Удачи капитана Блада [Рафаэль Сабатини] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r58>обратно)

59

Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

(обратно)

60

Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

(обратно)

61

Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

(обратно)

62

Приветственный салют (франц.).

(обратно)

63

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

64

Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

(обратно)

65

Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

(обратно)

66

То есть французской части острова Гаити.

(обратно)

67

Чёрт возьми! (франц.)

(обратно)

68

Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

(обратно)

69

Комингс — стальной брус, окружающий люк.

(обратно)

70

Аламеда — бульвар в Мадриде.

(обратно)

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

(обратно)

72

Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

(обратно)

73

Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.

(обратно)

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.

(обратно)

75

Враги всего человечества (лат.).

(обратно)

76

Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

(обратно)

77

Кадис — портовый город на юге Испании.

(обратно)

78

Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

(обратно)

79

Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

(обратно)

80

Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.

(обратно)

81

Чарлзтаун — главный город острова Невис.

(обратно)

82

Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.

(обратно)

83

Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

(обратно)

84

Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

(обратно)

85

Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.

(обратно)

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

(обратно)

87

Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

(обратно)

88

Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

(обратно)

89

Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

(обратно)

90

Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

(обратно)

91

Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

(обратно)

92

Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.

(обратно)

93

То есть английский флаг.

(обратно)

94

Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

(обратно)

95

Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант