеть ли брата смерть, коль должен отомстить,
И мстить ли за нее, коль честным словом связан?
Одной рукой убить, другой щадить обязан,
И, как бы ни решил, страдает честь моя...
Ах, кто бы мог сильней запутаться, чем я! —
Известно вам, сеньор, кто я такой?
Дон Педро
Конечно!
Вы жизнь мою спасли! Благодарю сердечно...
Граф
А как меня зовут?
Дон Педро
Не знаю я, увы!
Граф
А как зовут того, кого убили вы?
Дон Педро
Я не был с ним знаком; но все ж в ночи, без света,
Мне кажется, сумел я угадать, что это —
Прибывший к нам — зачем, не ведаю путем —
Брат графа одного... а впрочем, что мне в нем!
Граф
Вы правы, да. Я — граф. Мой брат загублен вами.
Дон Педро
Прискорбие мое не выразишь словами...
И что решили вы?
Граф
Решил я вас убить.
Дон Педро
В решении таком ошибка может быть.
Кто хочет испугать — сам страху наберется...
Что ж, шпаги обнажить, как вижу, нам придется!
Готов к услугам, граф.
Граф
Повременить прошу.
Не здесь и не сейчас я спор наш разрешу.
Дон Педро
Однако здесь, сейчас и место есть и время?
Граф
Нет, здесь на мне лежит той самой клятвы бремя,
Которой вам сулил спасенье и приют,
И, как бы ни желал, вас не прикончу тут.
Настигнет вас мой гнев! Но не под этой кровлей
Я гостю своему кончину уготовлю...
Дон Педро
Как вы в своей душе сумели совместить
Желание спасти с намереньем убить?
Граф
С открытою душой я спас вам жизнь. Едва ли
Я догадаться мог, что вы ее отняли
У брата моего. За это отомщу.
Дон Педро
О зле, что причинил, я искренне грущу,
Но никакая грусть усопшим не поможет...
Пусть ваша помощь мне вину мою умножит!
Несчастный я! Того, кто дорог вам и мил,
Случайно, видит бог, рукой своей сгубил...
Что ж, несмотря на то, что всем даю я сдачи,
И лезу напролом, и не могу иначе,
Я буду избегать возможных с вами встреч,
От самого себя желая вас сберечь.
Вы знаете, что я не робкого десятка.
Вас убедила в том сегодняшняя схватка...
Но чтобы вам свою признательность явить,
Готов я трусом стать или, верней, прослыть.
Граф
Заставлю драться вас!
Дон Педро
Я сдамся вам без спора.
Граф
Боитесь вы меня?
Дон Педро
Нет, вашего укора.
Граф
А как не укорять того, кто столь жесток?
Дон Педро
Жестокий ради вас стать кротким вряд ли б смог.
Я — избегая вас, а вы — берясь за шпагу,
Являем всяк свою немалую отвагу...
Граф
Итак...
Дон Педро
Коль небеса нам захотят помочь,
Друзьями станем мы, вражду отбросив прочь.
Граф
Мне не до праздных слов и не до вашей дружбы!
Вы можете уйти. Вот выход — через службы.
Не тронут вас. — Ушел, господь благослови!
Кто там стучится в дверь?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф, Беатриса.
Беатриса
Я, вестница любви
(Которая всегда противится рассудку),
К вам в неурочный час явилась на минутку.
Переезжаем мы, и госпоже моей
Вас надо повидать — тем лучше, чем скорей.
Вот тут записка вам, а я спешу вернуться...
Что, ежели старик уже успел проснуться
И, дьявол, угадать, что я ушла сюда?
Нам вместе с госпожой и попадет тогда!
Граф
Я выполню, что мне велит твоя хозяйка...
Беатриса
Бегу.
Граф
Куда спешишь?
Беатриса
Попробуй опоздай-ка!
(Уходит.)
Граф
Еще не спите вы, сестрица, в этот час?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Граф, Кассандра.
Кассандра
Ах, при беде такой я не сомкнула глаз...
Граф
Мне тоже не дала уснуть моя утрата...
Пусть я погибну сам, но отомщу за брата!
Куда ни кину взор — опасность мне грозит.
Недавно я узнал: покинувши Мадрид,
В Толедо прискакал, чтоб быть ко мне поближе,
Тот самый человек, который мной обижен.
От женщины одной теперь письмо пришло.
Она зовет к себе. Я причинил ей зло,
Хоть и влюблен в нее и во взаимность верю,
Но что простила мне, я не удостоверю.
К ней всей душой тянусь, но знать бы, что сулит
Мне после ссоры той предложенный визит?
Кассандра
Вы бросили ее?
Граф
Нет, хуже оскорбленье!
Кассандра
Готовьтесь ко всему и опасайтесь мщенья!
Кротчайшая из жен опасна и страшна,
Когда в любви своей она уязвлена.
Меняет страсть на злость красавица любая,
Коварство чувств своих и замыслов скрывая,
И, как бы ни был зол мужчина, всё равно
Ему с любой из нас сравняться не дано
В искусстве воздавать обиду за обиду,
И жалить, и разить, не подавая виду.
Граф
Размолвку нашу чем смогу я объяснить,
Коль женщину сию и впредь готов любить,
Когда любовь моя не слушает совета?..
— Однако к нам стучат с заката до рассвета!
Откройте! Черт, мой враг проник сюда опять!
Я думал, вы ушли?

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Педро, граф, Кассандра.
Дон Педро
Я — что легли вы спать!
Граф
Признаться, удивлен, вас здесь увидев снова!
Бежать от глаз моих вы мне давали слово,
Но дразните меня присутствием своим...
Дон Педро
Невыслушанный враг не должен быть судим,
А выслушав, ему вернете вы доверье.
Граф
Сестра, оставьте нас!
Кассандра уходит
Дон Педро
Хочу закрыть я двери.
Граф
Прошу. Что нужно вам еще кроме дверей?
Дон Педро
Хочу поговорить.
Граф
Но только поскорей!
Дон Педро
Прочтите, сударь мой, с усиленным вниманьем
Полученное мной печальное посланье!
Граф (читает)
«Дон Педро, честь моя поругана врагом,
Он знатен и силен — с ним справиться не в силах...
Приди, коль кровь отца в твоих струится жилах,
И за меня воздай — прошу тебя о том».
Дон Педро
Теперь, надеюсь я, простит мое явленье
Великодушный муж, чьим дорожу я мненьем,
Жизнь возвративший мне и сохранивший честь.
Отец, больной старик, прислал мне эту весть.
Он кем-то оскорблен, он ждет на помощь сына,
Который защитит почтенные седины.
Хоть в Саламанку мне послал письмо отец,
Но помогла судьба: случилось, что гонец —
Хозяин мой, почтарь. И посему записка
Была мне вручена весьма от дома близко. —
Учтивый недруг мой, я должен вас просить
Решенье наших дел на время отложить.
Победа надо мной покроет вас позором,
Поскольку я еще не рассчитался с вором,
Укравшим честь отца — тем самым и мою.
Не смыв сего пятна, я встретить вас в бою
И в нем со славой пасть, ей-богу, недостоин.
Я этим всем, сеньор, весьма обеспокоен.
Граф
Сеньор, вам отказать я в просьбе не могу;
Идите за отца воздать его врагу...
Что до меня — я рад забыть о вас на время.
Дон Педро
Я, сударь, ваш должник и способами всеми
Вас отблагодарю.
Граф
За что благодарить?
Служить готов вам с тем, чтоб вас верней убить.
Отмстите за отца — вам буду мстить за брата.
Тревогою одной душа моя объята:
Вас поединок ждет, опасность вам грозит —
Как знать, из двух бойцов который победит?
Чтоб вас не подвергать опаснейшему риску,
Пожалуй, сам готов ответить на записку!
Чтоб вашу заменить — годна моя рука
И сможет защитить надежно старика.
Кто он и где живет? Сняв с вас сии заботы
И ублажив отца, покончу с сыном счеты.
Дон Педро
Намеренья, сеньор, вполне достойны вас,
Но как исход борьбы предугадать сейчас?
Кто знает, вы ль меня иль я вас одолею?
Что до отца, то вам, увы, назвать не смею
Я имени его, пока еще оно
Так, как велит мне долг, мной не обелено.
Не следуют у нас обычаю такому,
Чтоб долг сыновний свой препоручать другому.
Граф
Так что хотите вы?
Дон Педро
Стараться уцелеть,
Стараясь отомстить.
Граф
Дай бог вам преуспеть
До той поры, что сам я в этом преуспею.
Вот комната моя, располагайте ею,
Не тронет вас никто. А я оставлю вас...
Сомнительный визит мне предстоит сейчас.
Чтоб помощь оказать в опасности возможной,
Товарищ нужен мне достойный и надежный.
Пойду сейчас за ним. Но где его искать?
Дон Педро
Что ж, с вами, вижу я, приходится порвать
Все соглашенья, граф, все наши договоры!
Граф
Хотел бы знать, к чему такие разговоры?
Дон Педро
К тому, что, если вам доверился вполне,
Пренебреженьем вы ответствуете мне!
Нет, видно, у меня ни мужества, ни чести,
Коль с вами в трудный час быть недостоин вместе...
Спасением своим зачем обязан вам,
Коль смешано оно с презреньем пополам?!
Граф
Ну что вы, верю я и в ваше благородство
И в мужество. Отнюдь не чувство превосходства
Заставило меня вам предложить приют!
Я просто убежден, что здесь вас не убьют...
Забочусь же о том лишь потому, что, каюсь,
Я это сделать сам потом намереваюсь!
Дон Педро
Граф, или сей же час мы с вами бьемсяздесь,
Иль с вами я иду, чтоб вашу жизнь и честь
Надежно охранять, хоть от отца родного!
Граф
Вам другом быть готов, сеньор, даю вам слово,
Да не велит закон, по коему живем...
Итак, мой храбрый враг, я верю вам. Идем!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Беатриса, Леонора.
Беатриса
Напрасно вы горды своей душевной силой!
Отступит лютый гнев перед любовью милой...
Хотите графу мстить, но бьюсь я об заклад,
Чуть он откроет дверь — как всё пойдет на лад.
Леонора
Я отомщу ему.
Беатриса
Да бросьте вы, сеньора!
Влюбленные сердца всегда отходят скоро...
Я женщина сама и знаю, что таит
Желание видать творца своих обид.
Своим презреньем граф вас уязвил опасно.
Он плохо поступил, вас оскорбив напрасно...
Но не презренье, нет, а равнодушье — зло,
Что барышне моей сердечко обожгло.
Ужель не предпочли б холодному забвенью
Любое озорство, любое оскорбленье?
Леонора
Да, вся моя душа тебе насквозь видна...
Боязнь забытой быть гнетет меня одна.
Беатриса
Век рыцарей прошел и больше не вернется!
Мужчины уж не те, о ком в стихах поется.
Вперилась в графа я, записку передав,
Что написали вы, и побожусь, что граф
Доволен был весьма, хотя и притворялся,
Что равнодушным он к посланию остался.
Но как ты ни лукавь себе наперекор,
Все хитрости твои прочтет пытливый взор.
Как был в вас граф влюблен, так любит и доныне;
А вы ему явить должны свою гордыню,
Жестокость показать, оставшись с ним вдвоем...
Что б он ни говорил, вы стойте на своем.
Леонора
А если он уйдет?
Беатриса
Заставим воротиться.
Леонора
Жестокостью моей, боюсь, не соблазнится,
А попросту сбежит.
Беатриса
Догоним и вернем.
Не с вашей красотой заботиться о том...
Сто раз вернется тот, кто раз пришел обратно...
Ему мы не дадим исчезнуть безвозвратно.
Хоть лопнет, а придет боготворить вас вновь!
Леонора
Но кто его вернет?
Беатриса
Вы, я, сама любовь!
Он должен нежным стать, как бы ни отбивался!
Леонора
Пока что нежность мне он не весьма старался
Выказывать свою!
Беатриса
Едва сюда взойдет,
Уж тут за все грехи ему и попадет...
Леонора
Нет, он не из таких, которым попадает!
Беатриса
Граф любит вас сильней, чем сам предполагает!
А я, поверьте мне, знаток в таких делах!
Но объясните мне: ужель ревнивый страх
Ни разу не терзал его воображенья?
Ужель вы столь слабы в искусстве обольщенья?
Леонора
Ты думаешь, что здесь соперник нужен, да?
Беатриса
А не было его?
Леонора
Нет.
Беатриса
В том-то и беда!
Любя лишь одного, в запасе б я держала
Поклонников иных, желательно немало,
Чтоб милый не скучал, себе поставив цель
Их всех переловить и вызвать на дуэль.
И, за его спиной другому строя глазки,
Герою своему внушала б для острастки,
Что он в любви моей — не первое лицо,
Что, может, и хорош, а может, так, дрянцо!
Та женщина глупа, чья верность в тигра злого
Способна превратить любовника ручного,
Чьей нежностью бедняк пресыщен до того,
Что боле проглотить не в силах ничего.
Я, следуя во всем лишь своему закону, —
Орел в делах любви!
Леонора
А я?
Беатриса
А вы — ворона!
Леонора
Пожалуй, речь твоя меня бы развлекла,
Коль безмятежно ей внимать бы я смогла...
Боюсь, он не придет!
Беатриса
Придет, клянусь, и скоро!
Я слышу звук шагов... Вам следует, сеньора,
Скорей уйти к себе: ваш милый у крыльца!
А я открою дверь и встречу беглеца.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Криспен, Беатриса.
Криспен (поет)
Твоя любовь, как ты сама, прекрасна,
Люби меня, как я тебя люблю,
А я люблю тебя безумно, страстно...
Беатриса
Ты это, шут Криспен?
Криспен
Привет тебе, служанка!
Беатриса
К кому явился ты?
Криспен
К тебе, моя приманка!
Сынка к себе призвал наш взбалмошный старик,
Мы оба собрались в дорогу сей же миг,
Хозяин мой — верхом, а я себе — пешочком,
А прибыли сюда — и вышла проволочка!
От пешего отстал внезапно верховой...
Я, видишь вот, пришел — он скрылся с глаз долой.
Что скажешь, милый друг, про этакое чудо?
Беатриса
Скажу, чтоб шел ты спать!
Криспен
Повременю покуда.
Послушаться бы мог, когда б хоть чуть устал,
Но я ведь шел пешком, а не верхом скакал!
Беатриса
Отстал хозяин твой...
Криспен
Безмозглый непоседа
Шатается небось по улицам Толедо,
В беспечности своей не ведая о том,
Что собственный отец покинул прежний дом.
Один лишь я узнал, в каком живет он месте,
Оттуда получив негаданные вести,
А этот шалопай, задумавший пропасть,
Не сможет без меня к родителю попасть.
Беатриса
Ступай к себе и жди хозяина в постели!
Криспен
Нет, мы с тобой еще вдвоем не посидели,
Обычай мне велит сначала поболтать,
А уж потом идти укладываться спать...
Беатриса
Ах, боже!
Криспен
Как понять такое восклицанье?
Что выражаешь им, угрюмое созданье?
Беатриса
Что поспешить пора хозяину вдогон!
Криспен
И рад бы поспешить, да слишком утомлен.
Беатриса
А говорил, что нет!
Криспен
Ну, Беатриса, крошка,
Бывает, что язык и подведет немножко...
А кстати, нам его и почесать не грех:
Хозяев дорогих разделать под орех,
Друг другу рассказать о собственной методе,
При коей свой доход в их черпаем расходе...
Коль надоест нам быль, так сказки есть, изволь!
Вот, выслушай одну: жил-был один король;
Дворец себе воздвиг он на горе лесистой,
Над некою рекой с водой отменно чистой.
Ров гору обегал, и в нем вода текла.
Висел подъемный мост, а под мостом жила
Русалочка одна. Весною было дело.
И вот, представь себе...
Беатриса
Чума б тебя заела,
Назойливый болтун! Я вся дрожу, как лист...
Увидит графа он...
Слышен свист
Ах, боже, слышу свист...
Пропали!
Криспен
Не тебя ль чаруют этой трелью
И знак тебе дают бог весть с какою целью?
Ступай на зов, займись любовью на ходу.
Не буду вам мешать, а лучше спать пойду!
(Уходит.)
Беатриса
Ну, долго он мое испытывал терпенье!
Медлительный наглец! Я просто в исступленье!
Сторицей отплачу за дерзости его!
А так-то посмотреть — он малый ничего,
И пусть и простоват, в нем что-то есть такое...
Пойду-ка свистуну скорее дверь открою!
Входите, гость ночной! Влетайте, соловей!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Граф, дон Педро, Беатриса.
Граф
Зачем зажгла ты свет? Фонарь задуй скорей.
Тому, кто здесь со мной, некстати чьи-то взоры.
Беатриса
Ах, наконец вы тут! Вот счастье для сеньоры...
Граф
А также для меня...
Беатриса
Но только... тишина!
Граф
Боюсь, что эту ночь вам будет не до сна!
Дон Педро
Забудьте обо мне, лишь помните о деле!
Граф
Вы — верный человек!
Дон Педро
Чтоб вы достигли цели,
Согласен я, сеньор, пожертвовать собой!
И что мне целый свет и что отец родной,
Когда бы против вас они теперь восстали!
Граф
Ждать меньшего от вас осмелился б едва ли...
Беатриса
Молчите! Чутко спит наш общий грозный враг,
Так, словно он всегда ложится натощак!
(Провожает графа в комнату Леоноры.)
Тихонько! Вот сюда!
Дон Педро (садится в стороне на стул)
Мне б следовало, право,
Не прикрывать собой опасные забавы
Смертельного врага, а поспешить на зов
Отца, который зря не стал бы тратить слов!
Чуть только рассветет, домой поспеть обязан,
Узнать, за что и кто мной должен быть наказан,
Кто, старца оскорбив, сумел ему внушить
В преклонные года стремленье отомстить!
Чтить, защищать отца, бесспорно, должен каждый,
А я, свой долг презрев, пред ним виновен дважды
И этим удручен...

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Феликс, дон Педро.
Дон Феликс (входит без фонаря)
Мне слух не изменил,
Тут кто-то был сейчас, шумел и говорил...
Проверим все углы!
Дон Педро
...Какой знакомый голос!
Дон Феликс
Ага, оттуда звук. Чтоб шпага напоролась
На то, что я ищу, сначала свет зажгу,
А то ведь в темноте и упустить могу
Тебя, незваный гость!
Дон Педро
...Я в этом переулке
Все знаю наизусть дома и закоулки
И голову свою на отсеченье дам,
Что граф не встретит здесь ни девушек, ни дам,
Своею красотой, богатством, обаяньем
Способных завладеть на миг его вниманьем!
Так что здесь ждет его, какая западня,
Коль помощи просить решил он у меня?..
...Кто крадется сюда со шпагой обнаженной? —
Стой или ты умрешь, моим клинком сраженный!
Дон Феликс
Погибнешь сам сперва!
Дон Педро
Отец мой!
Дон Феликс
Это сон?
Дон Педро, мальчик мой!
Дон Педро
О, как я потрясен,
Отец, вас встретив здесь!
Дон Феликс
Как ты нашел дорогу
Сюда, в наш новый дом? Вот чудеса, ей-богу!
Дон Педро
Пугает эта речь меня не без причин...
Дон Феликс
Ты прибыл кровью смыть позор с моих седин?
Но что с тобой, мой друг? Ты бледен и растерян,
То ль холоден со мной, то ль странно неуверен?
Иль знаешь о беде, проникшей в отчий дом?
Увы, дурную весть не спрячешь под замком!
Иль враг уже погиб и за мое бесчестье
Он принял от тебя и кару и возмездье?
Дон Педро
Возмездье?!..
Дон Феликс
За позор, перенесенный мной,
Обязан ты воздать достойною ценой!
Я жду!
Дон Педро
Узнать бы мне, отец, что вас задело?
Дон Феликс
Узнаешь всё потом, сперва берись за дело!
Погибнешь или нет, мстя за меня, — бог весть,
Но снимешь с нас пятно — иль восстановишь честь,
Я слишком стар, дитя, чтоб, рдея от смущенья,
Рассказывать тебе про наше униженье,
Подробно излагать, в чем кроется беда...
Избавь меня сейчас от этого стыда —
Гнетущие слова твердить перед тобою...
Пойди-ка лучше сам поговори с сестрою,
Но об одном прошу: ее побереги!
Узнав ее печаль, советом помоги,
Не карой угрожай, а обещай прощенье...
Кровь сердца моего к ней просит снисхожденья:
Тебе она сестра, мне — дорогая дочь.
Дон Педро (в сторону)
Злодею своему я вызвался помочь,
Тем самым завершив семьи своей бесчестье!
Дон Феликс
А знаешь что, сынок, пойдем с тобою вместе,
Попробуем вдвоем ее уговорить...
Дон Педро
Простите, сударь мой, сюда нельзя входить!
Дон Феликс
Как, мне нельзя сюда?
Дон Педро
Лишь через тело сына
Войдете в эту дверь!
Дон Феликс
Какая чертовщина!
Или рехнулся ты? И что это за вид?
Вздыхает, как во сне, и жалостно глядит!
А ну-ка отойди!
Дон Педро
Дверь под моей охраной.
Дон Феликс
Признаюсь, говоришь с отцом довольно странно!
Недоставало мне, поверх всего, что есть,
Чтоб ты утратил ум, как я утратил честь!
Дон Педро
Нет, мой рассудок здрав... Пусть пресвятая дева
Поможет объяснить...
Дон Феликс
И не страшишься гнева
Отцовского, щенок?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонора, граф, дон Педро, дон Феликс.
Леонора (за кулисами)
Ты не уйдешь теперь!
Граф (за кулисами)
Не пустите меня — я выломаю дверь!
Дон Феликс
Мужчина спрятан там!
Дон Педро
С отцом любимым споря,
Злодея охранять!
Леонора (выходя на сцену)
Все родственники в сборе!
Граф
Победа или смерть, дон Педро! Пробил час!
Леонора
Граф, я умру с тобой!
Дон Феликс
Вот враг, сгубивший нас!
Ко мне, мой сын! Смотри, наглец глядит героем!
Граф
Как, это сын его?
Дон Феликс
В крови лжеца отмоем
Запятнанную честь! Из мертвых воскресить
Ее сумеем мы, сумев его убить.
Дон Педро
Нет выбора, увы, тому, кто клятвой связан,
И графа из беды я выручить обязан...
Дон Феликс
Что там бормочешь ты?
Дон Педро
Что не возьму я в толк...
Дон Феликс
А я так взял давно и знаю, в чем наш долг!
Граф
От самого себя я спас тебя, дон Педро,
Но за мое добро мне воздаешь не щедро,
И, совесть потеряв, ты в собственном дому,
Вняв окрику отца, лжешь слову своему!
Дон Феликс
Ты слух склоняешь свой к творцу трусливых басен,
А смысл отцовских слов душе твоей не ясен?
Спасением твоим кичится жалкий тать
За то, что не убил, посмевший честь отнять!
Идем же, воздадим ему за посрамленье!
Дон Педро
Я не могу воздать убийством за спасенье...
Он сохранил мне жизнь, которой вы — творец!
Я был в его руках, и тут бы мне конец,
Ведь я семье его нанес урон кровавый
И должен был бы ждать заслуженной расправы!
Когда б обидчик наш был добрых чувств лишен,
То сына вас лишить поторопился б он!
Дон Феликс
Коль предал честь сестры обетам скороспелым,
Да будет стыд твоим пожизненным уделом!
Хозяин ждет тебя, спасай его, холоп!
Пусть ты погибнешь сам, пусть нас ты вгонишь в гроб,
Ты больше мне не сын. Я и один не струшу!
Граф
Старик, хоть чуть уймись, а ты, дон Педро, слушай:
Умею жизнь дарить и драться за нее —
Не так уж нужно мне содействие твое!
Мне собственный клинок проложит путь отсюда...
Но ежели сражен в бою неравном буду
Под натиском двойным и сына и отца,
Не чайте для себя лаврового венца
Ни ты, юнец пустой, мной возвращенный к жизни,
Ни ты, отец, по нем не плакавший на тризне
Лишь оттого, что я был милосерд к нему.
Не ждите похвалы коварству своему!
Узнает вся страна о вашем деле черном,
И ляжет смерть моя на вас клеймом позорным.
Себя же не виню, что прежде не постиг,
Какой монетой долг мне возвратит должник!
Кидайтесь на меня — я жду. Господь свидетель —
Жизнь дорого продаст ваш бывший благодетель!
Дон Феликс
Я сам сражусь с тобой, как одинокий лев!
Дон Педро
К чему вас приведет ваш безрассудный гнев?
Дон Феликс
К тому, что всех сгублю, что совершу злодейство,
Что дочь свою убью, позорище семейства!
Карающий кинжал пусть грудь ее пронзит!
Дон Педро (останавливая отца)
Нет, не она, отец, я должен быть убит!
Я ваш удар приму!
Дон Феликс
Пусти!
Граф (тихо, Леоноре)
Скорей бегите
Ко мне, к сестре моей, и там развязки ждите!
Дон Феликс
Ну как, бездушный сын, решил ты поступить?
Дон Педро
Приказывает долг обидчику отмстить,
А честь велит воздать услугой за услугу...
Дон Феликс
Выходит, ничего вы не должны друг другу?
Ты — родича убил, он — честь унес, как вор,
Напялил траур он — мы облеклись в позор...
Нет, на одной доске несчастье и бесчестье,
Кончину и обман не установишь вместе!
Как будет мстить отец, смотри со стороны!
Дон Педро
Я умоляю вас...
Дон Феликс
Слова мне не нужны.
(В сторону.)
Сейчас запру на ключ нескромную девицу,
А завтра в монастырь — пусть в келье насидится!
(Уходит.)
Дон Педро
Ты в этом доме, граф, как видишь, одинок,
И я с тобой легко расправиться бы мог,
Здесь перевес за мной... но все ж прими на веру,
Что с мужеством твоим иной сквитаюсь мерой.
Ты понимаешь сам, что счет взаимных бед,
Который мы ведем, уравнивать не след —
Не мною, а тобой честной закон нарушен,
И через силу я с тобой великодушен...
Ты за свое добро вознагражден с лихвой,
Теперь пора за зло ответить головой.
Лишь смерть твоя вернет — коль возвратить возможно —
Достоинство семьи, растленное безбожно!
И если я сейчас уйти тебе даю,
То для того, чтоб вновь мы встретились в бою!
По брату твоему пусть будет панихидой,
Пусть подведет итог и под моей обидой,
Которая зовет к отмщению досель,
Последняя твоя, предсмертная дуэль!
Граф
Ну что же, решено! Где ждать тебя я буду?
Дон Педро
На площадь выходи. Сейчас туда прибуду.
Граф
Но помни — я спешу!
Дон Педро
Не терпится и мне
С тобою этот спор решить наедине!
Граф уходит
Дон Феликс (возвращается)
Как, он уходит сам, когда вперед ногами
Мы вынести его должны к могильной яме?
Дон Педро
Я встречусь с ним, отец, всё договорено!
Дон Феликс
А может, и сестру ты встретишь заодно,
Сбежавшую от нас?
Дон Педро
Я поражен как громом!
(Убегает.)
Дон Феликс
Иди и без нее не появляйся дома!
А впрочем, жалкий трус, не приходи совсем!
Отец по горло сыт тобою, ею, всем...
Обоими детьми я обесчещен равно,
Обоими мой род кончается бесславно.
Поставить должен крест на тех, кого люблю,
А сам пойду искать защиты к королю.
Когда ж и он моей не исцелит досады,
С врагом расправлюсь сам — и пусть не ждет пощады.
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспен, Беатриса.
Криспен
Считаю твой визит достойным выраженьем
Сочувствия ко мне и знаком уваженья...
Беатриса
Не зная, что сюда попали вы вдвоем,
К дон Педро я пришла. Но ты в казенный дом
Как угодил, Криспен?
Криспен
Да без большой охоты.
Случилось всё в ту ночь, когда сводили счеты,
Подняв чертовский шум, старик, сынок и граф.
С постели соскочив, я бросился стремглав,
Как служба мне велит, сопровождать дон Педро.
Он, выбежав за дверь, летел быстрее ветра,
Сестрицу и того, к кому ушла она,
Ругая на чем свет и злясь, как сатана.
Обшарив город весь, все улицы, все щели,
Мы, графа не найдя, избегли и дуэли.
Зато нас взял дозор и притащил сюда —
Сюда, то есть туда, где люди ждут суда;
Суда же ждут в тюрьме; в тюрьме могу ругаться;
Ругаться — то есть клясть, браниться, чертыхаться,
А чертыхаться...
Беатриса
Брось валять ты дурака!
Криспен
Итак, удрали вы, оставив старика?
Беатриса
Да попросту ушли, я и моя сеньора.
Криспен
А графская сестра вас приняла без спора?
Беатриса
Нас приняла она с великой добротой.
Их с барышней теперь не разольешь водой,
Уж так они дружны...
Криспен
В Кассандре ведь причина
Тому, что Педро наш сразился с тем мужчиной,
С тем родичем ее, который в цвете лет
Хозяином моим на тот отправлен свет!
Беатриса
С того и началась вся эта суматоха...
Криспен
Эх, скоро мне к судье, и это очень плохо...
Так всё же, почему решили вы сбежать?
Беатриса
Да не хотелось нам до срока помирать.
Старик из рук своих не выпускал кинжала,
Да и сынок ему не уступал нимало.
Всё это позади. Теперь мы спасены,
А барышня и граф друг в друга влюблены,
Как никогда досель.
Криспен
Зато Криспен с дон Педро,
Кто знает почему, томятся в этих недрах.
Я, правда, не ропщу и рад тебе сказать,
Что много здесь людей, привыкших не роптать.
Я угостил их всех в честь своего прибытья...
Беатриса
Однако мне пора. Должна домой спешить я.
Криспен
Спасибо, что зашла.
Беатриса
Вот что еще скажу:
Когда тебя казнят, я мессу закажу.
Криспен
Коль бог мои мечты исполнить пожелает,
То он тебя со мной местами поменяет.
Прощай, мой свет!
Беатриса
Прощай!
Крипсен
Когда обратно ждать?
Беатриса
Быть может, вечерком я загляну опять.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Саморин, Криспен.
Саморин
Красотка хоть куда! С такой не будет скушно...
Криспен
К достоинствам моим она неравнодушна...
Саморин
Да, девушка в соку, и ножки хоть куда...
Криспен
А где же все друзья? Что не идут сюда?
Саморин
Наелись, напились, потом на боковую...
Криспен
Хотел бы им задать пирушку не такую!
Саморин
И эта хороша, как вспомнишь, что визит
Назавтра к палачу, быть может, нам грозит.
Я сам изведал всё: доносы и допросы,
И трижды в сих стенах глядел в лицо безносой,
Но всё равно умел смеяться, петь и пить,
Понявши, что тоской судьбы не изменить.
А разве тех, кого я вам сейчас представил,
Нельзя назвать людьми высоких чувств и правил?
Цвет Франции, красу Испании родной
Сюда загнал закон безжалостной рукой.
И что ж? Как здесь живут порядочные люди?
Едят себе да спят, не думая о худе,
Играют да поют, не строя кислых мин...
Криспен
Прекрасные слова, достойный Саморин!
Саморин
Коль погляжу на вас, сеньор Криспен, вы сами,
Попавши под арест, не изошли слезами.
Криспен
А я здесь не впервой!
Саморин
Уже случалось вам?
Криспен
Два месяца страдал. За что — не знаю сам.
Саморин
Все так же говорят... Кто вам подстроил это?
Криспен
Отчаянная страсть к прелестному предмету.
Саморин
Как, только и всего?
Криспен
Да, дело было так...
Хотите, расскажу, как я попал впросак?
Вот: некий адвокат завел мошну тугую,
В нее влюбился я; страдая и ревнуя,
Ее уговорил начать со мной роман
И, в знак ответных чувств, в мой перейти карман.
Красотка прыг туда! Ну а владелец старый,
От гнева вне себя, тотчас затеял свару:
Дознавшись без труда, что я похитил честь
Любимицы его, решил меня известь:
Тут следствие, там суд, наветы, наговоры...
За всю мою любовь меня признали вором,
Раз, два — и под замок; не привелось никак
С красавицей моей вступить в законный брак. —
Развел нас адвокат до бракосочетанья...
Не скоро б я сумел сие покинуть зданье,
Когда бы не друзья...
Саморин
Да, честным не везет...
А как же вы теперь попали в переплет?
Криспен
Опять любовь...
Саморин
К мошне?
Криспен
Нет, виноват хозяин...
Мальчишка он, щенок, но до чего отчаян!
Чуть ночь — а он за дверь, к своей подружке — шасть!
Конечно, я за ним — стремясь к своей попасть.
(Всем людям на земле присущи заблужденья,
Прошу вас посему внимать со снисхожденьем...)
Едва мы в эту ночь любовью занялись,
Как нас подмял Закон: мы за него взялись
И нанесли урон немалый Правосудью.
Сперва хозяин мой занялся впалой грудью
Судьи, клинком ее пощупавши слегка,
Потом секретарю пощекотал бока,
А в это время я другого крючкотвора
В мартышку превратил, на удивленье взору,
Орлиный нос его укоротив на треть.
Чтоб не совался им куда не надо впредь.
К тому ж хозяин мой всю продырявил стражу...
Саморин
А кто-нибудь погиб?
Криспен
Весьма возможно даже,
Звонили, говорят, в церквах колокола...
Саморин
Коль это правда всё, то честь вам и хвала!
Пусть казнь, что предстоит, не слишком вас тревожит:
Ведь эта ерунда с любым случиться может...
Криспен
Всё то, что вам сказал, пусть будет inter nos.
Саморин
Con licensa patron.[26] Но что за весть принес
Мне этот человек?
Криспен
Я вас не разобижу,
Оставив с ним вдвоем?
Саморин
Отнюдь. Кого я вижу!
Ты, Латайад?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Саморин, Латайад.
Латайад
Тебя я повидать пришел...
Саморин
Как видишь, я в тюрьме!
Латайад
Едва, едва нашел!
Тебя ища, мой друг, как в темноте иголку,
Весь город обошел без никакого толку,
Все наши уголки, где вместе столько раз
Сходились мы вдали от посторонних глаз...
Когда уж был готов на всё махнуть рукою,
Судьба меня свела с болтливою вдовою
Хромого старика, что счет окончил дней
На виселице...
Саморин
Тот, кто к краже двух коней
Приплел тебя?
Латайад
Вот-вот. Итак, ворчунья Жанна
Мне о твоей беде поведала пространно.
Я поспешил к тебе и огорчен весьма,
Что ты сюда попал. Проклятая тюрьма!
Да, тут тебе не жизнь!
Саморин
То, что со мной случилось,
Ты понял хорошо?
Латайад
Нет, объясни на милость!
Старухе, знаешь сам, недолго и соврать...
Саморин
Итак, один школяр пустился завлекать
Сестрицу одного обидчивого братца,
И тот постановил с мальчишкой рассчитаться.
Он нанял пятерых — и я был в том числе, —
Чтоб на другой же день школяр лежал в земле.
Но, в западню попав, не струсил он, куда там!
Сперва, попятив нас, с красавицыным братом
Скрестил он шпаги так, что тот был сам не рад:
Клинок заехал в глаз, и брату шах и мат!
Ну, стража тут как тут; зеваки, пересуды...
За шиворот меня — кто я таков, откуда?
Однако я — молчок! Беда от лишних слов!
Тогда меня сюда — и двери на засов...
Здесь отрицаю всё, но что-то нет мне веры...
Сам знаю, что могу попасть я на галеры,
Хоть не предатель я, да и почти не вор...
Готов и погрести — работа не позор, —
Но страшно буду мстить всем этим кровопийцам!
Латайад
Такое говорить пристойно лишь убийцам,
А ты — христианин...
Саморин
Искал меня когда —
Что мне хотел сказать?
Латайад
Есть дельце хоть куда —
На тысячу экю!
Саморин
Не мокрое ли дело?
Латайад
Представь, что человек, которого умело
Прикончить мы взялись, не кто иной, как граф,
Что удружил тебе, в тюрьму тебя загнав!
Он вызван на дуэль, но это лишь для виду.
Без риску отомстить за давнюю обиду
Желает господин, который нас нанял...
Саморин
Боюсь, что мало ты за дворянина взял!
Латайад
Нет, такова цена: убить, а тело в реку...
Саморин
А кто с тобой?
Латайад
Велел прийти Левше и Греку.
Да кой-кому еще.
Саморин
Оружье?
Латайад
Пистолет.
Саморин
Ему бы предпочел я шпагу и стилет...
Латайад
Их про запас возьмем...
Саморин
Нет, какова досада!
Томиться взаперти, когда работать надо!
Латайад
Не век ты будешь здесь!
Саморин
Кто выручит меня?
Латайад
Да деньги, что должна вот эта пятерня
За графа получить...

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Начальник стражи, дон Педро, Саморин.
Начальник стражи
Уйдите, кто не наши.
Останься, Саморин.
Дон Педро
...И в этом ералаше
Несчастный дон Луис прикончен был не мной.
Да это подтвердить сумеет вам любой!
Вот, окажем, Саморин, известнейший рубака,
Признает, что не я ввязался в эту драку,
Не станет на меня, безвинного, грешить,
Когда б и мог за то свободу получить!
Начальник стражи.
Ну, правду говори!
Саморин
Я так и собираюсь.
Чем больше я гляжу, тем больше убеждаюсь,
(Да это мой школяр! Ну до чего хорош!)
Что этот на того нисколько не похож!
Виновный был с лица краснее помидора,
И ростом невелик, и пополней сеньора,
Откормлен на убой, и не сказать, что хром,
Но как-то кривобок, и ноги колесом.
А этот господин совсем иного склада,
И строен, и высок... Каких еще вам надо
Свидетелей тому, что он напрасно взят?
Дон Педро
Что ж, ясно вам теперь, что я не виноват?
Саморин
За это я готов ручаться головою...
Начальник стражи
Твой отзыв, Саморин, поможет мне, не скрою,
Сеньора отпустить, как сам того хочу...
Дон Педро
За всякое добро и я добром плачу!
Начальник стражи
Чтоб с вас не брать залог и обойтись без штрафу,
Должны мы сообщить итог дознанья графу.
Пусть убедится сам — а труд тут невелик, —
Что против вас, сеньор, нет никаких улик.
Тогда придется вам, дабы достичь свободы,
Не то, чтоб уплатить, а так, войти в расходы.
Я честен, например, и взяток не беру,
Другим бесплатный труд, увы, не по нутру!
(Уходит.)
Дон Педро
Голубчик Саморин, я ваш должник навечно!
Саморин
Я был бы подлецом, злодеем бессердечным,
Ну, низостью самой, помноженной на зло,
Когда б губил того, кому не повезло,
И доблесть осознав его и благородство...
Я в деле видел рас, и ваше превосходство
Заставило меня завидовать. Узнав
Вещь, важную для вас, доверю вам, что граф,
Загнавший вас в тюрьму, поплатится за это.
Дон Педро
Что говорите вы?
Саморин
Что песня графа спета...
Четыре молодца — а стоят добрых ста —
Взялись его убить, потом спустить с моста.
За это крупный куш дает один вельможа
(Того не зная сам, за вас хлопочет тоже!).
Граф вызван на дуэль и будет взят врасплох...
Как видите, расчет действительно неплох!
Дон Педро
Я благодарен вам за это сообщенье.
Саморин
Но только никому!
Дон Педро
Ну что вы, без сомненья!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Криспен, дон Педро, Саморин.
Криспен
Светило, чье лицо закрыл туман густой
Или, вернее, шаль из ткани непростой,
Желает видеть вас...
Дон Педро
Что ты болтаешь?
Криспен
Дама,
Приличная на вид, стремится к вам упрямо;
Она не из таких, хоть и весьма смела;
Дон Педро
Ну и пускай идет туда, откуда шла...
Криспен
На это, сударь мой, она не согласится,
Коль мужество нашла забраться к вам в темницу.
Дон Педро
Ах, мне не до любви и не до болтовни...
Но вот она сама... — Когда из западни
Я выберусь, то вас вознаградить сумею.
Саморин
Да не за что, сеньор! Вам докучать не смею.
(Уходит.)
Дон Педро
Чем заслужил я честь?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Кассандра, дон Педро, Криспен, Лизетта.
Кассандра
Я знаю всё про вас:
Кто вы, в какой беде находитесь сейчас,
Как, щедро одарив и доблестью и силой,
Богатством вас зато судьба не наделила...
Пришла я вам помочь, но уговор такой:
Ничем не нарушать души моей покой;
Подарок мой приняв, ни имени, ни званья
Не тщится узнавать — и не искать свиданья.
Дон Педро
Когда б и склонен был от женщин брать дары,
Не смог бы ваш принять, хотя б до той поры,
Что не узнал бы я, как вас зовут, и кто вы,
И что за красоту таят сии покровы.
Как не страшиться мне неблагодарным быть,
Не ведая о том, кого благодарить?
Кассандра
Не от души идут подобные сужденья,
Где тайна добрых дел берется под сомненье...
Я очень смущена и не ждала, сеньор,
Что чаянья мои найдут такой отпор!
Мне легче во сто крат свершить благое дело,
Чем объяснять его; я в этом неумела.
Однако, может быть, мне дав иной ответ,
Вы некий от меня услышали б секрет,
Что счастье бы сулил и в этом каземате...
Но поняла сама, что мой визит некстати!
Дон Педро
Сударыня, клянусь вам быть покорным впредь...
Достойно ли хулы желанье вас узреть?
Я вовсе не хотел...
Кассандра
Пусть это вам в новинку,
Но, видя вас сама, останусь невидимкой.
Иль подчиниться мне теперь во всем должны,
Иль…
(Шепчет ему на ухо.)
Криспен (Лизетте)
Узникам в тюрьме не призраки нужны,
А дамы, так сказать, из крови и из плоти!
Ну, покажи лицо!
Лизетта
Смотрите, пропадете!
Криспен
Не выдержат глаза?
Лизетта
Нет, сердце и душа!
Криспен
Тем лучше для меня, коль так ты хороша!
О, черт! И он идет! Я сам себе не верю!
Дон Педро!
Дон Педро
Что тебе?
Криспен
Да граф заходит в двери!
Кассандра
Ой, спрячьте нас скорей, не то увидит брат!
Дон Педро
Кассандра, это вы?
Криспен
Лизетта? Как я рад!
Дон Педро (пряча их)
Скорей, скорей сюда!
Криспен
Заметил он сестрицу?
Вот будет тарарам...

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф, дон Педро.
Граф
Должны вы удивиться,
Меня увидев здесь...
Дон Педро
Способны удивить,
Коль, посадив в тюрьму, спешите навестить!
Иль бремя зол моих утяжелить хотите?
Иль видом мук моих свои глаза насытить?
Иль подразнить врага, что связан по рукам?
Нет, сударь, не к лицу такая низость вам!
Я видел вас иным и жду от вас иного,
Чем рвенье мстить тому, кто вами же закован
За то, что вас же смел искать порой ночной!
Граф
Не зная ничего, молчите, сударь мой!
Назавтра же, клянусь, вы будете свободны,
И мы скрестим клинки, коль это вам угодно!
Дон Педро
Кто выпустит меня?
Граф
Все я, ваш лютый враг!
Дон Педро
Признаюсь, этих слов не ожидал никак!
Граф
Пускай отмщенья ждут несчастного останки,
Но я сказал, что вас видали в Саламанке
В ту ночь, что дон Луис был вами умерщвлен!
Ужель столь низок я, мой юный ветрогон,
Что с вами не могу сравняться в благородстве?
Дон Педро
Не с вами спорить мне, увы, о превосходстве,
О мой сердечный враг! Как жаль, что должен вам
Погибель принести или погибнуть сам...
Ужель до завтра ждать дарованной свободы?
Нельзя ли мне сейчас покинуть эти своды?
Граф
Нет разницы большой в том, завтра иль теперь
Шагнете вы, сеньор, через порог за дверь,
Но знаю лишь одно: мне чрезвычайно важно
На месте быть, когда один юнец отважный
За мной придет затем, чтобы убить меня...
А нынче занят я до окончанья дня.
Меня вам не сыскать, когда б того желали...
Придется ждать утра!
Дон Педро
Я доживу едва ли.
Граф
Мир краткий заключить не следовало б нам?
Дон Педро
До завтрашнего дня? Согласен! По рукам!
Граф
Итак, на твой покой не буду посягать я...
Покуда ты мой друг, приди в мои объятья!
Дон Педро
Как трудно и любить и ненавидеть вас...
Ах, боже, мой отец!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Феликс, дон Педро, граф.
Дон Феликс
Я вижу, мой наказ —
Воздать за наш позор — ты выполняешь рьяно,
Неблагодарный трус, изменник окаянный!
Так уважаешь ты гнев праведный отца,
Спасаешь честь сестры от гнета подлеца,
Так защищаешь ты семейные основы,
Так разумеешь долг, так крепко держишь слово?
Да что твои слова? Пустая болтовня!
Ты изменяешь им, как предаешь меня,
Без смысла, без стыда, по пустоте душевной...
Вот клятв твоих итог поистине плачевный:
Руками, что должны врага уничтожать,
Ласкаешь ты его! Нет, я его обнять,
Хоть немощен и стар, сумел бы по-иному!
Я так бы сжал его, что больше сердцу злому
Не биться бы вовек и не дышать груди!
Да лучше ты и сам ко мне не подходи,
Дабы не испытать такого же объятья!
Но что это со мной? Я плачу... О проклятье!
То кровь души моей слезами изошла...
Пусть от моей руки и сам виновник зла
Так кровью изойдет, коль сын мой слабовольно
Склонился перед ним. Теперь с меня довольно!
Смотри, презренный трус, как на твоих глазах
Повергну в прах врага иль сам повергнусь в прах!
Не смейся над моей угрозой стариковской:
Пыл прежний не угас под сединой отцовской...
А ты, наглец, дрожи пред слабостью моей:
Нет силы, с коей днесь не справиться бы ей!
К расплате будь готов!
(Уходит.)
Граф
Какой свирепый мститель!
Дон Педро
Поосторожней граф, ведь это — мой родитель.
Он вами оскорблен, объятий наших вид
Еще сильней раздул огонь его обид.
Вы сами — да любой — лишился бы покоя,
Лишился бы ума, заметивши такое.
Кто б не рассвирепел на сына своего,
В объятиях врага увидевши его?
Граф
class="stanza">
Быть может. Но пора до завтра нам расстаться.
Сегодня занят я. Не следует пытаться
Искать меня.
Дон Педро
А всё ж сумею вас найти.
Граф
Скорей сумею я визит ваш отвести...
Итак, до скорых встреч!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Начальник стражи, граф, дон Педро.
Начальник стражи
Сеньор, по заявленью
Дон Феликса я вас, с глубоким сожаленьем,
Обязан задержать.
Граф
Что это за напасть?
Но как же так? За что?
Начальник стражи
Изволили украсть
Девицу, дочь его, из отчего предела...
Граф
Когда ж успел старик состряпать это дело?
Начальник стражи
Он, идучи сюда, взял ордер на арест.
Вы знаете, сеньор, что мне из этих мест
Вас выпустить нельзя, а что до остального —
И я и стража вся вам услужить готова.
Коли что надо вам — располагайте мной!
Граф
Спасибо. Знаю я — не вы тому виной,
Что я попал в беду. Но этого сеньора
Прошу освободить как только можно скоро.
Начальник стражи (дону Педро)
Сеньор, свободны вы.
Граф
Оставьте нас пока.
Дон Педро
Я очень огорчен, что из-за старика
Вы очутились здесь. Но всё не так уж худо!
Клянусь, что помогу вам выбраться отсюда,
Так, что и не моргнет недремлющий закон!
Граф
Тем, что сказали вы, я просто воскрешен...
Ведь был я вне себя! По воле рока злого
Мог кое-кто решить, что изменил я слову,
В то время как одним похвастаться могу:
Держу его всегда — пусть данное врагу!
Когда на то пошло, то вам хочу признаться,
Что вызван на дуэль и должен оказаться
Со шпагою своей на месте через час.
А тут попал в тюрьму... И только из-за вас!
Но что у вас за власть над этими дверями?
Дон Педро
Не всё ли вам равно, какими вы путями
Уйдете — через дверь или через окно?
Чтоб выйти из тюрьмы, вам надо лишь одно —
Мне ввериться во всем.
Граф
Вам ввериться согласен.
Дон Педро
Сумею сделать так, что будет не опасен
Задуманный побег. Ну что ж, идем, сеньор!
Граф
Борьбу, что мы ведем, весь этот наш раздор
Сегодня назовем борьбой великодуший...
Дон Педро
Сегодняшний наш мир мы завтра же разрушим
Со шпагою в руке!
Граф
Его восстановить
Хотел бы навсегда!
Дон Педро
Всё завтра может быть...
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспен, дон Педро.
Криспен
Дон Педро, вы хитрец, мудрейшему под стать!
Где научились вы людей освобождать
Из тюрем — без ключей, пилы или бурава?
Нет, верно, вы умней, чем выглядите, право!
Дон Педро
Мне здорово помог Лизеттин гардероб...
Криспен
А бедную сестру, наверно, бил озноб,
Когда свирепый брат, собой изображая
Прислужницу, шагал, как изгнанный из рая!
Дон Педро
Довольно, помолчи!
Криспен
Однако бравый граф
Сам трясся, будто лист, на улицу попав.
В Лизеттином тряпье он всей своей осанкой
С шутом был боле схож, чем с девушкой-служанкой!
Всё: юбки, кружева, звон серебристый шпор —
Без смеха не могу припомнить до сих пор!.. —
Но как решились вы в такой игре опасной
Рискнуть его сестрой — вот это мне неясно.
Случайностям всегда хорош любой предлог,
Итак — любой пустяк ее бы выдать мог...
Вам что? Вы в стороне, а бедная девица
Держала бы ответ, попала бы в темницу,
Остригли бы ее, как девку, наголо,
Кто знает, что еще бы с ней произошло?
Дон Педро
Поэтому-то я, судьбе не доверяя,
Шел рядом, и сестру и брата охраняя
До той поры, доколь Кассандра за углом
Не скрылась с глаз долой, войдя в знакомый дом.
Криспен
Всё это пережить ей, верно, было жутко...
Понравилась ли ей рискованная шутка?
Признайтесь, сударь, в том, что весь этот побег
Затеяли затем, чтоб каждый человек,
Узнав, как вы врага спасли из-под ареста,
Вам прозвище бы дал Пилада иль Ореста...[27]
Сплошное хвастовство!.. А как с Лизеттой быть?
Дон Педро
Мы выкупим ее... Где б денег прихватить?
Криспен
А спросят — где она?
Дон Педро
Уехала к мамаше!
Криспен
Ну, вы король плутов, дон Педро, воля ваша!
И чем это девиц умеете увлечь?
Однако не о том хочу держать я речь:
Скажите мне, к чему все снаряженье это —
И шпага, и кинжал, и даже пистолеты?
А главное, зачем — как будто на войне —
Велели этим всем увешаться и мне?
Дон Педро
На подвиги идем, чтоб заработать славу!
Криспен
В историю входить мне что-то не по нраву,
И славы я ищу не больше, чем чумы.
А вы сошли с ума. Чуть выйдя из тюрьмы,
Вы силитесь туда попасть, как видно, снова!
Безумцев я видал, но не встречал такого.
Дон Педро
Ты знаешь, цель моя...
Криспен
Наверно, высока!
Ну, скажем, в воду лезть? Уж коли здесь река,
То можно смыть и блох и прочих насекомых,
Чтоб фауной тюрьмы не одарить знакомых.
Тут можно у людей жизнь брать иль кошелек,
Коль скоро здесь темно... Мне все же невдомек,
Зачем сюда пришли?
Дон Педро
Чтоб драться на дуэли.
Криспен
Вот, значит, каково названье этой цели!
Все, видно, мало вам... Ну что ж, господь судья...
Но объясните мне, зачем тут нужен я?
Коль с вами в воду лезть — я пузыри пускаю,
Коль с кем-то счеты свесть — я только отступаю...
Силен в дуэлях я лишь быстротою ног.
Коль шли бы воровать — вот тут бы вам помог...
Нет, правда, сударь мой, я слишком осторожен,
Чтоб так, как вы, клинок выхватывать из ножен,
И больше наврежу, чем ухитрюсь помочь...
Позвольте лучше мне уйти отсюда прочь,
Хотя б на полчаса!
Дон Педро
Ступай, но если только
Сболтнешь кому-нибудь...
Криспен
Хоть глуп, да не настолько!
Прощайте, мой сеньор!
Дон Педро
Так вот тот самый мост,
Где мужество мое во весь предстанет рост,
Где слава ждет меня... Но спрячемся скорее!
Я слышу голоса — идут мои злодеи!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Латайад, четверо наемников.
Латайад
Все четверо бодры, все весело глядят...
С надежными людьми связался Латайад!
— Итак, сегодня нам придется отчитаться
В тыщонке золотых — смелей за дело, братцы!
На совесть платят нам, докажем же свою,
Осилив вчетвером противника в бою!
Уж коль я слово дал — да будет вам известно, —
Родную мать продам, настолько малый честный!
Теперь проверьте всё: ведь дело — чистый клад,
И здесь мы не затем, чтобы пасти телят!
За промах нам грозит не просто наказанье,
А галстук из пеньки или колесованье...
Я вижу, он идет... Займу его пока.
Пусть вас не подведет ни зренье, ни рука,
Когда начнете бить по сей живой мишени...
На миг укройтесь здесь, в заброшенном строенье,
Чтоб графа взять врасплох. Друзья, ни шагу вспять...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Граф, дон Педро, в маске, Латайад, четверо наемников.
Граф
Надеюсь, что ничуть вас не заставил ждать...
Вам должен я, сеньор, дать удовлетворенье?
Латайад
Да, мне.
Граф
Хотел бы знать, какое оскорбленье,
В глаза вас не видав, вам всё ж сумел нанесть?
...Ах, вовсе не дуэль мне предстояла здесь?
Убийцы! Палачи! Расправлюсь с подлецами,
Сколь ни было бы их!
Дон Педро
(убивая одного из наемников из пистолета)
Смелей, сеньор, я с вами!
Один уже убит!
Латайад
Осечка! Мне конец!
Дон Педро
Бегут!
Граф
Лови! Держи!
Латайад
Пускай другой храбрец
Смерть бегству предпочтет!
Дон Педро
Сеньор, не увлекайтесь —
Врагов простыл и след. Прошу вас, защищайтесь!
Граф
Мне защищаться?
Дон Педро
Вам!
Граф
Но кто грозит мне?
Дон Педро
Я!
Граф
Что заставляет вас?..
Дон Педро
Велит мне честь моя!
Граф
В вас только что найдя защитника и друга,
Я смог бы вам воздать услугой за услугу,
Когда бы вы, едва успев меня спасти,
Не поспешили мне обиду нанести...
Что послужило вам для вызова причиной?
И почему лицо закрыли вы личиной?
Сразиться я готов, но, прежде чем начать
Нежданную дуэль, прошу вас маску снять.
Дон Педро
Без маски вам мой вид понравится едва ли...
Граф
Пусть так, но всё ж хочу, чтобы ее вы сняли!
Дон Педро
Снимаю.
Граф
Боже мой! Дон Педро! Вот те на!
Дон Педро
Надеюсь, что свой долг вам уплатил сполна,
Но что теперь и вы свой уплатить готовы...
Что ж, начинаем, граф?
Граф
Не ждал конца такого...
Мне трудно обернуть клинок свой против вас.
Дон Педро
Я верю вам; но что подумают про нас?
Пора нам отложить все дружеские чувства,
Дуэли посвятив и силы и искусство.
Граф
Заспавшуюся честь готов я разбудить!
Скрещивают клинки. Шпага дона Педро ломается.
Дон Педро
Черт! Шпага пополам! Несчастье! Как мне быть?
Граф
Придется умереть... Или просить пощады!
Дон Педро
Мне жизни, что дана из милости, не надо!
Пощады не прошу.
Граф
Знай — смерть твоя близка.
Она — в моих руках.
Дон Педро
А жизнь — в моих пока.
Граф
Пред доблестью твоей моя должна склониться...
Я буду ждать. Беги, чтоб вновь вооружиться.
Найди другой клинок и возвращайся с ним.
Дон Педро
О господи, опять спасением своим
Обязан вам, сеньор, когда беда настала...
Я тотчас же вернусь…
(Уходит.)
Граф
Не нравится нимало
Мне этот компаньон... Куда его девать?
Ведь как-то не к лицу за падаль отвечать...
Спущу его с моста, где посильней теченье:
Злодей не заслужил иного погребенья.
Но что это? Шаги... не изменил мне слух...
(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Криспен, Беатриса, Леонора, Кассандра.
Криспен
Носильщики без ног...
Беатриса
Бежали во весь дух...
Криспен
Пришел он вот сюда и тут решил остаться.
Кого-то, видно, ждал, чтоб на дуэли драться.
Леонора
Не видно ни души. Я знала всё равно,
Что опоздаем мы. Всё кончено давно:
Обоих нет в живых... обоих смерть скосила...
Пусть примет и меня разверстая могила!
— Кассандра, верьте мне — судьбу не обойти:
Несчастью моему другого нет пути.
Любезная сестра неискреннего брата,
То, в чем он отказать решился мне когда-то,
Сочувствие ко мне найду ль теперь у вас?
Кассандра
Ах, как я в нем сама нуждаюсь в этот час.
И вы и с вами я страдаем обе равно:
Обеим дорог брат, а враг его — подавно.
Сочувствия искать у вас не больше прав, *
Чем у меня...
Леонора
Увы! Ужели это граф
Вон там, на берегу, без шляпы и камзола?
Я вижу, что беда надежду поборола...
Да, здесь была дуэль — об этом говорит
Уже не сердца страх, а самый графа вид.
Дон Педро умерщвлен, и вот его убийца.
Он утолил свой гнев, жестокий кровопийца...
Я отомстить должна... но, ах, воздав ему,
Себе же отомщу и чувству своему...
Кассандра, поспешим — не в силах боле ждать я.
Что он ответит нам о женихе и брате? —
Несчастный! Где мой брат? Что можешь ты оказать?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Граф, Леонора, Кассандра, Криспен.
Граф
А разве я его обязан опекать?
Леонора
Да, если ты со мной взаимным чувством связан,
Того, кто дорог мне, ты опекать обязан.
Моей тревоге дав столь дерзостный ответ,
Ты, верно, горд собой, убийца, людоед!
«Не брался опекать»! Дурная прибаутка!
Граф
Сударыня, он жив... лишились вы рассудка!
Леонора
Быть может, ты и прав... Как знать, тебе видней!
Рассудок-то исчез по милости твоей,
В тот самый час, когда, поверив клятвам лживым,
Притворным словесам и жалобам красивым,
Лишилась воли я, не только что ума,
Тебе прощая все, пусть каюсь в том сама.
И даже вот теперь, в отчаянье гнетущем,
Оплакивая смерть, страдаю о живущем!
Пытаться разлюбить — великая тщета...
Не могут сердцу лгать правдивые уста...
Граф
Утешь ее, сестра!
Кассандра
Сперва меня утешь ты!
Не ты ли сам разбил все лучшие надежды?
Граф
Боюсь, обеих вас сразил один недуг...
Кассандра
Да, он меня любил и был мне лучший друг...
Граф
Теперь я убежден, что вы несчастны обе...
Кассандра
Смотри не убедись в моей жестокой злобе!
Граф
Пока моя сестра оплакивает зря
Живого мертвеца, я, честно говоря,
Сударыня, хочу... Но ваш отец некстати
Торопится сюда узнать о вашем брате.
Хоть бы усопший наш скорей вернулся к нам
И в гибели своей отчитывался сам!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Феликс, начальник стражи, стражники, Леонора, Криспен.
Дон Феликс
О боже, дочь свою я вижу в этом месте,
Преступницу, семье принесшую бесчестье!
Мне небо помогло виновную найти...
От гнева моего обоим не уйти!
Граф (в сторону)
Не нравится он мне в таком сопровожденье!
Начальник стражи
Вам лучше сдаться, граф, и без сопротивленья...
Граф
Что сделал я?
Дон Феликс
Убил в неправедном бою
Ты сына моего. Похитил дочь мою,
Похитил честь семьи... как будто бы не мало!
Граф
А если сын твой жив и дочка не пропала,
В чем провинился я?
Дон Феликс
Некстати ты смешлив,
В крови и рукава и руки обагрив!
Убийца да палач такую любят моду...
Граф
Куда ж я спрятал труп?
Дон Феликс
Его ты бросил в воду.
Начальник стражи
Свидетель я тому.
Дон Феликс
Ага, наглец смущен!
Граф
Что ж, спорить ни к чему, когда разоблачен!
Начальник стражи
Воскресни ваш мертвец, все были бы довольны...
Дон Феликс
Да, тела не видав, надеюсь я невольно...
Что знаешь ты, Криспен?
Криспен
Как вор вооружен,
Дон Педро шел сюда...
Дон Феликс
Я чувствую, что он
Здесь голову сложил...
Криспен
... в свирепом настроенье,
С разгневанным лицом. Не потеряв мгновенья,
Бегу я к вам. Вас нет, а ожидать невмочь...
К сеньоре я лечу. Сеньора ваша дочь
С подругою своей сюда явились сразу.
Добавить ничего я не могу к рассказу.
Дон Феликс
Да, бедный сын мой мертв...
Криспен
Его я мало знал,
Но то, что смертный он, сейчас же угадал!
Дон Феликс
Отстань, безмозглый шут!
Леонора
Отец мой, я хотела...
Дон Феликс
Что? Как ты рот открыть передо мной посмела?
И как прийти сюда тебе позволил стыд?
Криспен
Уймитесь, господа, ибо сюда спешит
Целитель ваших бед и споров разрешитель,
Дон Педро во плоти, потусторонний житель!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Педро, граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса, Криспен.
Дон Педро
Кого тут только нет!
Граф
Ну, вспыльчивый отец,
Не жертва ли моя вернулась наконец?
Дон Феликс
Мой сын любимый жив! Вот чудеса, как в сказке
Криспен
Всё, кажется, идет к желаемой развязке!
Дон Педро
Ну погоди, Криспен! С тобою расплачусь!
Ты кашу заварил!
Криспен
Я ни при чем, клянусь!
Граф
Вы знаете, сеньор, что призван я к ответу
За то, что вас убил?
Дон Феликс
Нет, вовсе не за это!
За то, что воровски мою сманил ты дочь!
Знай, кроме брака с ней, ничто уже помочь
Тебе не сможет, граф!
Граф
Не силе принужденья
Возможно подчинять подобные решенья!
Когда бы целый свет вмешался в сватовство,
И то без жениха не вышло б ничего...
Не твой нажим, старик, и не твое упорство
Гордыню извели в душе не столь уж черствой,
А блеск твоих заслуг и доброй славы свет...
Ужели стану я причиной ваших бед?
Я свадьбы не бегу, мила мне Леонора...
Но пролитую кровь мне позабыть так скоро?
Но в трауре глухом стремиться под венец?
Жениться на сестре убийцы, наконец?
Как совместить всё то, что столь несовместимо,
Что должен презирать, с тем, что душой любимо?
Как обожать сестру, а брата грызть, как волк?
Как следовать любви и выполнять свой долг?
Я должен вам, сеньор, дать удовлетворенье...
Дон Педро
Но прежде вас прошу мне внять со снисхожденьем.
К дуэли не лежит сейчас душа моя;
Покаюсь вам в одном: люблю Кассандру я!
Я верный раб ее, она — моя святыня...
Узнав про это, граф, поймете вы отныне —
Не я был виноват, а злополучный рок,
В том, что беду на вас негаданно навлек...
Когда бы знать я мог, спасаясь от расправы
(Вы были в битве той моей рукою правой),
Что враг нежданный мой — Кассандры милой брат,
Принять его удар я был бы только рад,
Иль в бегстве бы найти спасенье постарался!
Но я его не знал, и я сопротивлялся.
Что было делать мне? Безумно разъярен,
Ваш родственник меня теснил со всех сторон,
Я должен был убить, чтобы не быть убитым...
Держались позади презренные наймиты,
И я, лицом к лицу с противником своим,
Как истый дворянин, не дрогнул перед ним,
Жизнь смерти предпочтя и торжество победы...
Отсюда начались мои и ваши беды!
Ах, если б дали вы Кассандру в жены мне,
Тем положив предел бессмысленной войне!
Граф
Вам нравится сестра?
Дон Педро
Она — моя Аврора!
Граф
Возьмите же ее в обмен на Леонору!
Леонора
Отец, простите нас!
Дон Феликс
Отец не помнит зла,
Коль честь его детей вновь пышно расцвела!
Граф (дону Феликсу)
Уж коли дом мой стал обителью печали,
Приличия велят, чтоб свадьбу мы сыграли
У вас, сеньор, да так, чтобы оставить след
Великим торжеством в чреде грядущих лет,
Дабы, узнав о двух врагах великодушных,
Велениям души и совести послушных,
Гордились сыновья и воспевали нас
И славу наших дружб, раздоров и проказ.
Криспен
Голубушка моя!
Беатриса
Криспен, мой друг сердечный!
Криспен
Мы пожелаем им любви и дружбы вечной...
Беатриса
Пусть небо наградит их будущих детей...
Криспен
Твоею добротой...
Беатриса
И доблестью твоей!
Занавес

Примечания

Настоящее издание пьес французского поэта, романиста и драматурга Поля Скаррона является первым на русском языке. Ниже дается перечень всех пьес П. Скаррона с указанием года их первой постановки или, если таковой не было, появления в печати: «Жодле или Хозяин-слуга» («Jodelet ou le Maitre-valet», 1645); «Жодле-дуэлянт» («Jodelet duelliste», 1646); «Три Доротеи или Обесчещенный Жодле» («Les trois Dorothées ou Jodelet souffleté», 1646); «Комедия о Матаморе в бурлескных стихах на одну и ту же рифму» («Comédie de Matamore en vers burlesques et sur une même rime», 1646); «Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица» («L'héritier ridicule ou la Dame intéressée», 1649); «Дон Яфет Армянский» («Don Japhet d'Arménie», 1652); «Саламанкский школяр или Великодушные враги» («L'Écolier de Salamanque ou les ennemis généreux», 1654); «Сам у себя под стражей», известная также под названием «Принц Филипен» («Gardien de soi-même», 1655); «Комический маркиз или Наспех произведенная графиня» («Le marquis ridicule ou la Comtesse faite à la hâte», 1655); «Обманчивая видимость» («Fausse apparence», 1662); «Принц-корсар» («Prince-corsaire», 1662). Кроме того, перу Скаррона принадлежат три коротких фрагмента незаконченных пьес.

«ЖОДЛЕ-ДУЭЛЯНТ»
(«Jodelet duelliste»)
Сюжет этой комедии взят Скарроном из испанской драматургии XVI-XVII веков, в частности у Франциско де Рохаса («Предательство наказывается» — «La traicion busca ei castigo») и у Тирсо де Молины («Глухота не худшее» — «No hay peor sordo»). Оригинальность Скаррона заключалась в создании, как и в первой комедии, образа неистощимого в своей веселости слуги Жодле, который становится душой пьесы. Оригинальным является и образ одного из главных действующих лиц комедии — дона Феликса, который мало чем напоминает дона Андреаса у Франциско де Рохаса и образ дона Фадрика у Тирсо де Молины, обычных влюбленных молодых людей из испанской «комедии плаща и шпаги». Своему герою Скаррон при дал черты аморалиста, циничного соблазнителя женщин, в котором предугадываются черты мольеровского Дон-Жуана. Как и в первой комедии, в «Жодле-дуэлянте» Скаррон показывает современные ему нравы.

«НЕЛЕПЫЙ НАСЛЕДНИК или КОРЫСТОЛЮБИВАЯ ДЕВИЦА»
(«L'héritier ridicule ou la Dame intéressée»)
Литературным источником этой комедии Скаррона является пьеса испанского драматурга Алонсо Кастильо Солорсано (1580-1648) «Смешной наследник» («El mayorazgo figura»). Тема комедии была распространена в испанской драматургии; в частности, она встречается и у Лопе де Вега. Сохранив сюжет и действующих лиц пьесы Солорсано (за исключением дона Педро), французский драматург основное внимание уделил образам слуг, выступающих у него выразителями здравого смысла.

В образе Филипена, нелепого наследника, Скаррон впервые на французской сцене вывел образ богатого выскочки. Тогда как у Солорсано «нелепый наследник» дон Пайо де Какабелос всего лишь бахвал непременный персонаж испанской бытовой комедии. Поведение влюбленных в пьесе Солорсано ограничено сословной моралью. Не случайно в финале комедии Солорсано дон Диего появляется в костюме кавалера ордена Сант Яго.

«САЛАМАНКСКИЙ ШКОЛЯР или ВЕЛИКОДУШНЫЕ ВРАГИ»
(«L'Ecolier de Salamanque ou les ennemis généreux»)
Эта трагикомедия Скаррона явилась вольным переводом пьесы Франциско де Рохаса. Чтобы придать большую драматичность пьесе, Скаррон опускает риторические рассуждения героев де Рохаса и вводит много новых сцен. Среди них сцены, изображающие пребывание Криспена в тюрьме. Вводя в пьесу благородных разбойников, Скаррон предвосхищает эту тему у В. Гюго.

Примечания

1

Агриппина — мать Нерона, которую он, подозревая в заговоре против себя, велел умертвить.

(обратно)

2

Сенека (род. в начале I в. н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, драматург, воспитатель Нерона. Обвиненный в заговоре против императора, был приговорен к смерти и покончил жизнь самоубийством.

(обратно)

3

Лета — в греческой мифологии река в Аиде, подземном царстве, обиталище мертвых; согласно мифу, умершие, выпив из нее воды, забывали свою земную жизнь. Название реки стало символом забвения. «Кануть в Лету» — быть забытым.

(обратно)

4

Гименей (греч.) — в античной мифологии божество бракосочетания. Изображался увешанным гирляндами цветов, с факелом в руках. Узы (оковы, цепи) Гименея — брак, супружество.

(обратно)

5

Селадон — герой пастушеского романа «Астрея» французского писателя Оноре д'Юрфе. Имя героя романа стало нарицательным для сентиментального влюбленного. Употребляется также как синоним дамского угодника и волокиты.

(обратно)

6

Роланд — герой французского эпоса «Песнь о Роланде» (1068), знаменитый своими подвигами. Здесь имеется в виду образ Роланда из шутливой поэмы «Неистовый Роланд» итальянского писателя Ариосто (1474-1533), который изобразил Роланда сходящим с ума от неразделенной любви к красавице Анжелике.

(обратно)

7

Фаэтон — в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса, упросивший своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось сдержать быстроногих коней, колесница уклонилась от обычного пути и чуть не зажгла небо, за что Фаэтон был поражен Зевсом. «Фаэтон» в переносном значении — коляска с открытым верхом.

(обратно)

8

Купидон — бог любви в римской мифологии.

(обратно)

9

Мадригал (франц.) — стихотворение шутливого или любовного характера.

(обратно)

10

Терция и кварта (лат.) — название фехтовальных приемов.

(обратно)

11

Фанфарон (франц.) — хвастун, бахвал.

(обратно)

12

Нарцисс (греч.) — юноша необыкновенной красоты, влюбившийся в свое отражение в воде и иссохший от этой любви. Согласно мифу, превратился в цветок. В переносном смысле — самовлюбленный человек.

(обратно)

13

«...боюсь, что в голодранца судьба вас превратит по милости голландца...» — Имеются в виду события нидерландской буржуазной революции XVI века, в частности разгром испанского флота в 1572 году морскими гёзами, а затем поражение так называемой «Великой армады» (1588), в котором немалую роль сыграл голландский флот. Нептун (лат.) — в древнеримской мифологии бог моря.

(обратно)

14

Сирены (греч.) — Согласно древнегреческим мифам, сирены изображались в виде полуптиц, полуженщин, которые своим волшебным пением заманивали моряков в морские пучины, где те погибали.

(обратно)

15

Венера, Вакх, Феб, Зевс — боги античной мифологии. Венера (лат.) — богиня любви и красоты; Вакх (лат.) — бог виноградарства и виноделия; Феб (греч.) — бог солнца и искусства; Зевс (греч.). — верховный бог в древнегреческой мифологии. Крёз (VI в. до н. э.) — царь Лидии, обладавший несметным богатством. Имя его стало синонимом богача.

(обратно)

16

Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, часть глаз которого была открыта, когда он спал. В переносном значении — бдительный страж. Церера — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия.

(обратно)

17

Ноев ковчег. — Выражение возникло из библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только Ной со своей семьей и взятыми им животными на ковчег (судно), который научил его построить бог.

(обратно)

18

Геракл (или Геркулес; греч.) — в древнегреческой мифологии один из популярных героев, отличавшийся необычайной физической силой. Ахилл (или Ахиллес; греч.) — герой древнегреческих сказаний о Троянской войне, прославленный Гомером в поэмах «Илиада» и «Одиссея».

(обратно)

19

Аврора (лат.) — богиня утренней зари.

(обратно)

20

Фламандская война. — Имеются в виду события нидерландской буржуазной революции, в результате которых испанские войска, оккупировавшие страну, потерпели поражение и была образована Голландская буржуазная республика (так называемая Республика Соединенных провинций, 1581).

(обратно)

21

«Вы — не Ерусалим, а я — не иудей...» — Имеется в виду предание о плаче иудеев у стен Иерусалима, разрушенного во время Иудейской войны римским полководцем Титом Флавием, обратившим его жителей в рабство.

(обратно)

22

Retra, satanas! (лат.) — уйди, сатана (в смысле — не искушай).

(обратно)

23

Гоморра и Содом (точнее — Содом и Гоморра) — выражение, обозначающее крайний беспорядок; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре, разрушенных богом за грехи их жителей.

(обратно)

24

Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано.

Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

(обратно)

25

Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

(обратно)

26

Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

(обратно)

27

Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

(обратно)

Оглавление

  • Жодле-дуэлянт
  •   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  • Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица.
  •   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  • Саламанкский школяр или Великодушные враги
  •   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
  •   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  •     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  • Примечания
  • *** Примечания ***