[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ «Ридерз Дайджест»
ДОМ У ГОЛУБОГО ЗАЛИВА Нора Робертс
Ценю лишь то искусство, которое обращено к сердцу.
Глава Первая
Он возвращался домой. Восточное побережье Мэриленда — это особый мир болотистых равнин и широких полей, засеянных пшеницей. Реки с крутыми берегами спокойно несут свои воды, тут и там в них впадают речушки. Важная часть этого мира — Чесапикский залив. Где бы он ни оказывался — в первые жуткие десять лет своей жизни или в последние годы, уже разменяв третий десяток, — только этот край был для него домом. И когда он проезжал по мосту, его глаза, глаза художника, стремились запечатлеть в памяти эту картину — синяя вода и лодки, жадные чайки ныряют за добычей, зазеленевшие эвкалипты и дубы, яркие пятна в траве — цветы, распустившиеся под теплым весенним солнышком. Он хотел запомнить эту картину так же четко, как запомнил, когда угрюмым, испуганным мальчиком в первый раз переезжал через залив с тем, кто обещал ему новую жизнь. Машину вел человек, которого он практически не знал. Из одежды у него было лишь то, что на нем, да еще кое-какие жалкие пожитки в бумажном пакете. Он страшно нервничал, но изо всех сил старался казаться равнодушным и сидел, уставившись в окно. Если он ехал теперь с этим стариком, значит, ему не придется жить с ней. Об этом он мог только мечтать. К тому же старик ему нравился — от него не разило дешевым виски или жвачкой, которой ублюдки, приходившие к Глории, пытались заглушить этот тошнотворный запах. Пару раз старик — его звали Рей — покупал ему гамбургеры или пиццу. А еще он говорил с ним. Взрослые, во всяком случае те, с кем ему доводилось общаться, никогда не разговаривали с детьми как с людьми. И когда Рей спросил, не хочет ли Сет жить у него, он подумал: а что, если и вправду на этот раз повезет? Рей был действительно старым. Высоким и крепким, но все-таки старым — волосы седые, а лицо все изрезано морщинами. Сет исподтишка поглядывал на него и уже мысленно начал рисовать его портрет. У старика были ярко-голубые глаза — точно такие же, как у Сета. — Скоро будем дома. Ты проголодался? — Не знаю. Наверно. — Мальчишки всегда хотят есть. Я сам вырастил троих — желудки у них как бездонные колодцы. Он говорил весело, но как-то наигранно. Хотя Сету было всего десять, он хорошо умел различать фальшь. — Почему вы решили взять меня к себе? — Потому что тебе нужен настоящий дом. — Да ладно вам, так никто не делает. — Ты не прав. Некоторые все-таки делают, например мы со Стеллой, моей женой. — А вы сказали ей, что везете меня? — Видишь ли, она умерла несколько лет назад. Тебе бы она понравилась. Сет не знал, что на это ответить. — И что я буду делать, когда мы приедем? — Просто жить, — ответил Рей. — Жить, как живут твои ровесники. Учиться в школе, попадать в разные передряги. Я научу тебя ходить под парусом. — На настоящей яхте? Рей рассмеялся, и Сет сам не понял, почему на душе у него вдруг сделалось легко. — Конечно. А еще мы заведем глупого маленького щенка. В нашем доме все собаки, как я их ни воспитываю, вырастают почему-то глупыми и непослушными. — Вы дали ей деньги. Рей отвел взгляд от дороги и посмотрел Сету в глаза: — Дал. Похоже, ее ничего кроме денег не интересует. — Если вы на меня разозлитесь, или я вам надоем, или вы просто передумаете, вы наверняка отошлете меня домой. Я туда ни за что не вернусь. Рей остановил машину у обочины и повернулся к Сету: — Конечно, я на тебя буду сердиться, в моем возрасте люди бывают раздражительными. Но вот тебе мое слово: я ни за что не отправлю тебя обратно к ней. — А если она... — Я не позволю ей забрать тебя, — сказал Рей, не дожидаясь, пока Сет договорит. — И не важно, что мне для этого придется сделать. Ты теперь член нашей семьи и будешь жить в моем доме столько, сколько сам захочешь. Когда кто-то из Куиннов дает обещание, — добавил Рей, протягивая Сету руку, — он его держит. Сет посмотрел на протянутую руку, но его собственная так и осталась лежать у него на коленях. — Мне не нравится, когда до меня дотрагиваются. — Ну что ж, ты все-таки помни, что слово я тебе дал. — Рей снова выехал на шоссе. — Мы уже почти дома. Спустя несколько месяцев Рея Куинна не стало, но он выполнил свое обещание. Он сделал это с помощью троих своих приемных сыновей. Благодаря им худенький, с израненной душой мальчик зажил новой жизнью, у него появился свой дом. В нем он вырос и стал мужчиной. Вспыльчивый цыган Камерон; спокойный корабел Этан, всегда элегантный, остроумный Филлип. Братья спасли его.Золотистое послеполуденное солнце освещало поля. Окна в машине были опущены, и, когда он проезжал мимо городка Сент-Кристофер, на него пахнуло морем. Он подумал, не свернуть ли вначале в город и не заехать ли на верфь. Компания «Лодки Куиннов» по-прежнему строила на Если он ехал теперь с этим стариком, значит, ему не придется жить с ней. Об этом он мог только мечтать. К тому же старик ему нравился — от него не разило дешевым виски или жвачкой, которой ублюдки, приходившие к Глории, пытались заглушить этот тошнотворный запах. Пару раз старик — его звали Рей — покупал ему гамбургеры или пиццу. А еще он говорил с ним. Взрослые, во всяком случае те, с кем ему доводилось общаться, никогда не разговаривали с детьми как с людьми. И когда Рей спросил, не хочет ли Сет жить у него, он подумал: а что, если и вправду на этот раз повезет? Рей был действительно старым. Высоким и крепким, но все-таки старым — волосы седые, а лицо все изрезано морщинами. Сет исподтишка поглядывал на него и уже мысленно начал рисовать его портрет. У старика были ярко-голубые глаза — точно такие же, как у Сета. — Скоро будем дома. Ты проголодался? — Не знаю. Наверно. — Мальчишки всегда хотят есть. Я сам вырастил троих — желудки у них как бездонные колодцы. Он говорил весело, но как-то наигранно. Хотя Сету было всего десять, он хорошо умел различать фальшь. — Почему вы решили взять меня к себе? — Потому что тебе нужен настоящий дом. — Да ладно вам, так никто не делает. — Ты не прав. Некоторые все-таки делают, например мы со Стеллой, моей женой. — А вы сказали ей, что везете меня? — Видишь ли, она умерла несколько лет назад. Тебе бы она понравилась. Сет не знал, что на это ответить. — И что я буду делать, когда мы приедем? — Просто жить, — ответил Рей. — Жить, как живут твои ровесники. Учиться в школе, попадать в разные передряги. Я научу тебя ходить под парусом. — На настоящей яхте? Рей рассмеялся, и Сет сам не понял, почему на душе у него вдруг сделалось легко. — Конечно. А еще мы заведем глупого маленького щенка. В нашем доме все собаки, как я их ни воспитываю, вырастают почему-то глупыми и непослушными. — Вы дали ей деньги. Рей отвел взгляд от дороги и посмотрел Сету в глаза: — Дал. Похоже, ее ничего кроме денег не интересует. — Если вы на меня разозлитесь, или я вам надоем, или вы просто передумаете, вы наверняка отошлете меня домой. Я туда ни за что не вернусь. Рей остановил машину у обочины и повернулся к Сету: — Конечно, я на тебя буду сердиться, в моем возрасте люди бывают раздражительными. Но вот тебе мое слово: я ни за что не отправлю тебя обратно к ней. — А если она... — Я не позволю ей забрать тебя, — сказал Рей, не дожидаясь, пока Сет договорит. — И не важно, что мне для этого придется сделать. Ты теперь член нашей семьи и будешь жить в моем доме столько, сколько сам захочешь. Когда кто-то из Куиннов дает обещание, — добавил Рей, протягивая Сету руку, — он его держит. Сет посмотрел на протянутую руку, но его собственная так и осталась лежать у него на коленях. — Мне не нравится, когда до меня дотрагиваются. — Ну что ж, ты все-таки помни, что слово я тебе дал. — Рей снова выехал на шоссе. — Мы уже почти дома. Спустя несколько месяцев Рея Куинна не стало, но он выполнил свое обещание. Он сделал это с помощью троих своих приемных сыновей. Благодаря им худенький, с израненной душой мальчик зажил новой жизнью, у него появился свой дом. В нем он вырос и стал мужчиной. Вспыльчивый цыган Камерон; спокойный корабел Этан, всегда элегантный, остроумный Филлип. Братья спасли его.
Золотистое послеполуденное солнце освещало поля. Окна в машине были опущены, и, когда он проезжал мимо городка Сент-Кристофер, на него пахнуло морем. Он подумал, не свернуть ли вначале в город и не заехать ли на верфь. Компания «Лодки Куиннов» по-прежнему строила на заказ маломерные суда и за восемнадцать лет заработала прекрасную репутацию. Они, наверное, были еще там. Камерон наверняка ругался, заканчивая какую-нибудь сложную работу в каюте. Этан размеренно шлифовал обшивочные доски. Филлип у себя в кабинете разрабатывал очередную рекламную кампанию. Он с удовольствием помог бы им, но только не сейчас. Из всего, что ему довелось повидать — великолепные купола и шпили церквей Флоренции, неповторимое очарование Парижа, изумрудно-зеленые холмы Ирландии, — ничто так не затронуло его сердца, как старый дом, который стоял на лужайке у тихих вод Чесапикского залива. На подъездной дорожке он припарковался за старым белым «шевроле» Рея и Стеллы Куинн. Машина выглядела так же безупречно, как в день покупки. Камерон постарался, подумал Сет. Тот сказал бы, что это естественно — за такой прекрасной машиной и уход должен быть соответствующий. Но он-то знал, что Камерон делает это в знак памяти о Рее и Стелле. Сирень во дворе была в полном цвету. И это тоже говорило о любви, размышлял Сет. Он подарил Анне маленький кустик на День Матери, когда ему было двенадцать лет. Она заплакала, вспомнил он, и то смеялась, то плакала, пока они с Камероном сажали эту сирень. Анна была женой Камерона, то есть невесткой Сета. Но в душе он всегда считал ее матерью. Он вышел из машины в изумительную тишину. Сет уже не был тем тощим мальчонкой с большими, не по росту ступнями и настороженным взглядом, который когда-то впервые приехал сюда. Теперь он стал худощавым, стройным мужчиной. Волосы, которые в детстве напоминали копну соломы, потемнели и стали каштановыми с бронзовым отливом. Проведя по волосам рукой, Сет вспомнил, что перед отъездом из Рима собирался подстричься. Братья теперь будут подшучивать над его хвостиком. Ну что ж, придется походить с ним еще какое-то время, просто из принципа. Он сунул руки в карманы джинсов и пошел по двору, оглядываясь вокруг. Цветы Анны, кресла-качалки на крыльце, начинающийся сразу за домом лес, в котором он бегал мальчишкой. Старая пристань с пришвартованной белой шлюпкой. Он стоял, повернув худое загорелое лицо к заливу, когда из-за деревьев вылетела черная мохнатая пуля. «Глупыш!» Собака замерла на месте, изучая Сета. — Ну что ты? Не так уж долго меня и не было. — Он присел на корточки и протянул собаке руку. — Ну что, узнаешь? Глупыш улыбнулся, как ему и полагалось, своей глупой улыбкой, плюхнулся на землю и перевернулся на спину, подставив Сету живот. — Ну вот, так-то лучше. В этом доме всегда жили собаки. У причала всегда стояла лодка. — Да, ты меня помнишь. Он бросил мимолетный взгляд на гортензию, которую Анна посадила на могиле его собственной собаки, и в этот момент услышал, что к дому подъезжает машина. Не успел он распрямиться, собака уже понеслась на звук. Хлопнула дверца, а затем послышался живой, мелодичный голос Анны. Потом он стоял и молча смотрел на нее, Анну Спинелли Куинн. Копна ее темных волос растрепалась на ветру, в руках она держала пакеты с продуктами. Она со смехом пыталась отбиться от собаки, которая все норовила лизнуть ее в лицо. — Ну сколько раз повторять? На людей нельзя прыгать, а особенно на меня. И особенно когда я в приличном костюме. — Костюм просто великолепный. А ноги еще лучше. Она обернулась, ее карие глаза широко распахнулись. — О боже! Она бросила пакеты обратно в машину и побежала к нему. Он сжал ее в объятиях, приподнял над землей и закружил. — Сет! Я просто глазам своим не верю! Ты наконец вернулся. — Не плачь. — Не обращай внимания, это я так, от радости. Дай-ка я тебя как следует рассмотрю. Она взяла его лицо в свои ладони. Такой красивый, подумала она. Такой взрослый. Она провела рукой по его волосам: — Ты выглядишь прекрасно. — А ты — самая изумительная женщина на свете. — Когда ты приехал? Я думала, ты еще в Риме. — Да, я только вчера был в Риме, но мне так захотелось вернуться домой! — Если бы ты позвонил, мы бы тебя встретили. — Я хотел сделать вам сюрприз. Он пошел к машине взять пакеты с продуктами. — Камерон на верфи? — Должен быть там. Давай я помогу. — А где Кевин и Джейк? Она взглянула на часы: — Какой сегодня день? — Четверг. — У Кевина репетиция, они в школе ставят пьесу, а у Джейка тренировка по софтболу. Кевин уже получил водительские права, так что он заберет своего братца. Анна открыла входную дверь. В доме ничего не изменилось, подумал Сет. И не важно, в какой цвет выкрашены стены и что старый диван заменили новым, а на столе стоит другая лампа, — атмосфера оставалась прежней. — Сядь наконец, — она кивнула на стул у кухонного стола, — и расскажи мне обо всем. Выпьешь вина? — После того, как помогу тебе разложить продукты. Она удивленно подняла брови. — Что это ты на меня так смотришь? — спросил Сет. — Просто вспомнила, как все вы сразу куда-то исчезали, когда надо было разобрать продукты. — Потому что ты всегда говорила, что мы ставим все не туда, куда надо. — А вы делали это специально, чтобы я выгнала вас из кухни. — Так ты, значит, знала, что мы хитрим? — А как же! Я всегда все знала о своих мальчишках. Меня не проведешь. В Риме у тебя что-то случилось? — Нет. У меня все в порядке. Однако тебя все же что-то беспокоит, подумала Анна, но развивать эту тему не стала. — Я открою бутылку прекрасного итальянского белого. Выпьем по стаканчику, и ты мне все о себе расскажешь. — Извини, что не приехал на Рождество. — Ну что ты, дорогой! Мы прекрасно понимаем, у тебя же в январе была выставка. Мы тобой так гордимся, Сет. Когда в «Смитсониан» появилась о тебе статья, Камерон купил, наверное, экземпляров сто. Молодой американский художник, завоевавший Европу! Он пожал плечами — этот жест был таким знакомым, таким типичным для Куиннов, что она невольно усмехнулась. — Ну давай же, садись за стол. — Ты тоже не стой. — Все, уже сажусь. — Она открыла бутылку, достала два бокала. — На верфи дела идут просто прекрасно. Там теперь и Обри работает. — Правда? — При мысли о девушке, которая была для него роднее сестры, на его губах заиграла улыбка. — Как она? — Прекрасно. Она такая красавица, умница, такая же упрямая, как прежде, и, как говорит Камерон, у нее золотые руки — с деревом делает просто чудеса. Думаю, Грейс была немного разочарована, когда Обри бросила балет, но трудно спорить, когда видишь, как счастлив твой ребенок. А вот ее сестра Эмили пошла по стопам матери. — Она по-прежнему в конце августа собирается переехать в Нью-Йорк? — Да, нельзя же упустить шанс танцевать в труппе «Американ Бэлли». А вот ее брат Дик — вылитый отец: спокойный, умный и лучше всего чувствует себя, когда под парусом выходит в залив. Хочешь перекусить? — Нет. — Он потянулся через стол и накрыл ее руку своей. — Продолжай! — Ну ладно. Филлип по-прежнему занимается маркетингом и рекламой. Никто из нас и не думал — да и он сам, по-моему, — что он уйдет из преуспевающей рекламной фирмы в Балтиморе, бросит шикарную жизнь и обоснуется с нами в Сент-Кристофере. Конечно, у них с Сибилл есть квартира в Нью-Йорке. Она сейчас пишет новую книгу. — Да, я знаю, я с ней общался. А как дети? — Ну что тебе сказать... Как все подростки. Брэм вот влюбился на прошлой неделе в девочку по имени Хлоя. Надеюсь, правда, что это у него уже прошло. А Фиону интересуют только мальчики и тряпки. Ну что ж, ей ведь четырнадцать. — Неужели уже четырнадцать? Как-то не верится, что Кевин уже водит машину, Обри строит лодки, а Брэма интересуют девчонки. Я вспомнил... — Он прервался на полуслове. — Что? — Я вспомнил то время, когда Грейс носила Эмили. Кажется, что это было каких-то пять минут назад, а теперь Эмили собирается переезжать в Нью-Йорк. Как же ты сама умудрилась за восемнадцать лет совсем не измениться? — Ох, как я по тебе скучала! — Анна рассмеялась и крепко сжала его руку. — Я тоже по тебе скучал, по всем вам. — А давай соберем всех в воскресенье на большую, шумную вечеринку! Как тебе такая идея? — Лучше не придумаешь! Собака залаяла, выбралась из-под стола и рванулась к двери. — Камерон вернулся, — сказала Анна. — Иди встреть его. Сет прошел по комнатам, совсем как раньше. Открыл дверь, как делал это много-много раз. И увидел мужчину, стоявшего на лужайке перед домом. Тот играл с собакой, пытаясь вырвать у нее из зубов кусок каната. Он был все таким же высоким и поджарым. Но в волосах у него уже кое-где пробивалась седина. Рукава его рубашки были закатаны по локоть, а джинсы совсем вытерты. В свои пятьдесят Камерон Куинн выглядел очень неплохо. Сет захлопнул за собой дверь. Камерон оглянулся на звук. Они могли бы произнести тысячи слов, но эти слова так и остались невысказанными. Сет молча спустился по ступенькам, Камерон пошел по лужайке ему навстречу. — Надеюсь, эту развалюху, запаркованную на подъездной дорожке, ты взял напрокат? — У меня не было времени выбрать что-нибудь получше. Думаю завтра ее вернуть, а пока поезжу на «шевроле». Камерон ехидно улыбнулся: — Ну, ты размечтался, дружище! — А потом он по-дружески хлопнул Сета по плечу и крепко обнял: — Почему, черт возьми, ты не предупредил, что едешь? — Все произошло так внезапно... — начал объяснять Сет. — Ну ладно. А Анна уже, поди, оборвала телефон, сообщая всем, что мы готовимся к грандиозному приему. — Она сказала, что мы соберем всех в воскресенье. — Очень хорошо. Ты уже устроился? — Нет, вещи в машине. — Ну, пойдем сходим за ними. — Камерон, — Сет положил ему руку на плечо, — я хочу навсегда вернуться домой, а не просто погостить несколько дней. Можно мне пока пожить у вас? — Что, черт побери, с тобой случилось? Как тебе в голову взбрело об этом спрашивать? Ты что, нарочно хочешь меня разозлить? — Этого только не хватало! Да и никому не посоветую. Но ты не больно-то заводись, я ведь тоже могу за себя постоять. — Кто бы сомневался. Кстати, мы все очень по тебе скучали. По пути к машине Сег думал, что именно таких слов приветствия он и ждал от Камерона Куинна.
В своей комнате Сет бросил чемоданы на кровать и поставил на стол, который сделал для него Этан, видавший виды мольберт, подаренный ему Сибилл на одиннадцатилетие. Надо будет подыскать помещение для мастерской, подумал он. Пока погода стоит хорошая, можно работать и на природе. Но нужно же где-то хранить картины, кисти, краски... Может, в старом амбаре на верфи найдется место, но ему хотелось, чтобы мастерская была не временной, а постоянной. Сет уже достаточно поколесил по свету. Он уехал учиться во Флоренцию, потом работал в Париже. Он бродил по холмам Ирландии и Шотландии. Он жил очень скромно. Когда приходилось выбирать между обедом и покупкой красок, он предпочитал остаться голодным. На стенах все еще висели его старые рисунки. Сет снял один из них. Да, что-то было в этом грубом наброске, подумал он. Была надежда, что его автор все же талантлив. Но главное, в этом рисунке была надежда на новую жизнь. Ему удалось уловить сходство. Камерон стоял с вызывающим видом, засунув большие пальцы в карманы джинсов. Рядом с ним элегантный Филлип — но все-таки видно, что в трудной ситуации он не струсит и в обиду себя не даст. А вот Этан в рабочем комбинезоне — такой терпеливый и надежный. И он тоже был среди них. Десятилетний Сет. Худенький, с дерзко вздернутым подбородком. Рисуя этот семейный портрет, Сет начал верить, что он стал одним из них. Он тоже Куинн. — Не вздумай связываться с кем-нибудь из Куиннов, — пробормотал он, вешая на место рисунок, — а то тебе придется иметь дело со всем семейством.
Глава Вторая
— А ну, приятель, давай поднимайся. Это тебе не ночлежка. От этого садистского голоса Сет буквально застонал. Он перевернулся на живот и накрыл голову подушкой. — Иди ты куда подальше. — Если надеешься дрыхнуть до полудня, ты сильно ошибаешься. Сет приоткрыл один глаз и с трудом сфокусировал его на будильнике. Еще не было семи. Он зарылся лицом в подушку. Камерон сорвал с него простыню, бесцеремонно схватил за ноги и стащил на пол. Сет с возмущением уставился на своего палача: — Что ты делаешь, черт побери? Это моя комната, моя кровать, и я пытаюсь наконец выспаться. — Давай быстрее одевайся — и во двор! — сказал Камерон, выходя из комнаты. — Даю тебе пять минут. — Ладно, ладно... Кое-что в жизни никогда не меняется, подумал Сет, выходя из комнаты в футболке и джинсах. — Мам, я не знаю, куда подевались мои кроссовки! Сет бросил взгляд в сторону комнаты Джейка. — Они здесь! — прокричала Анна. — На кухне, там, где им совсем не место. — Да не те, другие. Семейная сценка в другое время позабавила бы Сета, но не сейчас, в семь утра, после перелета через океан! — Что с Камероном? — спросил он Анну, входя на кухню. — Если ты забыл, все в этом доме просыпаются и сразу начинают кричать. Так у нас принято встречать новый день. Ну, иди, Сет, а то испортишь Камерону его прекрасное настроение. Сет вышел на крыльцо и сразу увидел их — они были почти такими же, какими он нарисовал их много лет назад. Камерон стоял, как всегда засунув большие пальцы в карманы джинсов; Филлип в дорогом, модном костюме; Этан в выцветшей бейсболке, из-под которой торчали растрепанные волосы. — И что, ради этого ты стащил меня с постели? — Вижу, ты все такой же остряк. Филлип крепко обнял Сета. Его глаза, почти того же светло золотистого цвета, что и волосы, скользнули по потрепанной рубашке и вытертым джинсам Сета. — Я тебя так ничему и не научил. — Неодобрительно покачав головой, он пощупал рукав рубашки скучного серого цвета. — И ты еще жил в Италии, подумать только! — Это же всего лишь одежда, Филлип. Ее надевают для того, чтобы не замерзнуть и чтобы не попасть в полицию. С нарочито недовольной гримасой Филлип отошел. — Да, в чем-то я явно за тобой недоглядел. — А по мне, он выглядит нормально. Правда, тощий слишком, — сказал Этан. — А это еще что такое? — Он подергал Сета за волосы. — Длинные, как у девчонки. — Ты бы видел его вчера, у него был такой хорошенький, аккуратный хвостик, — подхватил Камерон. — Мы купим тебе красивую розовую ленточку, — рассмеялся Этан и крепко обнял Сета. — Как же здорово вас снова увидеть! — Сет взглянул на Камерона. — Мог бы и сказать, что все тут собрались, вместо Того чтобы так по-зверски стаскивать меня с постели. — А так интереснее. Ну что? — Давай! — сказал Филлип. — Пожалуй, пора. — Этан еще раз подергал Сета за волосы, а затем схватил его за руку. — Что вы задумали? Камерон усмехнулся и уцепился за другую руку. Сет сразу все понял. — Вы что, ребята, с ума сошли? — Мы все равно это сделаем, так что лучше расслабься! — И прежде чем Сет начал сопротивляться, Филлип схватил его за ноги и оторвал их от земли. — Перестаньте! Я серьезно, вода ведь жутко холодная. — Может, ты еще и плавать разучился? — спросил Этан. Они потащили его на пристань. Сет извивался, как уж, с трудом сдерживая хохот. — Вы бы на себя посмотрели — втроем еле тащите меня одного. Эх вы, дряхлые старикашки! — огрызался он, а тем временем думал: да уж, те еще старикашки, с железной хваткой. — Может, забросим его подальше? — спросил Филлип. — Попробуем. Раз... — начал считать Камерон. — Ну погодите же, вы еще ответите! — Два... — усмехаясь, продолжил отсчет Камерон. — Лучше побереги дыхалку. — Три! Добро пожаловать домой! — И Сет взлетел в воздух. Вода оказалась ледяной. У него перехватило дыхание, и тело онемело от холода. Когда Сет вынырнул, убирая волосы со лба, он услышал радостные вопли своих братьев. Они стояли на пристани, а за ними возвышался их старый белый дом. Я — Сет Куинн, подумал он. И наконец-то я вернулся домой.Утреннее купание взбодрило его, сонливость как рукой сняло. Сет решил, что лучше сразу взяться за дело. Он поехал в Балтимор, сдал арендованную машину и вернулся домой владельцем серебристого «ягуара» с откидным верхом. Продавая свои картины, он испытывал двойственное чувство. Каждый раз ему было мучительно жаль расставаться с ними, но его картины стоили дорого и продавались хорошо — так почему же не воспользоваться результатами своего труда? Братья, довольно подумал он, позеленеют от зависти, прокатившись на его новой шикарной машине. Он сбавил скорость, въезжая в Сент-Кристофер. Маленький городок на берегу залива, его оживленные пристани и тихие улочки, был для него как картина, которую он воссоздавал в памяти бесчисленное множество раз. Маркет-стрит, с ее магазинами и ресторанами, шла параллельно набережной, где краболовы, как и раньше, расставляли для туристов свои лотки. Старые дома скрывались в тени раскидистых деревьев. Мальчишкой он по этим улочкам ездил наперегонки с Дэнни и Уиллом Маклинами. Здесь они катались на стареньком «шевроле», который они с Камероном привели в порядок в то лето, когда ему исполнилось шестнадцать. Сет поставил машину на парковку и прошелся пешком до верфи. Он не переставал изумляться красоте этого мира, тому, как все меняется прямо у него на глазах. Вот только что солнце где-то отразилось в заливе, потом осветило сразу всю его поверхность, а через минуту уже опять спряталось в облаках. Или вон там, подумал он, какое прелестное лицо у этой маленькой девочки, вскинувшей голову, чтобы посмотреть на летящую чайку. Как изогнулись в улыбке ее губы, а маленькие пальчики переплелись с пальцами матери! Он стоял и смотрел, как по голубому заливу плывет белая яхта, как надуваются от набежавшего ветра ее паруса. Как же ему хотелось выйти под парусом в залив. Может быть, удастся уговорить Обри на несколько часов бросить работу. Тут внимание Сета привлекла вывеска на магазине: «Бутоны в цвету». Цветочный магазин. Его здесь раньше не было. Он подошел поближе. По сторонам от витрины красиво свешивались кашпо с цветами. В нижнем левом углу витрины была табличка: «Друсилла Уайткоум Бэнкс, владелица». Из той же таблички он узнал, что магазин открылся в сентябре прошлого года, и почему-то представил, что его хозяйка — аккуратная пожилая вдова. Седые волосы, накрахмаленное платье в цветочек, туфли на низком каблуке и очки на золотой цепочке. Очевидно, они с мужем приезжали сюда на выходные, и, когда он умер, у нее осталось много денег и свободного времени. Она переехала в Сент-Кристофер и открыла маленький цветочный магазин, для того чтобы жить там, где им было так хорошо вместе, и заниматься тем, чем она втайне мечтала заниматься всю свою жизнь. Он решил сделать ей и многим женщинам, окружавшим его в жизни, что-то приятное. Сет открыл дверь, раздался мелодичный звон колокольчика. Да, хозяйка магазина, несомненно, артистическая натура, подумал он. Для нее цветы то же, что для него краски. Они были подобраны и расставлены с большим вкусом. И везде смешные безделушки, заметил он. Чугунные свинки, лягушки, играющие на флейте, фантастические горгульи. Были здесь и горшки, и вазы, и ленты, и кружево, мелкие блюда с самыми разными травами и живые цветы. Хозяйка очень умело распорядилась ограниченным пространством. Женщина, появившаяся из двери позади прилавка, совсем не походила на образ, созданный Сетом, но в этом саду-магазине она точно была на месте. — Могу я вам чем-нибудь помочь? — Да, конечно. — Сет подошел к прилавку. Высокая, стройная, красивая, как роза, подумал он. У нее были черные волосы, очень коротко стриженные, так что было видно, какой прекрасной формы у нее голова и какая длинная и изящная шея. Чтобы носить такую короткую прическу, подумал Сет, нужно быть смелой и уверенной в себе. Ее лицо с нежной золотистой кожей представлялось ему овальным холстом. Боги, очевидно, находились в прекрасном расположении духа, когда создавали ее, и нарисовали ей такие прекрасные зеленые глаза с продолговатым разрезом. А затем еще добавили янтарный нимб вокруг зрачков. У нее был маленький, прямой нос и широкий рот с пухлыми губами, соблазнительно подведенными розовой помадой. На подбородке — едва приметная ямочка, как будто Создатель слегка дотронулся до него пальцем, одобряя свое творение. Он обязательно нарисует ее портрет. И всю ее. Сет представил себе, как она лежит на ложе из розовых лепестков и эти волшебные глаза мерцают таящейся в ней силой, а губы слегка изогнуты, как будто она только что проснулась и вспоминает приснившегося возлюбленного. Она по-прежнему улыбалась под его пристальным взглядом, но черные крылья ее бровей слегка приподнялись. — Ну, так что же вы все-таки хотели бы? — Можем начать с цветов, — сказал он. — Магазин просто превосходный. — Так что бы вы хотели? — Сейчас решим. Вы здесь давно работаете? — Он облокотился о прилавок. — С самого открытия. Если вы заранее хотите купить цветы ко Дню Матери, у меня есть прелестные... — Нет, с Днем Матери подождем. Вы ведь нездешняя? У вас другой выговор, — объяснил он. — Я из Вашингтона. — Ах, так вот откуда название магазина «Бутоны в цвету». Это ведь из эссе Уистлера? На ее лице промелькнуло удивление. — Да, действительно. Но вы первый об этом догадались. «Шедевр должен возникать под кистью художника, как цветок — совершенный и в бутоне, и в полном цвету». — Я догадался потому, что как раз этим и занимаюсь. — Вот как! Его лицо почему-то показалось ей знакомым, а в его глазах — необыкновенного ярко-голубого цвета — она увидела откровенный интерес, который он даже и не пытался скрывать. Она, конечно, не опустится до флирта ради того, чтобы продать цветы, но вполне может держаться с ним дружелюбно. Она решила, что Сет маляр, и поэтому уже перебирала в уме недорогие цветы и букеты, которые он мог бы себе позволить. — Вы работаете здесь, в городе? — Сейчас — да. Я уезжал. А вы работаете одна? — Он огляделся вокруг. — Хозяйка здесь не появляется? — Пока я работаю одна, и этот магазин — мой. Он рассмеялся: — Надо же, никогда бы не подумал! Очень приятно познакомиться, Друсилла Уайткоум Бэнкс. — Он протянул ей руку. — А меня зовут Сет Куинн. Она машинально пожала протянутую руку. Нет, она никогда не встречала его в городе, зато много раз видела его лицо в журналах. И конечно, никакой он не маляр, хотя и одет в старые джинсы и выцветшую рубаху, а художник. Местный парень, который прославился в Европе. — Мне очень нравятся ваши работы. — Спасибо. А я восхищен тем, как вы все устроили здесь, в магазине. Я постараюсь, чтобы вы не пожалели о потраченном на меня времени. В моей жизни есть несколько женщин, которых я хотел бы порадовать. И вы могли бы мне в этом помочь. — Женщин? Их несколько? — Да, их три, нет, четыре, — поправил он себя, вспомнив про Обри. — Мне нужны свежесрезанные цветы, уложенные в красивую коробку. Дайте-ка сообразить. — Он представил себе свой маршрут и решил, что сначала заедет к Сибилл. — Первая из них — дама изысканная, она любит шикарно одеваться, прекрасно образованна и умна, с практическим складом ума, а сердце у нее — чистое золото. Думаю, ей лучше подойдут розы? — Это, конечно, беспроигрышный вариант, но только если вы хотите быть предсказуемым... Он посмотрел на Дрю: — Так давайте будем непредсказуемыми! — Подождите минутку, у меня есть кое-что в подсобке. Филлип наверняка одобрил бы строгие линии персикового цвета костюма, который был на ней. Этан, представил Сет, сразу подумал бы, как ей помочь с магазином, содержать который явно совсем непросто. А Камерон... ну что ж, он бросил бы на нее долгий, внимательный взгляд и усмехнулся. Она вернулась с экзотического вида фиолетовыми цветами на длинных стеблях. — Каллы, — сказала она. — Вы прекрасно схватили ее облик и характер. Она поставила цветы в вазу. — Ну, кто у нас следующая? — Добрая, старомодная, в лучшем смысле этого слова. — При мысли о Грейс он улыбнулся. — Очень простая, ласковая, тихая, но никогда ни перед кем не заискивающая. — Тюльпаны, — сразу сказала Дрю и пошла к застекленной холодильной камере. — Бледно-розовые. Нежные цветы, которые на самом деле гораздо выносливее, чем кажутся. — Прекрасно! Вы очень хороший специалист. — Вы знаете, на самом деле так и есть. — Она подбирала цветы с удовольствием, и не только для того, чтобы их продать — она действительно увлеклась. — А кто у нас номер три? — Молодая, энергичная, веселая. С сильным характером и очень преданная. — Подождите-ка. Мысленно представив себе девушку, Дрю опять скрылась в подсобном помещении и вышла оттуда с охапкой декоративных подсолнухов. — То, что надо. Вы правильно выбрали себе занятие. Это было для нее самым лучшим комплиментом. — А по-другому и быть не может. Зачем же заниматься нелюбимым делом? И так как вы сейчас побьете рекорд покупки за одно посещение, можете называть меня Дрю. А четвертая счастливица? — Смелая, красивая, умная и очень сексуальная. А душа у нее такая прекрасная, что и не опишешь словами. — Одним словом, Анна, подумал он. — Это самая потрясающая из всех женщин, которых я когда-либо встречал. — А вы, очевидно, встречали их немало. Минуточку. Дрю принесла ярко-алые азиатские лилии. — О, они идеально для нее подходят! Это сама Анна. — Рада была вам помочь. Я упакую их в коробки и обвяжу ленточками того же цвета, что цветы. У нее нет обручального кольца, заметил он. Он все равно бы написал ее портрет, но, будь она замужем, этим бы все и ограничилось. — А вы себя с каким цветком ассоциируете? Она бросила на него быстрый взгляд, укладывая цветы в коробку, выстланную папиросной бумагой. — Со всеми. Я люблю разнообразие. — Я это заметил. Кстати, хотелось бы разрушить создавшуюся у вас иллюзию, что у меня целый гарем. Это все для моих невесток. Подсолнухи — для племянницы или двоюродной сестры. Я сам немного запутался, кем она мне приходится. — Да-да, конечно. — Правда, это все — для жен троих моих братьев, И для старшей дочери одного из них. Я все это объясняю, потому что намерен писать ваш портрет, — Неужели? — Она перевязала розовой ленточкой вторую коробку. — Ас чего вы взяли, что я соглашусь? — Вы, наверное, решили, что я хочу писать вас обнаженной? Хотя, по правде сказать, я бы не возражал... — Еще бы возражали! — Вот и я о том же. Но почему бы нам не начать с портрета. У вас хорошее лицо, и форма головы мне очень нравится. Впервые ловкие пальцы вдруг перестали ее слушаться. Усмехнувшись, она отложила ленту и взглянула ему в глаза. — Я польщена тем, что вам нравится форма моей головы. — Она взяла из его рук кредитную карточку. — А еще тем, что талантливый и известный художник хочет написать мой портрет. Но я очень занята на работе и ценю свое свободное время. — Вы закрываете магазин в шесть, а по воскресеньям вообще не работаете. Если бы это был кто-то другой, ее бы возмутила такая настойчивость. Но теперь она была заинтригована. — Вы очень внимательны к деталям. — Она положила перед ним чек. — Любая деталь что-нибудь да значит. Подписав чек, он взял с прилавка одну из поздравительных карточек и на чистой стороне сделал быстрый набросок ее лица, изобразив Дрю в виде цветка на длинном стебельке. Он поставил подпись, а ниже приписал номер своего телефона. — Это на всякий случай, если вы вдруг передумаете. Она посмотрела рисунок и улыбнулась: — Я, пожалуй, продам его — за кругленькую сумму. — Для этого вы слишком хорошо воспитаны. — Он взял коробки. — Спасибо за цветы. — Я с удовольствием их для вас выбирала. — Она вышла из-за прилавка и распахнула перед ним дверь. — Надеюсь, вашим... невесткам они понравятся. — Без сомнения. К вам я еще обязательно зайду. — Пожалуйста, заходите. Положив рисунок в карман, она закрыла за ним дверь. Как приятно было снова увидеть Сибилл, быть с ней вдвоем, наблюдать, с каким удовольствием она расставляет цветы в высокой прозрачной вазе. Они действительно потрясающе ей подходили, решил он. Так же, как и дом, который они с Филлипом купили и обставили, — массивное, старое здание в викторианском стиле. Сибилл была матерью двоих очень шустрых детей, а кроме того — социологом и очень успешной писательницей. И выглядела абсолютно спокойной и безмятежной. Сет знал, что эта безмятежность давалось ей нелегко. Она выросла в том же доме, что и его мать, Глория Делаутер. Они были сводными сестрами, но непохожими друг на друга как день и ночь. При одной мысли о матери все у него внутри переворачивалось, поэтому он постарался выбросить ее из головы. — Когда вы с Филлипом и детьми приезжали в Рим, я и не думал, что в следующий раз мы встретимся здесь. — Мне так хотелось, чтобы ты вернулся домой! — Сибилл налила два стакана чая со льдом. — Знаешь, иногда я что-нибудь делаю и вдруг остановлюсь и подумаю: чего-то не хватает. Но чего? А потом сразу вспомню — ах да, Сета. Сета мне не хватает. Правда, глупо? — Почему же глупо? Мне очень приятно это слышать. Они говорили о работе, о детях. Когда он поднялся, чтобы попрощаться, она обняла его: — Спасибо за цветы. Они великолепны. — Знаешь, мне попался очень хороший магазинчик на Мар-кет-стрит. Его хозяйка прекрасно знает свое дело. Ты туда заходила? — Да, пару раз. — И, хорошо зная Сета, Сибилл лукаво улыбнулась. — Она хороша, не правда ли? — Кто? — Он усмехнулся. — Да, у нее красивое лицо. А что ты о ней знаешь? — Она переехала сюда прошлым летом, а осенью открыла магазин. Говорят, она из Вашингтона. Кажется, мои родители знают каких-то Уайткоумов и Бэнксов. Может быть, это ее родственники. — Она пожала плечами. — Точно не знаю, я ведь сейчас с ними не особо общаюсь. — Мне очень жаль. — Он дотронулся до ее щеки. — Не стоит из-за этого переживать. У них есть прекрасные внуки, на которых они не обращают никакого внимания. — Твоя мать не может простить тебе, что ты тогда за меня вступилась. — Ну что ж, ей же хуже. И потом, я была не одна. В этой семье в трудных ситуациях никто не остается в одиночестве. В этом она права, думал Сет по пути на верфь. Никого из Куиннов никогда не бросали на произвол судьбы.
Глава Третья
Отпустив следующего клиента, Дрю вынула из кармана рисунок. У нее не было ни малейшего желания позировать, она не хотела, чтобы он изучал ее лицо, не хотела, чтобы оно навсегда оказалось запечатленным на полотне. Даже таким талантливым художником. Но ей был любопытен сам Сет Куинн. В статье о нем, которую она недавно читала, приводились кое-какие детали его биографии. Она знала, что он приехал на Восточное побережье совсем маленьким, что его взял в свой дом Рей Куинн, который вскоре после этого погиб в автомобильной аварии. Рей Куинн был его дедушкой, а после его смерти Сета растили трое приемных сыновей Рея и их жены. Может быть, он ее и не обманывал — цветы действительно предназначались им. Ей это было, в сущности, не важно. Ее больше интересовало то, что говорилось в статье о его работе и о том, как члены его семьи поощряли его рано проявившийся талант. Дрю трудно было представить, что человек, которого итальянцы называют il maestro giovani — молодой мастер, — вдруг решил поселиться здесь, в Сент-Кристофере. Правда, ее многочисленные знакомые тоже представить себе не могли, что Друсилла Уайткоум Бэнкс, молодая аристократка, будет продавать цветы в магазинчике на берегу залива. Ее мало интересовало, что думают о ней люди. Она приехала сюда, сбежав от светских обязательств, от удушающих объятий семьи. А еще из-за того, что родители беззастенчиво использовали ее в своих бесконечных играх. Она приехала в Сент-Кристофер, чтобы обрести покой. Покой, о котором всегда мечтала. И здесь она его нашла. Хотя мать была бы в восторге от того, что ее дочь привлекла внимание Сета Куинна — а может быть, именно поэтому, — у нее не было никакого желания этот интерес подогревать. Куинны были, судя по рассказам ее клиентов, большой самодостаточной семьей. А семьей она была сыта по горло. С другой стороны, молодой художник был хорош собой, остроумен и очень привлекателен. К тому же любой мужчина, который покупает цветы своим невесткам, да еще так тщательно их подбирает, заслуживает уважения и похвалы. — Ну что ж, тем хуже для нас обоих, — пробормотала она и убрала рисунок в ящик.Сет тоже думал о Дрю. Он не сомневался: в конце концов она согласится позировать. У него был целый арсенал средств, позволявших уломать кого угодно. Оставалось только решить, какое именно пустить в ход. У нее нет комплексов в отношении собственной внешности, что естественно. Она уверена в себе и не смущается, когда мужчина дает ей понять, что находит ее привлекательной. Она не замужем, и интуиция подсказывала Сету, что сейчас у нее никого нет. Такая женщина не потащилась бы в глухомань вслед за любовником. Она уехала из Вашингтона просто потому, что ей так захотелось. Сет остановился у старого кирпичного амбара, который в свое время приобрели Куинны. Выходя из машины, он посмотрел на крышу. Помогая перекрывать ее, вспомнилось ему, он упал и чуть не сломал себе шею. Он стоял, уперев руки в боки, глядя на выцветшую табличку «Лодки Куиннов»: к четырем именам, которые там были с самого начала, прибавилось еще одно: Обри Куинн. Она, как птичка, вылетела из двери. На бедрах у нее висел пояс с инструментами, бейсболка была низко надвинута на лоб. Обри издала радостный клич и бросилась к Сету, подпрыгнула, обхватила его руками за шею, а ногами — за талию. Когда он поцеловал ее, козырек бейсболки больно врезался ему в лоб. — Никогда больше не уезжай! Не смей уезжать от нас! — Да я и не могу. Тут все меняется в мое отсутствие. Ну ладно, пусти меня. Он отстранился, чтобы хорошенько ее рассмотреть. В два года она была его маленькой принцессой. А вдвадцать превратилась в стройную, очень привлекательную девушку. — Вот это да, какой ты стала красоткой! — Правда? Да и ты очень даже ничего. — Почему ты не в колледже? — Слушай, хватит об этом. — Обри уселась на землю. — Я проучилась там два года, и это было хуже тюрьмы. Вот чем я хочу заниматься. — Она показала на табличку над входом. — Видишь, там уже есть мое имя. — Ты всегда умела добиться от Этана своего. — Папа меня прекрасно понял, а потом, представь, даже и мама. Ты всегда был способнее меня к учебе, но зато никогда не мог делать такие лодки, какие делаю я. — Если и дальше будешь меня оскорблять, не получишь подарка. — Подарок? Где он? — В машине. — Он показал в сторону стоянки и был очень доволен, когда она от изумления раскрыла рот. — «Ягуар»? Вот это да! — Она подбежала к машине и с благоговением провела рукой по серебристому капоту. — У Камерона слюнки потекут, когда он его увидит. Когда он вынул из багажника длинную белую коробку, она захлопала глазами. — Ты купил мне цветы? Ой, дай же быстрее посмотреть! Что это такое? — Она вытащила нож и быстро разрезала ленточку. — Подсолнухи! Какие веселые! — Они похожи на тебя. — Ох, как же я тебя люблю, Сет! И как я на тебя злилась, когда ты уехал! — Когда ее голос предательски задрожал, он неловко похлопал ее по плечу. — Ладно, не бойся, я не расплачусь. Мне очень нравятся подсолнухи. — Я очень рад. — Он легонько шлепнул по руке, попытавшейся залезть к нему в карман. — Нет-нет, ключи ты не получишь, попозже. Сейчас мне самому машина нужна. Я хочу отвезти цветы Грейс. — Ты ее все равно не застанешь. Сегодня мама разъезжает по всяким разным делам, а потом забирает Дика из школы и отвозит на занятие фортепьяно. Я сама передам ей цветы от тебя. — Скажи, что я попытаюсь заскочить завтра, а если не получится, увидимся в воскресенье. Обри положила коробки в кабину своего пикапа. — А теперь сходим за Камероном, покажем ему твою машину. Увидишь, он расплачется как ребенок. — Ну и вредная ты бываешь, Обри. — Сет обнял ее за плечи. — И это мне в тебе нравится. А теперь расскажи, что ты знаешь о Друсилле, хозяйке цветочного магазина. — Ага... Все с тобой понятно. Что, понравилась? — Может быть. — Знаешь, давай встретимся вечером в пивной «У Шайни», ты купишь мне пиво, а я расскажу все, что о ней знаю. — Ты ведь еще несовершеннолетняя. — Ну и что, как будто я никогда пива не пила! И к тому же меньше чем через полгода мне будет двадцать один. — Замечательно, а пока обойдешься кока-колой. Он надвинул ей на нос козырек бейсболки и открыл дверь в шумный цех.
Сет вошел в пивную — здесь тоже ничто не изменилось: официантки по-прежнему были длинноногими, а в зале играл, наверное, самый ужасный во всем штате Мэриленд оркестр. Сет оглядел зал в поисках маленькой блондинки в бейсболке. Она сидела за стойкой, но выглядела совсем по-другому: на ней было черное платье, облегающее ее стройную фигуру, а по плечам струились волосы цвета спелого меда. Она о чем-то на повышенных тонах спорила с незнакомым Сету парнем. Стиснув зубы и приготовившись к драке, Сет направился к ним — сейчас он покажет, как грубить его сестричке. — Ты — дурак, ни черта в бейсболе не смыслишь! — выговаривала Обри сердитым тоном. — Посмотришь, когда начнутся игры всех звезд, «Ориолс» будут выигрывать, причем с крупным счетом. — Да они за весь сезон несколько очков едва наберут! — запальчиво парировал ее собеседник. — Спорим! — Обри выудила из сумочки двадцатку и с размаху шлепнула ее на стойку бара. — Ой, привет! — Заметив Сета, Обри подошла, взяла его под руку и потащила к бару. — Знакомься, Сэм Джэкоби, — сказала она, кивнув в сторону парня, с которым только что ожесточенно спорила. — Я очень много о вас слышал. — Сэм пожал Сету руку и соскользнул со стула. — Садитесь, мне все равно уже пора. Ну пока, Обри, до встречи. — Не забудь, в июле ты мне должен отдать двадцатку, — прокричала она ему вслед, а потом переключила все свое внимание на Сета: — Сэм в общем-то нормальный парень, но только вот болеет за «Маринерс». — А я-то думал, что он к тебе пристает. — Кто, Сэм? — Обри посмотрела на сидевших в зале довольным, чисто женским взглядом и сказала: — Конечно, пристает. Я держу его в резерве. Сейчас я как бы встречаюсь с Уиллом Маклином. — С Уиллом Маклином? — Сет чуть не задохнулся. Представив себе Обри с одним из своих школьных дружков, он сразу захотел выпить и подозвал бармена: — Принеси-ка мне пива! — Мы не так уж часто встречаемся, — продолжала Обри. — Он ведь постоянно занят на дежурствах в больнице. Но уж когда нам это удается — будь уверен, мы все наверстываем. — Заткнись! Он слишком стар для тебя. — А мне всегда нравились мужчины постарше. — Она ущипнула его за щеку. — Да к тому же он меня старше на каких-то пять лет? Ну а если ты хочешь поговорить вообще о моей личной жизни... — Нет-нет, совсем не хочу. — Сет потянулся за бутылкой, которую поставил перед ним бармен. — Ну ладно, тогда хватит обо мне. Давай поговорим о тебе. Многие женщины просто тащатся от художников. Может быть, твоя цветочница такая же, и тогда тебе повезет. Лучше расскажи, что ты о ней знаешь. — Ну ладно. Итак, она появилась здесь год назад. Пожила недельку просто так, узнавала, какие помещения в городе сдаются. Это мне рассказал Дуг Моттс. Ты помнишь Дугги — такой пухлый мальчонка? — Смутно припоминаю. — Он как раз работает сейчас в риэлторской конторе. Так вот, Дуг говорил, что эта женщина прекрасно знает, чего хочет. Она просила сообщить ей в Вашингтон, когда у них появится то, что ей надо. Дуг любопытен и попытался нарыть информацию о своей будущей клиентке, которая, по ее словам, в детстве пару раз приезжала сюда, в Сент-Кристофер. — Он, конечно, пошел к мамаше Крауфорд. — Конечно. Если уж она о чем-то не знает, значит, это вообще никому не интересно. Она вспомнила эту семью — Уайтко-ум Бэнкс, что и неудивительно. Помнила она в основном мамашу, когда та девочкой приезжала сюда со своими родителями. А дедуля ее — сенатор от Мэриленда Джеймс П. Уайткоум. — А, так, значит, она из тех Уайткоумов. — Да уж... Сенатор — ее дедушка — очень любит Восточное побережье. А мать твоей цветочницы вышла замуж за Проктора Бэнкса, владельца «Шелби коммьюникейшн». Да, это безумно богатые люди. — И вот вдруг молодая, богатая Друсилла зачем-то арендовала магазин и начала торговать цветами. — Во-первых, не арендовала, а купила, — поправила его Обри. — Дуг, надеясь на большие комиссионные, позвонил Друсилле и сказал, что на Маркет-стрит можно снять помещение под магазин, и тут она спросила, не хотят ли владельцы продать его. Они согласились. А потом она сделала Дуга самым счастливым человеком в Сент-Кристофере, когда позвонила и попросила подыскать дом для жилья. Она приехала, и ей понравилась эта старая развалюха у залива Ойстер. — Да там же ничего вокруг, кроме болот и леса. — Да уж, твоя девушка любит уединение, — сказала Обри. — Всегда держится особняком. Очень вежливая и внимательная к клиентам, но все-таки всегда сохраняет дистанцию. Она мне кажется очень холодной. — Она же здесь новенькая. — Уж он-то прекоасно понимал, каково это — оказаться именно там, где тебе хотелось бы жить, и не знать, приживешься ли, найдешь ли свое место. — Легка на помине! Твоя новая подружка уже здесь. Дрю шла решительной, грациозной походкой, не обращая внимания на столы с пятнами от пива. — Какая же она все-таки классная! — сказала Обри. — Да уж. — Сет достал деньги и бросил их на стойку бара. — Я покидаю тебя, моя девочка. Обри широко раскрыла глаза: — Вот так и нарисуй меня, покинутой и оскорбленной. Он чмокнул ее в щечку и пошел навстречу Друсилле. Она остановилась у столика и заговорила с официанткой. Сет сначала не узнал женщину, которая стояла рядом с Дру-силлой. Терри Хадгроув, блондинка с пухлыми губками и по-прежнему прекрасной фигурой. Они с Сетом встречались в течение двух незабываемых месяцев, когда еще учились в школе. Расстались они не очень хорошо. — Извини, но я все-таки не буду снимать у тебя квартиру, — сказала Терри, ловко удерживая поднос на бедре. — Мы с Джей-Джей помирились. — Джей-Джей? — Дрю удивленно посмотрела на нее. — Это тот самый, о котором ты говорила, что он врун и подлец и что ты не хочешь никогда его больше видеть? — Ну... — Терри неловко переминалась с ноги на ногу, — когда я тебе это говорила, мы ведь были в ссоре, и тут-то я и увидела твое объявление: «Сдается». Я была так зла на него, ну, ты знаешь, как это бывает. А потом мы помирились. — Ты уже говорила. Ну что ж, поздравляю. Было бы, конечно, правильнее зайти и сказать мне об этом. — Извини, пожалуйста, но в это время мы как раз... — Мирились, — закончила за нее Дрю. — Привет, Терри. Она взвизгнула: — Ой, Сет! Сет Куинн! — Как дела? — Да все хорошо. Я слышала, что ты вернулся, и вот ты здесь, собственной персоной. Такой высокий, красивый, намного интереснее, чем раньше, да к тому же известный художник Сколько же времени прошло с тех пор, как мы окончили школу! — Да, немало, — сказал он и посмотрел на Дрю. — Вы знаете друг друга? — Встречались, — ответила Дрю. — Пойду-ка я, пожалуй, а вы поговорите о старых добрых временах. — Мы сделаем это как-нибудь в другой раз. — Он оставил надувшую губы Терри и догнал Дрю: — Давайте я угощу вас. — Я ничего не хочу, спасибо. Я уезжаю отсюда сию же минуту, пока мои барабанные перепонки не лопнули от этого ужасного оркестра. И к тому же ваша хорошенькая приятельница так и поедает меня глазами. Он раскрыл перед ней дверь: — Ваши цветы произвели настоящий фурор. — Я очень рада. — Так вы сдаете помещение? — Да, как вы слышали. Она обошла свой черный «мерседес» и уже собиралась сесть в него. Прежде чем она успела это сделать, Сет взялся за ручку, а потом встал, опершись о дверцу. — Так какое помещение, где? — На втором этаже, над магазином. Знаете, я не могу вести машину, не сев в нее. — Над магазином, — повторил он. — Там три окна, так что света должно быть достаточно. А какая площадь? — Двадцать семь квадратных метров, включая кухню. — Давайте поедем посмотрим. — Вы хотите посмотреть ее прямо сейчас? — Я поеду вслед за вами. Не беспокойтесь, это не займет слишком много времени, — сказал он, непринужденно улыбаясь. — Я обычно быстро принимаю решения.
Глава Четвертая
Она тоже умеет быстро принимать решения, подумала Дрю, отъезжая. Сета она раскусила. Он уверен в себе и очень талантлив. И конечно, привлекателен. Его худощавая фигура как будто специально создана для этих его вытертых джинсов. А прямые волосы какого-то интересного, бронзового оттенка никогда не выглядят прилизанными. Впалые щеки, ярко-голубые глаза. Он смотрит на тебя так, как будто видит что-то, чего другие не замечают. Что-то, что ты даже сама про себя не знаешь. Женщины для него как палитра красок. Он может окунуть кисть в одну из них просто по прихоти. Как он сидел с молоденькой блондинкой в баре! Сразу видно, что менаду ними что-то есть. И все же она согласилась и по его просьбе едет в магазин показывать ему квартиру, хотя больше всего на свете ей хотелось бы сейчас вернуться в свой любимый дом. Что ж, это разумно, зачем квартире простаивать. Было девять часов прохладного весеннего вечера, но пристань практически опустела. На приколе стояло несколько лодок, редкие парочки гуляли по набережной при свете месяца. Ох, как же ей нравилась набережная! Она чуть не завизжала от восторга, когда узнала, что это здание будет принадлежать ей. Она представила себе, что в любую минуту сможет выйти на улицу и увидеть воду, ловцов крабов, туристов. Почувствовать влажный воздух на своих щеках. Было бы гораздо практичнее поселиться в квартире над магазином. Но она решила не жить там, где работаешь. Она выключила фары, заглушила мотор и взяла сумочку. Сет уже раскрывал перед ней дверцу машины. — Осторожнее, здесь довольно темно. — Он взял ее под руку и повел на второй этаж. — Я прекрасно все вижу, спасибо. — Она отстранилась от него и раскрыла сумочку, чтобы достать ключи. — Вон там парковка, а вход в квартиру отдельный, впрочем, вы и сами это заметили. — Послушайте. — На середине лестницы он коснулся ее плеча и остановился. — Постойте немного и послушайте. Просто потрясающе, правда? Она невольно улыбнулась. Она прекрасно поняла, о чем он говорит. И это действительно было здорово — такая гулкая тишина. — Через некоторое время такого здесь больше не будет. — Он еще раз обвел взглядом темную улицу, дома, лужайки перед ними. — Начиная с Дня Поминовения сюда понаедут туристы и дачники. Солнце будет заходить поздно, станет тепло, и люди будут гулять до поздней ночи. Это тоже бывает приятно — весь этот гам и веселье. Праздничный шум. Он посмотрел на нее своими пронзительными голубыми глазами. Ее буквально затрясло, как от разряда тока. Она быстро прошла оставшиеся ступеньки, отперла квартиру и щелкнула выключателем. Первым делом Сет подошел к окнам, выходившим на улицу, и начал что-то про себя бормотать. — Что вы говорите? — Я смотрю, как будет со светом, под каким углом он будет падать. — Потом он прошел по комнате, подошел к другому окну и так же долго стоял там, бормоча что-то себе под нос. — Кухня... — начала было Дрю. — Это все не важно. Нахмурившись, он поднял голову и уставился в потолок. Дрю тоже задрала голову. — С потолком что-то не так? — Да, есть небольшая проблема. Вы не будете возражать, если я устрою световой люк и дополнительное верхнее освещение — за свой счет, естественно. — Я... Я не знаю, думаю, что это... Он опять начал расхаживать по комнате, мысленно расставляя холсты, мольберт, раскладывая по полкам краски. Надо будет поставить сюда диван, а еще лучше кровать, на случай если заработаюсь и захочу переночевать здесь, подумал он. — Очень хорошая комната, — сказал Сет. — А с дополнительным светом так вообще будет прекрасно. Я беру ее. Она напомнила себе, что еще не дала согласия на люки. Но. по правде говоря, особых причин возражать не было. — А не хотите посмотреть кухню, ванную? — Там есть все, что положено? — Да. Правда, ванны нет, только душ. — А я и не планировал здесь нежиться в ванне с пеной. — Он опять подошел к окнам. — Вид прекрасный. — Ну что ж, очень хорошо. Можно задать вам один вопрос? Это, конечно, не мое дело, но мне кажется, что у вас и так есть где остановиться. Зачем вы снимаете квартиру? — А я и не собираюсь здесь жить. Мне нужна мастерская. — Да, теперь понятно, зачем вам понадобился люк. — Мне пора уже снова взяться за работу. Что, если мы заключим контракт на шесть месяцев? — Шесть месяцев... Я в общем-то планировала сдать квартиру минимум на год. — А вдруг кому-то из нас что-то не понравится? Если контракт будет на полгода, и у меня, и у вас останется возможность его расторгнуть. Она наморщила лоб: — Ну что ж, пусть будет так. — Сколько вы просите за квартиру? Она назвала сумму. — Когда будем подписывать контракт, я хотела бы получить от вас деньги за первый и последний месяцы. — Сделаем это завтра же. В воскресенье у нас небольшой семейный праздник, а завтра мне еще надо заказать люки. Но все равно перевезти вещи мне хотелось бы сразу же. — Я не возражаю. — Ей нравилось, что он будет писать свои картины над ее магазином. — Поздравляю, теперь у вас есть мастерская. — Спасибо, — ответил он, на секунду задержав ее руку в своей. Без кольца, подумал он вновь. — Ну как, вы взвесили предложение написать ваш портрет? — Нет, я не хочу позировать. Он усмехнулся: — Вот посмотрите, я вас все же уговорю! — Я не люблю отказываться от своих решений. Давайте-ка объяснимся — раз и навсегда, — пока мы не вступили в деловые отношения. — Давайте! У вас прекрасное лицо, по которому сразу видно, какой сильный у вас характер. Как художника, да и как мужчину, меня привлекают сила и красота. Художник во мне хочет перенести эту красоту на холст. А мужчина мечтает ею наслаждаться. И да, я не скрываю, что хотел бы быть с вами. — Уверена, вы не испытываете недостатка ни в натурщицах, ни в женщинах, чьей красотой хотели бы наслаждаться. Например, сегодня я наблюдала, с каким удовольствием вы общались в баре с фигуристой блондинкой в черном платье. — С кем, с кем? — Его лицо расплылось в улыбке. Как будто солнце, пробившееся сквозь тучу, подумала Дрю. — Фигуристая блондинка в черном, — повторил он и расхохотался. — Обри Куинн — старшая дочь моего брата Этана. — Ну и что? Мне ваши отношения вовсе не показались родственными. — Да, правда, я не чувствую себя ее дядей. Я скорее отношусь к ней как к младшей сестренке. Ей было всего два года, когда я приехал в Сент-Кристофер. Обри была первым человеком, которого я полюбил. Я, конечно, много раз рисовал ее и всегда на нее любуюсь. Но это совсем не то чувство, которое я испытываю к вам. — Сожалею, но я все-таки вынуждена вас разочаровать. У меня нет времени позировать. Вы — очень привлекательный мужчина, Сет. И если бы я относилась к этому легко... — Ну и что бы тогда? — Он опять усмехнулся. — А давайте попробуем относиться ко всему проще! — Не получится. Я с любовными делами на время покончила. Будь это не так, я проводила бы с вами время, а сейчас пусть наши отношения останутся чисто деловыми. — Можем начать и с этого. Позвольте задать вам один вопрос. — Спрашивайте. Глядя на ее лицо, которое сразу стало неприступным, он понял, что она приготовилась к вопросу на личную тему, и поменял намерения. — Вы любите крабов на пару? Она с удивлением посмотрела на него, и он с удовольствием отметил, как расслабилось ее лицо. — Да, я люблю крабов. — Вот и хорошо. Мы обязательно поедим их на первом свидании. Завтра с утра я зайду подписать контракт, — добавил он и направился к двери. — Прекрасно, с утра у меня как раз есть время. У нее была длинная, изящная шея. Контраст между шеей и коротко, стриженными волосами был просто разительный. Даже не думая, инстинктивно, он провел по ее шее пальцем. Она замерла, но потом резко выпрямилась, и Сет отдернул руку. — Извините, такая уж у меня дурацкая привычка. — И много их у вас? — Боюсь, да. Поймите, я не имею в виду ничего такого. Просто у вас невероятно красивый изгиб шеи... — За свою жизнь я таких комплиментов наслушалась предостаточно. Она прошла мимо него и побежала вниз по ступенькам. — Эй, послушайте! — закричал Сет, бросившись вслед за ней. — У меня еще много чего есть в запасе. — Не сомневаюсь. — И кое-что я попробую испытать на вас. А пока... — Он раскрыл перед ней дверцу машины. — Я хотел спросить, нет ли у вас какого-нибудь подсобного помещения? — Есть, конечно. Вон там. — Она показала на дверь под лестницей. — Там стоит отопительная система и водонагреватель. — Если мне понадобится, можно пока я сложу там вещи? Из Рима в понедельник должен прибыть груз. — Никаких проблем. Ключ в магазине. Только не забудьте напомнить мне о нем завтра утром. — Большое вам спасибо. Когда она уселась, он закрыл дверцу, а потом постучал по стеклу. Дрю опустила его. — Вы знаете, — сказал Сет, — мне очень нравится общаться с умной, уверенной в себе женщиной, которая знает, чего она хочет, и добивается этого. Я нахожу такое поведение весьма сексуальным. Она посмотрела ему прямо в глаза. И рассмеяться позволила себе, только отъехав на приличное расстояние. Воскресенье нравилось Дрю тем, что просыпаться можно медленно и постепенно. Так приятно подольше полежать в полудреме, пока солнце медленно заползает в окошко и начинает танцевать на твоих еще закрытых веках. Воскресенья для нее теперь означали, что можно ничего не делать. Никаких благотворительных завтраков, обязательного семейного ужина или теннисного турнира. И ей больше не приходилось разбираться в запутанных семейных отношениях, улаживать ссоры родителей. Дрю раскрыла окно навстречу свежему весеннему дню. Из окна ей была видна собственная излучина реки. Она видела пятнистые листья печеночницы с веселыми розовыми бутонами, которую посадила в тени своими руками. А еще там цвели ландыши. Сет Куинн был прав в одном — она действительно была из тех женщин, которые знают, чего хотят, и добиваются этого. Может быть, она и не сразу поняла, что ей нужно в этой жизни, но, поняв, все сделала как надо. Она хотела, чтобы у нее было собственное дело, в котором она могла бы проявить свои творческие способности. И еще она твердо решила, что добьется успеха без посторонней помощи. Вначале она подумывала завести небольшой питомник, но не была уверена, что справится с этим. Она хотела поселиться в небольшом городке, где жизнь была спокойной и размеренной и где никто ничего бы от нее не требовал. Ей очень понравился Сент-Кристофер — такой уютный, веселый и чистый! И еще ей очень нравился Чесапикский залив с его переменчивой погодой. Она уже привыкла, и ей стало нравиться, что жители городка так приветливы и просты в общении. А какой добрый у Сета брат — Этан Куинн, как он беспокоился за нее и даже пришел проведать, когда зимой случился сильный шторм. Нет, никогда больше она не станет жить в большом городе! Родителям придется привыкать к дистанции, которую она установила между собой и ими. В конце концов так будет лучше для всех. Может, кому-то ее дом среди зарослей и болот и показался бы несколько безвкусным. Но ей он нравился. Дом, если мечтаешь иметь свой собственный дом, может стоять где угодно и быть каким угодно — главное, чтобы он был таким, каким ты хочешь. — Я счастлива, — сказала она вслух. Около часа она возилась с солнечной стороны дома, где решила посадить кусты и разбить клумбу. Зимой она спланировала ее и уже знала, какие цветы посадит. Она хотела, чтобы клумба выглядела простой и немного дикой — много дельфиниумов и желтофиолей с их симпатичными мордашками. Искусство ведь может быть разным, думала она, сажая цветы. Ей показалось, что Сет одобрил бы ее выбор. Впрочем, это не важно — ведь цветы должны нравиться ей самой. В субботу он был очень немногословен, вспомнила она. Влетел сразу после открытия магазина, заплатил оговоренную сумму, поставил подпись на контракте, схватил ключи и уехал. Ну и прекрасно, сказала она себе. Ей сейчас совсем ни к чему флирт и ухаживания. Наверное, поспешил на свидание к одной из тех, кто страдал по нему, пока он был в отъезде. По нему обязательно кто-нибудь страдал. Эти его волосы, стройная фигура... И руки. На них просто невозможно не обратить внимание — широкие ладони, тонкие пальцы. Черт побери, забыла отдать ему ключ от кладовки. Ну и ладно, это не моя проблема, мог бы и сам напомнить. Она посадила герань, добавила еще немного шпорника. А потом, недовольная, поднялась на ноги. Ему же надо куда-то девать вещи, которые прибудут из Рима. Лучше уж сделать дубликат ключей и завезти их Анне Куинн. Это займет не больше двадцати минут.Сет поймал конец, который бросил ему Этан, и привязал лодку к пристани. Дети выскочили первыми — Эмили, высокая и изящная, такой, как и должна быть балерина, и неуклюжий, как щенок, четырнадцатилетний Дик. Сет посмотрел на Эмили: — Как это ты ухитрилась так вырасти и повзрослеть, пока меня не было? — Не знаю, все расту и расту. — Она прижалась к нему. — Когда будем есть? — спросил Дик. — У него, видно, солитер завелся. — Обри спрыгнула на пристань. — Мой растущий организм постоянно требует пищи, — засмеялся Дик. Сет ступил в лодку, протянул руку Грейс и помог ей выбраться. — Спасибо за тюльпаны, они такие красивые! — тихо сказала она. — Жаль, что меня не было дома. — И мне жаль. Я ведь надеялся в награду получить картошку, которую только ты умеешь так вкусно жарить. — Приходи завтра на обед, я для тебя пожарю. — С подливкой? — Ну и ну, много хочешь за букетик цветов! — пошутил Этан. — Я слышала, ты купил их у очень красивой флористки с Маркет-стрит. — Грейс обняла Сета за талию, и они направились к дому. — А еще я слышала, ты снял мастерскую прямо над ее магазином. — Ничего в этом городе не скроешь. — А ты как думал? Может, расскажешь поподробнее? — Да пока не о чем особенно рассказывать.
Ну вот, сколько времени потратила, подумала Дрю раздраженно. И по своей же вине — сама ведь все задумала! Теперь надо было принимать душ, переодеваться. А уже полдень. Ну ничего, сказала она себе. Она потратит пару минут на Сета Куинна и его ключ, а потом поедет в питомник и накупит побольше цветочной рассады. Какой прекрасный весенний воздух, влажный от залива! Пшеничные поля по обеим сторонам дороги уже зеленели. Она подъехала к старому белому дому. Справа и слева его обрамлял лес, сзади — залив, а перед домом была разбита идеальная лужайка и клумбы с цветами. Она уже бывала здесь и любовалась креслами-качалками на переднем крыльце и выцветшими на солнце голубыми ставнями. Глядя на этот дом, чувствуешь, что здесь во всем царит порядок, но не излишне строгий. При виде стольких машин у дома она озадаченно нахмурилась. Белый «корветт», массивный «мерседес», небольшой модный автомобиль с откидным верхом, чисто мужской пикап и шикарный, мощный «ягуар». Это была машина Сета. Она обратила на нее внимание еще вчера вечером. Дрю припарковалась позади «ягуара». Две минуты, не больше, напомнила она себе и заглушила мотор. До нее донеслась громкая музыка. Подростки, подумала она. Дрю поднялась на крыльцо и громко постучала. Никто ей не открыл. Она сошла с крыльца и пошла вдоль дома. И тут она услышала не только музыку. Где-то рядом раздавались громкие крики, визг и хохот. Так может смеяться только маньяк, подумала Дрю. К ней пулей выскочила собака, черная, с высунутым языком. Она погладила ее и принялась с ней играть. Тут из-за угла дома с воплем выбежал мальчик. Хотя он и держал в руках водяной пистолет, сразу было видно, что он отступает. Он обогнул ее и с хрипом выдохнул: «Убегайте, спасайтесь!» Краем глаза Дрю заметила какое-то движение — буквально за секунду до того, как на нее обрушилась струя холодной воды. От неожиданности она замерла с раскрытым ртом. Позади нее мальчик пробормотал: — Ну вот... — и покинул поле боя. Сет с водяным пистолетом в руке стоял и смотрел на Дрю: — О боже, что я наделал! Дрю беспомощно посмотрела вниз. Ее отглаженная красная рубашка и синие брюки насквозь промокли. Она подняла глаза, выражение которых — испуганное, растерянное — быстро стало сердитым, когда она заметила, что Сет изо всех сил пытается не расхохотаться. — Вы что, с ума сошли? — Извините меня. Правда, мне очень жаль, что так получилось. — Сет подошел к ней. — Я гнался за Джейком. А вы попали под шальной выстрел. — Он попытался мило улыбнуться, достал из заднего кармана джинсов платок. — А это только еще раз доказывает, что на войне невинных наблюдателей не бывает. — А по-моему, это доказывает, — процедила она, — что некоторым нельзя доверить даже детский пистолет. — Эй, эй, никакой это не детский пистолет, а «супермощное водяное ружье». Он приподнял пистолет, но, увидев нехороший блеск в ее глазах, снова опустил его. — Сет! — закричала Анна, выбегая из дома. — Что ты наделал! — Она обняла Дрю за плечи: — Я извиняюсь за поведение наших глупых мальчишек. Бедняжка! Пойдемте в дом и переоденемся во что-нибудь сухое. — Да нет, что вы, не надо. Я просто... — И слышать ничего не хочу, — перебила ее Анна. Она увлекла Дрю в дом и повела на второй этаж. — Сегодня наше жилище еще больше, чем обычно, похоже на сумасшедший дом. Ведь все приехали. Празднуем возвращение Сета. Мужчины уже собираются варить крабов. — Я не хочу вам мешать. — Дрю стало очень неловко. — Я заехала на минутку передать Сету ключ. — Сначала переоденьтесь, поешьте, выпейте вина, — сказала Анна ласковым голосом. — Думаю, что джинсы Кевина будут вам как раз впору. — Она вытащила из ящика стенного шкафа голубую рубашку. — Пойду поищу их. В его комнате вечно все куда-то исчезает, как в черной дыре. — Не беспокойтесь, это всего лишь вода. — Дорогая моя, вы дрожите от холода. Снимайте вещи. Мы закинем их в машину, они высохнут, пока мы будем есть. С этими словами она вышла и оставила Дрю одну в спальне. Дрю действительно очень замерзла. Сдавшись, она сняла свою мокрую рубашку и уже застегивала рубашку Анны, когда та вернулась. — На этот раз они, к счастью, оказались на месте. — Она протянула Дрю джинсы. — Когда оденетесь, принесите мокрые вещи на кухню. — У дверей она обернулась и сказала: — Дрю, добро пожаловать в наш семейный сумасшедший дом! Судя по шуму, доносившемуся с заднего двора, можно было решить, что чуть ли не половина населения Сент-Кристофера явилась поприветствовать Сета. Но когда она выглянула в окно, оказалось, что весь этот шум и гам создает только семейство Куинн. Подростки гонялись друг за другом по лужайке. Две — нет, три собаки. Оказывается, даже четыре, отметила она, увидев, как огромный ретривер выпрыгнул из воды и побежал по лужайке, на ходу отряхиваясь и пытаясь забрызгать как можно больше людей. К пристани были пришвартованы лодки — вот, значит, почему машин перед домом меньше, чем людей на лужайке. Эта сценка ничуть не напоминала светские сборища на открытом воздухе или их семейные встречи. Там тихо звучала классическая музыка. Разговоры были упорядоченными и спокойными, а столы — безупречно сервированными. Джинсы Кевина Дрю пришлось подвернуть. Забрав мокрую одежду, она спустилась вниз. Пианино в гостиной выглядело старинным, и сразу было видно, что на нем играют. Красные лилии, которые она продала Сету, стояли на нем в хрустальной вазе, распространяя вокруг дурманящий аромат. На стенах висели картины — морские виды, городские пейзажи, натюрморты, — написанные, без сомнения, Сетом. Ее внимание привлек карандашный набросок: старый дом, окаймленный лесом и заливом. Подойдя поближе, она рассмотрела подпись в нижнем углу. Имя было выведено так старательно, как это мог сделать только ребенок. Потом она увидела год, проставленный ниже. Маленький мальчик, нарисовавший свой дом, уже тогда понимал, что он для него значит. Уже тогда он был талантливым и настолько чутким, чтобы передать на бумаге это чувство. У нее стало тепло на душе. Может быть, он и ведет себя как последний идиот, носясь с этим своим водяным пистолетом, но человек он хороший. Если произведения искусства могут рассказать что-то о своем авторе, то Сет — человек необыкновенный. Она пошла на звук голосов, доносившихся с кухни. Сет стоял, обнимая Анну за плечи. Их головы почти касались друг друга. Любовь. Дрю даже из противоположного конца комнаты ощущала, как она перетекает от Сета к Анне и обратно. Ее всегда привлекало в людях такое доброе отношение друг к другу, и она стояла и улыбалась, глядя на них, пока какая-то женщина — это оказалась Грейс — не высунулась из огромного холодильника с очередным блюдом в руках. — О, Дрю. Давайте сюда свои вещи. Грейс поставила блюдо на стол. Анна и Сет повернулись в ее сторону. Сердце Дрю, может, и смягчилось по отношению к Сету, но только к Сету-художнику. Она не собиралась тут же прощать его глупые выходки. — Спасибо, вещи просто влажные. Рубашке, правда, досталось больше всего. Сет подошел к ней: — Еще раз прошу прощения. Не представляю, как я мог перепутать вас с тринадцатилетним мальчиком. — Просто я оказалась не в том месте, не в то время — и хватит об этом, — сказала Дрю ледяным тоном. — Нет, вы оказались как раз там, где надо. Он взял ее руку и поднес к губам. Наверное, считает, что это очень милый жест, подумала она. А ведь это так и есть! — Крабы готовы! — прокричал Джейк, врываясь через заднюю дверь. — Папа говорит, пора наконец оторвать от стульев свои задницы и побыстрее накрывать на стол. — Джейк! Джейк невинными глазами посмотрел на мать: — Я просто передаю то, что мне было велено. Да, и еще, мы все умираем от голода. — На вот, замори червячка. — Анна сунула ему в рот фаршированное яйцо. — А теперь давай перетаскивать все это добро на лужайку. — Могу я вам помочь? — спросила Дрю. — Берите что-нибудь и идите на лужайку. Скоро садимся. Анна удивленно проследила, как Сет взял блюдо и раскрыл перед Дрю, стоявшей с миской с салатом, дверь. Она посмотрела на Грейс и повела в их сторону глазами: — Они неплохо смотрятся вместе. — Да, — согласилась с ней Грейс. — Она мне нравится. — Вначале она кажется холодной, а потом, попривыкнув, держится мило и дружелюбно. Она очень хороша, правда? — И такая... изысканная и холеная. — Деньги придают людям лоск. Она держится скованно, но если уж наши ребята не сумеют ее расшевелить, то, думаю, это никому не удастся. Сету она, похоже, очень нравится. — Да, я заметила. — Грейс повернулась к Анне. — Надо бы побольше о ней разузнать. Братья Куинн каждый сам по себе были очень интересными и привлекательными мужчинами. А уж вместе выглядели просто потрясающе. Да, они были не одной крови, но сразу было видно, что это братья и что они очень близки. Все они были высокими, худощавыми, красивыми, и — это были настоящие мужчины. От квартета, сидевшего вокруг огромного кипящего котла, так и исходила мужская сила. По просьбе Анны Дрю отнесла им четыре бутылки пива. — Вот вам холодное пиво за вашу горячую работу. — Спасибо. — Филлип забрал у нее бутылки. — Я слышал, кто-то сегодня уже хорошенько охладился. — Сам того не желая. — Она взглянула на Этана. — Это вы их поймали? — спросила она, показывая на крабов. — Да, мы с Диком. — Он усмехнулся, когда Сет откашлялся и хотел что-то сказать. — Правда, мы зачем-то взяли с собой Сета, может, для балласта. Но он только натер веслами свои нежные городские ручки. — Поработает пару деньков на верфи, может, и придет в форму, — рассудил Камерон. — Хотя он всегда был слабаком. — Они пытаются меня разозлить, чтобы я встал помешать крабов, — сказал Сет, потягивая пиво. — Мечтать не вредно. — Хоть он у нас и слабенький, — сказал Филлип, — но зато очень умен. Всегда был таким. — Можно я как-нибудь зайду к вам на верфь посмотреть, как вы работаете? — спросила Дрю. — Вы любите лодки? — спросил Камерон. — Да, очень. — Так почему бы нам не покататься? — сказал Сет. — Мечтать не вредно, — ответила она и отошла от них. — Классная девушка, — высказал свое мнение Филлип. — Она очень хорошая, — сказал Этан, проверяя крабов. — Неужели ты запал на нее, бедняга? — спросил Камерон Сета и покачал головой, как будто и вправду жалел его. — Боюсь, у тебя ничего не выйдет, она ведь совсем из другой лиги. — Да, я знаю. — Сет сделал несколько глотков пива. — Но так даже интереснее. — Он поднялся и отошел от братьев. — Наш Сет истратит уйму денег в этом ее цветочном магазине, вот посмотрите! — сказал Филлип. — У нее очень чуткий и внимательный взгляд, и вообще она очень осторожная. — Этан пожал плечами. — Она наблюдает за всеми, и за нашим братишкой тоже. И держится на расстоянии. И не потому, что она стеснительная, вовсе нет. Она просто осторожная. — Она из очень богатой семьи политиков. — Филлип посмотрел на свою бутылку с пивом. — Будешь тут осторожной!
Она собиралась уехать, как только высохнет ее одежда. Но как-то незаметно разговорилась с Эмили о Нью-Йорке, с Анной о цветах... А потом оказалось, что у нее в Вашингтоне много общих с Эмили знакомых. Еда была просто восхитительной. Собаки то и дело подходили к столу, им строго приказывали идти на место, правда тайком угостив. За столом разгорелись жаркие споры — о бейсболе, одежде, видеоиграх. Она быстро поняла, что это просто такой способ общаться. Дрю согласилась выпить второй бокал вина и осталась. И не только потому, что не могла найти вежливый предлог, чтобы уйти. Они ей нравились. Она даже позавидовала тому, какие близкие между ними всеми отношения. Какими бы веселыми они ни казались на первый взгляд, Дрю все-таки думала, что и в семействе Куинн есть свои тайны и трудности. Во всех семьях они есть. Да и у мужчин тоже, подумала она и, повернувшись к Сету, встретила его взгляд. Она прекрасно знала, что он почти неотрывно смотрит на нее. Его взгляд словно обдавал ее жаром. — После полудня освещение весной великолепное. — Не отрывая глаз от Дрю, он рассеянно подцепил ложкой салат и положил его в рот. — Может быть, все-таки поработаем на свежем воздухе? У вас есть платье с длинной широкой юбкой и верхом без бретелек и без рукавов, чтобы были видны плечи? Дрю допила последний глоток вина. — Вам кто-нибудь когда-нибудь отказывал? — Да нет вроде. — Ну так вот, позвольте мне быть первой. Все равно он вас уговорит, — сказал Камерон. — Если уж он что-то замыслил, ни за что не отступится. Дом у голубого залива50 — Как насчет десерта? — спросила Анна, поднимаясь из-за стола. Все с энтузиазмом приняли ее предложение, хотя Дрю и не представляла, как после такого обеда можно съесть что-то еще. Она отказалась от пирожных и пирогов, но перед домашним шоколадным печеньем все-таки не устояла. Наконец она переоделась в свою одежду, аккуратно сложила джинсы и рубашку, последний раз оглядела уютную спальню и пошла вниз. Перед дверью в кухню Дрю остановилась, когда увидела, как страстно целуются Анна с Камероном, будто они не были родителями таких больших детей. — Пойдем наверх, — услышала Дрю. — Никто нас не хватится. — То же самое ты говорил в День Благодарения. — В ее насмешливом тоне было столько теплоты! — И оказался не прав. О, это ты, Дрю. — Извините, что вторгаюсь. Я просто хотела поблагодарить вас за гостеприимство. — Приходи еще. Камерон, скажи Сету, что Дрю собирается уезжать. — Да вы не беспокойтесь. У вас такая прекрасная семья и такой красивый дом. — Я очень рада, что ты зашла, — сказала Анна и пошла проводить Дрю до двери. — Ах, а ключ-то! — Дрю полезла в сумку. — Надо же, совсем забыла, зачем пришла. Отдайте его Сету. Анна услышала, как открылась дверь кухни. — Можешь и сама это сделать, — сказала она и поцеловала Дрю в щеку. — Уже собрались уезжать? — Немного запыхавшийся Сет догнал Дрю на крыльце. — Почему бы вам не остаться? Обри собирает всех, чтобы поиграть в софтбол. — Мне надо домой. Вот, это вам. — Она протянула ему ключ, но он стоял неподвижно и смотрел на нее. — Вы что, забыли? От подсобки для ваших вещей. — Да, конечно. — Он сунул ключ в карман. — Послушайте, еще рано, но если вы хотите уйти, давайте поедем куда-нибудь вместе. Просто покатаемся... — У меня дела. — Она пошла к машине. — На втором нашем свидании не будет так много народу. Дрю приостановилась: — У нас еще и первого-то свидания не было. — Ну как же? А крабы, как мы и договаривались? — Я приехала отдать вам ключ, вы меня облили с ног до головы из вашего дурацкого пистолета, а потом я с вашей большой, прекрасной семьей объедалась крабами, да и не только ими. Но это ведь, согласитесь, не похоже на свидание. — А это? Он быстро приблизился к ней, взял ее за плечи, и она почувствовала на своих губах его губы — горячие и упругие. Его руки скользнули по ее телу, и ей сразу стало жарко. Женщины для него были как краски, но еще ни одна из них не поражала его так, прямо в сердце. Ему казалась, что Дрю переливается всеми цветами на свете. Ему так хотелось погрузиться в это сияние и быть с ней, пока она не почувствует, что они стали единым целым, и уже никуда сама не захочет от него уйти. — Давай поедем к тебе, Друсилла. — Он провел губами по ее щеке, а потом по шее. Она покачала головой: — Я не отдамся тебе только потому, что между нами пробежала искра. — Хорошо, я тебя понял. — Он поцеловал ее в лоб. — И все-таки оставайся. Поиграем в мяч, может, покатаемся на лодке. Сегодня мы будем предаваться простым забавам. Если бы это был кто-то другой, она решила бы, что это просто предлог, чтобы все-таки затащить ее в постель. — Я не могу остаться. У меня еще много дел. — Послушай, а ты когда-нибудь прогуливала школу? — Нет. В его глазах появилось искреннее изумление. — Ни разу? — Ни разу. — Примерная девочка. Это очень сексуально. Она рассмеялась: — Если бы я прогуливала школу раз в неделю, ты все равно сказал бы, что это очень сексуально. — А может, сходим завтра куда-нибудь поужинать? — Мне надо над этим подумать. Я не хочу увлечься тобой. — Это означает, что ты уже мной заинтересовалась. Она села за руль. — Нет, это означает другое — я не хочу этого. Я дам тебе знать, если передумаю. Иди к своим. Тебе повезло, что у тебя такие родственники, — сказала она и закрыла машину. Кровь еще бурлила после поцелуя, а все мысли были заняты только ею, так что Сет не заметил, как с обочины съехала какая-то машина и поехала вслед за Дрю.
Время от времени, когда Дрю заходила в заднюю часть магазина, она слышала музыку, доносившуюся через вентиляцию. Ее вовсе не удивило, что проигрыватель включен чуть ли не на полную мощь, не удивилась она и тому, что вкус у него был таким разнообразным — от тяжелого рока до медленных блюзов и страстных оперных арий. Иногда он ненадолго заходил к ней в магазин, спрашивал, не нужно ли чего-нибудь купить, или сообщал, что начинает устанавливать люк. Держался он по-дружески, спокойно — как будто того страстного поцелуя никогда не было. Дрю была уверена, что он не остановится на поцелуе и будет всячески ее домогаться — ведь не бывает же так, чтобы мужчина предложил тебе переспать с ним, а на следующий день обращался с тобой как с соседкой. Ну и прекрасно, убеждала она себя, подбирая изящные букетики для одного из самых дорогих ресторанов. Она обосновалась в Сент-Кристофере, у нее был свой собственный бизнес, жизнь, о которой она всегда мечтала. Любые отношения — просто связь или бурный роман — нарушили бы равновесие, которого она с таким трудом достигла.
Глава Пятая
Она слышала, как подъехал Сет — вот хлопнула дверца его машины, раздался хруст шагов по гравию, а затем быстрые шаги вверх по лестнице. Несколько мгновений спустя он включил музыку. Она взяла цветок в горшке и поднялась на второй этаж. Вежливый стук он из-за грохочущей музыки не услышит, так что она громко заколотила по двери кулаком. — Да входите, открыто. С чего это вы решилистучать, ребята? — Он повернулся, застегивая пояс с инструментами. Улыбка осветила его лицо. — Я решил, что это мои братья, а оказалось, кто-то гораздо симпатичнее. — Я подумала, что тебе понравится этот цветок. — Что? Подожди, пожалуйста. — Он прошел в крохотную кухоньку, где у него на столе стояла стереосистема, и убавил звук. — Извини. — Я купила для твоей мастерской цветок. — Правда? — Он взял горшок из ее рук. — Спасибо. — Это трилистник, — сказала она. — Мне кажется, он сюда очень подходит. — Да, мне тоже так кажется. Я очень тебе благодарен. — Только не забывай поливать, смотри, чтобы он не засох. Она посмотрела на потолок. Два люка были уже установлены. Он был прав, комната выглядела совсем по-другому. — Ты, я смотрю, хорошо поработал. — Сегодня Камерон придет и поможет мне все закончить. Она огляделась вокруг. В конце концов, эта квартира принадлежит ей, так что ей тоже интересно знать, что здесь происходит. У двух стен стояли картины. Напротив окна — мольберт с чистым холстом. Посредине комнаты — огромный рабочий стол, уже заваленный кистями, красками, тряпками, карандашами, мелками. — Устраиваешься основательно. Ну, не буду тебе мешать. Но тут одна из картин просто притянула ее к себе — это были дикие наперстянки на жемчужном фоне. — Они растут вдоль дорог в Ирландии,— сказал Сет, — в графстве Клэр. — Какая красота! Я никогда не видела наперстянку, растущую вдоль дорог в Ирландии, а вот теперь кажется, что видела. Дом у голубого залива — Постой здесь, просто стой и не двигайся, — сказал он, бросаясь к рабочему столу. — Всего десять минут. Нет, вру, двадцать самое большее. — Извини, что ты имеешь в виду? Он сгреб мелки и передвинул мольберт. — Не смотри на меня. Смотри на картину с наперстянками. — У меня совсем нет времени... — Да-да. Подбородок немножко вправо. Расслабься. Только дай мне поймать это мгновение. Его глаза смотрели на нее так напряженно, как-то даже одержимо, что ее сердце начинало биться быстрее каждый раз, когда он бросал взгляд на ее лицо. Сама не понимая, почему она позволяет собой командовать, Дрю замерла и смотрела на цветы. Как бы они украсили ее спальню. — Сколько стоит эта картина? Он проворчал что-то себе под нос и продолжал работать. — Не поворачивай голову, можешь только перевести взгляд. А теперь смотри на меня. Какое у тебя лицо! — Я, конечно, очень польщена, что оно тебя так заинтересовало, но мне пора открывать магазин. — Еще пару минут. — Хочешь узнать мое мнение о людях, которые не понимают слова «нет»? — Не сейчас. — Займи ее, пусть продолжает говорить, думал он. — Так ты действительно хочешь эту картину с наперстянкой? — Это зависит от того, сколько ты за нее запросишь. — А ты довольна цинична. — Цинизм — не такое уж дурное качество. Ему хотелось сделать не только этюд. Он должен написать портрет. А еще — гладить ее по этим шелковым, густым, черным волосам. — Давай договоримся так: ты позируешь — и картина твоя. — Я ведь только что это сделала. — Нет, я хочу написать твой портрет маслом. И акварелью. И в пастельных тонах. И в постели. Он много думал о ней в эти дни. Достаточно, чтобы понять: она привыкла, что все всегда пытаются обратить на себя ее внимание. Поэтому он решил подождать, пока она сделает первый шаг. И она его сделала, подарив Сету цветок. — Но у меня же магазин. — Выдели для меня час утром, до открытия магазина, и часа четыре по воскресеньям. Она нахмурилась. Вообще-то это не так уж и много. А картина — просто восхитительная! — А сколько времени это займет? — Ну, этого я тебе сказать не могу. Это все же искусство, а не бухгалтерия. Она подошла к мольберту, чтобы посмотреть, что он там нарисовал. Она ожидала увидеть просто набросок, но увидела тщательно выписанные черты лица, все было на месте — и тени, и изгиб губ. Это было просто потрясающе! Она сама себе понравилась. Правда, выглядела она несколько замкнутой и очень, очень серьезной. — Я тут не очень-то приветлива. — Согласись, что ты и не была настроена на дружеский лад. — Да, с тобой не поспоришь. Не поспоришь и с тем, что ты очень талантлив. — Она вздохнула. — У меня нет платья с широкой длинной юбкой и без рукавов. Он усмехнулся: — Мы что-нибудь придумаем. — Завтра я могу попозировать час — с полвосьмого до полдевятого. — Хорошо. Он взял картину с наперстянкой и протянул ей. — А ты — доверчивый. — Доверчивость — не самая плохая черта характера. Когда картина оказалась у нее в руках, он неожиданно взял ее за плечи и приобнял, как в прошлый раз. И тут дверь открылась. — Ну что же ты никогда не стучишься? — проворчал Сет, когда в комнату вошел Камерон. — Привет, Дрю. Не обращайте на меня внимания, целуйтесь. — Он заметил рисунок, и его лицо расплылось от радости. — Пятьдесят долларов мои! Я поспорил с Филлипом, что Сет уговорит тебя позировать еще до конца этой недели. — Правда? Дом у голубого залива — Не обижайся. Мой брат, конечно, частенько бывает несносным, но он совсем не глуп. Если уж наш Рембрандт захочет кого-то нарисовать, он непременно этого добьется. — Про то, что он бывает несносным, я уже и сама узнала. А насчет того, глуп он или умен, это еще надо посмотреть. Завтра в семь тридцать, — сказала она Сету, выходя из комнаты. — Утра, конечно, не перепутай!Когда люки были установлены, Сет отправился с Камероном на верфь, чтобы, как он и обещал, отработать часы, которые тот потратил, помогая ему в мастерской. Когда-то он думал, что всю жизнь будет этим заниматься — вместе с братьями строить деревянные лодки и яхты. Да и в самом деле, одни из лучших его воспоминаний были связаны с этим старым кирпичным зданием. На стенах, в простых рамках, висели его эскизы лодок, построенных Куиннами за много лет. По ним можно было видеть, какого прогресса достигла компания, да и сам художник. Он знал — Обри рассказала ему об этом, — что пару лет назад на верфь заходил какой-то коллекционер и предлагал братьям купить у них пятьдесят его рисунков за двести пятьдесят тысяч долларов. Ему наотрез отказали. В их семье деньги никогда не были главным, хотя первые два года после смерти Рея им пришлось тяжело. Самым главным для них было всегда держаться вместе. Как они обещали Рею Куинну. — Ну что, так и будешь стоять? — спросил Сета Камерон. — Или все-таки поработаешь? Сет заставил себя вернуться к реальности. Он заметил Обри, которая шлифовала внутреннюю отделку лодки. Этан стоял у токарного станка, обтачивая мачту, а его верная собака Нигель лежала у его ног. — Корпус этой лодки надо просмолить и заделать щели, — сказал ему Камерон. Да, работка не из легких, подумал Сет. — А ты чем займешься? — Я буду наслаждаться процветанием моей маленькой империи. — Это означало, что он займется обшивкой кубрика. Сет приступил к работе. Он мог бы справиться и с обшивкой, с некоторым раздражением подумал Сет, когда до него донесся визг шлифовального станка Обри. — Эй! — закричала она, заметив его. — Я разузнала еще кое-что интересненькое о твоей цветочнице. — Что? — Новости просто скандальные! Джеми Стайлс слышал эту историю от своей двоюродной сестры, которая несколько лет назад работала секретаршей в Сенате. Дрю и один высокий чин из Белого дома понаделали тогда шума. — Что ты имеешь в виду? — Представь, о них целый год писали в светской рубрике газеты «Пост». Журналисты уверяли, по рассказам двоюродной сестры Джеми, что он подарил ей обручальное кольцо с бриллиантом размером чуть ли не с кулак. А потом газеты начали писать уже о том, что они расстались и он стал повсюду появляться с очаровательной блондинкой. К тому же эта блондинка — известный юрист, работает в Белом доме, ну и так далее. — Да, Дрю, видно, пришлось тяжело. Представь, как это ужасно, когда подробности твоей личной жизни оказываются на первых полосах газет. — Мне кажется, она не какая-нибудь там клуша и может постоять за себя. Могу поспорить на свою зарплату, что она засунула этому подлому изменщику его кольцо прямо в глотку. — А я думаю, она заморозила его своим ледяным взглядом. Обри хмыкнула: — Много ты понимаешь в женщинах! В тихом омуте черти водятся.
Может, и так, подумал Сет, с трудом влезая в свою машину — все тело ныло, он был грязным с головы до ног. Неплохо бы съесть пиццу, подумал Сет. Ехать домой только затем, чтобы принять душ, а завтра с утра опять возвращаться в город, в мастерскую, ему не хотелось. Лучше переночевать в мастерской и помыться там. Он еще застанет Дрю в магазине и попробует уговорить ее пойти с ним просто за компанию, по-дружески, в пиццерию. Сет вошел в мастерскую и почувствовал, что наступил на что-то. Он наклонился и поднял свернутый листок бумаги, который, очевидно, Дрю просунула под дверь. Это была коротенькая записка:
Сет со злостью скомкал листок. Глория Делаутер опять здесь! Он не ожидал, что она разыщет его так быстро. Ему нужно было время, чтобы наконец-то решить, что же делать дальше. Ну что ж, за десять тысяч он это время купит. Не было такой суммы, с которой он пожалел бы расстаться, лишь бы больше никогда не видеть своей матери. На это она и рассчитывала.
Он сидел на пристани и удил рыбу. Наживкой был кусочек сыра бри, который дала ему Анна. Солнце уже совсем по-летнему пригревало спину. И тут он услышал, как залаяла собака, а потом — как она бежит по дощатому настилу. Сет даже не обернулся, когда собака холодным носом ткнулась ему в щеку, а просто поднял руку, чтобы она примостилась у него под боком. Когда у тебя тяжело на душе, всегда легче, когда рядом собака. Но собаке, которая от радости била хвостом и лизала Сета в щеку, этого было недостаточно. — Ну ладно, успокойся, — начал он и осекся. Это была не собака Камерона, а его собственная, Несмышленыш, который умер у него на руках пять лет назад. Теплая шерсть, холодный нос, мокрый язык. Как же такое возможно? Несмышленыш еще раз радостно гавкнул и улегся, очень довольный, на колени к Сету.
Десяти тысяч мне пока хватит. Я с тобой свяжусь.
Глава Шестая
— Вот он ты, дурачок, — бормотал Сет. — Как же я по тебе скучал! — Он бросил удочку и принялся ласкать собаку. Откуда-то протянулась рука и успела схватить удочку, не дав ей свалиться в воду. — Не хотелось бы терять такую изысканную наживку, — сказала женщина, усаживаясь с ним рядом. — Мы подумали, что Несмышленыш поднимет тебе настроение. Что, не клюет? — Нет... Слова застряли у него в горле, когда он взглянул на нее. Он много раз видел это лицо на фотографиях. Высокая, худая, с веснушками, разбросанными по носу и по щекам. На ней была бесформенная шляпа цвета хаки, из-под которой выбивались непослушные рыжие волосы, тронутые сединой. А уж ее темно-зеленые глаза ни с какими другими не спутаешь! — Ты Стелла. Стелла Куинн. Стелла, которая умерла двадцать лет назад. — А ты вырос таким красивым! — Мне, наверное, все это снится. — Можно сказать и так. У тебя такие же глаза, как у Рея. Ты знаешь, я влюбилась в него из-за его глаз. — Мне всегда так хотелось увидеть тебя. Ты мне никогда раньше не снилась. Во всяком случае, так, как сейчас. На самом деле Сету никто никогда не снился так, как сейчас, как будто все это происходило наяву. — Мы решили, что настало мне время побыть настоящей бабушкой. — Она ласково похлопала Сета по колену. Сет уставился на нее, и она звонко рассмеялась: — Понятно, что тебе сейчас не по себе. Не каждый день доводится разговаривать с привидением. — Я не верю в привидения. — Что ж, тебя можно понять. — Она смотрела на залив. — Ты внук Рея, поэтому и мой внук. — Он очень хорошо ко мне относился. Мы прожили вместе совсем недолго, но он был... — Очень порядочным и хорошим человеком. Это ты сказал о нем Камерону. Рей был очень порядочным, а до него тебе, мой бедный мальчик, порядочные люди встречались очень редко. — Он изменил всю мою жизнь. Дом у голубого залива60 — Он дал тебе шанс ее изменить. И ты прекрасно этим шансом воспользовался. — Рей взял меня к себе и из-за этого погиб. Он не оказался бы на той дороге, если бы не я. — Рей очень огорчился бы, услышав такое. Он всегда гонял как сумасшедший. В жизни всякое бывает, просто так уж случилось, и не говори глупостей. — Но... — А что, если бы Рей не привез тебя сюда и не врезался тогда в телеграфный столб? Может, Камерон с Анной никогда бы не встретились и у них не родились бы Кевин и Джейк. Тебе что, разве хотелось бы, чтобы их не было? — Нет, конечно же. Но если бы Глория... — Ага. — Стелла подняла палец. — Вот в чем суть вопроса, не так ли? Без толку говорить: «А что, если Глория» или «Если бы не Глория». Глория Делаутер никуда не делась, и тебе придется с ней разбираться. — Она приехала сюда. — Да, дорогой, я знаю. — Я не позволю ей снова вторгаться в их жизнь. Ей нужны только деньги, и всегда были нужны только они. — Ты так считаешь? — вздохнула Стелла. — И что, ты собираешься опять от нее откупаться? — А что еще остается? — Ты подумаешь и найдешь выход из положения. Она вручила ему удочку. Сет очнулся. Он сидел на кровати, а рука его была сжата в кулак, как будто он только что держал удочку.До встречи со Стеллой у Рея была непродолжительная, ни к чему не обязывающая связь с женщиной по имени Барбара Хэр-роу. Он быстро выбросил ее из головы, так что трое его приемных сыновей ничего о ней не знали. Рей и не предполагал, что от этой связи на свет появилась девочка. Глория Делаутер... А вот Глория об этом узнала. Она разыскала его и занялась вымогательством, постоянно требуя от Рея денег. А потом, восемнадцать лет назад, в сущности, продала сына своему отцу. Братья Куинн были связаны с Сетом не более чем обещанием, которое они дали умирающему. Но для них этого было достаточно. Они дали ему дом, показали, что значит быть членом семьи. К тому времени, когда Глория появилась на горизонте в надежде выпросить у них денег, Сет был уже одним из братьев Куинн. Глория уже не в первый раз требовала от него денег. У него было три года на то, чтобы постараться забыть о ней, чтобы почувствовать себя в безопасности. Но потом она приехала в Сент-Кристофер и стала требовать у четырнадцатилетнего мальчика денег. Он никому об этом не рассказал. Он давал ей деньги каждый раз, когда она появлялась, до тех пор пока не сбежал в Европу. Он уехал туда не только для того, чтобы учиться и работать, но и чтобы избавиться от нее. Когда Сет стал известным художником и о нем стали писать в газетах, у Глории появились на него большие планы. Он прекрасно представлял, как она будет действовать дальше. После этой записки она заставит его какое-то время мучиться и переживать. Десять тысяч долларов покажутся ему пустяком по сравнению с душевным спокойствием, пусть и временным. Он не собирается больше никуда от нее сбегать. Она ни за что не заставит его во второй раз лишить себя дома и семьи.
Дрю ожидала, что Сет приступит к работе сразу же, как только она войдет в мастерскую, и закончит ровно час спустя. Она даже прихватила с собой будильник. Дрю постучала в дверь. Она всегда старалась подчеркивать официальность их отношений. — Минута в минуту. Просто удивительно. Хочешь кофе? Он подстригся. Волосы остались длинными, но хвостик исчез — Нет, спасибо, я уже выпила чашку. — Всего одну? — Он закрыл за ней дверь. — Лично я после одной чашки с трудом могу произнести хоть что-то членораздельное. Дрю подошла к стулу, который он приготовил для нее, и уселась. Она сразу заметила изменения. Он купил кровать. Основание было старым, с простым черным железным изголовьем, одна из ножек поцарапана. На матрасе еще висела магазинная бирка. — Так что, ты все-таки переезжаешь? — Нет. Но лучше спать на кровати, чем на полу. Да и вообще, думаю, на ней удобно не только спать. Она возмущенно подняла брови: — Неужели? — Ты что, всегда так озабочена сексом или только рядом со мной? — Он расхохотался, увидев, как она от удивления раскрыла рот. — Просто это было очень выгодное приобретение. Как вон тот стол или эти старые бутылки. Я подбираю вещи, которые мне нравятся. Как и женщин. Ну ладно. Помнишь, в какой позе сидеть? — сппосил он, подходя к мольберту. — Да. Она послушно поставила ногу на перекладину стула, обхватила руками колено, а затем посмотрела через левое плечо, как будто прислушиваясь к тому, что ей кто-то говорит. — Я сидела так целый час неделю назад. — Час, — повторил он, приступая к работе. — Перед тем. как предаться разгулу в выходные. — Я так привыкла к загулам и безумным похождениям, что они не оказывают никакого влияния на мою жизнь. Теперь настал его черед: — Неужели? Сет так похоже передразнил ее, что она рассмеялась. Он поспешил поскорее схватить это настроение и запечатлеть на холсте ее смеющееся лицо. — Я знаю твой тип, Дрю. Вы проходите мимо — такие красивые, умные и недоступные, что нам, мужчинам, остается только страдать. Он явно сказал что-то не то, так как улыбка на ее лице мгновенно погасла. — Ты ничего не знаешь ни обо мне, ни о том, к какому типу женщин я принадлежу. — Я не хотел тебя обидеть, извини. — Я не так хорошо тебя знаю, чтобы ты мог меня обидеть. Однако я знаю тебя достаточно, для того чтобы ты мог меня раздражать. — Правда, извини. Я пошутил. Мне так нравится, как ты смеешься. — Недоступная, — почти прошептала она. — Что, может, еще скажешь, что я была гордой и недоступной, когда ты вдруг схватил и поцеловал меня? — Мое поведение говорит само за себя. Часто мужчина ведет себя неловко с красивой женщиной, к которой его влечет. Ему легче сказать себе, что она недоступна, чем проанализировать свои собственные поступки. Женщины нас пугают. — И ты хочешь, чтобы я поверила, будто ты боишься женщин? — Первую девушку, к которой я испытывал серьезные чувства, да, боялся. Только через две недели решился позвонить ей. — А сколько тебе было лет? — Пятнадцать. Ее звали Мэрилин Помрой. Такая маленькая, легкомысленная брюнетка. Ее губы дрогнули. — Мне тоже очень нравился мальчик в пятнадцать лет. Уилсон Баффертон Лоуренс. Друзья называли его Баффом. — И что можно делать с парнем по имени Бафф? Играть в поло или в сквош? — Мы с ним играли в теннис. На первом свидании я выиграла с разгромным счетом, и это положило конец нашему роману. Я страшно переживала, а потом разозлилась на него, и от нежных чувств не осталось и следа. — А где теперь этот Бафф? — Как меня проинформировала моя мать в воскресенье, осенью он собирается жениться во второй раз. Родители напомнили мне — раз пять по меньшей мере, — что они будут счастливы истратить на мою свадьбу сколько угодно, лишь бы показать всем, в том числе Лоуренсам, что у нас все лучше всех. — Значит, ты хорошо провела время с семьей в День Матери? Она глубоко вздохнула: — Мои визиты домой очень редко бывают приятными. А ты, наверное, навестил каждую из своих невесток? — Да, я заезжал к ним. Отвез подарки. И так как каждая из них расплакалась, когда я вручал их, думаю, им понравилось. — А что ты им подарил? — Я написал для них по маленькому семейному портрету. Дом у голубого залива64 — Как это мило с твоей стороны. А я подарила матери вазу и дюжину роз. Она была очень довольна. Сет отложил в сторону краски, подошел к ней и взял ее лицо в ладони: — Тогда почему ты такая грустная? — Да я не грустная. — Она не помнила, чтобы разговаривала с кем-то так откровенно. — Тебе трудно понять наши проблемы. У нас все очень непросто, не то что в вашей дружной семье. — У нас тоже бывают конфликты. — Нет, это все мелочи, в главном вы единая, дружная семья. Мне уже надо идти, открывать магазин. — У нас еще осталось время от сеанса, — сказал он. — Уж если я в чем-то и разбираюсь, так это в семейных конфликтах. Первую треть жизни я провел в сплошных конфликтах. — Это было до того, как ты переехал к дедушке? — Да, это было до того, как я приехал сюда. Когда я жил со своей родной матерью. — Да, понимаю. — Нет, дорогая моя, тебе этого не понять. Она была проституткой, пьяницей и наркоманкой. Она превратила первые годы моей жизни в настоящий кошмар. — Мне очень жаль. Это, должно быть, было ужасно. Но ведь сейчас она для тебя ничто. — И к этому заключению ты пришла, прочитав пару статей и узнав от меня несколько фактов? — Нет. Я подумала, что это так, когда провела чудесное воскресенье в компании твоей семьи. Ну вот, теперь и ты погрустнел. — Она покачала головой. — Я вообще не понимаю, с какой стати мы затеяли этот разговор. — Это ведь естественно. Люди, которые увлечены друг другом, всегда рассказывают о себе. — Я ведь уже говорила тебе... — Да, я помню, ты не хочешь, чтобы между нами что-то было. Но это есть. — Он провел пальцем по ее волосам — от челки до шеи. — Мы встречаемся уже несколько недель... — Мы с тобой не встречаемся. Он неожиданно быстро и страстно поцеловал ее. — Ну вот, видишь? Она не успела среагировать, а он уже снова целовал ее нежно и медленно. Он гладил ее своими чудесными руками по лицу, шее и плечам. И все ее клятвы насчет мужчин и серьезных отношений начали рушиться. Когда он немного отстранился, она перевела дыхание и сказала: — Может, я и буду спать с тобой, но встречаться — ни за что. — Значит, я вполне подхожу тебе для секса, но не для романтического ужина при свечах. Мне, право, даже как-то неловко такое слышать. — Ну ладно, признаю, что у тебя прекрасное чувство юмора. Я восхищаюсь твоими картинами, и мне очень нравится твоя семья. Я подумаю. Меня спас будильник, подумала Дрю. Когда он прозвенел, она подошла к мольберту. На холсте было шесть набросков — в разных ракурсах, с разным выражением лица. — Я думала, ты пишешь портрет в той позе, в какой меня посадил. Ты ведь начал его, а теперь я вижу столько новых рисунков. — У тебя сегодня не было настроения позировать. Тебя что-то беспокоило, вот я и пытался схватить все мелькавшие у тебя на лице чувства. Ты обещала уделить мне четыре часа в воскресенье, — напомнил он. — Мне бы хотелось поработать на воздухе, если позволит погода. Я как-то проезжал мимо твоего дома. Ты не возражаешь, если я буду писать тебя там? И тебе будет удобнее. Ну как, в десять часов нормально? — Думаю, да. — Да, и насчет той картины с наперстянками. Если ты дашь ее мне, я ее вставлю в раму, и тогда ты сможешь узнать, сколько она стоит. Ведь тебе это, наверное, интересно. — Она внизу, в магазине. — Я зайду за ней, перед тем как ехать домой. — Он шутливо пробежался пальцами по ее руке и сказал с усмешкой: — А попозже вечером я могу к тебе заехать, и мы по-быстрому займемся сексом, без всяких там глупых прелюдий. — Не думаю. — Она направилась к двери, а на пороге обернулась и сказала, глядя ему прямо в глаза: —: Если это и произойдет, то ни в коем случае не по-быстрому и не как что-то само собой разумеющееся. Когда дверь за ней закрылась, он посмотрел на холст. Она олицетворяла собой множество женщин. И каждая из них ему нравилась. — Что-то его волнует. Анна ходила взад и вперед по ванной комнате и разговаривала с силуэтом Камерона, просвечивающим сквозь занавеску. — Да все с ним нормально. Он просто пытается приспособиться к новой жизни. — Он плохо спит, я это заметила. — Он же художник. К тому же он еще работает на верфи, ему приходится заново привыкать ко всем нам. — А ты заметил, как он проводит свободное время? Он не встречается с бывшими друзьями. Он не ходит па свидания ни с Дрю, ни с кем-то еще. Вот и сейчас он внизу, играет в видеоигры с Джейком, — продолжала она. — И это в пятницу вечером! Вспомни, часто ты в его возрасте проводил выходные дома? Чуть позже Камерон заглянул в комнату к своему младшему сыну: они с Сетом азартно сражались в какую-то игру. Джейк в восторге кричал: — Теперь я твой правитель! Поклонись королю! — Размечтался! Давай-ка сыграем еще раз! — Сначала поклонись королю! — повторил Джейк. — Пошли прогуляемся, — кивнул Камерон Сету. — Можно мне с вами? — Джейк вскочил со стула. — А ты убрался в своей комнате, сделал уроки, нашел средство против рака, поменял масло в моей машине? — Ну, пап, ладно тебе! — Сет, возьми пива и выходи на улицу. — Ну почему мне нельзя с вами? — канючил Джейк. — Мне надо поговорить с Сетом. — Что стряслось? — спросил Сет, бросая Камерону банку пива и направляясь к заднему выходу. — Пойдем покатаемся на лодке. — Сейчас? — удивленно спросил Сет, глядя на небо. — Через час стемнеет. — А ты что, стал бояться темноты? Камерон направился на пристань и ловко прыгнул в лодку. Сет взялся за весла, чтобы отойти от пристани. Когда он поднял парус, наполнивший его ветер зазвучал для него как музыка. Они прошли на моторе вниз по реке, а потом через узкий пролив вышли в залив. Сет поднял кливер и закрепил паруса, а Камерон направил яхту по ветру. Скорость, свобода, восторг — все это помогло Сету выбросить из головы печали, заботы и сомнения. Минут пятнадцать они практически не разговаривали. Когда лодка замедлила ход, Камерон вытянул ноги и открыл вторую банку пива. — Ну давай, рассказывай, что с тобой происходит. — А что со мной происходит? — Знаешь, Анне кажется, с тобой что-то не то. Она все просит меня разузнать, в чем дело. — Скажи, что меня заботит будущее. Мне ведь рано или поздно придется обзавестись собственным домом, да и о выставке я думаю — как там все пройдет. — Ну да, конечно. Камерон посмотрел в сторону берега и стоявшего у реки старого дома. Проследив за его взглядом, Сет нервно заерзал. — Королевы цветов дома еще нет, — сказал Камерон. — Хочешь, я тебя здесь высажу? Ты можешь изобразить обычную в таких случаях сценку: «Ты знаешь, мы как раз случайно проплывали мимо», ну и так далее. — Тебе самому это когда-нибудь помогало? Камерон мечтательно вздохнул и посмотрел на небо, как будто вглядываясь в прошлое: — Я бы мог столько всего тебе порассказать! А эта твоя девушка — действительно лакомый кусочек. — Не говори о ней в таком тоне. — Хорошо, не буду. У тебя с ней серьезно? Сет шумно выдохнул и посмотрел на ее дом. — Да я и сам никак не могу разобраться. Мне очень нравится быть с ней рядом, с ней интересно. Правда, характер у нее непростой. — Бесхарактерная женщина хороша для того, чтобы разок переспать с ней. Но когда задумываешься о постоянном... — Я этого не говорил. — Сет поправил леер. — Послушай, я хочу ее писать. Мне нравится с ней общаться, несмотря на ее характер. И я, конечно, хочу, чтобы мы были близки. — Вот тогда-то ты, может, и будешь спать лучше. — Дрю не имеет никакого отношения к тому, как я сплю. Камерон развернул лодку к берегу. Уже смеркалось. — Может, все-таки скажешь, из-за чего ты ночами не спишь? Ведь Анна от нас с тобой все равно не отстанет. Сет подумал о Глории. Он мог поделиться с Камероном всем, чем угодно, но только не этим. Но, может быть, настало время рассказать ему о чем-то еще? — Знаешь, я тут видел очень странный сон, мне приснилась Стелла. — Мама? Тебе приснилась мама? — Я знаю, что это странно, я ведь никогда ее не видел. — Ну и что тебе снилось? — Я сидел на пристани позади дома и ловил рыбу. Вдруг откуда-то выскочил Несмышленыш. Я ведь знал, что он умер, — я имею в виду, что и во сне я прекрасно об этом помнил, так что я очень удивился. А потом и Стелла оказалась рядом со мной. — Как она выглядела? — Прекрасно. На ней была старая панама цвета хаки. Камерон вспомнил эту старую панаму и то, как мать всегда пыталась убрать под нее гриву непослушных волос. Может, у них есть ее фотография в этой панаме? Он что-то не мог припомнить. — Ну и что дальше? — Да ничего в общем-то особенного. Мы просто сидели и разговаривали. Дело даже не в том, что именно мы говорили друг другу, а в том, насколько реальным все это казалось. — Я знаю, как это бывает. Разве и сам он не разговаривал много раз с Реем, после того как тот умер? — Я всегда так жалел, что мне не довелось встретиться с нею, — продолжал Сет. — А теперь мы наконец повидались. — Когда тебе приснился этот сон? — На прошлой неделе. Согласись, все это как-то странно. — Если она приснится тебе еще раз, спроси, помнит ли она. как пекла хлеб из кабачков. — Mama? — спросил Филлип, когда Камерон зашел в его кабинет на верфи. — Ему снилась мама? — Может, снилась, а может, и нет. Этан потер подбородок: — Он сказал, что мама была в этой страшненькой панаме? — Да. — Она часто ее надевала, — заметил Филлип. — Сет, скорее всего, видел эту панаму на какой-нибудь фотографии. — Нет у нас таких фотографий. — Камерон взглянул на братьев. — Помните, она всегда любила прийти вот так на пристань и посидеть с нами. Рыбалка ее не интересовала, но если кому-то из нас было нелегко, она обязательно приходила и сидела рядом, пока мы не начинали ей все выкладывать. — Да, это у нее здорово получалось, — согласился Этан. — Всегда все разузнает и даст совет. — Если кто-то и может выведать, из-за чего переживает Сет, так это мама. Пусть даже во сне. Пойду-ка я вниз, пока он не догадался, что мы здесь его обсуждаем. — У самой двери Камерон остановился. — Я сказал, чтобы в следующий раз он спросил у нее про хлеб из кабачков. Оба с недоумением смотрели на него. Этан вспомнил первым и расхохотался. Филлип сказал: — А я как-то совсем забыл. — Посмотрим, вспомнит ли она, — усмехнулся Камерон и пошел вниз. Он уже был на последней ступеньке, когда открылась дверь и в помещение ворвался солнечный свет. В его лучах стояла Дрю. — Привет, прекрасная леди. Ищешь моего глупого брата? — Которого из них ты имеешь в виду? Он довольно ухмыльнулся: — А ты быстро все схватываешь. Сет, видно, не теряет времени даром. — На самом деле я не... Но Камерон уже взял ее за руку и повел за собой. Широко расставив ноги, Сет, голый по пояс, стоял к ней спиной на палубе лодки. Его спина и плечи выглядели гораздо более мускулистыми, чем можно было ожидать от человека, зарабатывающего на жизнь кистью. При одном взгляде на него у нее пересохло во рту. Он поднял руку, вытер пот со лба, а потом заметил ее. И все в ней встрепенулось от его улыбки. Она видела, как шевелятся его губы, но из-за громкой музыки не слышала, что он говорит. Камерон подошел к приемнику и убавил звук. — Эй! — Из-под палубы появилась голова Обри. — В чем там дело? — У нас гости. — У нас ведь завтра сеанс? — спросил он Дрю, вынимая из кармана платок, чтобы вытереть руки и лицо. — Да. — Дрю заметила, что Обри наблюдает за ними. — Я не хотела мешать вам работать. Просто я ехала мимо и решила посмотреть, как работает ваша компания. — Я здесь все тебе покажу. — Ты занят. — И твоя напарница следит за мной, как яс треб, подумала про себя Дрю. — В любом случае мне сказали, что говорить о том, за чем я пришла, надо с тобой, — обратилась она к Камерону. Камерон развел руками и сказал Сету: — Вот видишь, все красивые женщины понимают, с кем лучше иметь дело. Чем я могу тебе помочь? — Я хочу купить лодку. — Правда? — Камерон обнял ее за плечи и повел к лестнице. — Ну что ж, ты пришла куда надо. — Я тоже могу рассказать о лодках! — крикнул Сет. — Это мой младший партнер. Мы пытаемся не обижать его. Так какая лодка тебя интересует? — Восемнадцатифутовая. Киль из кедра. Возможно, с изогнутым форштевнем. Правда, если у специалиста будут другие идеи, я готова их рассмотреть. Мне нужна хорошо сбалансированная яхта, с надежной остойчивостью, но в то же время способная развить достаточную скорость. — Такой эксклюзивный проект обойдется тебе недешево. — Я и не надеялась, что яхта достанется мне бесплатно, но условия договора я ведь должна обсуждать уже не с тобой. Мне кажется, это надо сделать с Филлипом, а если мне потребуется какой-то специальный проект — то с Этаном. — Ты прекрасно подготовилась. — Я люблю знать, с кем имею дело, а дело я предпочитаю иметь с лучшими. А это, судя по отзывам, и есть вы — братья Куинн. Когда я смогу посмотреть готовый проект? Господи, подумал Камерон, ты сведешь моего брата с ума. — Пойдем наверх и обо всем договоримся.
Спустя полчаса она вышла с Этаном из кабинета, и он проводил ее до двери. — Мы подготовим черновик проекта к концу следующей недели, — сказал он ей. — Может быть, и раньше, если уговорим Сета сделать основную его часть. — О! — воскликнула она и бросила, как она надеялась, небрежный взгляд в сторону рабочего отсека. — А он разве занимается проектированием? — Когда нам удается упросить его. Он, видишь ли, рисует лучше, чем мы все, вместе взятые. — Этан протянул ей руку. — Работать с тобой будет одно удовольствие. — И с вашей компанией тоже. Он открыл перед Дрю дверь, а потом пошел к Сету с Обри. — Дрю там, наверху? — спросил Сет. — Нет, она уже ушла. — Ушла? Черт возьми, мог бы меня предупредить. Он выпрыгнул из лодки и бросился к двери. Обри состроила ему вслед гримасу: — Влюбился по уши. — Кажется, да. — Этан удивленно посмотрел на нее. — А тебе-то что? — Сама не знаю. — Она пожала плечами. — Просто она — это совсем не то, что я бы ему пожелала. По-моему, она какая-то зажатая. — Не все ведь такие раскованные, как ты. Главное — чтобы Сету нравилась. — Да, конечно. Но по ее лицу было видно, что она с Этаном до конца не согласилась.
Глава Седьмая
Он не сказал, что надеть для сеанса, так что Дрю выбрала самое простое — голубые брюки и белую рубашку. Она услышала, как захрустел гравий на дорожке, когда подъехала его машина. Как только она открыла ему дверь, кровь прилила к ее лицу. Но это только доказывало, что ничто человеческое ей не чуждо и что она — молодая, здоровая женщина. — Доброе утро, — сказала Дрю и посторонилась, пропуская Сета в комнату. — Доброе утро. Мне очень нравится твой дом. Если бы ты первой его не купила, он был бы моим. — Ты говорил, что хочешь работать на воздухе. — Да. Ой, чуть не забыл, вот твоя картина. — Он протянул ей картину, обернутую в плотную коричневую'бумагу. — Я повешу, если ты уже выбрала для нее место. — Как быстро ты все сделал! Дрю села на диван и содрала с картины бумагу. Он выбрал для окантовки узкий багет тускло-золотого цвета. Рама прекрасно сочеталась с цветами и листьями, выглядела она так же просто, как и сама картина. — Идеально. Спасибо. Да, и я воспользуюсь твоим предложением повесить ее. Только вот у меня нет крючка... — Такого? — Сет вытащил из кармана крючок. — Да, именно такого. — А молоток и рулетка у тебя есть? — Да, молоток есть. — Она пошла на кухню и вернулась молотком, таким новеньким, что он даже блестел. — Где ты хочешь ее повесить? — Наверху. В спальне. — Она первой пошла по лестнице. — А что у тебя в сумке? — Всякие разности. Да, тот, кто восстанавливал дом, знал, что делал. — Сет провел рукой по гладким перилам. — А сколько здесь комнат? Три? — Четыре. Одна совсем маленькая, она хорошо подходит для кабинета или небольшой библиотеки. Она зашла в спальню. Сету понравилось, что из ее окон открывается прекрасный вид на реку, высокие деревья и тенистый сад. Стены в спальне были небесно-голубыми, на дощатом полу лежали два ковра с цветочным узором. — Я думала повесить картину между окнами. Здесь идеальное освещение, без прямых солнечных лучей. — Хороший выбор. — Он поднял холст. — И к тому же она будет смотреться как еще одно окно. Она посмотрела на картину с разных углов. — Просто прекрасно. — А теперь посмотри, что у меня там в сумке, — сказал он, даже не обернувшись. Дрю открыла сумку и была поражена, увидев длинную полупрозрачную юбку — пурпурные анютины глазки на голубом фоне — и маленький топик того же цвета с узкими бретельками. — Тебе это пойдет, а я именно в этом хочу тебя писать. — И ты всегда получаешь то, что хочешь. Он обернулся и посмотрел на нее: — До сих пор получал. Тут зазвонил телефон. — Извини. — Она сняла трубку: — Да, я вас слушаю. — Привет, моя дорогая. — Папа, почему это в воскресное утро ты не играешь в гольф? — У меня не очень-то приятные для тебя вести, моя девочка. — Проктор тяжело вздохнул. — Мы с мамой разводимся. У нее застучало в висках, и она сказала Сету, чтобы он взял кофе на кухне и подождал, пока она поговорит по телефону. — Прекрасно, я выпью кофе и пойду во двор, подготовлю там все для сеанса. Когда Сет спустился вниз, Дрю села на краешек кровати. — Папа, что все-таки случилось? — Детка, к сожалению, мы с твоей мамой не ладим уже до вольно давно. Я пытался оградить тебя от наших проблем. Я уверен, что мы бы уже развелись, если бы не ты. — Папа, мне так жаль. Могу я чем-то вам помочь? — Это сложно обсуждать по телефону. Почему бы тебе не приехать сегодня? Пойдем в кафе и там поговорим. Для меня это будет настоящим подарком. — Извини, папа, но у меня дела. — Конечно, что тебе до моих проблем — твои дела важнее. Ну ладно, не переживай! — Он каким-то образом ухитрился сказать это одновременно бодрым и страдальческим голосом. — Но я все-таки надеялся, что ты найдешь для меня время. — Извини, папа. До конца разговора она извинилась еще несколько раз. Не успела она положить трубку, как телефон зазвонил вновь. Да, тридцать лет, которые мать с отцом прожили вместе, не прошли даром. Она взяла трубку и сказала: — Здравствуй, мама.Сет расстелил красное покрывало в тени на берегу реки, поставил на траву плетеную корзину, прислонил к ней открытую бутылку вина и бокал на тонкой ножке. Рядом положил книжку в потрепанной белой обложке. Она переоделась в одежду, которую он ей принес. — Извини, что я так долго, — сказала она, спускаясь с крыльца. — Да что ты! Он пошел ей навстречу и обнял, не обращая внимания на ее попытки отстраниться. — Ты такая грустная. — Он слегка коснулся губами ее волос. — Может, перенесем сеанс на другой день? — Нет. Ничего страшного не произошло. Обычное семейное безумие. — Расскажи мне, я в этом деле дока. — Мои родители разводятся. — О, дорогая! — Он погладил ее по щеке. — Мне так тебя жаль. — Нет, нет. — К его изумлению, она рассмеялась. — Ты не понимаешь. Примерно раз в два года я слышу: «Дрю, у меня для тебя плохие новости» или «Дрю, даже не знаю, как тебе об этом сказать...». — Мне кажется, они тебя используют как мячик в игре друг с другом. — Они меня слишком сильно любят, — сказала она тихим голосом. — А может, наоборот, недостаточно. Я так и не смогла в этом разобраться. Думаю, и они тоже. И почему только я все это на тебя вываливаю? — А почему бы и нет? Ты ведь практически моя девушка. Может, бросим все это и покатаемся на лодке? — Нет, ты ведь уже все подготовил. — Ну, тогда ладно, давай разувайся. Она сняла парусиновые шлепки. — Пикник босиком. — Прекрасно. А теперь ложись на покрывало. Дрю думала, что будет сидеть, расправив широкую юбку, и читать книжку. Она послушно ступила на покрывало и спросила: - А как ложиться, лицом вверх или вниз? — Ложись на спину. Вот так, подвинься ближе к краю. Подними правую руку и положи ее на голову, а левую согни в локте. — Он наклонился и приподнял юбку, обнажив ей левую ногу до середины бедра. — Скажешь, ты это делаешь ради искусства, а не пристаешь ко мне? — Да, конечно, я все делаю исключительно ради искусства. — Он провел пальцами по ее бедру, расправляя юбку так, как ему было нужно. — Но при этом я вовсе не отрицаю, что пристаю к тебе. — Он спустил бретельку ее топика с плеча, посмотрел и удовлетворенно кивнул. — Поверни ко мне голову. Она повернула, и взгляд ее упал на подготовленные краски. — Это ведь акварель? Ты вроде хотел писать маслом. — Этот портрет должен быть написан именно акварелью. Ты спокойно отдыхаешь в прекрасный летний день у реки, — объяснил он, начиная делать набросок. — Я одна? — Пока да. Ты лежишь и о чем-то мечтаешь. Дрю постаралась выполнить все его указания. Она выглядела как сказочная принцесса — необычный, продолговатый разрез глаз, шапка темных коротких волос. Волшебная принцесса, которая дремлет в саду своего замка. Такой она ему виделась. Незаметно для себя она погрузилась в сон.
Дрю открыла глаза. Чувствуя себя неловко, она приподнялась на локте: — Ох, извини. Ты закончил? — Нет, разумеется, но успел много. Однако мой желудок подсказывает, что пора бы перекусить. — Он открыл сумку-холодильник. — Что там у нас? Хлеб, сыр, виноград и пита с салатом, которую Филлип очень расхваливал. И знаменитый макаронный салат Анны. А еще потрясающее вино, которое я обнаружил в Венеции. — Ты все-таки пытаешься превратить сеанс позирования в свидание, — сказала она. — А чего мне пытаться. — Он наполнил бокал и подал его Дрю. — Это и есть свидание. Я хотел спросить тебя, почему ты так быстро ушла тогда с верфи? — Я закончила все свои дела. — Она взяла холодную виноградину и надкусила ее плотную шкурку. — А потом, мне ведь надо было возвращаться в магазин. — Значит, хочешь купить яхту? — Да, я очень люблю море. — Давай пойдем вдвоем под парусом! Ты сможешь на деле убедиться, насколько хороши наши лодки. — Я подумаю. Она попробовала питу, начиненную салатом. — У твоего брата Филлипа очень хороший вкус. Они такие разные, твои братья. И в то же время, когда вместе, вы превращаетесь в одну команду. — Это называется семья. — Да? У вас просто какие-то уникальные отношения. Знаешь, у меня сложилось впечатление, что никаких душевных ран с детства у тебя не осталось, это правда? Он перестал раскладывать по тарелкам макаронный салат. — Прости, я не понял, что ты хотела сказать. — Судя по тому, что я о тебе читала, у тебя было очень тяжелое детство. Ты и сам мне 66 этом говорил. — Они спасли меня, — сказал он с подкупающей искренностью. — Рей Куинн, а потом Камерон, Этан и Филлип. Они изменили свою жизнь ради меня и таким образом изменили и мою. Они дали мне настоящий дом, и ничего из случившегося со мной раньше не значит для меня столько, сколько то, что случилось потом. — Ты очень хороший человек. Но я не знаю, что мне с тобой делать. — Можешь для начала попытаться доверять мне. — Нет, с доверияничего не начинается. Доверие появляется само по себе, со временем. — Во всяком случае, могу гарантировать, что я не похож на парня, с которым ты была обручена. — Он заметил, что она вся сжалась. — Да, ты не похож на Джона. У нас никогда не было пикника, на котором мы поедали бы салат, запивая вином из Венеции. — Да, понимаю. Ужин в «Жан-Луи» в Уотергейте или в каком-нибудь еще модном французском ресторане. Премьеры в «Кеннеди-центре». Светские коктейли, иногда гости, из того же круга, что и вы. — Он немного помолчал. — Ну как, похоже? — Так примерно все и было. — Ты любила его? — Я уже даже и не знаю. Тогда я думала, что да. Он был очень привлекательным, умным, язвительным и, как потом оказалось, таким же верным, как мартовский кот. Хорошо что я узнала об этом до того, как мы поженились. Я уже хотела было спустить в туалет его кольцо с бриллиантом в три карата, но здравомыслие все-таки возобладало. — Ну и что ты с этим кольцом сделала? — Положила в конверт, написала: «За его грехи» — и бросила в ящик для пожертвований в маленькой церкви в Джорджтауне. Конечно, несколько мелодраматично, но удовольствие я от этого все-таки получила. — Здорово ты это придумала. — Да, и мне тоже так кажется. — Она маленькими глотками пила вино. — Многие из моих знакомых считают, что я уехала из Вашингтона и переселилась сюда из-за Джона. Но это не так. Мне понравился этот городок, когда мы впервые приехали сюда с дедушкой. Когда я поняла, что надо начать жизнь заново, я пыталась представить себе самые разные места, где я могла бы жить, но мысленно всегда возвращалась в Сент-Кристофер. Это не был импульсивный жест с моей стороны. Я планировала это годами. Так я обычно поступаю — все планирую, шаг за шагом. — Она замолчала, посмотрела на него и еще немного отпила из своего бокала. — Ты умеешь слушать. Это настоящий дар. Но и опасное оружие. — Я никогда не причиню тебе боли. Подвинувшись к ней, он взял ее лицо в ладони и медленно поднял его. Их губы встретились. От нее пахло вином, которое незаметно пролилось, когда ее рука безвольно выпустила бокал. Он положил ее на покрывало, и она обвила его шею руками. Волна страсти охватила ее, но она справилась с ней и уперлась руками в его плечи. — Подожди, Сет. Он едва сдержал себя. — Ну хорошо, ладно, — удалось наконец выговорить ему. — Но почему, ты можешь мне объяснить? — Я не хотела, чтобы это между нами произошло. И вообще я не собираюсь вступать в близкие отношения с мужчиной, который, очевидно, уже связан с другой. — С кем это я связан, можешь мне сказать? Дрю, я только что вернулся домой. После того как тебя встретил, я даже не смотрел на женщин. — Ты был связан с ней задолго до того, как встретил меня. Сет с недоумением посмотрел на нее. Но ее взгляд оставался все таким же непреклонным. — Это Обри. — При чем тут Обри? — До него не сразу дошло, что она хочет сказать. — Обри? — Я ведь не слепая. Он сел. — Я совсем не тот, за кого ты меня принимаешь. Дрю, она ведь мне сестра. — Нет, никакая она тебе не сестра. — Ну племянница. — И не племянница. Может быть, ты и сам не догадываешься, что между вами что-то есть. Но уж она, во всяком случае, догадывается. — Я никогда не думал о ней как о женщине. Да и она не испытывает ко мне никаких чувств, кроме родственных. Дрю расправила юбку. — Ты в этом уверен? — Да. — Но сомнение уже закралось ему в душу. — Я ни за что не вступлю ни в какие отношения с мужчиной, которого, как мне кажется, привлекает другая. Прошу тебя, разберись с Обри. А пока нам пора попрощаться. Она начала складывать продукты в сумку. — Если не передумаешь, я готова тебе позировать в следующее воскресенье. Сет встал и пристально посмотрел на нее: — Да, характер у тебя тот еще! Какой-то подлец изменил тебе, и теперь ты всех мужчин считаешь подлецами. — Нет, ты не прав. На самом деле я думаю, что ты очень искренний и честный. Но, как я тебе уже сказала, я не готова к близости с тобой и у меня есть сомнения относительно твоих чувств к другой. — Знаешь, это мне, а не тебе надо было говорить о нанесенных ранее душевных ранах. Он отвернулся от нее и начал собирать свои вещи. Расстроенная Дрю медленно пошла к дому. Она была вынуждена признать, что это было больше похоже на отступление. Ох уж эти женщины! Сет забросил сумку-холодильник и корзину в багажник, а затем вернулся за портретом. — Позволь уж мне самому за себя решать, к кому меня влечет, а к кому нет, — пробормотал он себе под нос, схватил незаконченный портрет и отнес его в машину. Он положил холст на покрывало и, нахмурившись, произнес: — Мы разрешим этот вопрос раз и навсегда. Несколько минут спустя Сет подъехал к дому Грейс, выпрыгнул из машины и быстрым шагом направился к двери. — Обри! — прокричал он. — Кто-нибудь есть дома? — Сет! — радостно воскликнула Грейс и выбежала из кухни. — Привет! Ты знаешь, мне очень нужна Обри. — Она же по воскресеньям играет в софтбол. — Да, как же я об этом забыл! Игра была в самом разгаре, когда Сет приехал в парк. «Крабы» — команда Обри — проигрывала своим давнишним соперникам, «Ершам». Обри заняла место на позиции отбивающего и готовилась к четвертой попытке. Толпа взорвалась дружным: «Ооо-бри! Ооо-бри!» Она примерилась к площадке. Сделала несколько пробных замахов, а потом что было сил врезала по подброшенному мячу. Трибуны взорвались одобрительным ревом. Уже в момент соприкосновения биты с мячом Сет понял, что удар получился на славу. Болельщики вскочили, издав вопль восторга. Обри отбросила биту и не спеша обежала «базы», как бы совершая круг почета. В следующем раунде «Ершам» не удалось заработать ни одного очка. Таким образом, усилиями Обри игра закончилась вничью. Сет спустился с трибуны к полю. — Прекрасный удар! — Привет! — Обри удивилась при виде его. — А я думала, ты пишешь портрет своей цветочницы. — Послушай, мне надо с тобой поговорить. — Хорошо, подвезешь меня домой, по дороге и поговорим. — Прекрасно. Встретимся у машины. Он переложил покрывало и холст на заднее сиденье. Когда Обриаподходила к нему — перчатка в руке, бита через плечо, — он попытался взглянуть на нее новыми глазами, как будто видел ее в первый раз. Но ничто в его сердце не дрогнуло. — Слушай, Сет, я уже начала волноваться, не случилось ли у тебя чего, — сказала она. — Да ничего особенного. Давай положу твои вещи в багажник. Она пожала плечами, передала ему перчатку и биту, но на ее лице появилось изумленное выражение, когда он раскрыл перед ней дверцу машины. — Ты что, куда-то спешишь? — Слушай, если ты потрясающе подаешь мяч, это еще не значит, что мужчина не может открыть для тебя дверцу. А если твой приятель Уилл не оказывает тебе таких простейших знаков внимания, ты должна с ним расстаться. — К Уиллу у меня претензий нет. Что с тобой? — Я пока не хочу об этом говорить. — Он завел машину. Они ехали в полном молчании. Она его достаточно хорошо знала, чтобы понять: что-то его мучает, а в таких случаях он всегда молчал. Сет остановился у лодочной стоянки и какое-то время сидел, постукивая пальцами по рулю. — Пойдем прогуляемся по набережной? — Конечно, пошли! Но когда он вышел, она осталась сидеть в машине, дожидаясь, пока он не откроет ей дверцу. — Что это с тобой? — Ничего, просто сижу и жду, когда же ты наконец-то окажешь мне элементарный знак внимания. Ну так что же произошло, Сет? — Знаешь, я должен попросить тебя об одолжении. Она сунула в рот жвачку. — А в чем дело? Он прошел на пристань, долго смотрел на воду и на гнездо, которое свили на столбе птицы, а потом повернулся к ней: — Можно я тебя поцелую? Мне это очень нужно. Она развела руками: — И всего-то? Я-то уж думала, ты сейчас, не дай бог, скажешь: мне осталось жить полгода или еще что-нибудь в этом роде. Конечно, почему бы и нет? Ты целовал меня сотни раз. — Понимаешь, мне для себя надо кое-что решить, поэтому я и должен сейчас тебя поцеловать. Так, как парень целует девушку, по-настоящему. — Сет, это все как-то странно и неестественно. — Я знаю, — ответил он. — Но Дрю думает, что я... что мы... Что я испытываю к тебе какие-то чувства, да и ты тоже. Обри удивленно моргнула, медленно, как сова. — Она думает, что я на тебя запала? — Ну да, что-то в этом роде, — пробормотал он. Она едва сдерживала смех: — Слушай, Сет, приди наконец-то в себя. — От тебя же не убудет, если ты меня поцелуешь. — Ну давай, целуй меня, и покончим с этим. — Сейчас. — Он наклонил голову. В приступе безудержного смеха Обри отклонилась от него. Он стоял, хмуро глядя на нее, пока она не взяла себя в руки. Обри вынула изо рта жвачку, аккуратно положила ее в обертку и обняла его за шею. Они стояли, а свежий ветерок обвевал их лица. И тут их глаза встретились, и они оба расхохотались. Он коснулся лбом ее лба и с облегчением вздохнул: — Ну вот, и что теперь? — Ты ведь хочешь меня, правда? — Заткнись, Обри. Он крепко, по-дружески обнял ее.
— Как ты назвал картину? — спросила его Стелла. Они вдвоем рассматривали портрет. — Я даже не знаю, не думал пока над этим. Краски на холсте так и играли: зелень травы и деревьев, яркое красное пятно покрывала и ее белая кожа. Юбка с цветочным узором и ее обнаженное бедро. — «Спящая красавица», — предложила Стелла. На ней была свободная рубаха, джинсы и стоптанные парусиновые туфли. Когда она взяла Сета под руку, до него донесся тонкий запах лимона от ее волос. — Мы гордимся тобой, Сет. И дело здесь даже не в таланте. Это у тебя от Бога. Мы гордимся тем, что ты хороший, верный и преданный человек. — Камерон просил меня, когда я в следующий раз тебя увижу, спросить о кабачковом хлебе. — Ах, вот о чем он вспомнил. Ну так вот, я не очень-то хорошо готовила. Но как-то осенью мне очень захотелось испечь кабачковый хлеб. В тот год кабачков выросло столько, сколько и за шесть лет не съешь. И вот я попыталась испечь хлеб с кабачками. Я делала все по рецепту, получилось четыре буханки. Я оставила их на полке немного остыть. Я страшно гордилась аво-им достижением. — Она немного помолчала. — И представь, прихожу я через полчаса на кухню — и что же я вижу? Вместо четырех буханок на полке три. Первой моей мыслью было, конечно, что это мальчишки забежали на кухню и съели хлеб. Но потом я выглянула в окно. И что, ты думаешь, я увидела? — Понятия не имею. — Мои сыночки вместе с моим любимым мужем играли этой буханкой в футбол. Я, вне себя от возмущения, выскочила из дома. Ну, думаю, сейчас я им всем задам! В это время Филлип как раз высоко подбросил буханку, а Камерон высоко подпрыгнул, чтобы ее перехватить. Но не рассчитал. Буханка ударила его прямо сюда. — Она показала на бровь. — И сшибла его с ног. Хлеб был твердым, как кирпич. Я вынуждена это признать. Ах, как же я скучаю по тем временам! — А мне очень жаль, что я не успел пожить с тобой и Реем. Она поправила ему волосы, рассыпавшиеся по лбу. Жест был таким нежным, что у него защемило сердце. — Можно я буду называть тебя бабушкой? — Конечно, мой мальчик, — тихо сказала Стелла. — Она так и не смогла ничего поделать с твоим добрым, ласковым сердцем. Поэтому ей всегда так легко было причинить тебе боль. Они говорили не о Дрю, понял Сет. А о его матери, Глории. — Она больше не может мне ничего сделать. — Ты в этом уверен? А у меня вот есть предчувствие, что у тебя из-за нее еще будут неприятности. Так что будь сильным, умным и всегда оставайся верным себе. Ты не один, Сет, и никогда не останешься в одиночестве. Проснувшись с первыми лучами солнца, он увидел подсунутую под дверь записку. Он заставил себя встать с постели и прочитать ее.
Харчевня «У Люси», рядом с гостиницей «Бай-Уэй» на 13-м шоссе. Сегодня в 11 вечера. Мне нужен не чек, а наличные.
Глава Восьмая
Обри думала о том, что у нее произошло с Сетом. И чем больше она об этом размышляла, тем больше злилась. С Друсиллой Уайткоум Бэнкс надо было серьезно поговорить. Пока она ехала в город, в голове у нее крутились резкие слова, которые она ей скажет и поставит наконец на место эту Мисс Совершенство. Она никому не даст Сета в обиду. Только попробуй тронь кого-нибудь из Куиннов, думала она, паркуя свой пикап у обочины, и тебе придется иметь дело со всем семейством. В рабочих ботинках, грязной майке и потрепанных джинсах она вошла в магазин Дрю. Да она и вправду само совершенство, подумала Обри, глядя, как Дрю заворачивает букет ромашек. Она выглядела потрясающе в розовой шелковой блузке, которая так шла к ее темным волосам. На ней были серые брюки из легкой, струящейся ткани. Тоже, наверное, шелковые, подумала Обри, досадуя на себя из-за того, что восхищается ее строгой, но такой классной одеждой. Дрю посмотрела в сторону двери. И ее взгляд, вначале вежливый и теплый, сразу стал настороженным. — Думаю, ты не за цветами пришла, — сказала Дрю. — Чем я могу тебе помочь? — Ты можешь прекратить эти свои штучки и не выставлять меня в дурацкой роли соперницы. — На самом деле я боюсь сама оказаться в этой роли. — Он никогда не стал бы ухлестывать за кем-то, если бы у него была другая. За кого ты его принимаешь? И ты очень глупо высказалась обо мне: «Эта фигуристая блондинка в черном платье». Дрю поморщилась, но голос ее оставался таким же невозмутимым и ровным: — Мое глупое замечание еще не делает меня глупой. Я была не права, извини. — Извинения приняты, — сказала Обри. — Но мы не разо- брались с тем, что у вас происходит с Сетом. Хочешь знать, как мы друг друга воспринимаем? — Она облокотилась о прилавок. — Мы — одна семья. И если ты не знаешь, что родственники любят друг друга и готовы встать друг за друга горой, мне тебя очень жаль. Я не уверена, что ты ему подходишь. — И я тоже не уверена, — сказала Дрю. — Я тебя плохо знаю. Но зато я прекрасно знаю и понимаю Сета. И вот что я хочу тебе сказать: ты для него много значишь, а вчера очень его обидела. Дрю потупила глаза. — Можно мне задать тебе один вопрос? Если бы ты чувствовала, что вот-вот потеряешь голову из-за мужчины, и считала, что у него есть другая женщина — очень привлекательная, интересная, — и ты бы видела, что между ними какие-то особые отношения... Обри ответила не сразу: — Я не знаю. Дрю, я люблю его, но в этом нет ничего романтического или еще чего-то в этом духе. Он для меня брат. — У меня никогда не было ни лучшей подруги, ни брата. Может быть, поэтому мне так трудно все это понять. — Ты бы сразу поняла, если бы увидела, как мы вчера умирали от хохота после нашего поцелуя. — Обри улыбнулась. — Так вот, представь, он приезжает ко мне, говорит, что ему просто необходимо меня поцеловать — по-настоящему, — чтобы мы наконец убедились, что между нами нет никаких таких чувств. А потом мы начали смеяться как сумасшедшие. Я не собиралась тебе об этом рассказывать, — добавила Обри. — Но, после того как ты сказала, что я привлекательная и интересная, я подобрела. — Спасибо. И еще раз — прости меня, Обри. Ты знаешь, я с трудом завожу друзей. Зато хороших знакомых у меня очень много. — Она глубоко вздохнула. — Я собираюсь сегодня немного пораньше закрыть магазин. Ты не очень спешишь? А то. может, пойдем куда-нибудь, посидим. Ну все, Сет пропал, решила Обри. Он не устоит перед таким сочетанием ранимости и желания любить и быть любимой. — А у тебя дома есть хорошее вино? — Есть, — улыбнулась Дрю. Не так уж и трудно заводить друзей, подумала она.В этом третьесортном кафе Сет расположился подальше от входа. Глории не было. Конечно, она опоздает. Этим она еще раз хочет показать ему, кто здесь главный. Десять тысяч долларов лежали на соседнем сиденье в старой матерчатой сумке. У стойки сидел мужчина с широченными плечами и ел яблочный пирог. Официантка — вся в розовом, с вышитым над правой грудью именем, взяла кофейник, подошла к поедателю пирога и, выставив вперед бедро, долила ему кофе в чашку. У Сета просто руки зачесались — так ему захотелось сейчас быстро сделать набросок. Но тут в кафе вошла Глория, так что ему уже стало не до рисования. Она была не просто худой, а изможденной. Обесцвеченные волосы были почти белыми, а короткая небрежная стрижка только подчеркивала худобу ее лица. Вокруг рта пролегли глубокие морщины. Ей еще не было и пятидесяти, но выглядела она так, будто ее протащили лицом по асфальту. Она села с ним рядом. — В прошлый раз волосы у тебя были длиннее, — сказала Глория и обнажила в улыбке рот. — Какие у вас сегодня пироги в меню? — спросила она у официантки. — Яблочный, вишневый, лимонный. — Принесите мне кусочек вишневого и ванильное мороженое. А ты что-нибудь хочешь, дорогой? Один только звук ее голоса выводил его из себя. — Нет. — Ну, как знаешь. А я еще возьму кофе. — Она откинулась на спинку сиденья. — Да, я думала, ты так и останешься в Европе. Что, по дому соскучился? Сет взял с сиденья сумку. Но когда она потянулась за ней, он накрыл ее руками. — Бери это и убирайся отсюда. Учти, если станешь приставать к кому-нибудь из нашей семьи, ты дорого заплатишь за это. — Как ты смеешь так разговаривать с матерью? — Ты мне не мать. — Он расстегнул сумку, чтобы она увидела содержимое. — Вот тебе отступные. А теперь держись подальше от меня и моих близких. — Что ты из себя изображаешь? Думаешь, стал знаменитым и теперь можно со мной так обращаться? Да ты никто! Сет встал, бросил на стол десятку и сказал: — Может, и так, но я все-таки лучше, чем ты. Она схватила сумку, положила ее рядом с собой, прижав к бедру, а он в это время уже выходил из кафе. Залог, это только залог, с ехидством думала она. Этих денег хватит на несколько недель, пока она не придумает, что делать дальше. Он закрылся в мастерской. Он знал, что родные беспокоятся за него. Но после встречи с Глорией он не мог заставить себя навестить их. Сет достал из кладовки большой холст и начал писать то, что в данный момент чувствовал. На нем появились перепутанные, как в его голове, эмоции и образы. Он писал одержимо, со страстью, так, как будто от этого зависела сама его жизнь. Так думала Дрю, стоя в дверях с вазой с цветами. Это была борьба жизни со смертью, здравого смысла и безысходного отчаяния. Одной кистью он наносил удары по холсту, а другая была зажата у него между зубами, как запасное оружие. Музыка играла на полную мощь, страстные аккорды гитары, похожие на крики во время сражения. Краска забрызгала его рубашку, джинсы, обувь. Ее пол. Наблюдать за ним было страшно интересно, в этом было что-то интимное и странным образом эротичное. Она стояла и смотрела, как он буквально набрасывается на холст. Резкие, почти ожесточенные, а потом едва заметные мазки, несущие в себе едва сдерживаемую злость. Когда Сет отступил от холста, ей показалось, что он и сам не понимает, откуда все это взялось. Она попыталась было незаметно уйти, но он обернулся и посмотрел на нее так, будто только что вышел из транса. Ей оставалось только войти в мастерскую. — Извини, ты не слышал, как я постучала. — Дрю старалась не смотреть на картину. — Я помешала тебе работать. — Нет, по-моему, я ее уже закончил. А тебе как кажется? Это был шторм на море. Грубый, жестокий и очень живой. Она слышала, как воет ветер, чувствовала, какой ужас испытывает человек, в одиночку пытающийся удержать на плаву лодку, которую вот-вот сомнут гигантские волны. А где-то вдалеке виднелся берег и огоньки. Там был дом. Он пытался во что бы то ни стало вернуться назад. — Она производит сильное впечатление, — удалось наконец выговорить ей. — А еще в ней такая боль! Лица мужчины не видно. Ты ведь специально так сделал? Чтобы мы все задумались, каково это — в одиночку сражаться с темными силами. — А тебе интересно, победит он или нет? — Победит, потому что ему обязательно надо вернуться домой. Его там ждут. Сколько ты работал над этой картиной? — Не знаю. А какое сегодня число? — Значит, долго. Тебе, наверное, лучше поехать домой, отдохнуть. — Она протянула ему вазу. — Это в знак мира и дружбы. Букет в синей вазе был составлен из самых разных цветов. — Спасибо, очень красиво. — Я была не права. Я вообще-то редко ошибаюсь, но это как раз тот самый случай. — Так в чем ты на этот раз была не права? — Насчет тебя и Обри. И не только в том, что касается ваших отношений, но и в том, что я вообще заговорила об этом. — Так, значит, ты была дважды не права. — Нет, это одна ошибка. Он поставил вазу. — И почему же ты решила, что была не права? — Обри заехала ко мне в магазин и все мне объяснила. А потом мы поехали ко мне домой, сидели и пили вино. — Когда я говорил то же самое, ты меня слушать не хотела, а когда тебе об этом Обри сказала, все вдруг стало ясно. — Да. — Я не знаю почему, но это меня бесит. Я хочу пива. Будешь? — Значит, ты меня прощаешь? — Еще подумаю, — донесся его голос из кухни. — Вернувшись, Сет сказал: — А может, закажем пиццу? Я страшно проголодался. А ты хочешь есть? — Ну, в общем-то... — Прекрасно, где телефонный справочник? — Он наконец нашел его под подушкой. — Привет, это Сет Куинн... Да, у меня все нормально. А ты как?.. Обязательно приду. Слушай, я хочу заказать большую пиццу со всем, что у тебя есть. — Мне не надо, — сказала Дрю, ионе недоумением посмотрел на нее. — Чего тебе не надо? Подожди секунду, — сказал он в трубку. — Всякой колбасы, ветчины и прочего. — Как это? — Он уставился на нее. — Вообще ничего? Ну ладно, сделай половину нормальную, а половину без всего... — Он положил трубку и бросил телефон обратно на кровать. — Знаешь, я хочу быстренько принять душ. — Можно мне пока посмотреть твои картины? — Конечно. И вот так они вроде вернулись к прежним отношениям. Она подошла к холсту, стоявшему на мольберте у окна. У нее перехватило дыхание: Сет написал ее такой красивой. Она была изображена здесь как женщина желанная, но в то же время несколько отстраненная. При взгляде на нее сразу видно, что ей хочется побыть одной. Как можно понять человека, способного создать на одной картине наполненную мечтами и грезами атмосферу, а на другой холст вылить ярость и страсть? Рассматривая полотна, которых было здесь множество, она начала вроде бы что-то понимать. Дрю увидела на его картинах радость и любовь, скорбь и капризы, желание и отчаяние. Он это все увидел и прочувствовал, поправила она себя. Когда Сет вернулся из душа, она сидела на полу с картиной на коленях. Он взял со стола бутылку пива. — Может, лучше вина выпьешь? — Да не важно. Она не могла оторваться от картины. Это была акварель, которую он написал по памяти в один из дождливых дней в Италии, когда очень скучал по дому. На ней была изображена болотистая равнина с эвкалиптами и дубами по краям, воздух был предзакатным, каким-то светящимся. — Это недалеко от дома, — сказал он. — Ты не продашь мне эту акварель? — Если ты почаще будешь заходить в мастерскую, то, может, и агент мне не понадобится. А ты видела свой портрет? — Да, мне очень понравилось. А как ты его назовешь? — «Спящая красавица», — ответил Сет и пробормотал себе под нос: — Кабачковый хлеб. — Что ты сказал? Я не расслышала. — Да так, вспомнил кое-что. А вот и пицца, — объявил он, услышав стук в дверь. Сет схватил кошелек и пошел открывать. — Привет, Майк, как дела? — Да все нормально. Он взял у тощего прыщавого подростка коробку с пиццей. — Я угощу тебя очень хорошим кьянти вместо пива, — сказал Сет, закрывая ногой дверь. — Я могу и пива выпить. — Конечно, можешь, — заметил он, — но ты же больше любишь вино. А я буду пить пиво. Она села на кровать, взяла кусок пиццы и отковырнула от него кусочек сыра. — Я, можно сказать, твой постоянный ухажер, — сказал Сет, появляясь из кухни с бумажными тарелками. — Мы просто едим вместе пиццу, вот и все. — Ну ладно, пусть будет по-твоему. А ты знаешь, мы до сих пор не задали друг другу вопросов, ответы на которые могли бы прояснить, есть ли у наших отношений будущее. — Какие же это вопросы? — Отдых в выходные. Горы или море? — Горы. Мы и так живем на берегу моря. — Согласен. — Он принялся за пиццу. — Любимый гитарист. Эрик Клэптон или Чет Аткинс? — Кто это такой? Он сморщился так, будто у него разболелись все зубы сразу. — Ладно, пропустим. Самый страшный фильм — из самых известных. «Психо» или «Челюсти»? — Ни тот ни другой. «Экзорцист». — Хороший выбор. Кому бы ты доверила свою жизнь в борьбе с силами зла? Супермену или Бэтмену? — Баффи, победителю драконов. — Ну перестань, тебе больше подходит Супермен. — Но зато Баффи так прикольно одет! — Душ или ванна? — Ванна. — Она облизала соус с пальца. — И чтобы сидеть в ней долго, чтобы она была горячей и вся в пене. — Так я и думал. Кошка или собака? — Кошка. — Ну уж в этом ты совсем не права. — Кошки независимы, и к тому же они не грызут туфли. Он с сожалением посмотрел на нее: — Может, на этом все между нами и закончится. Ну-ка отвечай быстрее! Жареная картошка или икра? — Конечно, жареная картошка. — Ты не обманываешь? — Икра — не насущная потребность человека. Он чмокнул ее в руку и опять взялся за пиццу. — Если не принимать в расчет, что ты ничего не понимаешь в музыке и в животных, ты в общем-то справилась с тестом совсем неплохо. Так что, думаю, от судьбы не уйдешь — нам все-таки придется с тобой переспать. — Даже и не знаю, что на это ответить. Я так тронута. — Друсилла... Его прервал телефонный звонок. — Иди поговори, а я уберусь. Пока он говорил, она успела выбросить коробку и бумажные тарелки. — Да?.. Нет, со мной все в порядке. Я просто был очень занят. Нет, правда, Анна, у меня все хорошо. Я закончил картину, над которой работал все эти дни, и сейчас вот мы ели с Дрю пиццу... Да, да, конечно, я заеду завтра... Я тебя тоже люблю. Он положил трубку как раз в тот момент, когда Дрю вошла в комнату. — Это была Анна. — Да, я слышала. Она закрыла дверь. А потом оказалась рядом с ним. — В последний раз, когда я была близка с мужчиной, это было для меня унизительным. Может быть, я хочу, чтобы ты вернул мне то, что тот, другой, у меня отнял. И, так как он по-прежнему сидел скрестив ноги на кровати, она скользнула к нему на колени и обняла за шею. — Ты ведь не возражаешь? — Естественно, нет. — Он провел рукой по ее спине. — Но только учти: ты рискуешь получить больше, чем хотела. — Ну что ж, давай рискнем, — тихо сказала она и поцеловала его. Они не заметили, как село солнце, а теперь уже близился рассвет. Вот-вот должен был хлынуть дождь. — Шторм приближается. У тебя в машине окна закрыты? Зачем он говорит о каких-то окнах? Она лежала, уставившись в потолок. — Надо ехать, пока не начался дождь. — Нет, нет и еще раз нет. — Он крепко ее обнял. — Ты останешься, и мы будем вместе слушать шум дождя и опять заниматься любовью. — Как, опять? — А почему бы и нет? Ты знала, что у тебя есть такая маленькая ямочка на пояснице? — Дождь уже пошел, — сказала она тихо. Он поднес ее руки к губам и сказал: — Мы будем его слушать.
Дождь все еще продолжался, когда она наконец встала. Тихий, однообразный шум дождя превратил комнату в уютное гнездышко, из которого не хотелось вылезать. — Останься на ночь. Я даже обещаю встать пораньше и купить что-нибудь вкусненькое на завтрак. — Не могу, у меня здесь нет никакой одежды. Он вроде бы согласился с этим доводом, но все-таки сказал: — Завтра мы пойдем куда-нибудь поужинать, а потом вернемся сюда, ко мне. А если хочешь, поедем к тебе. Мне все равно, где мы с тобой будем вместе. Я наконец запланировал настоящее свидание, а не так, как у нас обычно это бывает. — Но это ведь тоже не было свиданием. — Она выскользну ла из его объятий и начала надевать блузку. — Это был восхитительный секс. — Прости, но мы вместе ели и пили, разговаривали обо всем на свете, а потом уже занялись любовью. А это, по моим понятиям, и есть настоящее свидание. Она почувствовала, что ее губы раздвигаются в улыбке. — Ты опять переиграл меня. Я вернусь около восьми вечера. — Прекрасно. Так ты хочешь, чтобы я вставил в рамку акварель, которую ты выбрала? Ее лицо расплылось в улыбке. — Так она моя? — Я готов поменять ее на другую картину. Она надела туфли. — Ты уже написал два моих портрета. — Когда я умру, эту серию назовут «Период Друсиллы». — Если ты этого хочешь в качестве вознаграждения, я согласна позировать тебе. — В воскресенье. — Хорошо. Что мне надеть? — Ты будешь с ног до головы усыпана розовыми лепестками. — Сет, мне очень нравятся твои работы, но обнаженной ты меня рисовать не будешь. — Я же хочу писать тебя обнаженной не для того, чтобы потом затащить в постель — ты ведь там уже побывала. И вообще, запомни, что я не использую искусство в подобных целях. Ты у меня так и стояла перед глазами в этих розовых лепестках в первый же раз, как я тебя встретил. Когда мы закончим картину, ты сама решишь, что мы будем делать с ней дальше. Лепестки роз. Она в раздумье склонила голову набок. — Я закажу побольше.
Весело насвистывая, Сет вошел на территорию верфи. Он нес под мышкой коробку с пончиками. Камерон был уже на месте и заворачивал шурупы в корпус лодки. — Какая красавица! — Сет подошел к ялу. — Извини, в последние дни я тебе совсем не помогал. — Ничего, мы управились. — Язвительности в его тоне не было, но и доброты тоже. — А где все остальные? — Филлип, как всегда, наверху. А Этан с Обри проверяют крабьи ловушки. Кевин придет сегодня после школы. Через пару недель занятия заканчиваются, и тогда он сможет проводить здесь больше времени. — Занятия заканчиваются уже через две недели? А какое же сегодня число? — Ты бы лучше помнил числа, если бы чаще бывал дома. — Я был очень занят. — Да-да, конечно. — Камерон ввернул еще один шуруп. — Ты приходишь и уходишь, когда тебе заблагорассудится. — А тебе-то что? — Мне-то что? — Камерон отложил электроотвертку в сторону и спрыгнул на пол. — Анна изводится, потому что тебе и в голову не приходит сообщить, что с тобой происходит. Ты не имеешь права так обращаться с нами. Они стояли лицом к лицу, буравя друг друга взглядами, как боксеры, которым наплевать на то, что уже прозвенел гонг. — А ну, прекратите, прекратите сейчас же! — Филлип растащил их в стороны. — Если вы хотите подраться, выйдите на улицу. — Это касается только меня и Камерона. — А здесь наше общее предприятие, — сказал Филлип. — Давайте, продолжайте в том же духе, и я тебе первым врежу, слишком уж много у меня против тебя, Сет, накопилось. — О чем это ты? — Я о том, что каждый должен помнить о своих обязанностях. У нас есть клиент, который ждет, когда ты закончишь свой эскиз. Где он? Сет открыл было рот, чтобы как-то оправдаться, но ничего не сказал. Шлюп для Друсиллы. Он совсем забыл о нем. Так же, как забыл о своем обещании Анне привезти и разбросать мульчу для ее новой клумбы. Ни слова не говоря, он выскочил из ворот верфи. — Иногда ему полезно дать под зад, — проворчал Камерон. — Ну что ты к нему пристал? Он достаточно взрослый, чтобы уходить и приходить, когда ему заблагорассудится. И сколько ты еще собираешься обращаться с ним так, что он чувствует себя последним дерьмом? — Черт побери, пойду-ка я разберусь со всем этим, — тяжело вздохнул Камерон. Сет, стоя на пристани, услышал приближавшиеся шаги. — Прости, что подвел тебя. Я все исправлю. Камерон провел рукой по волосам. — Да ничего ты меня не подвел. Никто и не требует, чтобы ты работал здесь полный день или проводил дома каждую свободную минуту. Сначала Анна пилила меня за то, что ты целыми днями сидишь дома. А потом она стала психовать, когда ты исчез. А я-то тут при чем? — Просто тебе не повезло оказаться между нами. У меня были дела, с которыми мне надо было покончить. А еще я работал, увлекся. Ты знаешь, как я отношусь ко всем вам, и живу у вас не только ради удобства. Если бы не вы... — Ну ладно, хватит, мы ведь говорим сейчас не о прошлых делах, мы говорим о сегодняшнем дне. — У меня бы его не было, если бы не вы. — У тебя бы его не было, если бы не Рей. И хватит об этом. — Он сунул руки в карманы и посмотрел на воду. — Так что, у тебя с ней серьезно? — Кажется, да. — А с какой начинкой пончики ты принес? Все-таки все его братья хороши. — Всякие, самые разные. — Пойдем, пока Филлип их не обнаружил. И тут Сет встал как вкопанный. — Футбольный мяч из кабачкового хлеба. Камерон побледнел. — Что ты сказал? — Кабачковый хлеб. Она испекла его, а вы стащили буханку и стали играть в футбол. Она мне все рассказала. Камерон схватил Сета за плечи: — Когда ты ее видел? — Я не знаю. Такое ощущение, что она мне приснилась. А ты — ты пытался перехватить мяч и получил им по лбу. — Да. — Камерон взял себя в руки. — Она выбежала и начала кричать на нас. Я обернулся и получил по полной программе. Этот хлеб был как кирпич. Она так и не научилась готовить. — Она мне об этом тоже сказала. — Как же мы захохотали — я, отец, Филлип и Этан, как сумасшедшие. А мать стояла и смотрела на нас. Я еще и сейчас прямо-таки вижу эту картину. — Он вздохнул. — А потом она вошла в дом и вернулась еще с одной буханкой хлеба, чтобы нам было чем играть. Об этом она тебе не рассказала? — Нет. Наверное, ей хотелось, чтобы это сделал ты.
Глава Девятая
Дрю вышла из магазина. После дождя воздух был прохладным и кристально чистым. Она вспоминала ночь, которую провела с Сетом. С ним всегда было интересно, он возбуждал ее и умел рассмешить. В ней проснулись чувства, которые она до этого ни к кому не испытывала — даже к человеку, за которого когда-то собиралась замуж. Она отнесла ножницы в кладовку, где они хранились у нее на специальной полочке. Над входной дверью мелодично зазвенел колокольчик. Первый посетитель. — Доброе утро, могу я вам чем-то помочь? — Не знаю даже. Я хотела просто посмотреть на цветы. — Пожалуйста. Какой сегодня прекрасный день, не правда ли? — Дрю пошла навстречу посетительнице. — Вы приехали в наш город погостить? — Да, — ответила Глория. — Вы выбрали самое подходящее время. — Дрю старалась не обращать внимания на то, как рассматривает ее эта женщина. — Вы здесь с семьей? Дрю подумала, что эта посетительница не из тех, кто будет тратить время и деньги на цветы. Когда Дрю почувствовала исходивший от женщины запах виски, она заволновалась: уж не собираются ли ее ограбить? И тут же выбросила эту мысль из головы — никто никогда еще не грабил цветочные магазины, во всяком случае у них, в Сент-Кристофере. — Если вы хотите купить что-то, что могло бы оживить ваш гостиничный номер, у нас сегодня гвоздики по специальной цене. — Да, может, это как раз то, что мне надо. Знаете, ваше лицо мне кажется знакомым, и выговор у вас не местный. Вы, наверное, жили в Вашингтоне? Дрю расслабилась: — Я там родилась и выросла. — Ах вот что! Как только я вас увидела, я сразу подумала... Подождите-ка! Вы — дочь Кэти, Прусилла, нет-нет, Друсилла. Дрю не верилось, что у ее матери могут быть такие знакомые. А потом она обругала себя за снобизм. — Да. — Ну надо же! — Глория уперла руки в боки и заставила себя дружелюбно улыбнуться. Она все заранее разузнала. — А что вы делаете здесь, в этой дыре? — Я здесь живу. А вы знакомы с моей мамой? — Конечно. Я работала с ней в нескольких комитетах. Правда, давно уже ее не видела. В последний раз это было, когда мы собирали пожертвования на борьбу с неграмотностью. Это было на ужине в Шорхеме, где авторы подписывали свои книги. Об этом ужине довольно подробно писали в «Вашингтон пост», так что рассказ Глории прозвучал гладко и убедительно. — Ну как они с отцом поживают? Нет, подумала опять Дрю. Дело вовсе не в снобизме, она просто хорошо разбирается в людях. — Спасибо, у них все прекрасно. Простите, я не расслышала ваше имя. — Меня зовут Гло, Гло Хэрроу, — назвала она девичью фамилию своей матери. — Как же тесен мир! Кажется, когда я в последний раз встречалась с вашей матерью, вы были обручены. Помолвка расстроилась? — Да. — Ну и подумаешь, мужчины — они как автобусы. Один ушел, другой подошел. Знаете, моя мать очень дружна с вашим дедушкой. — Точнее было бы сказать не «дружна», а «знакома». — Сенатор все такой же живчик? Тут в магазин вошел какой-то мужчина, и Дрю повернулась к нему: — Доброе утро. — Не обращайте на меня внимания, я не спешу. — Может быть, вы хотите посмотреть еще какие-нибудь цветы? — обратилась Дрю к Глории. — Нет. — Она и так провела здесь больше времени, чем планировала. — Я возьму те, что у вас со скидкой. — Гвоздики. — Дрю показала на вазу. Глория вынула деньги и положила их на прилавок. Теперь, когда контакт установлен, ей хотелось побыстрее убраться отсюда. — Передавайте привет вашей матери, — сказала Глория на прощание. — Обязательно. Дрю повернулась к новому посетителю. По ее лицу было видно, что у нее произошел очень неприятный разговор. — Может, я не вовремя зашел? — Ну что вы. Чем я могу вам помочь? — Во-первых, давайте знакомиться. Меня зовут Уилл. Уилл Маклин. — Он протянул ей руку. — О, так вы друг Обри. Очень приятно познакомиться. — И мне тоже. Я только что с дежурства, думаю заехать к Обри, повидаться с Сетом, прежде чем поехать домой и завалиться спать на несколько часов. Те цветы, которые Сет подарил моей девушке несколько недель назад, произвели на нее большое впечатление. Не могу позволить, чтобы он в этом меня обошел. Что у вас есть такого, за что она простила бы мне постоянные ночные дежурства? — А как у вас с деньгами? — Только что дали получку. — Он похлопал по заднему карману. Дрю на секунду задумалась. — Садитесь, — сказала она, направляясь к холодильному отсеку. — Я гарантирую, что дюжина этих роз сделает ее счастливой. — А может, две дюжины? Мне ведь пришлось отменить за последние десять дней целых два свидания. — А от двух дюжин она вообще упадет в обморок. — Ну и прекрасно. Может, вы положите их в такую красивую коробочку? — Конечно. — Она пошла к прилавку. — Вы и ваш старший брат Дэн давние друзья с Сетом? — С самого детства, — сказал Уилл. — Просто поверить не могу, что он вот уже месяц как вернулся, а я все никак с ним не увижусь. А можно вас кое о чем спросить? Что, эта женщина приставала к вам, вымогала что-то? — А почему вы об этом спрашиваете? — Не знаю, просто мне так показалось. К тому же мне кажется, что я ее знаю. Только вот не могу вспомнить откуда. Но в ней точно есть что-то фальшивое и отталкивающее. Вы понимаете, что я хочу сказать? — Да, я прекрасно понимаю, о чем вы говорите. — Она посмотрела на него. Он был другом Обри, другом Сета. — Она заявила, что знает мою мать, но я чувствую, что это ложь. Никто никогда не называл ее мать Кэти, только Катрин н в очень редких случаях Кейт. — Я не знаю, что ей от меня было нужно, и я очень рада, что вы очень вовремя пришли. — Хотите, я побуду с вами? — Нет, но за предложение спасибо. Я ее не боюсь. — Вы назвали ее мисс Хэрроу? — Уилл покачал головой. — Это имя мне ни о чем не говорит. Но я все равно откуда-то ее знаю.Звонить матери не следовало. Дрю поняла это сразу. Но она никак не могла выбросить из головы эту женщину. Мать сказала рассеянно, что она не знает никакой Гло Хэрроу, а знает только Лауру и Барбару Хэрроу. Дрю успокоилась, услышав жизнерадостный голос матери, — они с отцом помирились, по крайней мере на какое-то время. Но разговор вскоре снова перешел в обычное русло. Почему она не приезжает на выходные? А еще лучше, если бы она приехала на все лето. Почему бы им не поехать отдохнуть всем вместе в их семейное гнездышко — в Норт-Хэмптон? Мать не хотела ничего слушать, не принимала никаких извинений, и в результате обе они одновременно повесили трубки. После обеда опять зазвонил колокольчик. — Сет! — радостно воскликнула Дрю. — Я подумал: дай-ка зайду. Камерон меня сегодня обругал за то, что я не появлялся дома несколько дней. — Но вы все-таки помирились? —Да, все нормально. Мне, конечно, надо пойти к Анне и выпросить у нее прощение, но я решил все-таки сначала зайти к тебе. Ну как, наше свидание состоится? — А ты этого хочешь? — Я все это время только и думал, как бы побыть с тобой. На душе у нее стало тепло. — Да, и я о тебе пару раз вспоминала, хотя у меня был очень трудный день. — Я уже обо всем знаю. Уилл приходил сегодня на верфь к Обри, и она чуть не упала в обморок при виде этой охапки роз. — Как тебе повезло, что у тебя сохранились друзья с детства. — А у тебя их разве нет? — Нет. Знаешь, у меня сегодня была странная посетительница, как раз перед тем, как пришел Уилл. Какая-то женщина, — продолжала она, закрывая кассу, — вдруг зашла и заявила, что знает мою мать. Но, как только она начала говорить об этом, я сразу поняла, что это неправда. И даже не из-за того, о чем она говорила, а из-за того, как она выглядела. — А как она выглядела? — Знаешь, такая грубая, она совсем не похожа на дам, которые работают с моей матерью в благотворительных комитетах. Она смотрела на меня таким оценивающим взглядом! У Сета похолодело внутри. — А что она сказала? — Да ничего особенного. Наверно, она подготавливала почву для дальнейших действий, но тут пришел Уилл. Она купила гвоздики и ушла. Он сказал, что ее лицо ему показалось знакомым. — А она не сказала, как ее зовут? — Дай вспомнить. Да, сказала. — Дрю взяла сумочку и ключи. — Гло Хэрроу. Слушай, мне пора идти. Сет положил руку ей на плечо. — Если она придет опять, сразу звони мне. — Но зачем? Это просто какая-то женщина, которая пытается выбить из меня деньги или попросить познакомить ее с моим дедушкой. Поверь, я с этим сталкиваюсь всю свою жизнь. — Я прошу тебя об этом совершенно серьезно. Если она еще раз придет, сразу иди в подсобку и звони мне. Его голос звучал так серьезно, что она кивнула: — Хорошо, обещаю.
Он практически не спал в ту ночь. Даже удовольствие от сознания, что Дрю лежит рядом, было неполным. Глория и здесь ухитрилась все испортить. Хотя он и был уверен, что его мать опять пытается испортить его жизнь, теперь уже с Дрю, он все жепостучал в дверь к братьям Маклин, чтобы окончательно удостовериться в этом. Дэн, который уже собрался идти на работу, спросил: — Эй, что случилось? Ты мог бы меня и не застать. У меня совещание рано утром. — Мне надо поговорить с Уиллом. — Ну, желаю тебе удачи. Он спит как сурок, не знаю, удастся ли его разбудить. — Понимаешь, у меня к нему срочное дело. — Слушай, Сет, он действительно измотался, ему надо поспать. И так как Сет уже шел через захламленную гостиную в комнату Уилла, Дэн пошел следом. Смирившись с тем, что Сета не остановишь, он показал на дверь. Сет и не подумал стучать, а сразу широко распахнул дверь. Комната была такой маленькой, что в ней помещались лишь шкаф да кровать. Уилл лежал на спине, широко раскинув руки. Дэн подошел к окну: — Предупреждаю, он будет ругаться самыми последними словами, — и безжалостно раздвинул занавески. Яркое утреннее солнце осветило кровать. Уилл даже не шелохнулся. Дэн подошел к кровати: — Вот, смотри, как это делается. — Он наклонился к уху Уилла и прокричал: — Доктор Маклин, сейчас же ответьте, это смотровая номер три. Очень срочно. Уилл мгновенно сел и в недоумении уставился на Сета. Сет схватил его за руку: — Мне срочно надо поговорить с тобой. — У тебя что, внутреннее кровотечение? — Нет. — Так оно сейчас начнется, если ты не уберешься отсюда и не дашь мне поспать. Он прикрылся подушкой от солнца. — Ты был вчера у Дрю в магазине. — Сет выхватил у него подушку. — Ты видел там женщину, которая показалась тебе знакомой. — Сейчас я не узнал бы и собственную мать. И вообще, кто ты такой и что ты делаешь в моей спальне? — Как она выглядела? — Если я тебе об этом расскажу, ты уйдешь? — Да. Пожалуйста. Зевая во весь рот, Уилл потер руками лицо. — Одета она была так, что самое подходящее дело для нее — стоять где-нибудь на углу в Балтиморе. Волосы, вытравленные до белого цвета, костлявая, тощая, как ободранная кошка. Заметно, что злоупотребляет алкоголем и наркотиками. — Сколько ей лет? — Примерно пятьдесят, но выглядит ужасно. Если она завещает свое тело науке, ничего нового мы не узнаем. — Да, — тяжело вздохнул Сет, садясь на край кровати. — Как я уже сказал Дрю, что-то в ней показалось мне знакомым. Но даже не представляю, где я ее видел. — И тут он сразу все понял. — О, черт побери, это же Глория Делаутер! — Подождите, подождите, — суетился Дэн. — Вы говорите, что Глория была у Дрю в магазине? Но этого быть не может. — Это была она. — Уилл беспомощно уронил руки на колени. — Только сейчас до меня дошло. Она изменилась, но не настолько, чтобы ее не узнать. Что она здесь делает? — Уилл у нас немного глуповат, — сказал Дэн, — особенно когда дело касается плохих людей. Деньги, вот что ей надо, правда, Сет? — Да, все так, — проворчал Сет. — И все равно я ничего не понимаю. — Уилл дернул себя за волосы. — Ты ей ни черта не должен. Шантажировать она тебя тоже не может. — Я платил ей много лет подряд. Глупо, конечно, но я просто не знал, как сделать, чтобы она отстала от наших. — Они ничего не знают? — Нет. Я никогда никому об этом не говорил. Она разыскала меня в Риме несколько месяцев назад. А неделю назад появилась уже здесь. Я думал, что выторговал для себя передышку. Но если она пришла к Дрю в магазин, то вовсе не за тем, чтобы купить букет ромашек. — Чем мы можем тебе помочь? — Посмотрим, что она дальше предпримет.
Сет подумал, что, увидев Дрю, Глория сразу решила, что между ним и Дрю не может быть ничего серьезного. На самом деле он и сам не до конца понимал, как у него обстоят дела с Дрю. Она была не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ, но сдержанность как раз и была одним из ее привлекательных качеств. Он знал, что она не в восторге от идеи позировать ему опять. Но в воскресенье он все приготовил для сеанса в своей мастерской так, как будто она уже согласилась. — Почему бы тебе не взять у меня за акварель деньги? — Я не хочу денег. Он расстелил простыни на кровати. Их цвет жимолости хорошо гармонировал с ярко-красными лепестками роз и белой кожей Дрю. — Но ведь ты рисуешь для того, чтобы продавать картины? — Глядя на кровать, она испытывала неловкость. — Для того, чтобы получать за них деньги. — Я не пишу картины ради денег. Деньги — побочный продукт, который, должен признать, иногда приходится очень кстати. Но этими вопросами занимается мой агент. Он раскрыл пакет с лепестками и разбросал их по кровати. — Просто расслабься, а остальное предоставь мне. — Я не могу расслабиться, голой лежа на кровати. — Брось, можешь. Он подбросил еще лепестков и отступил в сторону. — Один час? И акварель будет моей? — Договорились. Давай-ка снимай халат. — Он развязал пояс и нежно спустил халат с ее плеч. — Мне очень нравится на тебя смотреть. Я хочу показать тебе, какой я тебя вижу. А теперь ложись. Мне надо, чтобы ты повернулась на бок и смотрела на меня. А руку положи вот так. — Он поднял ее руку и положил ей на грудь. — Я чувствую себя так, будто меня выставили напоказ в витрине. — Ты должна гордиться своим телом. Подними немного колено, а руку держи там, где я ее положил, ладонью вверх. Вот так, хорошо. Сет взял из пакета еще лепестков и разбросал их по всему ее телу и в раскрытую ладонь. А потом тщательно разложил их на ее волосах, на груди, на плече, вдоль линии бедра. Он отошел в сторону. — Постарайся не двигаться. — Он встал за мольберт. — Говори со мной. — О чем? О том, как нелепо я себя чувствую? — Почему бы нам с тобой вечером не покататься на лодке? Мы напросимся на обед к Анне, а после быстренько уйдем. — Я не могу думать об обеде и, уж конечно, о твоей невестке, когда я голая. — Люди увидят потрясающе красивую женщину. — О боже, и моя мать тоже! — сказала Дрю в ужасе. — Как она, кстати? Они с отцом все еще вместе? — Насколько я знаю, да. Но они очень недовольны мной. — Очень трудно всегда всем угождать. Он нарисовал изгиб ее плеча, стебель шеи, изящную линию груди. А потом начал писать ее красками. Она перестала думать о своей позе, забыла про скромность и завороженно наблюдала за тем, как он работает. Какие бы фантазии ни проносились сейчас в его голове, она ощущала себя с ним единым организмом и не хотела нарушать это наваждение. Правда ли, что натурщица всегда влюбляется в художника? Может, это естественно, что он ей сейчас нужен как никогда. Когда он посмотрел на нее, словно пытаясь впитать всю ее сущность, ее пробила дрожь. — Можно я посмотрю, что ты уже сделал? — Угу. Он положил кисть, взял со стола тряпку и так и стоял, не отрывая взгляда от портрета. Дрю встала с кровати и, завернувшись в халат, встала рядом с ним. Сделана всего небольшая часть, поняла она, но уже видно, как это превосходно. — Это прекрасно. — Да, получится замечательно, — согласился Сет. — Это хорошее начало. — Потом наклонился и прошептал ей на ухо: — Я схожу с ума по тебе. И ты это знаешь. Ее губы изогнулись в улыбке, и в ней он прочел понимание. Он увидел все, что хотел, в это одно мгновение — знание, уверенность, желание и обещание. Она вернулась к кровати, легла и продолжала позировать. — Это будет моя самая лучшая работа. И ты знаешь почему? Она покачала головой. — Потому, что в этом портрете — все, что ты для меня значишь. То, что я почему-то знал с первой же минуты, как только увидел тебя. — Он подошел к кровати. — Я люблю тебя. У нее перехватило дыхание. — Я знаю. — Она прижала руку к сердцу, удивляясь, как это оно еще не выпрыгнуло у нее из груди. — Я знаю. И мне почему-то страшно. Сет, это потому, что я тебя тоже люблю. Она вскочила, разбрасывая розовые лепестки, и бросилась в его объятия.
Глава Десятая
Ураган по имени Анна пронесся по дому, и все мужчины попрятались кто куда. Она пролетела по гостиной, подхватывая с пола носки, ботинки, пустые стаканы. К тому времени, как она добралась до кухни, почти никого из домашних не осталось. Даже собака куда-то спряталась. Сет, кашлянув, сказал: — Послушай, Анна, это ведь всего лишь ужин. Она так и взвилась: — Ах, всего лишь ужин? — Ведь у тебя было что-то приготовлено для нас всех, так что же делать из этого проблему? — добавил он. — Дрю не привередлива. Анна громко хлопала дверцами шкафов на кухне. — Так, по-твоему, это нормально — предупредить меня всего за час до гостей? — Да какие там гости? Мы думали просто перекусить, а потом... — Ах, вы, значит, собирались перекусить на бегу. — Она направилась к нему. — Оставайся на месте! — строго скомандовала Анна, когда Сет сделал попытку выскользнуть из комнаты. — Ну хорошо, хорошо. Но зачем делать из этого проблему? К нам ведь часто кто-нибудь приходит на ужин. — Это совсем другое. Так как Анна только что вытащила большой разделочный нож, Сет решил с ней не спорить: — Ты, конечно, как всегда, права. Извини. Я помогу тебе. — Естественно, поможешь. Вот картошка, почисть. — Слушаюсь и повинуюсь. — Джейк! Уберись там у себя внизу. А ты, Кевин, пропылесось дом. — Почему ты хочешь, чтобы они меня возненавидели? Анна в ответ только бросила на него непреклонный взгляд. — Когда закончишь с картошкой, порежь ее вот на такие кусочки. — Она показала, какие именно. — Я хочу, чтобы ты знала: внизу не я один все разбросал, — вбежал в кухню Джейк и ехидно усмехнулся, глядя на Сета. — Накрой на стол. Достань приличные тарелки, только помой сначала руки. Джейк подошел к мойке: — Я никогда не приведу свою девушку к нам домой. — Да и я теперь дважды подумаю, — пробормотал Сет. — Извини, что ты сказал? Что-то я не расслышала. Он поморщился: — Да ничего такого. Просто я не понимаю. Дрю здесь уже была и ужинала с нами, и ты не устраивала из этого проблемы. — Это было совсем другое. Она заехала неожиданно, и потом ты был с ней едва знаком. Ты никогда не приглашал женщину, в которую влюблен, в наш дом на ужин. — Я не говорил, что влюблен в Дрю. — А что, я совсем глупая или слепая? — Я только-только ей самой сказал об этом. Откуда же ты знаешь? — Потому что, дурачок, я тебя люблю. — Она крепко обняла его и сказала: — Я так хочу, чтобы ты был счастлив. — Я действительно счастлив. — Он прижался лицом к ее волосам. — И немного чего-то боюсь. — Это всегда так, когда любишь по-настоящему. — Она еще секунду подержала его в объятиях, а потом отпустила. — Достань мыло для гостей, полотенца, опусти сиденья в туалетах.— Я очень вам благодарна, что вы пригласили меня вот так, без всякого предупреждения. Уже во второй раз. Анна поставила на стол голубую вазу с веселым душистым горошком, который ей принесла Дрю. — Мы всегда рады тебя видеть. И потом, никаких особых хлопот ты нам не доставила. Джейк, стоявший позади Дрю, закатил глаза. — Может быть, я чем-то могу вам помочь? — Да все нормально, спасибо. Анна приподняла крышку над сковородкой, проверяя, как там курица. — А ты сама дома готовишь? — Я прекрасно научилась варить макароны, подогревать соус из банки и смешивать все это вместе. — Ах ты, бедняжка! — сказала со смехом Анна. — Когда-нибудь я научу тебя делать очень вкусный, самый простой, красный соус. — Сет... — Анна вся расцвела в улыбке, когда он вошел на кухню. — Открой вино, пожалуйста, и налей Дрю. А потом пойди покажи Дрю, как цветут мои многолетники. А я тем временем закончу с ужином. — Я с радостью помогла бы вам. — В следующий раз. Пойдите прогуляйтесь, надеюсь, тебе понравится вино. Все будет готово через десять минут. И Анна вывела их за дверь. Позже Сет проводил Дрю домой. Ночь была теплой, и они сидели на ступеньках крыльца и смотрели на светлячков. — Ну как, хорошо провела время? — Прекрасно. — Я очень рад. — Он поднес ее руку к губам. — Учти, все, конечно, теперь узнают от Анны, что ты у нас была, и тебе придется пойти в гости к Грейс и Сибилл. — Ой! — вдруг дошло до нее. — Ведь мне тоже надо всех пригласить к себе. Конечно, мне трудно тягаться с твоими родными. — Ты хочешь всех пригласить? — Он пришел в восторг от этой идеи. — Не волнуйся, мы поставим во дворе гриль, пожарим мясо и кукурузу. Надо быть проще. Мы, подумала она. Как-то незаметно они из двух отдельных людей превратились в единое целое. — Если тебе от этого станет легче, то знай, что Анна за час до твоего прихода была просто невменяемой, ей казалось, что все не так. Я ее такой никогда не видел. — Правда? — Дрю стало легче. — Она всегда кажется такой уверенной, и она все на свете умеет. — И из-за этого мы все ее боимся. — Ты обожаешь ее. Вы все обожаете. Это просто потрясающе. Знаешь, Сет, такие отношения для меня внове. — Да и у меня раньше ничего похожего не было. — Нет, это все в прошлом. А сейчас у тебя все это есть — семейные встречи, по праздникам или просто так, запланированные заранее или неожиданные. Какой ты счастливый, что у тебя такие родные! — Я знаю. — Он опять подумал о своем детстве. Вспомнил о Глории. — Я это очень хорошо знаю и ценю. — Да, и это видно по всему. Они пригласили меня, потому что ты об этом попросил. Я тебе нравлюсь, значит, и они будут ко мне прекрасно относиться. В моей семье все не так. Тебя очень внимательно и аккуратно обо всем расспросят, потом проанализируют, проверят, откуда ты родом. — А если я им не понравлюсь, тогда что — между нами все кончено? — Я ведь вырвалась от них именно потому, что не могла и не хотела жить так, как они. — Тогда давай не будем об этом. — Он обнял ее. — Я люблю тебя, и мне все равно, кто и что про меня подумает.
Увы, но не все так просто. Он узнал, что самая большая сила на земле — это любовь. Но любовь редко бывает простой. Как раз все ее оттенки, все ее сложности и превращали ее в такую мощную силу. Он любил Дрю и признал наконец тот факт, что ему придется все ей рассказать. Но он все уговаривал себя, что имеет право какое-то время просто быть с ней, наслаждаться каждой минутой их любви. Он все время придумывал для себя какие-то отговорки. Ему хотелось, чтобы она получше узнала его близких, чтобы чувствовала себя с ними спокойно и просто. Он поставил перед собой задачу не думать о своих проблемах до Дня Независимости. Каждый год четвертого июля Куинны устраивали огромный пикник для всех, кто пожелает прийти, — как и раньше, когда Рей и Стелла были еще живы. Но прежде, чем пить пиво и есть крабов, они должны были посетить светское мероприятие с шампанским и икрой. Дрю согласилась на это с большой неохотой, после бесчисленных уговоров родителей. Сет должен был сопровождать ее. — Вы только посмотрите на него! — Камерон присвистнул при виде Сета в смокинге. — Думаешь, что ты весь такой из себя крутой в этом клоунском наряде? — Ты просто мне завидуешь, — пошутил Сет. Он поправил манжеты рубашки. — Знаешь, боюсь, что меня на этом званом вечере выставят, как в цирке, всем напоказ — ну как же, художник, это так необычно. Я даже чуть было не купил себе берет вместо этого смокинга, но все-таки сдержался. Он начал возиться с бабочкой. — Я буду сегодня просто купаться в голубой крови. Как бы не утонуть! Камерон посмотрел ему в глаза: — Деньги ничего не значат. Ты не хуже любого из них и даже лучше большинства. Куиннам нечего стесняться. — Я хочу жениться на ней, Камерон. — Да, я это уже давно понял. — Когда ты женишься, то получаешь в придачу ее семью, всю историю их жизни — в общем, все. — Да, это так. — Я познакомлюсь с ее родителями, а она будет общаться со всеми нами. Если я сегодня переживу все это, а она выдержит безумие, которое всегда творится на наших пикниках, я должен буду рассказать ей обо всем, что было раньше. О Глории и вообще обо всем. — Если думаешь, что после этого она сбежит, тогда, значит, она не для тебя. Но, зная женщин — а я их, поверь, знаю очень хорошо, — она не из тех, кто так поступил бы. — Я не думаю, что она сбежит. Я не знаю, что она сделает. Что я буду делать. Но я должен ей все подробно рассказать и дать ей шанс самой решать, что с нами будет. Я уже и так слишком долго откладывал этот разговор. — Это все в прошлом. Но это твое прошлое, так что рассказать ей об этом надо. А потом постарайся забыть об этом. — Камерон отступил на шаг. — Да, настоящий денди. — Да перестань ты! Выходя из дома, Сет хохотал. Открывая дверцу машины, он все еще продолжал ухмыляться. Но когда он увидел на переднем сиденье записку, его охватила паника.
Завтра вечером, в десять часов. Бар Миллера, Сент-Майкл. Надо поговорить.
Да, они поговорят, давно пора!
Сет не забыл сделать Дрю комплимент, что выглядит она прекрасно. Она была в ярко-красном платье, которое соблазнительно облегало ее фигуру, оставляя спину голой. Он улыбался, разговаривая с ней по пути в Вашингтон. Он дал себе команду расслабиться. Он встретится с Глорией, как всегда. Он напоминал себе, что она ничего не может ему сделать, она ничего не может забрать у него, кроме денег. Но он знал, что Глории нужны были не только деньги. Она хотела ранить его сердце, хотела, чтобы в его душе не осталось ни капельки счастья. — Для меня очень важно, что ты согласился поехать. Он посмотрел на Дрю и погладил ее руку: — Ведь не каждый день мне выпадает шанс пообщаться с сильными мира сего. — Я бы лучше сидела на качелях у себя на крыльце. — У тебя ведь нет качелей. — Я давно хочу их купить. — Мы останемся всего на пару часов. Моим родителям на этот раз каким-то образом удалось меня уговорить. — Дорогая, не воспринимай ты все так серьезно, это всего лишь вечеринка. — Вечеринка — это когда ты идешь поразвлечься, а моя мать сегодня собирается всем показывать тебя, и я ей это позволяю. — Ну что ж, пусть показывает, ты должна признать, что я выгляжу сегодня просто сногсшибательно. — Что есть, то есть. И ты еще пытаешься меня подбодрить. Спасибо. Я обещаю делать то же самое по пути домой, когда ты ничего уже не будешь соображать, после того как тебя весь вечер будут подвергать допросам. — Для тебя важно, что они все подумают обо мне? — Конечно. Мне хотелось бы, чтобы все эти люди, выражавшие мне свои слащавые симпатии после разрыва с Джоном, при одном взгляде на тебя подумали: да, Дрю повезло. Гости общались и передвигались по залу под тихие звуки оркестра из двенадцати музыкантов. Зал, оформленный в патриотических красно-бело-синих тонах, дополняли цветы, скатерти, шары и бантики того же цвета. Здесь был даже огромный американский флаг, сделанный изо льда. На дамах было много бриллиантов и жемчуга. Одеты все были консервативно, традиционно и очень, очень богато. — Друсилла, — с гордо поднятой головой подошла к ним Катрин, выглядевшая великолепно в чем-то темно-синем. — Очень красивое платье, но ты вроде бы говорила, что собираешься быть в белом, от Валентино. — Она поцеловала Дрю в щеку и осторожно дотронулась до ее волос. — У тебя такие красивые волосы, а ты ходишь, как какой-нибудь мальчишка. Сет, — она протянула ему руку, — очень приятно познакомиться с вами. Я так надеялась, что вы с Дрю останетесь у нас, чтобы не ехать обратно на ночь глядя. — Очень благодарен вам за приглашение, но мне не удалось освободиться. Я надеюсь, что вы простите меня и сохраните для меня танец. Тогда я смогу сказать, что танцевал с двумя самыми красивыми женщинами в этом зале. — Вы очень любезны. — Ее щеки раскраснелись, что очень ей шло. — Конечно, я оставлю за вами танец. А теперь пойдемте, мне надо вас представить. Она еще не успела сделать и шага, как тотчас же подошел отец Друсиллы. Это был очень импозантный мужчина, с черными волосами с седыми прядями и темно-карими глазами. — А вот и моя принцесса! — Он сжал Дрю в объятиях. — Вы приехали так поздно, что я уже начал беспокоиться. — Нет, мы приехали вовремя. — Ради бога, дай девочке передохнуть, — решительным голосом потребовала Катрин. — Проктор, это Сет Куинн, он приехал с Друсиллой. — Хорошо, что мы встретились. Наконец-то. — Проктор крепко сжал руку Сета. — Очень рад с вами познакомиться. — Жаль, что вам не удалось остаться на выходные. — Папа, Сет тут ни при чем. Я же уже говорила тебе, что не смогла... — Магазин Друсиллы просто потрясающий, не правда ли? — прервал их Сет. — Я уверен, в том, что касается бизнеса, — это очень сложно, но я сейчас говорю с чисто эстетической точки зрения. То, как она распорядилась пространством и освещением, как в результате этого заиграли краски. Один художник восхищается другим, — сказал он очень непосредственно. — Вы, должно быть, ею очень гордитесь. — Конечно, конечно. — Улыбка у Проктора была как у удава. — Друсилла — наше главное богатство. — Вон там стоит мой дедушка. Сет, — Дрю взяла Сета за руку, — с дедушкой я должна познакомить тебя сама. — Конечно. — Он улыбнулся ее родителям. — Извините. — Тебе это все дается так естественно, — сказала ему Дрю. — Могла бы предупредить, что мы приглашены на выходные. — Извини. Я думала, что спасаю нас двоих, а вместо этого поставила тебя в неловкое положение. Здравствуй, дедушка. — Она поцеловала красивого, крепко сложенного мужчину. У него были г рубоватые черты лица и умный, несколько уклончивый взгляд. Как у боксера, который выигрывает на ринге не только за счет силы, но и за счет ума. Глаза у него были такого же бриллиантово-зеленого цвета, как и у Дрю. —А вот и моя любимая внучка. Ну, где твой знаменитый художник, о котором твоя мамаша прожужжала все уши? Это он? — Все еще держа одну руку на плече Друсиллы, он внимательно посмотрел на Сета. — Ну что я могу сказать, он явно не дурак. — Я стараюсь. — Дедушка! — Успокойся, детка. У него достаточно мозгов, чтобы проводить время с моей внучкой, поэтому я так и сказал. Сет усмехнулся: — Да, сэр, в этом вы правы. — Сенатор Уайткоум — Сет Куинн. Дед, не ставь меня в неловкое положение, прошу тебя! — Нам, старикам, только и остается, что вводить в краску наших внуков. Мне нравятся твои работы. — Спасибо, сенатор. Мне тоже нравятся ваши законодательные инициативы. — Да у тебя еще и характер! Мои источники донесли, что ты вполне прилично зарабатываешь своими картинами, — Помолчи, — сказал Сет Дрю, когда она попыталась что-то возразить. — Мне просто повезло, что я зарабатываю себе на жизнь, делая то, что люблю. Я знаю, вы серьезный меценат, так что вы прекрасно понимаете, что такое искусство. — Ты и лодки строишь, правда? — Да, сэр. В свободное время. Мои братья — лучшие строители лодок на Восточном побережье. — Твой дед был учителем, это так? — Да, — ответил Сет ровным голосом. — Самая почетная профессия. Я встретился с ним как-то в колледже на митинге. Он был очень интересным человеком. Взял троих приемных сыновей, ведь так? — Да, сэр. — Но ты-то ему родной, сын его дочери. — В какой-то степени — да. Мне не так повезло, как вашей внучке, так что с дедом я прожил недолго, но он оказал на меня большое влияние. Дрю положила руку на плечо Сета и почувствовала, как он напряжен. — Если ты хоть на какое-то время перестанешь у него все выведывать, то мне хотелось бы потанцевать. Сет? — Конечно, Извините, сенатор. — Мне очень жаль, что так получилось. Прости меня. — Да не выдумывай ты! Он мне очень понравился. И это, подумал Сет, было частью проблемы. Он увидел перед собой умного, хитрого мужчину, который очень любил свою внучку и хотел для нее самого лучшего. А он вряд ли подойдет на эту роль. Когда музыка закончилась, Дрю отстранилась от Сета и увидела за его плечом Джона. — Ну вот, этого еще не хватало, — сказала она тихо. — Здравствуйте, Джон и Анджела — так, кажется, вас зовут? — Дрю. — Джон склонился, чтобы поцеловать ее в щеку, но тут же словно к месту прирос, увидев предупреждающие грозные искры в ее глазах, и вместо этого вежливо пожал ей руку. — Ты выглядишь превосходно, как всегда. Джон Стубен, — представился он Сету. — Куинн. Сет Куинн. — О, вы художник, я много слышал о вас. Моя невеста Анджела Дауни. — Поздравляю. — А как твой бизнес? Процветает? — спросил ее Джон. — И вообще, как ты там живешь в этой глуши? — Я всем очень довольна. — Правда? — Улыбка Джо стала ехидной. — А я вот слышал от твоих родителей, что ты возвращаешься в Вашингтон. — Ты что-то не так понял. Сет, я хочу выйти на свежий воздух. — Хорошо, дорогая. Да, Джон, я хотел тебя поблагодарить за то, что ты оказался таким ослом. — Сет улыбнулся Анджеле. — Я надеюсь, что вы будете счастливы вместе.
Сет чувствовал себя изможденным, когда они добрались до Дрю. От того, что вел машину в темноте, от напряжения и мыслей, которые, как хищники, так и кружили у него в голове. —- Я тебе очень благодарна. Он уставился на нее ничего не выражающим взглядом. — Что ты сказала? — Я в долгу у тебя за то, что ты все это вытерпел. — Ну что ж. — Он раскрыл перед ней дверь. — Ты же меня предупредила. — Я ведь не такая, какой они хотят меня видеть. Я не хочу того, на чем они настаивают. Они никогда не будут мной довольны. Моя жизнь теперь здесь. Ты останешься? — Сегодня? — Сет пошел с ней к двери. — Надо же когда-то начать. Он вошел в ее дом. Он не знал, что ему делать с этим отчаянием, со страхом потерять все то, что так хотел удержать.
— Да, твоя девушка очень умна, — сказала Стелла. — Они шли сквозь влажный, тяжелый ночной воздух вдоль реки. — У нее очень сильный, сложный характер. — Сильная — значит, сексуальная. А ты не думаешь, что и в тебе она ищет того же? Ум, характер, сердце. А все остальное — это просто работа органов внутренней секреции. — Я так внезапно в нее влюбился! Вот я твердо стою на земле, и в следующее мгновение чувствую — пропал. — Что ты собираешься делать? — Не знаю. — Он поднял камешек и бросил его в черную реку. — Берешь жену, а с ней в придачу и весь багаж. А мой багаж слишком уж тяжел. Бабушка, мне кажется, что он становится все тяжелее и тяжелее. — Ты сам привязал себя к этому багажу, Сет. А у тебя ведь есть от него ключ. Не думаешь ли ты, что настало время воспользоваться этим ключом и сбросить все, что тебе мешает? — Глория никогда никуда не денется. — То, что ты делаешь, только утяжеляет твою ношу. Ты слишком упрям, чтобы поделиться с кем-то своими проблемами. Ты такой же, как твой дед. — Правда? — Эти ее слова согрели ему сердце. — Тебе кажется, что я в чем-то похож на него? — У тебя такие же глаза. — Она протянула руку и дотронулась до его волос. — И ты такой же упрямый. Он ведь всегда думал, что сможет справиться со всем в одиночку. И ты теперь повторяешь его ошибки с Глорией. Ты позволяешь ей использовать твою любовь к близким и к Дрю. Он заиграл желваками. — Я не собираюсь втягивать в это Дрю. — Какой же ты глупый! Этой девушке не нужен великомученик. Упрямый до глупости. Такой же, как твой дед, — пробормотала она. И исчезла.
Глава Одиннадцатая
Бар был настоящей дырой, где к выпивке, в основном в одиночку, относились серьезно, как к работе. Из-за густых клубов табачного дыма зал походил на сцену плохо снятого черно-белого фильма. Сет сел и заказал кружку «Будвайзера». В подобных забегаловках Глория себя чувствовала как рыба в воде. Она родилась и выросла в богатой семье, но все возможности и преимущества воспитания, которое она получила, не пошли ей на пользу. Она постоянно искала — и находила — все самое гадкое в жизни. Когда она вошла в бар, посетители окинули ее оценивающим взглядом. На ней были джинсовые шорты, обтягивающие ее тощие бедра, маленький ядовито-розовый топик, который оставлял часть живота открытым. Пупок был проколот, и в нем болталось какое-то дешевое колечко. Ногти на руках и ногах были выкрашены темным перламутровым лаком. Она уселась. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что по крайней мере часть его денег ушла на наркотики. — Джин с тоником, — сказала она бармену. — Тоника поменьше. Она закурила и медленно в потолок выпустила струйку дыма. — У тебя пять минут, не больше. — Куда ты спешишь? — Она выбила барабанную дробь на стойке бара. — Выпей пива и расслабься. — Я не пью с людьми, которые мне не нравятся. Чего ты хочешь? — Я хочу джина с тоником. Глория взяла стакан и стала пить, не отрываясь, большими глотками. Она посмотрела на игроков и облизнула губы. Сет поморщился от отвращения. — А вообще-то я в последнее время подумываю о том, что неплохо было бы обзавестись небольшим домиком где-нибудь на побережье. Может быть, в Дейтона-Бич. Она заказала еще один коктейль. — Вот ты совсем не хочешь иметь свой дом, так до сих пор и ютишься в старом, со всеми этими детьми и собаками. — Оставь в покое мою семью. — А если нет — что тогда? — Она зловеще улыбнулась. — Может, пожалуешься на меня своим братьям? Единственно правильную вещь они сделали — это когда взяли тебя к себе, чтобы присвоить деньги деда. — Она залпом допила джин и заказала еще. — Эти деньги по праву принадлежат мне. А ты, смотрю, тоже парень не промах. Подцепил богачку. Друсилла Уайткоум Бэнкс. Да, это круто. Это по-настоящему богатая семья. Сет положил руку ей на запястье и сжал его так, что она подскочила на месте. — Запомни раз и навсегда: попробуй только пристать к моим близким или к Дрю, и ты увидишь, на что я способен. Она приблизила свое лицо вплотную к его: — Ты угрожаешь мне? Ты, мой сын? Ты хочешь, чтобы я никогда не приближалась к твоим дорогим и любимым? — Да, это мое условие. — А вот и мое. — Она выдернула свою руку из тисков его пальцев. — Мы с тобой уже слишком долго играем на какую-то мелочевку. Я хочу свою долю. Договариваемся сейчас, ты вручаешь мне всю сумму, и ты меня никогда больше не увидишь. Ведь ты этого хочешь? — Сколько? Она сделала еще несколько больших глотков. — Миллион. Он даже не моргнул. — Так, значит, ты хочешь миллион долларов. — Я все разузнала, дорогой мой! Ты сам неплохо зарабатываешь картинами, которые покупают у тебя какие-то идиоты. А теперь у тебя появилась богатенькая девица. Она просто купается в деньгах. А такие семьи не любят скандалов. Я тебе могу очень подпортить жизнь, если в прессе напишут о том, что породистая внучка сенатора связалась с дворняжкой. Я много чего могу, — добавила она. — Ни тебе, ни твоим обожаемым Куиннам не выйти из этой ситуации чистенькими. Глория расхохоталась, и смех ее звучал так ехидно и подло, что игроки на какой-то момент оставили шары и обернулись посмотреть на нее. Она опять принялась за джин с тоником. — Даю тебе неделю на то, чтобы собрать деньги. Но мне нужен задаток. Десять тысяч. Принесешь их завтра вечером сюда. В десять часов. Если ты не объявишься, я начну действовать. Он молча встал, повернулся к ней спиной и пошел к выходу.Сет налил себе еще виски. Он давно уже перестал задаваться вопросом, как можно быть таким чудовищем, как Глория Делаутер. Всем его братьям пришлось в детстве испытать ужасы, каждый из них был родом из неблагополучной семьи, и тем не менее они были самыми лучшими людьми из всех, кого ему довелось встретить в жизни. Он сидел и пил при свете лампочки в мастерской, заполненной его картинами и орудиями его труда, который он так любил. Он уже принял решение и будет жить с ним дальше. Но в этот вечер при помощи ирландского виски он хотел затуманить свое сознание, чтобы не думать о будущем. Когда в очередной раз зазвонил его сотовый телефон, он звонок проигнорировал.
Дрю повесила трубку и снова начала мерить шагами комнату. Она пыталась ему дозвониться раз шесть, казалось, за эти два часа она уже вытоптала на ковре дорожку. С тех пор как Обри позвонила, чтобы о чем-то с ним поговорить. Сет не был с Обри, как он сказал Дрю. Не было его и у Дрю, как сказал он своим родным. Так куда же он подевался? С прошлого вечера что-то изменилось. Что-то было не так. Она бы не стала влезать в его душу. Не в ее это характере. Но если что-то случилось, она должна ему помочь. Разве это не частичка любви? Уже за полночь. А если он заболел? Было только одно место, где он мог бы укрыться. К тому времени, когда она подъехала к магазину и увидела его машину, она уже не на шутку переволновалась. А что, если он даже не может подойти к телефону? Что, если он не может говорить, потому что лежит без сознания и ему совсем плохо? Она быстро въехала на стоянку, выскочила из машины и бегом бросилась по лестнице. Дрю так явственно представляла Сета беспомощно лежащим на полу, что обрадовалась, когда ворвалась в комнату и увидела его на кровати с бутылкой в руке. — Слава богу, с тобой все в порядке. Первой ее реакцией было облегчение, у нее после пережитого стресса даже подкосились ноги. — Сет! Я так волновалась! — Из-за чего? И тут до нее дошло. — Ты пьян. — Нет пока, но обязательно напьюсь. Что ты здесь делаешь? — Обри разыскивала тебя, она позвонила уже несколько часов назад. Ты совсем запутался, кому и что сказал. И так как ты не отвечал на звонки, я была настолько глупа, что начала волноваться за тебя. — Может, ты неслась сюда, чтобы застать меня в постели с другой женщиной? Что ж, извини, если разочаровал тебя. — Мне никогда и в голову не приходило, что ты можешь мне изменить. — Она была обескуражена и зла на него. — Правда, я также не могла предположить, что тебе зачем-то понадобится мне лгать. — Я тебе говорил, что ты многого обо мне не знаешь. Это больше в моем стиле, чем пара глотков шампанского на каком-нибудь скучном приеме. Постарайся в следующий раз сама справляться со своими проблемами, а меня в это не втягивай. Ей стало очень обидно. — Я была обязана там присутствовать. А ты — нет. Это был твой выбор. Хочешь напиться до бессознательного состояния? Что ж, тоже тебе решать. Но я не позволю, чтобы мне лгали. И я не хочу, чтобы из меня делали дурочку. — Ты просто не в состоянии допустить, чтобы все шло так, как идет. — Он покачал головой и налил себе еще виски. — Тебе всегда надо знать, что нас ждет впереди. Ты планируешь наше будущее, а я на это не способен. С тобой очень хорошо, когда ты расслабишься, но лучше уж нам прекратить встречаться, пока мы не устанем друг от друга. — Ты... ты бросаешь меня? — Ну зачем же все так драматизировать, дорогая? Нам надо просто немного притормозить. Страшная печаль охватила ее и лишила слов. —- Что же, все это было между нами просто ради секса и твоих картин? Я в это не верю. Не верю, да и все тут. Он опять потянулся за бутылкой. Просто чтобы не смотреть на нее, не видеть этих глаз, мокрых от слез. — Я люблю тебя. — Она сказала это спокойным, ровным голосом. — Но это моя проблема, а тебя я оставляю наедине с твоими. — Дрю, не уходи, — взмолился он, когда она направилась к двери. — Пожалуйста, не покидай меня. Я этого не вынесу. Мне казалось, что лучше расстаться с тобой, пока ты тоже не втянешься в эту гнусную историю. Но я не смог этого сделать. Я не в силах тебя отпустить. Она посмотрела ему в глаза и увидела в них такую муку и отчаяние! Ее сердце готово было разорваться. — Сет, расскажи, что случилось. Расскажи, что тебя мучает. — Я не должен был говорить всех этих вещей. Это глупо. — Расскажи, зачем ты мне все это сказал. Почему ты сидишь тут один и пьешь? — Я не знаю даже, с чего начинать. Наверное, с самого начала. — Он надавил на веки пальцами. — Все, что я сказал тебе, с первой же минуты, когда ты вошла, — неправда. Она глубоко вздохнула: — Я сделаю тебе кофе, а ты расскажешь мне всю правду.
—- Все началось очень давно, — заговорил он. — Еще до того, когда мой дед Рей Куинн женился на Стелле. Рей встретил женщину, у них завязался роман. Они оба были молоды и не связаны узами брака. Обычная история. Однако он не был тем мужчиной, за которого она вышла бы замуж. Ну, знаешь, преподаватель и все такое. А она была из такой семьи, как ваша. Нет, я имею в виду... — Я знаю, что ты имеешь в виду. У нее были определенные социальные амбиции. — Ну да. — Он вздохнул. — Она бросила его. Оказалось, что она беременна и не в восторге от этого. Тут она встретилась с другим парнем, который во всем ей подходил. Она решила все-таки родить и вышла за него замуж. — А твоему дедушке она так об этом и не сказала? — Нет. Вскоре у нее родилась еще одна дочь — Сибилл. — Сибилл, но она... — Дрю наконец расставила в уме все по полочкам. — Значит, дочь Рея Куинна, сводная сестра Сибилл, — твоя мать? — Да. Ее зовут Глория. Но она совсем не такая, как Сибилл. Глория ее всю жизнь ненавидела. Я думаю, что она родилась с ненавистью ко всем вокруг. Он был бледен и выглядел таким измученным. Дрю с трудом подавила желание обнять, утешить его и сказать, чтобы он больше ничего ей не рассказывал. — Она сбежала с каким-то парнем и забеременела. Мною. Он на ней женился, но это не важно. Я никогда даже не видел его. Когда у Глории закончились деньги, она вернулась домой со мной в придачу. Ее не очень-то ждали, так что распростертых объятий не было. Глория пила и подсела на наркотики. Я думаю, что она уезжала и ненадолго возвращалась домой еще сколько-то лет. Я знаю, что, когда у Сибилл появилась своя квартира в Нью-Йорке, она подбросила меня к ней. Я очень плохо все это помню. Даже не узнал Сибилл, когда ее встретил. Мне было два года. Сибилл подарила мне плюшевую собаку. Я назвал ее Твоя. Знаешь, когда я спросил ее, чья она, она ответила... — Твоя, — закончила за него Дрю. — Я помню только, что чувствовал себя в безопасности, когда был с ней. Она поселила нас у себя, покупала продукты, ухаживала за мной, когда Глория исчезала на несколько дней. А Глория отплатила ей тем, что тащила все, что под руку попадется, а потом сбежала вместе со мной. — У тебя не было выбора. — Я не знаю, почему она не оставила меня у Сибилл и не отправилась куда-нибудь одна. Только могу догадываться, что она сделала это, потому что мы с Сибилл были очень близки, потому что мы... — Потому что вы друг к другу привязались. — Дрю взяла его за руку. — И ее раздражали вы оба, она этого не хотела. Он на мгновение закрыл глаза. — Мне становится легче тебе это рассказывать, потому что ты так хорошо все понимаешь. — А ты не думал, что я пойму? — Я и сам не ?наю, что я думал. — Расскажи мне все остальное. — У нее было много мужчин. Она напивалась или кололась, а я оставался один. А когда у нее не было денег и не на что было купить выпивку и наркотики, она вымещала это на мне. — Она била тебя. — Какой бы ты ни была чуткой и восприимчивой, ты даже представить себе не можешь тот мир, в котором я жил. Она била меня, когда только ей заблагорассудится. Если ей было лень готовить, я ходил голодным. А если она расплачивалась за наркотики сексом, я все слышал через тонкую стенку. К шести годам я видел практически все. Ей хотелось разрыдаться, но Сету сейчас нужна была ее поддержка. — А почему социальные службы ничего не сделали, чтобы тебе помочь? Он смотрел на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. — Мне даже в голову не приходило кому-то рассказать об этом. — Он пожал плечами. — И я так боялся ее! А потом... Я думаю, это случилось в первый раз, когда мне было семь лет. Мужчина, которого она привела с собой... Он потряс головой и вскочил с места. Даже после стольких лет от этих воспоминаний он весь покрывался потом. — Хватит. Не надо. — Мне всегда удавалось ускользнуть. Я был очень шустрым. Я знал, где прятаться. Но я знал, чего эти мужики от меня хотели. Прошло еще много лет, пока я наконец мог вынести чье-то прикосновение, даже рукопожатие. Она молча обняла его. — Я не хотел, чтобы ты знала об этом. — Ты что, думал, что я буду меньше тебя любить? — Я просто не хотел, чтобы ты об этом знала. — Я теперь все про тебя знаю, и я преклоняюсь перед тобой. Ты думаешь, что мне не дано понять что-то из-за моего происхождения? Но ты не прав. — Она говорила об этом с огромным убеждением. — Ты не прав, Сет. Ей не удалось сломить тебя. — Может быть, она бы в этом и преуспела, если бы не появился Куинн. Дай мне рассказать все до конца. Они сидели на краешке кровати. — Во время одного из скандалов с матерью Глория узнала о Рее. Появился еще один человек, которого можно было ненавидеть и обвинять во всех несчастьях. Он преподавал в университете в Сент-Кристофере. Это было после смерти Стеллы, когда мои братья были уже взрослыми. Камерон в то время был в Европе, Филлип в Балтиморе, а Этан жил в своем доме. Она начала шантажировать Рея. — Чем же она могла его шантажировать? Он ведь даже не знал о ее существовании. — Это ей было не важно. Она требовала денег, он их давал. Она стала требовать все больше, пошла к декану и наплела какую-то историю о сексуальных домогательствах. Пыталась выдать меня за сына Рея. Это у нее не прошло, но слухи какие-то все равно поползли. Он совершил с ней сделку. Он хотел забрать меня от нее, хотел обо мне заботиться, так что она продала меня Рею. — Что ж, она совершила ошибку, — сказала нежно Дрю. — Но, во всяком случае, она впервые сделала для тебя что-то хорошее. — Да. — Он глубоко вздохнул. — Ты права. Я не знал, что он мой дедушка. Я знал только, что этот высокий старик хорошо ко мне относится, и мне очень хотелось остаться в его старом доме на берегу залива. Когда он обещал что-то, он всегда выполнял свои обещания, и он никогда не сделал мне ничего плохого. А больше всего я был доволен тем, что живу не с ней. Я ни за что не вернулся бы к Глории. Он сказал, что никто меня не заставит, и я ему поверил. Но она вернулась сама. — Поняла свою ошибку. — Поняла, что продала меня слишком дешево. Она требовала денег и грозилась забрать меня обратно к себе. Он заплатил ей, а потом еще и еще. Однажды он попал в аварию, когда возвращался после встречи с ней. Камерону сообщили об этом в Европу. Я помню тот день, когда впервые увидел их троих вместе, когда они стояли у кровати Рея в больнице. Рей взял с них обещание заботиться обо мне, попросил, чтобы мы все жили вместе. Он не рассказал им о Глории, о том, что его с ней связывает. Он умирал и знал об этом, и ему надо было чувствовать себя уверенным в том, что обо мне позаботятся. — Он знал своих сыновей, — сказала Дрю. — Когда он умер, я думал, что они меня куда-нибудь отошлют. Они меня совсем не знали, кто я для них был такой? Но они выполнили обещание, данное Рею. Они поменяли свою жизнь ради Рея и меня и организовали ее так, чтобы быть всем вместе. Главным в доме был Камерон, и вначале все шлоочень сумбурно. Впервые после того, как он начал свой рассказ, его лицо несколько оживилось. — Я вел себя просто ужасно — особенно от меня досталось Камерону. Я все ждал, когда же меня выгонят из дома. А они все терпели. Они встали за меня грудью, когда Глория попыталась их шантажировать. Они боролись за меня. Даже до того, как мы все узнали, что я — внук Рея, они приняли меня в свою семью, я стал для них братом. — Они любят тебя. Они любят тебя за то, какой ты есть, а не просто выполняют волю приемного отца. — Я знаю. Нет ничего на свете, что я для них бы не сделал. Я давал деньги Глории, откупался от нее, с тех пор как мне исполнилось четырнадцать. — Она так никуда и не делась. — Нет. Вот и сейчас она вернулась. Я как раз встречался с ней сегодня вечером. Она заходила и к тебе в магазин. — Та самая женщина. — Глория вся как-то сжалась и потерла руки, вдруг ставшие ледяными. — Ее фамилия Делаутер. Хэрроу, очевидно, фамилия ее родителей. Она прекрасно осведомлена о твоей семье. Все пронюхала — сколько у вас денег, какие связи... Она причинит тебе боль, если я не дам ей то, чего она хочет. —- Она использует твою любовь ко мне как оружие, и ты сам даешь ей его в руки. Ты должен рассказать обо всем братьям. — Дрю, я еще не решил, стоит ли им об этом говорить вообще, и, уж конечно же, не в два часа ночи. — Ты сам прекрасно знаешь, что это нужно сделать. Подумаешь, два часа ночи! Хватит тянуть. Ты что, думаешь, что для них так уж важно, сколько сейчас времени, самое главное для них — это чтобы у тебя все было хорошо. — Она подошла к скамье, на которую он бросил свой телефон. — Я думаю, что первой надо позвонить Анне, а она уж свяжется со всеми остальными. — Она протянула ему телефон. — Ты сам позвонишь ей и скажешь, что мы едем к ним, или ты хочешь, чтобы это сделала я? — Что-то ты вдруг так раскомандовалась? — Потому что сейчас нужно, чтобы кто-то заставил тебя позвонить им. Ты что, думаешь, что я буду спокойно стоять в сторонке и наблюдать, как она издевается над тобой? — Понимаешь, дело в том, что я не хотел, чтобы она впутывала в эту историю моих близких, тебя. Мне надо как-то защитить вас от этого. — Защитить меня? Тебе еще повезло, что я не врезала тебе телефоном по голове. Он протянул руку: — Не бей меня! Лучше дай наконец телефон.
Глава Двенадцатая
Куинны любили собираться на кухне. Там они сидели и сейчас. На плите варился кофе, яркий свет лампы разгонял ночную тьму. Все приехали, вытащив из постели детей. Дрю чуть ли не физически ощущала, как в воздухе сгущается напряжение. Сонных детей отвели наверх и уложили спать, Эмили осталась за ними присматривать. — Я очень извиняюсь, что разбудил вас среди ночи, — сказал Сет. — Если ты вытащил нас из постели в два часа ночи, значит, у тебя на это серьезные причины. — Филлип накрыл своей рукой руку Сибилл. — Ты, может, кого-то убил? Если да, то начинать надо прямо сейчас, чтобы до рассвета избавиться от трупа. Благодарный Филлипу за попытку разрядить атмосферу, Сет покачал головой: — Нет, на этот раз я сдержался. — Ну давай же, Сет, рассказывай! — сказал Камерон. — Я сегодня встречался с Глорией. — Почему ты не сказал, что она опять объявилась и что ты собираешься с ней встретиться? — Сибилл сжала руку Филлипа. — Я встречаюсь с ней уже не в первый раз. — Но этот — последний. — Камерон был взбешен. — Сет, что, черт побери, происходит? Она уже несколько раз являлась сюда, а ты нам об этом ни словом не обмолвился? — Это продолжается с тех пор, как мне исполнилось четырнадцать. Камерон резко отодвинулся от стола: — Она многие годы приставала к тебе, и ты все молчал! — Кричать на него без толку, — сказал Этан спокойно, но что-то в его глазах подсказывало Дрю, что он взбешен не меньше брата. — Ты что, давал ей деньги? Сет молча пожал плечами. — А теперь можешь кричать на него, сколько тебе вздумается, — пробормотал Этан. — Ты все это время давал ей деньги? — Камерон с возмущением уставился на него. — Ты с ума сошел? — Я делал все, чтобы она не тревожила вас. — Но она все равно от тебя не отстала, — сказала Анна. — Да, но... — Ты должен был нам довериться. Ты же знаешь, что мы никогда не оставили бы тебя в беде. — Я давал ей деньги. — Сет вытянул руки, раскрыв ладони. — Это было единственное, что могло остановить ее. Мне нужно было сделать хоть что-то, чтобы отблагодарить вас. — Отблагодарить нас? За что? — Вы спасли меня. С вами я узнал, что такое настоящая семья. Камерон, ты сделал из меня человека. Какое-то время Камерон не мог вымолвить ни слова, но когда наконец он заговорил, его голос звучал сердито: — Мне противно слышать от тебя такое дерьмо. Не хочу ничего знать о какой-то там благодарности, о том, что ты хотел отплатить нам за добро. — Но он не это имел в виду, — тихо сказала Грейс, изо всех сил пытаясь не расплакаться. — Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать? — Камерон никогда не разрешает мне говорить об этом, — только и удалось промолвить Сету. — Успокойтесь, — сказала Грейс. — Да, они спасли тебя. Они вошли в твою жизнь, когда ты только начал подавать какие-то надежды. Потому, что они любили отца. А потом они стали заботиться о тебе, потому что полюбили тебя самого. Все мы полюбили тебя. — Я хотел... — Подожди. — Грейс было достаточно поднять палец, чтобы он умолк. — Но ты должен понимать, что любовь не нуждается в том, чтобы за нее чем-то отплачивали. Камерон тут абсолютно прав. — Да, это так, я хотел как-то отблагодарить вас. Но дело не только в этом. Она говорила такие ужасные вещи про Обри! Обри, которая все это время беззвучно плакала, воскликнула: — Что?! — Ну, например, стращала меня тем, что с Обри может что-нибудь случиться. Или с ее двоюродной сестрой. Мне же было тогда всего четырнадцать. Я до смерти боялся, что, если я проговорюсь, она найдет способ навредить Обри или кому-то из детей. — Конечно, ты был напуган, — сказала Анна. — Она на это и рассчитывала. — И когда она сказала, что ей нужны деньги, чтобы уехать, я подумал, что это лучший способ избавиться от нее. Мне так хотелось, чтобы она исчезла и больше никогда не появлялась. — И она это прекрасно понимала. — Сибилл вздохнула и поднялась, чтобы принести всем кофе. — Она знала, как много значит для тебя семья. — Она уезжала, иногда я не видел ее по нескольку месяцев, — продолжал Сет. — Даже лет. Но она всегда возвращалась. Деньги у меня были. Акции верфи, то, что вы дали мне из наследства Рея, а потом уже и от продажи картин. Я знал, что глупо постоянно платить ей. У меня появилась возможность поехать в Европу. Я за нее ухватился. Подумал, что к вам-то уж она не будет наведываться, если я уеду. — Сет, — Анна подождала, пока он посмотрит на нее, — ты уехал, чтобы избавить от нее нас? — Анна, я хотел уехать. Мне нужно было узнать, что я собой представляю, как в Европе воспримут мои картины. Но и эта проблема никогда не давала мне покоя. — Хорошо, я тебя понял. — Этан кругами возил чашку по столу. — Тогда ты сделал то, что считал нужным. А сейчас-то что происходит? — Месяца четыре назад она появилась на пороге моей квартиры в Риме. Она обо мне где-то прочитала и подумала, что теперь можно по-настоящему поживиться. Сказала, что встретится с журналистами, пойдет по галереям и расскажет всю правду. Естественно, в своей интерпретации, — поправился он. — Я дал ей денег и вернулся домой. Но оказалось, что привез ее у себя на хвосте. И на этот раз деньги даже хоть на какое-то время не смогли купить мне покоя. Она заявилась к Дрю в магазин. — Она пыталась сделать тебе какую-нибудь гадость? — Лицо Камерона опять вспыхнуло от злости. — Нет. — Дрю покачала головой. — Она просто приняла меня в вашу компанию, я для нее еще одно средство причинить боль Сету. Причинить боль всем вам. Я не одобряю то, как вел себя Сет, но я понимаю, почему он это делал. Но теперь все это надо прекратить. — Вот женщина, у которой с мозгами все в порядке, — сказал Камерон. — Ты заплатил ей сегодня? — Нет. Она предъявила новые требования. — Сет пожал плечами и тут же осознал, что у него будто гора с плеч свалилась, когда он наконец рассказал все. — Она теперь хочет втянуть в эту историю и Дрю. Внучка сенатора замешана в сексуальном скандале. Это, конечно, все чушь, но если она начнет болтать, газеты ухватятся за такую интересную тему. — Сколько она на этот раз запросила? — Миллион. Камерон чуть не поперхнулся кофе. — Она не получит ни цента. — Анна с решительным видом похлопала Сета по плечу. — Ни цента — ни сейчас, ни когда-либо еще. Правда ведь, Сет? — Я знал, когда сидел с ней в этой паршивой забегаловке, что она решилась осуществить свои угрозы. — Но мы тоже не будем сидеть сложа руки, — пообещал Филлип. — Когда вы должны встретиться? — Завтра я должен принести ей залог — десять тысяч долларов. — Где вы встречаетесь? — В этом паршивом баре, в Сент-Майкле. — Я вижу, что Филлип задумался. Мне это нравится. — Да, я тут обдумываю один вариант. — Давайте-ка я приготовлю завтрак. За едой расскажешь, что ты там придумал.Дрю слушала, как они обмениваются идеями, спорят и — что удивительно — смеются и подшучивают друг над другом. Бекон шипел на сковородке, готовился омлет и кофе. Когда она встала, чтобы помочь накрыть на стол, Анна положила ей руку на плечо. — Сиди, дорогая. Ты выглядишь совсем измученной. — Да нет, я чувствую себя нормально. Только мне кажется, что вам бы надо обратиться в полицию или обсудить все это с адвокатом, а не действовать самим. Все разговоры прекратились. — Ну что ж, — сказал Этан в своей обычной, спокойной манере, — такой подход исключать не будем. Но только ты учти, что полицейские обязательно заявят, что Сет вел себя по-идиотски, когда давал ей деньги. — Но она же его шантажировала. — В каком-то смысле — да, это так можно назвать, — согласился с ней Этан. — Однако ее за это не арестуют, ведь так? — Нет, но... — Мы будем действовать сами, — произнес Камерон тоном, не допускающим возражений. — Больше об этом и разговаривать нечего. Дрю наклонилась к нему поближе: — Ты что, думаешь, я не могу постоять за Сета? — Дрю, ты очень красивая девушка, но ты сидишь здесь с нами не в качестве украшения. Конечно, ты, так же как и все мы, встанешь за него горой. Я еще не знаю никого из нашей семьи, кто хотя бы обратил внимание на бесхарактерную женщину, не говоря уж о том, чтобы влюбиться в нее. Дрю расслабилась, кивнула ему в ответ. — Хорошо, действуйте так, как считаете нужным. Как это принято в семье Куинн, — добавила она. — Но все-таки не помешает узнать — учитывая ее образ жизни и пристрастие к алкоголю и наркотикам, — не заведено ли на нее какое-нибудь дело в полиции. Я позвоню дедушке, и к завтрашнему вечеру эта информация будет у нас. Пусть она тоже знает, что мы не шутим. — Мне она нравится, — сказал Камерон. — Мне тоже. — Но тут Сет взял Дрю за руку. — Я не хочу втягивать в это твою семью. — Ты не хотел втягивать всех нас — твоих близких, меня, — поэтому-то мы и сидим сейчас за этим столом в четыре часа утра. — Она положила немного омлета себе на тарелку. — Твоей последней блестящей идеей было напиться и бросить меня. Ну и как, она сработала? Он взял протянутое ему блюдо и попытался улыбнуться: — Лучше, чем я ожидал. — Я бы тебе не советовала еще раз пробовать сделать это. Передай мне соль. Он наклонился через стол, взял ее лицо в свои ладони и поцеловал. Поцелуй был жарким и долгим. — Дрю, — сказал он. — Я люблю тебя. — Очень хорошо. Я тоже тебя люблю. А теперь передай мне, пожалуйста, соль.
— Ты остаешься здесь. И хватит об этом. — С каких это пор ты приказываешь, куда мне идти и что делать. — Я даже спорить на эту тему не хочу. — Придется, — сказала почти ласково Дрю, — мой милый. — Ну пожалуйста. — Сет поменял тактику. Он нежно положил руку ей на плечо. — Останься здесь и дай мне сделать то, что я должен сделать. В его глазах отразились мучительные переживания, а вовсе не своенравие. И она это заметила. — Ну что ж, если ты так об этом просишь. Дрю отпустила его и встала на крыльце с другими женщинами семейства Куинн. Они наблюдали за тем, как от дома отъезжают две машины. — Наши сильные, решительные мужчины отправляются на битву. А мы, слабые женщины, остаемся ждать дома, — сказала Анна. — Сейчас наденем фартуки, — пробормотала Обри, — и начнем делать салат. — Я так не думаю, — сказала Дрю. — Ну так что? — Сибилл взглянула на часы. — Сколько мы им даем форы? — Минут пятнадцать, — приняла решение Анна. Грейс кивнула: — Поедем на моем фургоне.
Сет сидел в баре перед нетронутой кружкой пива. Это место, подумал он, было бы идеальным для того, чтобы распрощаться с ней, со своим детством, с демонами, мучившими его. — Что-то ты неважно выглядишь, — сказала ему Глория сразу же, как только вошла. — Что, трудная ночка выдалась? — А ты выглядишь как всегда. Я сидел здесь и думал: ведь в детстве у тебя было все, чтобы быть счастливой. Она жадно схватила стакан с джином, который бармен сразу поставил перед ней. — Много ты понимаешь! — А что? Большой дом, состоятельные родители, хорошее образование. — Моя мать всегда была холодной, как рыба, а отчим — классическим подкаблучником. И к тому же еще сестричка Сибилл. Не дочь, а само совершенство. Я не могла дождаться, когда же наконец удастся сбежать оттуда. — Я ничего не знаю о твоих родителях, но Сибилл никогда не делала тебе ничего плохого. Она взяла нас к себе, когда ты объявилась на пороге ее квартиры. — Да, взяла, только лишь затем, чтобы поучать меня во всем. — Поэтому ты воровала вещи из ее квартиры, когда мы жили у нее в Нью-Йорке? — Я брала то, что мне было нужно. Я ведь должна была тебя как-то содержать. — Тебе всегда было наплевать на меня. Ты воровала, потому что тебе нужны были деньги на наркотики. — Все, что я у нее брала, должно было принадлежать мне. Мне приходилось самой о себе заботиться. Каждый — за себя. Я так никогда тебя и не смогла этому научить. — Рей даже не подозревал о твоем существовании, но ты его все равно ненавидела. Когда он узнал, что у него есть дочь, когда он попытался тебе помочь, ты возненавидела его еще больше. — Он был обязан обо мне позаботиться. — Он ведь даже не знал, что ты есть на свете. Но когда ты рассказала, что ты его дочь, он стал давать тебе деньги. Но тебе этого было мало. Ты пыталась разрушить его репутацию. А потом ты продала ему меня, как надоевшего щенка. — Я за тобой ухаживала целых десять лет, ты поломал всю мою жизнь. Старик Куинн был должен мне за то, что я родила ему внука. — Единственное, за что я тебе обязан, — это за то, что ты отдала меня. — Сет приподнял кружку, как будто произносил тост, и сделал глоток. — Сколько денег ты получила от меня за все эти годы? Если считать то, что ты получила от Рея и от меня, наберется по меньшей мере тысяч двести. Только из моих братьев тебе и цента не удалось выбить. Она ухмыльнулась: — Они бы заплатили, если бы я захотела. А тебе, если хочешь, чтобы твоя карьера и дальше шла успешно, и если намерен продолжать встречаться с внучкой сенатора, — придется раскошелиться. — Ты уже об этом говорила. Давай-ка уточним условия договора. Я плачу тебе миллион долларов, включая задаток в десять тысяч сегодня... — Наличными. — Да, да, я помню, наличными. В противном случае ты идешь к журналистам, встречаешься с родителями и дедом Дрю и начинаешь врать о том, как над тобой издевались Куинны. Попутно ты и меня с Дрю обольешь грязью. Ты, бедная женщина, которая из сил выбивалась, чтобы вырастить ребенка, умоляла ей помочь, а в ответ получала только отказ и была вынуждена отдать своего сына. — Да, звучит неплохо. Классика — фильм недели. — Конечно, мы забудем о том, что ты спала с мужчинами, когда твой маленький ребенок находился в соседней комнате, или о том, что ты позволяла своим многочисленным мужикам меня трогать. Мы забудем о наркотиках, пьянстве и избиениях. — Ах-ах, я сейчас разрыдаюсь! Не хватает только скрипок. Ты был таким противным мальчишкой, ты так мне надоел! Скажи еще спасибо, что я как-то тебя терпела и отдала деду только в десять лет. — Ты вымогаешь у меня деньги с тех пор, как мне исполнилось четырнадцать. Я откупался от тебя, чтобы защитить своих близких, себя. А самое главное, я давал тебе эти деньги, чтобы хоть на время получить душевное спокойствие, ведь оно гораздо дороже любых денег. Я сам позволил тебе шантажировать меня. — Давай договоримся. Ты мне платишь все сразу, и веди себе свою скучную жизнь, никто тебе не помешает. Но если нет, ты потеряешь все. — Миллион долларов, или ты начнешь делать все, чтобы причинить горе моим родным, разрушить мою карьеру, разрушить наши с Дрю отношения. — Вкратце это так. Ну давай деньги, хватит тут рассиживаться! — Нет. Ни сейчас, ни когда-либо в жизни. — Сет полез в карман и вытащил из него диктофон. — У тебя могут возникнуть серьезные проблемы, если я обращусь в полицию. Когда она бросилась к диктофону, он схватил ее за запястье. — Да, уж если мы заговорили о полиции, им, я думаю, будет очень интересно узнать, что ты, когда тебя выпустили на поруки из Форт-Уорта, не подчинилась постановлению суда о невыезде из страны. А обвинения предъявили для тебя обычные — проституция и хранение наркотиков. Если вздумаешь делать всем гадости, полицейские будут очень рады узнать, что ты здесь, и с удовольствием сопроводят тебя обратно в Техас. — Ты, сучье отребье! — Точно подмечено. — Я хочу получить свои деньги! — Она прокричала это на весь зал. Четверо мужчин, игравших в бильярд, повернулись. Самый крупный из них постукивал кием по ладони, взглядом оценивая Сета. Глория вскочила со стула, от ярости чуть не плача: — Он стащил мои деньги! Мужчины направились к их столику. Сет поднялся со стула, и тут в пивнушку вошли его братья и встали рядом с ним. — Теперь нас поровну. — Камерон засунул большие пальцы в карманы джинсов и состроил Глории гримасу. — Да, давненько не видались. — Вы, подонки! Я хочу только то, что мне причитается. — У нас ничего твоего нет, — сказал Этан. — И никогда не было. — Я брал у нее деньги? — спросил Сет у бармена. — Нет. Хотите подраться, идите на улицу. Филлип посмотрел на четверых мужчин и спросил: — Вы хотите нарваться на неприятности? Самый высокий из них стукнул по ладони кием и ответил: — Боб же сказал, что он у нее ничего не брал. — Глория, вызвать полицию? — спросил ее Филлип. И прежде, чем она успела ответить, дверь раскрылась, и в зал вошли женщины. Камерон проворчал себе под нос: — Мог бы и догадаться, что дома они не останутся. Дрю подошла к Сету, взяла его за руку. — Здравствуйте, Глория. Знаете, интересно, но моя мама вас не помнит. А вот мой дедушка очень хотел узнать все в деталях. — Она вынула из кармана листок с номером телефона. — Это телефон его офиса. Если хотите, можете ему позвонить. Глория грубо выхватила листок из рук Дрю и спрятала его. — Я заставлю вас об этом пожалеть. — Она прошла между ними, как сквозь строй. — Вы будете очень, очень жалеть. Бросив злобный взгляд на всех, она вышла за дверь. — Ты же должна была остаться дома, — сказал Сет Дрю. — Нет, не должна. — Дрю нежно погладила его по щеке.
Глава Тринадцатая
Дом и двор были заполнены народом. Крабы варились на пару, столы ломились от еды. Празднование Дня Независимости у Куиннов было в полном разгаре. Сет взял бутылку пива, пристроился в тени и принялся рисовать. Это его мир, подумал он. Друзья, родственники. День Независимости. Он запомнит этот день на всю жизнь. — Мы так же собирались, когда ты еще не родился, — сказала Стелла, оказавшаяся вдруг рядом е ним. Карандаш выскользнул у него из рук. На этот раз это уж точно не сон, подумал пораженный до глубины души Сет. — Ты чуть не натворил глупостей, и я очень на тебя сердилась. Но в конце все-таки сделал все, как надо. На ней опять была эта старая шляпа цвета хаки, красная рубашка и широкие синие шорты. Сет машинально поднял карандаш, перевернул страницу и начал рисовать ее. — Где-то в душе я всегда продолжал ее бояться. Но теперь это прошло. — Молодец. Так и держись, потому что она всегда будет стараться сделать тебе какую-нибудь пакость. О боже, посмотри только на Крауфорда-младшего. Когда это он успел так постареть? Время бежит, как бы мы ни пытались задержать его бег. От чего-то начинаешь отказываться. А что-то стоит того, чтобы повторять это вновь и вновь. Сет продолжал рисовать, но горло его сжалось от горького предчувствия. — Ты ведь больше не придешь? — Нет, мой хороший. Я больше не приду. Пора смотреть вперед, в будущее. Конечно, забывать то, что с тобой было, не стоит, но все-таки думать надо о будущем. Посмотри только на моих мальчиков! — Она глубоко вздохнула, глядя на Камерона, Этана и Филлипа. — Какие они стали взрослые, у каждого своя семья. Я рада, что успела сказать им, что люблю их, что горжусь ими. — Она улыбнулась, похлопала Сета по коленке: — Я рада, что смогла и тебе сказать, что я люблю тебя и горжусь тобой. — Бабушка... — Живи счастливо, или я опять рассержусь. А вот и твоя девушка идет, — сказала она и исчезла. Дрю села рядом с ним. — Ты не соскучился по компании? — Если эта компания — ты, то да, соскучился. — Так много народу! — Чуть ли не весь город. Но к вечеру обычно становится поспокойнее, мы остаемся одни и вместе смотрим фейерверк. От чего-то начинаешь отказываться, вспомнил он слова Стеллы. А что-то стоит того, чтобы повторять это вновь и вновь. — Я люблю тебя, Друсилла. Просто мне пришло в голову, что эти слова стоит часто повторять. Она склонила голову и, посмотрев на его лицо, обратила внимание на его немножко странную улыбку. — Можешь повторять их, сколько захочется. Если после праздника придешь ко мне, мы устроим свой фейерверк. — Это уж точно можно назвать свиданием. Она села и посмотрела на его рисунок: — Ты так прекрасно ее нарисовал! Такое волевое лицо — и в то же время очень доброе. Она огляделась в поисках женщины, которую он только что изобразил в своем блокноте. — Где же она? Я что-то не припоминаю, что встречала ее. — Ее здесь больше нет. — Сет в последний раз посмотрел на набросок и закрыл блокнот. — Хочешь пойти искупаться? — Я не додумалась прихватить купальник. — Правда? — Он встал, усмехаясь, и протянул ей руку. — Но ты же умеешь плавать? — Конечно, я прекрасно плаваю. — Произнеся эти слова, она увидела озорной огонек у него в глазах. — Даже не вздумай! — Слишком поздно. — Он подхватил ее на руки. — Не забудь задержать дыхание. И он побежал по причалу.— Ты знаешь, все Куинны так делают, — сказала Анна, протягивая Дрю сухую рубашку. — Я даже толком объяснить тебе не могу, зачем и почему. — Я потеряла туфлю. Мужчины такие странные. — Эти сандалии придутся тебе впору. — Спасибо. О, шикарные! — Я люблю туфли. Я просто их обожаю. — А я то же испытываю к серьгам. Я никогда не могу устоять перед ними. — Ты мне очень нравишься. Дрю оторвала взгляд от сандалий и посмотрела на Анну: — Спасибо. Вы мне тоже очень нравитесь. — Это подарок. Я бы дарила подарки любой женщине, которую полюбил бы Сет. Да и все наши. — Я... У меня нет опыта в общении с такой семьей, как ваша. — А у кого он есть? Скоро стемнеет. Пойдем-ка нальем себе вина и займем место, откуда хорошо будет виден фейерверк. Когда она вышла на улицу, Сет встретил ее, робко улыбаясь, с одной мокрой туфлей в руке. — Вот, нашел. Она выхватила ее и поставила рядом с другой. — Миссис Монро принесла домашнее персиковое мороженое. Он протянул ей вафельный рожок. Она фыркнула, но мороженое взяла. — Хочешь сесть со мной вон там, на траве, и посмотреть фейерверк? Она с удовольствием лизала мороженое. — Может быть. — А дашь мне попробовать мороженого? — Ну, это уж точно нет.
Пока Сет пытался выпросить у Дрю мороженое, Глория Делау-тер подъехала на стоянку компании «Лодки Куиннов». Она вся так и кипела от злости, подогретой пинтой джина. Потом она вылезла из машины, шатаясь из стороны в сторону, открыла багажник и с радостным воплем достала оттуда две канистры с бензином. — Да, фейерверк будет что надо. Она споткнулась, потеряла туфлю, но была так пьяна, что этого не заметила. Припадая на одну ногу, Глория подтащила канистры к входу. Она с трудом открыла первую канистру и плеснула бензином на двери. Потом стала поливать кирпич, стекло, кусты барбариса, которые Анна посадила вдоль стены. Когда канистра опустела, она открыла вторую. Потом с размаху бросила наполовину полную канистру в окно, оно разбилось. Глория заковыляла обратно к багажнику и достала оттуда две бутылки, которые она заранее наполнила бензином и заткнула тряпками. «Коктейль Молотова». Она захихикала, достала зажигалку и поднесла к бутылке огонь. Она все еще довольно ухмылялась, когда загорелась первая тряпка — быстрее, чем ожидала Глория, так что даже обожгла ей пальцы. С криком она швырнула бутылку в окно, но та разбилась о кирпич. Она подобралась поближе и подожгла вторую тряпку. На этот раз у нее получилось лучше. Она услышала звон разбитого стекла и увидела пламя уже внутри здания. Не в силах отказать себе в удовольствии, она осталась посмотреть, как разгорается огонь.
В небе золотым фонтаном на черном фоне взорвалась ракета. Дрю, устроившись рядом с Сетом, чувствовала себя до неприличия счастливой. — Как же мне не хватало этого праздника в Европе, — сказал он. — Сидеть вот так четвертого июля... Дальше его голос прервался. Он вскочил на ноги, помог встать Дрю. А к ним уже бежал Камерон и кричал: — Верфь горит!
Пожарные тушили пламя. Дверей и окон не было, кирпич вокруг них почернел. Сет стоял, стиснув кулаки. Он думал о том, сколько сделано работы в этом старом кирпичном амбаре, сколько пота пролито. А потом он нагнулся и поднял туфлю без задников на высоком каблуке. — Это ее. Оставайся с Анной, — сказал он Дрю и пошел к братьям. — Какие-то ребята слышали взрыв и видели, как отъезжает машина. — Камерон потер глаза, которые жгло от дыма. — Это поджог — она оставила канистры из-под бензина. Они запомнили, какая у нее машина, так что далеко она не уйдет. — Она думает, что отомстила нам, — сказал Сет. — Ее ждет сюрприз. На этот раз она точно отправится в тюрьму. — Да, она постаралась, ущерб велик. — Но мы застрахованы. — Камерон стоял и смотрел на почерневший кирпич. — Мы уже однажды привели это место в порядок, сделаем это еще раз. И если ты собираешься... — Нет. — Сет покачал головой. — С этим покончено. — Да, это какой-то ужас, — сказал Филлип, подходя к ним. — Его лицо было измазано сажей, одежда грязная. — Но она никуда теперь не денется. Эти ребята, которые позвонили 911, спасли нас. Этан уже там, разговаривает с бригадиром пожарных. Он даст нам знать, когда нам можно будет зайти внутрь. Филлип сложил руки на груди и посмотрел на здание: — Можно, конечно, сказать: к черту все это, давайте переедем на Таити и откроем там бар. Будем все дни проводить на рыбалке, пока не загорим дочерна. — Ну уж нет. Там придется пить ром. А я его не выношу. Филлип хлопнул Сета по плечу: — Значит, остаемся. Хочешь сказать об этом Этану? Он кивнул в сторону брата, пробиравшегося по лужайке в их сторону. — Думаю, он согласится. Он тоже никогда не любил ром. Но оптимизм Сета несколько поубавился, когда он увидел лицо Этана. — Ее забрали. — Этан вытер рукой вспотевший лоб. — Сидела в баре всего километрах в десяти от города. Как ты? — Нормально. — Ну что ж, тогда все хорошо. Может, пойдешь уговоришь Дрю поехать домой? Мы-то задержимся здесь допоздна. Ночь оказалась долгой, да и следующий день выдался трудный. Пройдет немало долгих недель, подумал Сет, прежде чем компания «Лодки Куиннов» сможет работать в обычном режиме. Сету было жалко рисунков, которые превратились в прах. Он, конечно, мог бы восстановить их и, наверное, сделает это. Но они не заменят ему оригиналы, которые каждый раз приносили ему такую радость. Почти смеркалось, когда он на следующий день поехал к Дрю. Он до смерти устал, но голова у него была ясная. Он вытащил качели из кузова грузовика, который одолжил у Камерона, взял свои инструменты. Когда появилась Дрю, он уже сверлил отверстие для первого крючка. — Ты ведь говорила, что всегда мечтала о качелях. — Это идеальное место для них. — Она дотронулась до его плеча. - Поговори со мной, расскажи обо всем. — Конечно. Извини, что я не заскочил к тебе сегодня днем. — Я знаю, ты был очень занят. — Огонь не распространился на второй этаж. Первый этаж — это, конечно, ужасающее зрелище. Мы справимся, жаль только, что большинство инструментов пропало. Страховой агент сегодня, как назло, не работал. Но все будет хорошо. — Да, я знаю, что вы справитесь и все будет хорошо. Он принялся сверлить отверстие для второго крючка. — Глорию арестовали. Она оставила отпечатки пальцев на канистрах. И когда ее вели на допрос, она все еще была в одной туфле. — Все это так ужасно, Сет! — Да, мне тоже жалко, что так получилось. Но я знаю, это не моя вина. Ей удалось только подпортить здание. Она никому из нас не причинила вреда. Мы построили то, что она не в силах разрушить, — говорил он, продолжая заниматься качелями. — Ее отправят в тюрьму. Но она не исправится и рано или поздно вернется, снова начнет клянчить у нас деньги. Она прочно поселилась в моей жизни. Но я ее больше не боюсь. Он тихонько толкнул качели, и они начали раскачиваться. — Просить другого человека разделить со мной эту ношу — это слишком много. — Да. это так. Я собираюсь поговорить со своими родителями по-настоящему — обстоятельно и откровенно, но, скорее всего, ничего не изменится. Они воспринимают меня как свою собственность и дальше будут использовать меня в качестве оружия друг против друга. Они — часть моей жизни. — Я смогу это вытерпеть. Она помолчала, вскинула голову и сказала: — Эго слишком большое бремя для другого человека. — Думаю, да. Хочешь попробовать0 — Да. хочу. Они качались на качелях, вода плескалась у берега. — Тебе нравится? — Конечно. — Дрю, ты выйдешь за меня замуж? — Я это планировала, — улыбнулась она. — План у тебя замечательный. — Он взял ее руку и полнее к губам. — А ты собираешься родить мне детей? У нее защипало в глазах, но она зажмурилась и продолжала раскачиваться. — Да. Это вторая часть моего плана. Ты же знаешь, как я люблю все планировать. Он поцеловал ее в ладонь. — Я предлагаю тебе вместе состариться в этом доме у реки. Она открыла глаза, и первая слезинка потекла по ее щеке. — Ты же знал, что от таких слов я расплачусь. — Вот, это тебе. — Сет вынул из кармана кольцо с маленьким круглым рубином. — Оно, может, и не такое красивое, но это кольцо Стеллы, моей бабушки. — Он надел его ей на палец, — Братья решили, что ей бы понравилось, что оно стало твоим, — Самое прекрасное кольцо на свете! Он целовал ее, а она все крепче обнимала его. — Кто-то очень умный сказал мне, что всегда надо смотреть в будущее. Прошлого, конечно, не забыть, по надо двигаться вперед. Для нас будущее начинается сейчас. — В эту самую минуту. Она положила голову ему на плечо. Они качались в ночной тишине, вода стала совсем черной, и кругом заплясали светлячки.
НОРА РОБЕРТС
Практически всю свою жизнь Элеанор Мари Робертсон (Нора Робертс — литературный псевдоним) провела в штате Мэриленд. Младшая из пятерых детей — и единственная девочка — в семье, она хорошо понимает, что значит принадлежать к сплоченному, дружному клану вроде Куиннов, которых она описала в романе «Дом у голубого залива». Впервые Нора Робертс взялась за перо, когда в феврале 1979 года она с двумя маленькими сыновьями из-за бурана оказалась отрезанной от всего остального мира. От скуки она начала писать и почти сразу поняла, что это как раз то, чем ей следует заниматься. С тех пор Робертс написала полторы сотни книг, бестселлеров у нее, по всей видимости, больше, чем у любого из ныне живущих авторов. Помимо романтических произведений, она пишет фантастические боевики под псевдонимом Дж. Д. Робб (от первых букв имен ее сыновей Джейсона и Дэна). Писательница живет в маленьком городке, от которого час езды до ее родного Силвер-Спринга, штат Мэриленд. Им с мужем Брюсом принадлежит книжный магазин с кафе под названием «Переверни страницу».КРУТОЙ ВИРАЖ Кен Фоллетт
В ночное небо оккупированной нацистами Дании поднялся старенький хрупкий биплан
Пролог
Я о больничному коридору шел человек с деревянной ногой — мужчина лет тридцати, невысокого роста, коренастый, атлетического сложения. Шел он быстро, и понять, что он хромой, можно было только по неровной дроби его шагов. Он свернул в палату. На стуле у кровати сидел спиной к двери мужчина в халате и курил, глядя в окно. — Барт? — неуверенно окликнул его посетитель. Мужчина встал и повернулся. Голова у него была забинтована, левая рука висела на перевязи. — Привет, Дигби! Дигби положил руку брату на плечо, а потом его обнял.— Я думал, ты погиб, — сказал он и расплакался. — Я летел на «уитли», — рассказывал Барт. — Нас обстрелял «мессершмитт», но, видать, у него кончалось горючее — он улетел и не стал нас добивать. Но тут мы начали терять высоту. Похоже было, что «мессер» прошил оба мотора. Пришлось садиться на воду. От удара я потерял сознание. Они были сводными братьями. Мать Дигби умерла, когда ему было тринадцать, и отец женился на вдове с сыном. Дигби с самого начала заботился о младшем братишке. Оба бредили самолетами и мечтали стать летчиками. Но Дигби потерял в автокатастрофе правую ногу, ему пришлось выучиться на инженера и стать авиаконструктором, а вот Барту удалось воплотить мечту в жизнь. — Очнувшись, я сразу почуял запах дыма. Самолет держался на поверхности, но правое крыло горело. Я прополз к хвостовому отсеку, нашел надувной плот, выкинул его в люк и запрыгнул на него. — Он говорил тихо, почти шепотом. — Я не сразу понял, что у меня выбито плечо, сломаны три ребра и запястье. Потом я увидел Джонса и Крофта. Они держались за хвост, а когда тот ушел под воду, забрались на плот. Пикеринга я вообще не видел. Думаю, он на дне морском. — А что с пятым? — спросил Дигби. — Джон Роули был жив. Мы слышали его крики. Джонс с Крофтом пытались грести на голос. Сколько это продолжалось, не знаю. Роули продолжал кричать, но голос его слабел — он начинал замерзать. Потом крики стихли. Дигби слушал затаив дыхание — не хотелось даже вздохом прерывать эти мучительные воспоминания. — Когда рассвело, нас обнаружил британский эсминец. — Барт выглянул в окно, но видел он не зеленые поля Хертфордшира. Перед глазами у него стояла совсем другая картина. Они несколько минут посидели молча, потом Барт сказал: — Я так и не знаю, сколько наших вернулось на базу. — Сержант Дженкинс с экипажем вернулись. Лейтенант Арасаратнам тоже. И сержант Рили. — А остальные? Дигби молча покачал головой. — Но ведь в том рейде участвовало шесть машин из нашей эскадрильи! — воскликнул Барт. — Знаю. Кроме вашей подбили еще две. Выживших нет. — Значит, Крейтон Смит мертв... И Билли Шоу... О господи! — Поверь, я тоже очень переживаю. Эта фраза Барта только разозлила. — Переживать мало, — сказал он. — Нас посылают на смерть! Дигби, ты ведь работаешь в правительстве. — Я работаю на премьер-министра. Уинстон Черчилль частенько брал на правительственную работу людей из частного промышленного сектора. Дигби стал его консультантом по вопросам, связанным с авиацией. — Значит, в этом и твоя вина. Нечего шляться по больницам, время попусту тратить. Сделай лучше что-нибудь полезное. — А я и делаю, — ответил Дигби спокойно. — Мне поручили выяснить, почему такое происходит. — Есть у меня подозрение, что какой-нибудь кретин из маршалов авиации сидит сейчас в клубе и хвастается, какой мы завтра устроим налет, а бармен тихонько за ним записывает. — Не исключено. Ты мне лучше скажи, есть у тебя предположения, почему столько наших сбивают? — Насчет шпионажа — это я не для красного словца, — сказал Барт. — Мы прилетаем в Германию, а они — словно нас ждали. Они знают, когда мы появимся. Дигби кивнул. — У меня такое ощущение, что Люфтваффе видят нас даже сквозь тучи, — продолжал Барт. — Может, у них на самолетах стоят приборы, которые позволяют определять наше местонахождение вне зоны видимости? Дигби покачал головой: — Мы работаем над созданием такого прибора, и наши враги наверняка тоже. Уверен, они от нас отстают. — Дигби встал. — Мне пора назад на Уайтхолл. — Он похлопал Барта по здоровому плечу. — Сиди тут и набирайся сил. Дигби уже шел к двери, когда Барт сказал: — После таких налетов мы тратим на новые машины больше, чем немцы на возмещение ущерба от бомбежек. — Вне всякого сомнения. — Тогда в чем смысл бомбежек? — А что еще остается? — сказал Дигби. — Фашисты контролируют всю Европу: Австрию, Чехословакию, Голландию, Бельгию, Францию, Данию, Норвегию. Италия — их союзник. Испания их поддерживает, Швеция сохраняет нейтралитет, а с Советским Союзом подписан пакт о ненападении. У нас на континенте войск нет. И другого способа сопротивляться — тоже. — Значит, у вас, кроме нас, — никого, — кивнул Барт. — Вот именно, — сказал Дигби. — Если бомбежки прекратятся — война закончится. Победой Гитлера.
Премьер-министр смотрел «Мальтийского сокола» в кинозале Адмиралтейства. Поздно ночью, когда усталость и напряжение не давали заснуть, Черчилль любил усесться с бокалом бренди в первом ряду и погрузиться в просмотр последних новинок Голливуда. Когда Дигби вошел, в зале висел густой сигарный дым. Черчилль кивнул на кресло рядом. Дигби сел и досмотрел последние несколько минут фильма. Когда пошли титры, он сообщил боссу, что Люфтваффе, похоже, заранее известно, когда прилетят бомбардировщики. — А что, если немцам удалось построить радар? — сказал Дигби. — Разведка утверждает, что в разработке радаров враг от нас отстает. — Вы полностью доверяете мнению разведчиков? — Нет, — В зале зажегся свет. — Вот, взгляните. — Черчилль протянул Дигби лист бумаги. Это была расшифровка радиограммы Люфтваффе. В радиограмме говорилось, что стратегия ночного боя оказалась крайне успешной благодаря информации Фрейи, — Что это значит? — спросил Дигби. — Вот это-то я и попросил бы вас выяснить. — Черчилль встал и набросил на плечи пальто.
1
В последний день мая 1941 года на улицах Морлунде, города на западном побережье Дании, можно было встретить весьма странное транспортное средство. Это был мотоцикл «нимбус» с коляской, что само по себе удивительно, поскольку бензина в стране ни для кого, кроме врачей и полицейских, а также, разумеется, немецких оккупационных войск, не было. Но мотоцикл работал не на бензине, а на пару. За рулем сидел Харальд Олафсен, высокий светловолосый юноша, похожий на викинга в школьном пиджачке. Он целый год копил на «нимбус», а на следующий день после того, как он его купил, немцы ввели запрет на продажу бензина. Харальд пришел в ярость. Какое они имели право? Но сетовать было бессмысленно, и пришлось действовать. Еще год ушел на переделку мотоцикла. Он работал в выходные и каникулы, а попутно готовился к экзаменам в университет. Сегодня, приехав домой из школы-интерната, он все утро учил физику, а днем переставил на мотоцикл цепную передачу со ржавой газонокосилки. Вечером Харальд отправился на нем послушать джаз. Но когда Харальд подъехал к клубу «Хот», оказалось, что дверь заперта, ставни закрыты. Он не знал, что и подумать. Пока он сидел и смотрел на безмолвное здание, какой-то прохожий остановился, заинтересовавшись его мотоциклом. — Это что за изобретение? — «Нимбус» с паровым двигателем. Не знаете, что с клубом? — Я его владелец. И на чем твой мотоцикл ездит? — На всем, что горит. Я использую торфобрикеты. — Он показал на горку сложенных в коляске пачек. — А почему двери заперты? — Нацисты закрыли клуб — потому что у меня играют негры. Харальд никогда не видел цветных музыкантов живьем, но по пластинкам знал, что они — лучшие. — Нацисты — невежественные свиньи, — сказал он с неприкрытой злобой. Вечер был испорчен. Владелец клуба огляделся по сторонам — убедиться, что никто их не слышал. Оккупанты вели себя в Дании достаточно деликатно, однако все равно мало кто ругал фашистов в открытую. Улица была пуста. Он перевел взгляд на Харальда. — Очень надеюсь, что через несколько недель нас снова откроют. Но мне придется пообещать, что впредь я буду приглашать только белых музыкантов. — Джаз без негров? Это все равно что изгнать из ресторанов французских поваров. — Харальд завел мотоцикл и медленно тронулся с места. Его отец был пастором в церкви на Санде, небольшом острове в трех километрах от берега. Харальд поехал на паром. Народу там собралось полно. В последнюю минуту на паром заехал «форд» немецкой сборки. Эта машина была Харальду знакома: она принадлежала Акселю Флеммингу, владельцу гостиницы на острове. Флемминги враждовали с семьей Харальда. Аксель считал себя прирожденным лидером и дорожил своим положением среди жителей острова, а пастор Олафсен полагал, что ведущая роль по праву принадлежит ему. Море было неспокойным, небо в тучах. Начинался шторм. Харальд достал из кармана газету, которую подобрал в городе. Она называлась «Реальность» — это было нелегальное антигерманское издание. Датская полиция смотрела на него сквозь пальцы, в Копенгагене газету читали в открытую. Здесь же люди вели себя осторожнее, и Харальд сложил листок так, чтобы не было видно заголовка. Он читал статью о нехватке масла. Дания производила ежегодно десятки тысяч тонн масла, но теперь почти все оно шло в Германию. Остров приближался. Это была плоская вытянутая полоска песка — тридцать километров в длину и два в ширину, с деревнямина каждом конце. Дома рыбаков и церковь находились в старой деревне, на южной оконечности острова. Там же был комплекс бывшего морского училища, который немцы превратили в военную базу. На севере располагались гостиница и богатые особняки. Когда паром причаливал к северной части острова, упали первые капли дождя. Домой Харальд решил поехать по пляжу. На полпути от пристани до гостиницы он понял, что кончился пар. Поблизости находился только один дом, и, к сожалению, это был дом Акселя Флемминга. Он подумал, не пройти ли еще метров четыреста до следующего жилья, но решил, что это будет глупо. К парадному входу он не пошел, а обогнул дом сзади. Слуга ставил «форд» в гараж. — Привет, Гуннар, — сказал Харальд. — Можно у вас воды попросить? — Да ради бога, — дружелюбно ответил тот. Харальд нашел рядом с бочкой ведро, наполнил его. Затем вернулся к мотоциклу, залил воду в бак. Похоже, встречи с семейством Флеммингов удалось избежать. Но когда он отнес ведро обратно во двор, там стоял высокий, надменного вида мужчина лет тридцати в отлично сшитом твидовом костюме — Петер Флемминг. Петер читал «Реальность». Подняв глаза от газеты, он взглянул на Харальда; — Что ты здесь делаешь? — Здравствуй, Петер. Я зашел за водой. — Эта гадость — твоя? Харальд пощупал карман и понял, что газета выпала, когда он набирал воду. Петер заметил его жест: — Ты понимаешь, что за такое можно в тюрьму угодить? В устах Петера это было не пустой угрозой — Петер служил следователем в полиции. — В столице ее все читают, — сказал Харальд. — Закон нарушать никому не позволено. — Какой закон — наш или немецкий? — Закон есть закон. Харальд почувствовал себя увереннее. Если бы Петер собирался его арестовать, он не стал бы вступать в препирательства. — Ты потому так говоришь, что твой отец зарабатывает неплохие денежки, принимая у себя в гостинице нацистов. Это был выстрел в яблочко — гостиница Флемминга-старшего пользовалась популярностью у немецких офицеров. — А твой отец в это время читает пламенные проповеди. — Пастор в проповедях выступал против нацистов. — Он хоть понимает, что произойдет, если он взбунтует народ? — Основатель христианской религии тоже был бунтарем. — О религии ты мне не говори. Я обязан поддерживать порядок здесь, на земле. — Да к черту твой порядок! Нашу страну оккупировали! — в сердцах крикнул Харальд. — Какое право имеют нацисты учить нас, что делать? Вышвырнуть их из страны, и все! — Не стоит ненавидеть немцев. Они — наши друзья. — Я немцев не ненавижу. У меня кузены немцы. — Сестра пастора вышла замуж за преуспевающего молодого дантиста из Гамбурга. — Они страдают от нацистов еще больше, чем мы. Дядя Иоахим был евреем, и нацисты, не посмотрев на то, что он крещеный и даже является старостой прихода, разрешили ему лечить только евреев, лишив тем самым большей части практики. Год назад его арестовали и отправили в баварский городок Дахау. — Некоторые сами себе устраивают неприятности, — сказал Петер. — Твой отец не должен был позволять сестре выходить за еврея. Он швырнул газету наземь, пошел в дом и захлопнул за собой дверь. Харальд нагнулся и подобрал газету. Дождь припустил сильнее. Вернувшись к мотоциклу, Харальд увидел, что огонь в топке погас. Он попытался развести его, но, провозившись двадцать минут впустую, бросил эту затею. Что ж, домой придется идти пешком. Он довел мотоцикл до гостиницы, оставил его на стоянке и пошел по пляжу. Парень он был крепкий и мускулистый, но через два часа вымотался окончательно, а когда подошел к забору немецкой базы, понял, что в обход придется идти четыре километра, хотя напрямик до дома было метров пятьсот. Впрочем, можно перелезть через забор. Очень кстати из-за туч показался серп месяца. Харальд разглядел двухметровый забор с двумя рядами колючей проволоки поверху. Метров через пятьдесят начинался молодой лесок. Вот там-то и будет удобнее всего перелезть. Что за забором, Харальд знал прекрасно. Прошлым летом он работал на стройке, не подозревая, что строит военную базу. Когда здания были готовы, датчан со стройки убрали, вместо них приехали немцы устанавливать оборудование. Он дошел до леска, перелез, легко перемахнув колючую проволоку, через забор, мягко приземлился на песок и направился к базе, стараясь держаться поближе к кустам. Харальд прошел мимо нескольких сосен и спустился в овраг, на дне которого увидел непонятное сооружение. Подойдя поближе, он разглядел изгиб бетонной стены высотой в человеческий рост. За ней что-то вращалось, слышался шум — вроде бы мотора. Он пригляделся внимательнее. За стеной виднелась квадратная — со стороной метра три с половиной — проволочная решетка. Она вращалась вокруг своей оси, за несколько секунд совершая полный оборот. Харальд завороженно смотрел на нее. Такого агрегата он не видел никогда в жизни, а ему, как будущему инженеру, все механизмы были любопытны. И тут совсем рядом кто-то закашлял. Харальд инстинктивно вскочил, схватился руками за край стены и, подтянувшись, перемахнул через нее. По-видимому, мимо проходил часовой. Харальд вжался в стену, ожидая, когда его нашарит луч фонарика. Но луча не было. Он подождал на всякий случай еще. Через несколько минут он снова взобрался на стену, пригляделся. Вроде никаких часовых. Он спрыгнул со стены и пошел через дюны. Дойдя до дальнего конца базы, он перелез через забор и направился к дому. Путь его лежал мимо церкви. Окна, выходившие на море, были освещены. Удивившись, что в субботу поздно вечером в церкви кто-то есть, он заглянул в окно. Из церкви доносилась музыка. За пианино сидел, наигрывая джазовую мелодию, его брат Арне. Харальд вошел в церковь. Арне, даже не оглянувшись, заиграл псалом. Харальд усмехнулся. Арне слышал, как открылась дверь, и решил, что это отец. — Да я это, я, — сказал Харальд. Арне обернулся. Он был в коричневой летной форме. Арне, которому уже исполнилось двадцать восемь, служил инструктором в военной летной школе под Копенгагеном. — Я принял тебя за нашего старика. — Арне с любовью окинул взглядом Харальда. — Ты все больше становишься на него похож. — Хочешь сказать, я тоже облысею? — Очень может быть. — А ты? — А я вряд ли. Я же в маму. Действительно, Арне унаследовал мамины темные волосы и карие глаза. — Я хотел тебе кое-что сыграть, — сказал Харальд. Арне уступил ему место за пианино. — Выучил с пластинки, которую кто-то принес в школу. Знаешь Мадса Кирке? — Он двоюродный брат моего сослуживца Пола. — Да-да. Так вот, он открыл потрясающего американского пианиста по имени Кларенс Пайн-Топ Смит. Харальд заиграл буги-вуги Пайн-Топа, и церковь наполнилась заводной музыкой американского Юга. Харальд не мог усидеть на месте и играл стоя, склонившись над клавиатурой. Взяв последний аккорд, он выкрикнул по-английски: «Вот о чем я вам толкую!» — как это делал на пластинке Пайн-Топ. Арне засмеялся. — Неплохо! Пойдем выйдем на крыльцо. Курить хочется. Они вышли за дверь. Неподалеку темнел силуэт дома, из окошка кухонной двери струился свет. Арне достал сигареты. — От Гермии что-нибудь есть? — спросил Харальд. — Я пытался с ней связаться. Нашел адрес британского консульства в Готенбурге. — Датчанам разрешалось посылать письма в нейтральную Швецию. — Я не написал на конверте, что это консульство, но цензоров так просто не проведешь. Командир вернул мне письмо и сказал, что в следующий раз меня отдадут под трибунал. Харальду нравилась Гермия. При первом знакомстве она его немного напугала — такая строгая брюнетка с решительными манерами. Но она расположила к себе Харальда тем, что относилась к нему не как к младшему братишке, а как ко взрослому. — Ты по-прежнему хочешь на ней жениться? — Да. Если она жива... Она же могла погибнуть в Лондоне при бомбежке. — Тяжело жить в неведении. Арне кивнул и спросил: — А ты как? Есть у тебя кто-нибудь? Харальд только пожал плечами: — Девушек моего возраста школьники не интересуют. Скажи лучше, как дела в армии? — Картина мрачная. Мы не можем защищать собственную страну, мне даже летать не разрешают. Наци захватили все. Сопротивляются только британцы, да и те из последних сил. — Но кто-то же должен был начать сопротивление. Арне хмыкнул: — Если бы и начал и я об этом знал, я бы все равно не мог тебе ничего сказать, так ведь? И Арне под дождем ринулся к дому.2
Гермия Млунт взглянула на свой обед, состоявший из обуглившихся сосисок, водянистого картофельного пюре и разваренной капусты, и с тоской подумала о баре неподалеку от копенгагенского порта, где подавали селедку трех видов, салат, маринованные огурчики, теплый хлеб и пиво. Она выросла в Дании. Ее отец, английский дипломат, женился на датчанке. Раньше Гермия работала в британском посольстве в Копенгагене, сначала секретарем, потом помощником морского атташе — агента британской разведки МИ-6. Когда отец умер, мама переехала в Лондон, а Гермия осталась в Дании — отчасти из-за работы, но главным образом потому, что обручилась с датским летчиком Арне Олафсеном. Девятого апреля 1940 года Гитлер оккупировал Данию. Термин) вместе с группой британских чиновников вывезли на специальном дипломатическом теплоходе в Лондон. Теперь тридцатилетняя Гермия заведовала в МИ-6 отделом Дании. Вместе с другими сотрудниками ее эвакуировали из лондонской штаб-квартиры в большой загородный особняк в семидесяти километрах от столицы. Столовой здесь служил разборный барак фирмы «Ниссен». Гермия подцепила вилкой немного пюре и заставила себя его проглотить. Тут она увидела, что в ее сторону идет, прихрамывая, мужчина примерно ее лет с чашкой чая в руках. — Позвольте к вам присоединиться, — сказал он дружелюбно и, не дожидаясь ответа, уселся напротив. — Меня зовут Диг-би Хор. А кто вы, я знаю. — Вы в каком отделе работаете? — Я, собственно говоря, из Лондона. Это не было ответом на ее вопрос. Она отодвинула в сторону тарелку. — Вам не нравится здешняя еда? — поинтересовался он. — А вам? — Я допрашивал летчиков, которые были сбиты над Францией и вернулись домой. Мы думаем, что это мы терпим лишения, а лягушатники-то на самом деле голодают. — Лишения — это одно, а плохо приготовленная еда — другое. — Меня предупреждали, что вы особа язвительная. — А что еще вам обо мне наговорили? — Что вы блестяще владеете английским и датским. Полагаю, поэтому вас и назначили начальником датского отдела. — Нет. Причина одна — война. Прежде ни одной женщине не удавалось подняться в МИ-6 выше секретаря. У нас, видите ли, отсутствовало аналитическое мышление. Но с начала войны наши мозги претерпели значительные изменения, и мы стали способны исполнять работу, которая раньше была доступна лишь мужчинам. — Я тоже это заметил. Чудеса случаются и в наше время. — Зачем вам было выяснять, кто я и что я? — По двум причинам. Во-первых, вы — красивая женщина. Ему удалось-таки ее удивить. Мужчины не часто называли ее красивой. Изредка — привлекательной, иногда — необычной, а чаще всего — эффектной. У нее было продолговатое лицо, жесткие темные волосы, тяжелые веки и излишне длинный нос. — А какова вторая причина? — Вы не согласитесь сходить со мной куда-нибудь? — Вот это нет. Я помолвлена. — И кто же этот счастливчик? — Летчик датской армии. Дигби заговорил тихо, но сосредоточенно: — Прошу вас, взгляните на это. — Он достал из кармана лист бумаги и протянул ей. Это была расшифровка вражеской радиограммы. — Вы ведь говорите по-немецки? Она внимательно прочитала написанное. — Информация от Фрейи? — Вот это нас и озадачило. В немецком такого слова нет. Я думал, может, это на каком-нибудь из скандинавских языков. — В некотором смысле — да. Фрейя — это скандинавская богиня. — А-а-а... — задумчиво протянул Дигби. — Что ж, это уже кое-что, хотя далеко мы не продвинулись. — А в чем дело? — Мы теряем слишком много бомбардировщиков. Гермия нахмурилась: — Я читала в газетах о последнем рейде — пишут, что все прошло успешно. Дигби молча посмотрел на нее. — А, понимаю. Сколько же мы потеряли самолетов? — Пятьдесят процентов. — Боже мой! — Гермия отвела взгляд. — Если так будет продолжаться... — Вот именно. Она снова взглянула на расшифровку: — Фрейя — это шпион? — Расскажите-ка мне про богиню поподробнее. — У Фрейи есть бесценное золотое ожерелье. Его охраняет страж. Кажется, его зовут Хеймдалль. Возможно, Фрейя — шпион, который имеет доступ к информации о времени и месте налетов. — Или же прибор, который засекает самолет еще до того, как он оказывается в зоне видимости, — сказал Дигби. — Я только что вспомнила: Хеймдалль может видеть на сотни километров вокруг — и днем, и ночью. — Тогда это больше похоже на прибор. — Дигби допил чай и встал. — Если у вас появятся еще какие-нибудь соображения, дайте мне знать. — Разумеется. Где мне вас найти? — Даунинг-стрит, десять. — Ого! — воскликнула она. — Ну что ж, до свидания. — До свидания. Она посмотрела ему вслед. Очень интересный получился разговор. Дигби Хор, видно, человек влиятельный. Должно быть, сам премьер-министр озабочен потерями бомбардировщиков. Но упоминание в шифровке Фрейи — это совпадение или действительно все как-то связано со Скандинавией? Гермия свалила недоеденный обед в ведро для объедков и вышла из столовой. Зеленая лужайка с вековыми кедрами и с прудом была теперь изуродована построенными наспех бараками, в которых разместили сотни служащих. Гермия прошла через парк к дому — викторианскому особняку красного кирпича. Поднявшись по парадной лестнице, она направилась в свой кабинет, крохотную комнатушку в крыле для прислуги. На столе ее ожидал пакет из Копенгагена. Когда Гитлер оккупировал Польшу, Гермия организовала в Дании небольшую шпионскую сеть, во главе которой стоял друг ее жениха Пол Кирке. Он собрал группу молодых людей, которые понимали, что скоро их маленькая страна окажется под пятой могучего соседа и единственный способ бороться за свободу — это сотрудничать с англичанами. Группа, называвшая себя «Ночными стражами», передавала информацию британской разведке. В пакете лежали уже обработанные шифровальщиками отчеты о расположении немецких войск в Дании и два экземпляра подпольной газеты «Реальность». Посылку переправили из Дании посреднику в Швеции, который отдал ее сотруднику МИ-6 в британской миссии в Стокгольме. К пакету была приложена записка, в которой сообщалось, что посредник передал экземпляр «Реальности» в телеграфное агентство Рейтер в Стокгольме. Гермию это не обрадовало. Мысли о «Ночных стражах» заставили ее вспомнить о женихе. Арне не был членом группы. Слишком уж у него неподходящий для этого характер. За чуть легкомысленную жизнерадостность она и любила его, Да, он отчаянный горнолыжник — они и познакомились на горном склоне в Норвегии, — но она совсем не была уверена, что он сумеет выдержать ежедневное напряжение подпольной работы. Она думала, не послать ли Арне весточку через «Ночных стражей». Пол Кирке работает в летной школе, и, если Арне еще там, они видятся каждый день. Использовать шпионские каналы в личных целях — верх непрофессионализма, но не это ее останавливало. Она боялась за Арне — секретные послания могут попасть в руки врага. И тогда письмо, где упоминается Арне, станет его смертным приговором. Гермия составила послание шведскому посреднику, где требовала, чтобы он больше не занимался пропагандистской работой и не забывал, что он прежде всего курьер.Янсборгской школе было уже триста лет, и она гордилась своей историей. Изначально школа состояла из церкви и одного-единственного здания, где мальчики учились, ели и спали. Теперь это был целый комплекс старых и новых кирпичных строений. Харальд Олафсен шел из столовой в спортзал. Когда он проходил мимо директорского дома, на крыльцо вышла супруга директора и улыбнулась ему. — Доброе утро, Миа, — вежливо сказал Харальд. Директора все называли Хейс — так по-древнегречески звучит слово «первый», а Миа — то же самое в женском роде. Следующим уроком у Харальда была математика, но сегодня в школу приехал гость — бывший ученик, который теперь представлял родной город в ригсдаге, датском парламенте. Он должен был выступать в спортзале. Харальд, впрочем, предпочел бы математику. Когда-то он был поражен, узнав, что квантовую физику открыл датский ученый Нильс Бор. Он боготворил Бора и подал документы в Университет Копенгагена, где Бор преподавал. Харальд вошел в спортзал и сел сзади, рядом с Йозефом Даквитцем. Йозеф был невысокого роста, щупленький, и его фамилия звучала похоже на английское слово duck, что значит «утка». Поэтому ему дали прозвище Анатикула — на латыни так называется утенок, — которое потом сократили до Тик. Мальчики росли в разной среде — Тик был из богатой еврейской семьи, — однако стали близкими друзьями. К Харальду тут же подсел Мадс Кирке. Мадс был из семьи военных. Его двоюродный брат Пол служил вместе с Арне в летной школе. Вошли Хейс с гостем, и мальчики встали их поприветствовать. Хейс, высокий худой мужчина с мягкими манерами, всегда держался так, будто извинялся за то, что он — директор. Его не боялись, а, скорее, любили. Когда ученики сели, Хейс представил депутата парламента Свенда Аггера, который пришел поговорить с ними о немецкой оккупации. Дания капитулировала в двадцать четыре часа. — Последующие события показали, сколь мудрым было это решение, — говорил депутат. — Наш король по-прежнему на троне. Мадс Кирке презрительно хмыкнул. Харальд разделял его чувства. — Немецкое присутствие не нанесло урона стране, — сказал в заключение депутат.—Дания доказала, что частичная потеря независимости не обязательно ведет к лишениям и невзгодам. Вы, молодые люди, можете извлечь из этого урок: в повиновении бывает больше достоинства, чем в необдуманном сопротивлении. Крутой вираж 162 Он сел. Хейс вежливо похлопал, и ученики последовали его примеру. — Ну что, мальчики, — сказал он, — есть у вас вопросы к нашему гостю? Мадс тут же вскочил: — Господин Аггер, в Норвегию немецкие войска вошли в тот же день, что и в Данию, но норвежцы сопротивлялись два месяца. Не следует ли из этого, что мы — трусы? — Это примитивная точка зрения, — бросил Аггер. — Норвегия — страна гор и фьордов. Дания — страна равнинная, с развитой сетью дорог, поэтому обороняться от огромной моторизованной армии было невозможно. Бои привели бы к ненужному кровопролитию, а конечный результат был бы тем же. — Вот только мы бы ходили с гордо поднятыми головами, — сказал Мадс. Мальчики зааплодировали. — Ну-ну, Кирке, — пожурил Хейс. — Я понимаю, вы все переживаете, но постарайтесь держаться в рамках. Кто-нибудь хочет спросить господина Аггера о его работе в ригсдаге? Встал Тик: — А вы не чувствуете себя марионеткой? — В нашей стране по-прежнему парламентское правление. У нас есть и полиция, и вооруженные силы. — Но стоит ригсдагу сделать то, чего не одобрят немцы, его немедленно разгонят, а полицию и армию разоружат, — возразил Тик. — Вы принимаете участие в политическом фарсе. — Даквитц, прошу, соблюдайте приличия, — сказал Хейс. — Ничего страшного, — сказал Аггер. — Я за живое обсуждение проблем. Если Даквитц считает, что наш парламент бесполезен, рекомендую ему сравнить нашу ситуацию с той, которая сложилась во Франции. Благодаря тому, что мы сотрудничаем с немцами, простым датчанам живется гораздо лучше. Терпение Харальда лопнуло. Он встал: — А что, если нацисты придут за Даквитцем? Вы и тогда будете пропагандировать дружелюбие и сотрудничество? — Почему это они должны прийти за Даквитцем? — Потому же, почему они пришли за моим дядей в Гамбурге. Потому что он еврей. — Немцы демонстрируют полную терпимость к датским евреям, — уже с раздражением сказал Свенд Аггер. — Пока что — да, — не унимался Харальд. — А если они передумают? Если схватят Тика, мы что, будем стоять в сторонке? Или, может, в ожидании такого поворота событий нам нужно организовать движение Сопротивления? — Мой вам совет: сотрудничайте с оккупационными властями, и у вас не возникнет проблем. — А если это не поможет? Хейс собрался было укорить Харальда, но сдержался и сказал примирительно: — Вы подняли важную тему. Мы с интересом ее обсудили. А теперь давайте поблагодарим нашего гостя. Однако Харальд не унимался. — Пусть сначала ответит на вопрос! — крикнул он. — Начнем мы движение Сопротивления или позволим нацистам делать все, что им заблагорассудится? Зал притих. — Полагаю, вам будет лучше нас оставить, — сказал Хейс. Харальд, кипя от негодования, поднялся с места и вышел, хлопнув дверью. Мальчики смотрели ему вслед.
Будильник Петера Флемминга зазвенел в половине шестого утра. Он выключил его и зажег свет. Инге лежала с открытыми глазами и смотрела в потолок. Он встал, пошел на кухню, поставил на плиту кастрюлю с овсянкой, намазал маслом кусок черного хлеба, заварил суррогатный кофе. Проснулся он в отличном настроении — вчера наконец дело сдвинулось с мертвой точки. Он служил следователем в отделе безопасности, который приглядывал за профсоюзами, коммунистами, иностранцами и прочими возможными нарушителями спокойствия. Его начальник, старший инспектор Фредерик Юэль, был человеком умным, но ленивым. У него была любимая латинская поговорка: «Quieta non movere» — «Не трогать того, что покоится», или, проще говоря: «Не будите спящую собаку». Со стороны оккупационных войск Юэля контролировал генерал Вальтер Браун. Брауну не нравилась позиция Юэля, но на конфликт он не шел. Крутой вираж 164 Пока что единственным признаком того, что в стране существует движение Сопротивления, были подпольные газеты, например «Реальность». Юэль считал их безобидными, более того, скорее полезными, выполняющими функцию предохранительного клапана и не собирался преследовать издателей. Это злило Петера. Вчера вечером он узнал о нелегальной переправке «Реальности» в Швецию. Теперь можно было надеяться, что известие о распространении газеты за пределами Дании заставит Юэля принять меры. Приятель Петера, сотрудник шведской полиции, позвонил ему и сказал, что, по его мнению, газеты доставляются самолетом «Люфтганзы», летающим из Берлина в Стокгольм с посадкой в Копенгагене. Каша сварилась, и он отнес поднос в спальню. Усадил Инге в кровати и начал кормить ее с ложечки. Год назад Петер с Инге ехали на машине к морю, и в них на спортивном автомобиле врезался какой-то юнец. Петер сломал обе ноги, но довольно быстро поправился. А вот Инге получила тяжелое сотрясение мозга и теперь уже никогда не будет прежней. Когда Инге позавтракала, Петер отвел ее в туалет, потом вымыл и помог одеться. Сегодня он выбрал для нее желтое платье в цветочек. Когда он ее причесывал, они оба взглянули в зеркало. Она была хорошенькой блондинкой, и до аварии у нее была обворожительная улыбка. Теперь же выражение ее лица всегда оставалось тупо-равнодушным. Отец уговаривал Петера отдать Инге в частную лечебницу. Однако Петер считал, что обязан заботиться о жене сам. Уклонившись от выполнения долга, он перестал бы себя уважать. Он отвел Инге в гостиную, усадил у окна и, включив радио, пошел в ванную бриться. Побрившись, Петер повязал галстук, надел кобуру с пистолетом «вальтср», на кухне стоя съел три ку ска черного хлеба — масло он берег для Инге. Сиделка, которая присматривала за Инге, должна была прийти в восемь, но появилась только в восемь пятнадцать, и Петер вышел из дому с опозданием. Он вскочил в трамвай и скоро сошел около полицейского управления. Петера приветствовала его помощница, Тильде Йесперсен. Это была молодая женщина, вдова полицейского, не уступавшая в уме и сообразительности ни одному из коллег-мужчин. Петер часто использовал ее для слежки, поскольку женщины реже вызывают подозрение. Она была довольно миловидна: голубоглазая, кудрявая блондинка с аппетитной фигуркой. — Трамзая долго не было? — участливо спросила она. — Да нет. Сиделка Инге опоздала на пятнадцать минут. Что тут происходит? — Генерал Браун у Юэля. Они хотят тебя видеть. Вот уж не повезло: Браун пришел именно в тот день, когда Петер опоздал. Он поспешил в кабинет Юэля. Юэль из уважения к Брауну говорил по-немецки: — Где вы пропадаете, Флемминг? Мы вас заждались. — Приношу свои извинения, — тоже по-немецки ответил Петер. На генерале Брауне была безукоризненно отутюженная форма, до блеска начищенные сапоги, на бедре — кобура. — Взгляните, господин Флемминг, — сказал он. На столе Юэля лежало несколько газет, и все они были раскрыты на том месте, где писалось о нехватке масла в Дании. Статьи об этом напечатали и торонтская «Глоб», и вашингтонская «Пост», и лос-анджелесская «Таймс». Тут же лежал номер «Реальности», из которого было перепечатано это известие. — Нам известно большинство сотрудников этой газеты, — сказал Юэль. — Я бы предпочел пока их не трогать, но и не выпускать из виду. Если они пойдут на что-то серьезное, например взорвут мост, мы будем знать, кого арестовать. — Это было бы уместно, если бы их деятельность затрагивала только Данию, — сказал Браун. — Но эта история обошла весь мир! Берлин негодует. Петер наконец дождался своего часа. — Я уже работаю над этим, — сказал он. — Газеты получили статью через стокгольмское отделение Рейтер. Я полагаю, что «Реальность» нелегально переправляют в Швецию. — Интересная новость. И как же это делается? — У меня есть одна наводка. Мой приятель, полицейский из Стокгольма, заходил в контору телеграфного агентства, неформально побеседовал со служащими. Он считает, что газету доставляют на самолете «Люфтганзы», Браун возбужденно закивал: — Так, значит, обыскав каждого садящегося на борт пассажира. у одного из них мы наверняка обнаружим последний номер. Сегодня этот рейс есть? — Да, через несколько часов. — Тогда — за дело! — Когда ваша команда будет готова к выезду, позвоните мне, — бросил Браун и вышел. — Что ж, вы неплохо поработали, — сказал Юэль Петеру. — Но я бы предпочел, чтобы вы, прежде чем рассказывать об этом Брауну, ввели в курс дела меня. — Примите мои извинения, господин старший инспектор. — Они приняты. Собирайте отряд, отправляйтесь в аэропорт и позвоните мне, когда пассажиры будут готовы к посадке. Из кабинета Юэля Петер направился к Тильде. — Сегодня устраиваем проверку в аэропорту, — сказал он. — Я беру с собой Бейта Конрада, Йохана Дреслера и Кнута Элле-гарда. Я бы хотел, чтоб и ты поехала — может, придется обыскивать женщин. — Разумеется. Петер шагнул к двери: — Я еду вперед. На подъезде к аэропорту Каструп его охватило беспокойство. А что, если сегодня он ничего не найдет? Подпольщики могли узнать о проверке и изменить канал доставки. Аэропорт состоял из нескольких одноэтажных зданий и одной взлетной полосы. Петер поставил машину перед зданием, где располагался кабинет Кристиана Варде, начальника аэропорта. Войдя, Петер предъявил удостоверение. — Сегодня рейс на Стокгольм пройдет спецпроверку, — сказал он Варде. — С разрешения генерала Брауна. Прошу вас никого об этом не предупреждать. У вас есть список пассажиров? Варде протянул Петеру лист бумаги. Там было четыре имени: трое датчан — двое мужчин и женщина — и немец. — Свяжитесь с пилотом и предупредите, чтобы сегодня в Ка-струпе пассажиров не высаживали, — сказал Петер. — Будет сделано. — Где сейчас пассажиры? — Должно быть, проходят регистрацию. — Не грузите их багаж в самолет, пока его не досмотрят. Что-нибудь еще в самолет грузят? — Кофе и бутерброды для полета. И, разумеется, заправляют машину. — Еду и напитки будем проверять. За заправкой проследит один из моих людей. — Хорошо. Варде ушел отправлять сообщение пилоту. Когда пассажиры прошли регистрацию, Петер позвонил Юэлю и сказал, что к проверке все готово. Он выглянул в окно. Трехмоторный «юнкере» приземлился и выруливал к зданию аэровокзала. Дверца открылась, из машины выкинули башмаки, которые на земле подставляли под колеса шасси. Немецкий полковник, два датских бизнесмена и седовласая дама, ожидавшие посадки, сидели в кабинете Варде. Юэль и Браун прибыли с четырьмя следователями, которых выбрал Петер. Тильде обыскала даму в соседней комнате, а троих мужчин попросили снять верхнюю одежду прямо в кабинете. Браун обыскал полковника, а сержант Конрад — датчан. Ничего предосудительного обнаружено не было. Пассажирам разрешили перейти в зал вылета, но садиться в самолет не позволили. Их багаж выставили снаружи. Петер под наблюдением Юэля и Брауна осмотрел чемоданы. И снова — ничего подозрительного. Петер достал из кармана перочинный нож, вспорол шелковую подкладку дорогого кожаного чемодана пожилой дамы и просунул руку внутрь. То же он проделал с чемоданами бизнесменов. Вспорол зашитый вещмешок полковника — опять ничего. Юэль, Браун и следователи не сводили с него глаз. — Возможно, ваша информация была неверной, — сказал равнодушно Юэль. Но Петер еще не закончил. — Мне нужно осмотреть еду. Петеру подвезли тележку, на которой стояли поднос с бутербродами и несколько кофейников. Он открыл каждый кофейник, вылил кофе. Перебрал все бутерброды. Но, к своему ужасу, и там ничего не обнаружил. Со злости он схватил поднос и вывалил бутерброды на землю. — Начинайте заправку, — велел он. — Я прослежу. Крутой вираж К «юнкерсу» подогнали цистерну. — Пусть пассажиры садятся, — сказал, войдя в аэровокзал, Петер. Такого унижения он еще никогда не испытывал. Юэль, Браун и полицейские ждали вместе с Петером, когда пассажиры; поднимутся на борт. Сотрудники аэропорта вытащили из-под шасси башмаки, закинули их в самолет, и дверца закрылась. Когда машина уже выруливала на взлетную полосу, Петера осенило. — Остановите самолет, — сказал он Варде. Варде чуть не расплакался. — Господин генерал, мои пассажиры... — начал он, взглянув на Брауна. — Остановите самолет! —- повторил Петер. Варде продолжал с мольбой смотреть на Брауна. Браун на несколько секунд задумался и наконец кивнул: — Делайте, как он сказал. Варде схватился за телефон. Самолет развернулся на сто восемьдесят градусов и вернулся. Дверца открылась, башмаки выкинули на землю. Петер повел своих подручных на летное поле. Двое мужчин в комбинезонах устанавливали башмаки под колеса шасси. — Дайте мне вон тот башмак, — велел Петер. Мужчина испуганно взглянул на него, но послушался. Башмак представлял собой деревянную пирамидку сантиметров тридцать высотой. Он был грязным и тяжелым. — И второй, — сказал Петер. Механик поднял второй башмак и протянул Петеру. Выглядел он так же, но был легче. Петер заметил, что одну из его сторон можно сдвинуть, что он и сделал. Внутри лежал завернутый в клеенку пакет. Механик бросился бежать. — Остановите его! — крикнул Петер. Тильде поставила механику подножку. Тот споткнулся и упал. Один из полицейских набросился на него сзади, заставил подняться и скрутил ему руки за спиной. — Арестуйте второго механика. Он наверняка был в курсе, — сказал Петер и развернул клеенку. Внутри лежали два экземпляра «Реальности». Он протянул их Юэлю и с надеждой взглянул на начальника. — Отличная работа, Флемминг, — нехотя бросил Юэль. — Я просто выполнил свой долг, — улыбнулся Петер. — Надо отвезти обоих механиков в управление и допросить. В пакете была еще стопка листков с напечатанными на них колонками по пять букв. По-видимому, шифровка. Петер передал бумаги Брауну: — Полагаю, мы вышли на шпионскую сеть, генерал.
3
В субботу старомодная коляска, запряженная парой лошадей, поджидала Харальда Олафсена и Тика Даквитца на железнодорожной станции неподалеку от Кирстенслота, родной деревни Тика. Харальд толком не понимал, почему Тик пригласил его на выходные в гости. Может, из-за антинацистского выступления Харальда. А может, родители Тика хотели познакомиться с сыном пастора, так озабоченным судьбой евреев. Они проехали через деревушку и свернули с главной дороги. В конце длинной аллеи Харальд увидел почти сказочный замок С зубчатыми стенами и башнями. Харальд не на шутку испугался. Он знал, что семейство Даквитц богато — отец Тика был банкиром, — но к такому готов не был. Коляска остановилась у парадного входа, портал которого напоминал вход в собор. Харальд вошел, неся в руке чемоданчик. В выложенном мраморными плитами холле стояли старинная мебель и статуи, на стенах висели картины. Тик провел его по широченной лестнице наверх. — Это моя спальня, — сказал он, открыв дверь в одну из комнат. Здесь картин не было, а были пестрые мелочи — как у любого восемнадцатилетнего парнишки: футбольный мяч, фотография Марлен Дитрих, кларнет, рекламный плакат спортивного автомобиля «ланча-априлия». Харальд взял со стола снимок в рамке. Десятилетний Тик и девочка примерно того же возраста. — Это что, твоя подружка? — Это Карен, моя сестра. Мы близнецы. — Да? — На снимке она казалась выше Тика. — Она красавица. Где учится? — В училище при Датском королевском театре балета. — Тик открыл дверь во вторую спальню, поменьше. — Ты будешь спать здесь, если не возражаешь. — Здорово! — Пойдем поздороваемся с мамой. Харальд пошел за Тиком по коридору второго этажа. Тик постучал в дверь. — Мама, ты принимаешь посетителей мужского пола? — Входи, Йозеф, — раздался голос. Харальд вошел вслед за Тиком в будуар госпожи Даквитц. Мать Тика оказалась невысокой женщиной с такими же карими, как у Тика, глазами. Ей было лет сорок, но в ее черных волосах уже пробивалась седина. Тик представил Харальда, тот с легким поклоном пожал ей руку. Госпожа Даквитц усадила их и принялась расспрашивать о школе. Держалась она очень мило, и разговаривать с ней было легко и приятно. — А теперь идите приготовьтесь к ужину, — сказала она через некоторое время. Мальчики вернулись в комнату Тика. — Надеюсь, вы не надеваете к ужину чего-нибудь особенного? — встревоженно спросил Харальд. — Школьный пиджак и галстук вполне подойдут. Ничего другого у Харальда с собой и не было. — А ты что наденешь? — спросил он Тика. — Черный пиджак с серыми брюками. Может, хочешь сначала помыться? — С удовольствием. Он вымыл голову, а Тик в это время побрился. Когда Харальд вышел в комнату Тика причесаться у зеркала, туда вошла девушка. — Привет! Ты, наверное, Харальд? Это была девушка с фотографии. Зеленоглазая, с матово-белой кожей и медно-рыжими волосами в мелкий завиток. На ней было длинное темно-зеленое платье. — Ну, так что? Ты Харальд? — Да, — выговорил он через силу. Харальда до крайности смущали его босые ноги. — А ты — сестра Тика? — Тика? — Мы в школе так называем Йозефа. — Меня зовут Карен, и прозвища у меня нет. Из ванной вышел, завернувшись в полотенце, Тик. — Ты, по-моему, вторгаешься в наше личное пространство, — сказал он сестре. — Ну и что? Я хочу выпить коктейль, а их не подают, пока в гостиной нет хотя бы одного мужчины, — ответила она дерзко. — Ну, кареглазый карлик, как поживаешь? — Хорошо. И буду еще лучше, когда сдам экзамены. — А что ты будешь делать, если их провалишь? — Пойду работать в банк. Отец, скорее всего, заставит меня пройти все с самого низа, и в начале я буду наполнять младшим клеркам чернильницы. — Он не провалит экзаменов, — сказал Харальд Карен. — Ты, наверное, такой же умный, как Йозеф? — Ты что, гораздо умнее, — ответил за Харальда Тик. — А в балетном училище интересно? — Это нечто среднее между тюрьмой и казармой. Харальд не сводил глаз с Карен. Он никак не мог решить, кто перед ним — девчонка-сорванец или богиня. Она препиралась с братом совсем по-детски. Но при этом двигалась с непередаваемой грацией. — Рекомендую надеть ботинки, — сказал Тик Харальду. Харальд ушел в свою комнату и там закончил туалет. Вернувшись, он увидел Тика в щегольском черном пиджаке с темным галстуком. Харальд в школьной форме чувствовал себя неуклюжим подростком. Карен спустилась вниз первой, молодые люди шли следом. Они вошли в гостиную, где стояло несколько огромных диванов и рояль, а на ковре перед камином лежал пожилой пес. Молодая женщина в черном платье и белом фартуке спросила Харальда, что он будет пить. — То же, что Йозеф, — ответил Харальд, который толком и не знал, что такое коктейль. Он наклонился погладить рыжего сеттера, густая шерсть которого уже начала седеть. Тот приоткрыл один глаз и лениво вильнул хвостом. — Это — Тор, — сказала Карен. Тут вошел отец Харальда — высокий худой мужчина с рыжей с проседью шевелюрой и так похожий на Тора, что Харальд с трудом сдержал улыбку. — Весьма рад с вами познакомиться, — сказал господин Даквитц. — Йозеф много о вас рассказывал. Как у вас дела в школе — после того выступления? — Как ни странно, меня даже не наказали, — ответил Харальд. — Хейс только прочитал мне нотацию про то, насколько убедительнее прозвучали бы мои слова, если бы я вел себя сдержаннее. — И сам подал пример, не став на вас сердиться. У Харальда тоже был вопрос к отцу Тика. — Скажите, господин Даквитц, а вас не беспокоит то, как поведут себя по отношению к вам нацисты? Известно ведь, как притесняют евреев в Германии и Польше. — Да, меня это беспокоит. Но Дакия — это не Германия, и немцы видят в нас прежде всего датчан, а уж потом евреев. — До поры до времени... — добавил со вздохом Тик. — И мы ведь не простые лавочники, — сказала Карен. — Что они могут сделать с семейством, которому принадлежит крупнейший банк Дании? Это показалось Харальду глупостью. — Давно пора понять, что нацисты могут делать все, что им заблагорассудится, — грустно усмехнулся он. — Да неужели? — холодно ответила Карен, и он понят, что обидел ее. Тут к ним присоединилась госпожа Даквитц, и разговор зашел о последней постановке Датского королевского балета — о «Сильфидах». — Мне очень нравится эта музыка, — сказал Харальд, слышавший ее по радио. — А балет вы видели? — спросила госпожа Даквитц. — Нет. Честно говоря, я вообще никогда не был в театре. — Карен обязательно должна вас сводить. — Мама, я безумно занята, — возразила Карен. — Я разучиваю главную партию. Горничная объявила, что ужин готов. Они сели за длинный стол в столовой. Несмотря на то что продукты отпускались по карточкам, еды было много, и госпожа Даквитц объяснила, что большая часть приготовлена из того, что дает поместье. За ужином Карен с Харальдом не разговаривали. Даже когда он обращался к ней, она, отвечая, глядела на других. Харальд пребывал в смятении. Такая очаровательная девушка, а он умудрился настроить ее против себя. После ужина господин Даквитц сел в гостиной за рояль. Госпожа Даквитц встала рядом. — Бетховен? — спросил он, и она кивнула. Он сыграл вступление, и она запела по-немецки. На Харальда ее пение произвело такое впечатление, что в конце он даже зааплодировал. — Мама, спой еще что-нибудь, — попросил Тик. — Хорошо. Но только с условием: ты нам сыграешь. Взяв кларнет, Тик исполнил колыбельную Моцарта. Господин Даквитц сыграл вальс из «Сильфид», и Карен, сбросив туфли, показала танец, который она разучивала. Затем все обернулись к Харальду. Он понял: хозяева ждут, чтобы он что-нибудь сыграл. — Я не силен в классической музыке, — признался он. — Чушь! — сказал Тик. — Ты же сам рассказывал, что играешь на пианино в отцовской церкви. Харальд сел за инструмент. Но лютеранских псалмов для еврейской семьи исполнять было нельзя, и он заиграл буги-вуги Пайн-Топа. Через несколько мгновений, забывшись, он воскликнул по-английски: «Буги-вуги, танцуют все!» — совсем как Пайн-Топ. Когда Харальд закончил, на лице у господина Даквитца застыло такое выражение, будто ему подсунули тухлятину. Даже у Тика вид был смущенный. — Должна признаться, что такого в этой зале не играли никогда, — сказала госпожа Даквитц. Харальд понял, что допустил ошибку. Семейство Даквитц было культурным, но это еще не означало широты взглядов. — Прошу прощения, — сказал он. — По-видимому, мой выбор был неправильным. — Да уж, — сухо заметил господин Даквитц. Карен, сидевшая на диване, бросила взгляд на Харальда. И, к его удивлению и радости, весело ему подмигнула. В воскресенье Харальд проснулся с мыслями о Карен. Он надеялся ее увидеть, но к завтраку она не вышла. А потом Тик с Харальдом пошли прогуляться по поместью.В конце аллеи стоял разрушенный монастырь. Кельи теперь использовались как кладовки для садового инвентаря. Они вошли в заброшенную церковь, превращенную в сарай. Черно-белый кот, испугавшись их появления, выпрыгнул в зияющий проем окна. Харальд приподнял брезент, под которым оказался сверкающий «роллс-ройс». — Машина твоего отца? — спросил он. — Да. Стоит, дожидается, когда снова разрешат торговлю бензином. В дальнем углу Харальд увидел аэроплан без крыльев. — Что это? — воодушевился он. — Это «Хорнет мот», их делает английская компания «Хэ-виленд». Папа давно его купил. Когда он был новый, мы на нем катались. Харальд потрогал почти двухметровый пропеллер, залюбовавшись его математически выверенными линиями. Аэроплан накренился набок — шасси были погнуты. Потом Харальд заметил и серебристые крылья, которые крепились к фюзеляжу петлями, — сейчас они были откинуты назад. Он заглянул в кабину. Там были два сиденья и деревянная приборная доска со множеством циферблатов. Посередине торчала вилкообразная рукоятка, пользоваться которой можно было с обоих сидений. — А ты сам когда-нибудь летал? — спросил Тика Харальд. — Нет. А вот Карен даже уроки брала. Ну, пошли. Выйдя из монастыря, они пошли по тропинке через лес. К замку Кирстенслот примыкала большая ферма. — Ее сдали в аренду семейству Нильсен еще до моего рождения, — сказал Тик. На дороге, ведшей к дому фермера, им попался трактор. Юноша в комбинезоне возилсяс мотором. Тик пожал ему руку: — Привет, Фредерик! Что-то не так? — Да вот, мотор заглох прямо посреди дороги. — В том, что касается моторов, мой друг Харальд настоящий кудесник. — Если не лень, пусть посмотрит. Харальд заглянул под капот трактора. — А что происходит, когда вы его заводите? — Сейчас покажу. — Фредерик потянул за ручку. Мотор взвыл, но не завелся. — Похоже, нужен новый топливный насос. С запчастями беда — нигде раздобыть не можем. Харальд только хмыкнул. Он слышал запах солярки — это означало, что насос работает, но горючее не доходит до цилиндров. Приглядевшись, он понял, что оно вытекает из под выпускного клапана. Харальд покачал гайку, и клапан отошел. — Вот в чем дело. Резьба сточилась, поэтому горючее вытекает. У вас кусочка проволоки не найдется? Фредерик порылся в карманах: — Есть только веревка. — На время сойдет. — Харальд поставил клапан на место и крепко привязал его к патрубку топливного фильтра. — Теперь заводите. Фредерик потянул за ручку, и мотор заработал. — При случае замените веревку на проволоку, — сказал Харальд. — И никаких запчастей не понадобится. — Вот уж спасибо так спасибо, — сказал Фредерик и уехал. — Поразительно! — восхитился Тик. Харальд пожал плечами. Сколько он себя помнил, он всегда умел починить любой механизм. Они вернулись в замок. Во дворе Харальд, к своему удивлению, увидел Пола Кирке, двоюродного брата их с Тиком одноклассника Мадса и друга брата Харальда, Арне Олафсена. На Поле были шорты, рядом стоял прислоненный к стене велосипед. Харальд несколько раз встречался с Полом и сейчас остановился с ним поболтать, а Тик пошел в дом. — Ты здесь работаешь? — спросил Харальда Пол. — В гости приехал. — Что собираешься летом делать? — Пока не знаю. В прошлом году нанимался на строительство немецкой базы на Санде. — И что это за база? — заинтересовался Пол. — По-моему, какая-то радиостанция. Перед тем как устанавливать оборудование, они всех датчан уволили. Харальд только собрался спросить, что привело Пола в Кирстенслот, как ответ стал ясен сам собой. Из-за угла вышла Карен с велосипедом. В защитного цвета шортах она выглядела обворожительно. — Доброе утро, Харальд, — сказала она, подошла к Полу и поцеловала его. — Привет! Харальд расстроился. Он так рассчитывал провести с Карен час за обедом. А она, оказывается, отправляется на велосипедную прогулку с Полом, и у них наверняка роман. Пол взял Карен за обе руки: — Ты готова? — Да. По коням! Они сели на велосипеды и укатили по залитой солнцем аллее.
Гермия Маунт думала, что ее уволят. В аэропорту Каструп арестовали двух датчан, работавших на МИ-6, и теперь их наверняка допрашивали. Для «Ночных стражей» это был тяжелый удар. Гермия проработала на британские госслужбы десять лет и знала, как все происходит. Ее начальнику, Герберту Вуди, надо будет найти в отделе козла отпущения, и Гермия была самой подходящей кандидатурой. — М-да, плохие новости, — сказал Вуди Термин, стоявшей перед его столом. — Когда оперативника допрашивают, это всегда опасно, — ответила Гермия. — Однако, по-моему, в данном случае риск минимальный. — Возможно, придется провести расследование. У нее упало сердце. — Те двое, которых арестовали, никаких секретов не знают, так что выдать никого не смогут. Кто-то из «Ночных стражей» передавал им бумаги, и они прятали их. — А кто передавал бумаги? — Маттиас Херц, лейтенант датской армии. Он залег на дно. А больше никого механики и не знали. — Но как на них вышла датская полиция? — Думаю, ошибку допустила шведская сторона. Вуди воодушевился. Швеция, будучи нейтральной страной, не входила в сферу его ответственности. Он с радостью переложит вину на другой отдел. — Садитесь, мисс Маунт. — Благодарю, — ответила Гермия. — Шведский посредник передал подпольную прессу в агентство Рейтер в Стокгольме. Возможно, это-то и привлекло внимание немцев. Вы же всегда строго придерживались правила: агенты должны избегать побочной деятельности, такой, например, как пропаганда. Это была прямая лесть: она никогда не слышала от Вуди ничего подобного. — Да-да, — важно кивнул Вуди. — Я могу составить докладную записку, в которой упомяну об установленном вами правиле и процитирую письмо, в котором я напоминала о нем шведской стороне. — Дельная мысль. — Нам понадобится новый канал связи с Данией. Вуди представления не имел, как это организовать. — Да, серьезная проблема, — заволновался он. — К счастью, у нас имеется резервный план с использованием парома, курсирующего между Эльсинором и шведским Гельсинборгом. Я могу написать в докладной записке, что вы уполномочили меня задействовать его. — Отлично. — А... расследование? — спросила она, замявшись. — Знаете, я не думаю, что в нем возникнет необходимость. Ваша записка послужит ответом на все вопросы. Значит, ее все-таки не уволят. — Очень хорошо, сэр. — А чем займутся оставшиеся «Ночные стражи»? — Я попрошу их искать любые подтверждения того, что немцы разработали систему слежения за самолетами. — Не делайте этого! Если враг узнает, чем мы интересуемся, он решит, что у нас такая система есть! — Сэр, а если она уже есть у немцев? — Нет. Уверяю вас. — Человек с Даунинг-стрит, приходивший сюда на прошлой неделе, придерживается иного мнения. — Строго конфиденциально сообщаю вам, что комиссия МИ-6 совсем недавно рассматривала вопрос о радарах и пришла к выводу, что у неприятеля они появятся не раньше чем через полтора года. — Что ж, это меня успокаивает, — солгала Гермия. — Сэр, полагаю, вы принимали участие в работе комиссии? — По правде говоря, я ее возглавлял. — Благодарю за сообщение. Оно меня очень успокоило. Я займусь докладной запиской. Гермия вернулась к себе в кабинет. Ей удалось не вылететь с работы, но зато стало окончательно ясно, что Вуди не позволит ей выяснять, есть ли у немцев в Дании радар. Разумеется, она может заняться этим и без разрешения Вуди. Но как сформулировать задание «Ночным стражам»? Что им искать и где? Ей нужна дополнительная информация, чтобы ввести в курс дела Пола Кирке. Но Вуди ей этой информации не даст. Она села за стол, сняла телефонную трубку: — Будьте добры, соедините меня с Даунинг-стрит, десять.
С Дигби Хором они встретились на Трафальгарской площади. Пожав друг другу руки, они пошли в сторону Сохо. Дигби повел Гермию во французский ресторанчик. За соседними столиками никого не было, и они могли не бояться, что их подслушают. Сделав заказ, она сразу приступила к делу: — Я хочу, чтобы мои агенты в Дании выяснили, есть ли у немцев радар. — Проблема гораздо сложнее, — сказал Дигби. — Радар у них, вне всякого сомнения, есть. Как и у нас. Но их радар во много раз эффективнее. Нам совершенно необходимо выяснить почему. — Так что же именно искать моим людям? — В этом-то и трудность, — вздохнул он. — Мы понятия не имеем, как выглядит это устройство. — Насколько я поняла, оно испускает радиоволны. И сигнал должен передаваться на большое расстояние. — Километров на восемьдесят, как минимум, иначе прибор бесполезен. — А услышать его можно? Он удивленно приподнял брови: — Да, на радиоприемнике. Дельный вопрос. Удивляюсь, как это никому другому в голову не пришло. — Эти сигналы можно как-то отличить? Он кивнул: — Это должна быть серия очень коротких импульсов. — А вы сумеете собрать нужный радиоприемник? — Полагаю, да, — сказал он задумчиво. — Он должен помещаться в чемодан. И работать от аккумулятора, чтобы его можно было включить где угодно. Принесли ужин. Гермия заказала фрикасе с морепродуктами. Все было свежее, с отличными приправами, и Гермия с аппетитом накинулась на еду. Время от времени она ловила на себе взгляд Дигби, который смотрел на нее с восторгом и чуть ли не со страстью. Это ее встревожило. Если он в нее влюбится, осложнений не избежать. Она нарочно начала думать об Арне. Впервые заговорив с ним в баре норвежского отеля для горнолыжников, она сразу поняла, что нашла того, кого ей так не хватало в жизни. Мысли об Арне помогли ей держать дистанцию с Дигби. Они поужинали и вышли из ресторана. Давно стемнело, но светила полная луна. Они пошли через Сент-Джеймсский парк, и, как только луна скрылась за тучей, Дигби поцеловал ее. Гермия не могла не восхититься уверенной быстротой его движений. Она не успела увернуться — его губы приникли к ее. Она понимала, что должна с негодованием отвергнуть его посягательства. Но, к собственному ужасу, почувствовала, что не в силах. Она вдруг вспомнила, каково это — оказаться в объятиях мужчины, и, поддавшись желанию, приоткрыла рот. Они жадно целовались, но минуту спустя его рука скользнула к ее груди, и чары рассеялись. — Все, хватит, — сказала Гермия твердо.
Девятого апреля 1940 года, в день, когда Гитлер вторгся в Данию, в море находилось около двухсот датских судов. И весь день Би-би-си передавала на датском языке призыв к датским морякам не возвращаться на оккупированную родину, а держать курс на порты союзников. Многие моряки на призыв откликнулись. Теплым летним вечером Гермия прибыла в рыбацкий городок Стокби и прямо с вокзала отправилась в порт. Там она узнала, что датский капитан, с которым она познакомилась в предыдущий приезд, утром выходит в море. Гермия объяснила, что ей нужно оказаться как можно ближе к побережью Дании, чтобы попытаться поймать немецкую радиопередачу. Капитан не стал выяснять подробности и согласился взять ее с собой. На следующее утро Гермия и четверо членов экипажа поднялись на борт. Когда судно оказалось километрах в ста от датского побережья — ближе подойти было нельзя, — Гермия вынесла приемник на палубу. Первый раз пройдя шкалу, она не услышала ничего, что походило бы на сигнал радара. Она повторила все снова, на этот раз медленнее. Следующие два часа она искала на всех частотах. Наконец ей показалось, что она услышала музыкальную ноту. Она вернулась назад. Сначала были только помехи, но потом на волне 2,4 метра снова раздался звук — до четвертой октавы, — похожий на гул мотора. Она сделала запись в блокноте, который Дигби предусмотрительно положил в чемодан. Теперь надо было определить направление. В приемнике имелась шкала на триста шестьдесят градусов со стрелкой, указывающей на источник сигнала. Зная направление движения судна и направление стрелки, можно вычислить, откуда поступает сигнал. Гермия еще раз поймала сигнал. Выяснив новые координаты корабля, она отметила на крупномасштабной карте две точки и провела от них линии к предполагаемому источнику сигнала. Они пересеклись в районе острова Санде. — Бог ты мой! — воскликнула она. — Оттуда родом мой жених! Теперь оставалось послать на Санде Пола Кирке или кого-нибудь из его соратников. По возвращении в Блечли она тут же пошлет шифровку датским подпольщикам.
4
Харальд Олафсен решил, что «Тайгер мот» — самая прекрасная машина из всех, им виденных. У блестящего и сверкающего кузена обветшалого «Хорнет мота», который Харальд видел в Кирстенслоте, имелись две открытые кабины, но устроены обе машины были примерно одинаково. Выпускной класс Янсборгской школы проводил день в летной школе в Водале. Гидами мальчиков были Арне и Пол Кирке. Все мероприятие было затеяно для того, чтобы убедить способных молодых людей пойти в военно-воздушные силы, которые при немцах остались без дела. Пятнадцать мальчиков провели по базе, прочитали им лекцию. Теперь они с нетерпением ждали обещанных полетов. На поле выстроились в ряд пять «тайгеров». С начала оккупации датским военным самолетам было запрещено подниматься в воздух, но на сегодня летчикам выдали специальное разрешение. — По очереди загляните в кабину, — сказал Пол Кирке. — Для этого надо встать на черную планку на нижнем крыле. Больше никуда не наступайте — иначе прорвете крыло. Первым был Тик Даквитц. — Серебристой рукояткой слева регулируют скорость, а маленькой зеленой — высоту. Харальд пошел последним. Ему все было безумно интересно, хотя он и вспоминал с обидой, как легко и элегантно Пол Кирке увел у него из-под носа Карен Даквитц. — Ну, что скажешь? — спросил Пол, когда Харальд спрыгнул на землю. — С виду все просто, — пожал плечами Харальд. — Тогда будешь первым, — усмехнулся Пол. Остальные засмеялись, но Харальду было приятно. Школьники пошли в ангар и надели летные костюмы. — В последний раз мы виделись в Кирстенслоте, — сказал Пол, надевая Харальду очки. Харальд только коротко кивнул — он не хотел об этом вспоминать. Но в глубине души ему было любопытно, что за отношения у Пола с Карен. Они просто приятели или все серьезнее? Первые пять школьников пошли вместе с летчиками к машинам. Харальду хотелось лететь с братом, но его выбрал Пол. — Прежде всего — осмотр машины, — Пол проверил шасси, покачал элероны. — Ты говорил, что работал на немецкой базе в Санде, — сказал он как бы невзначай. — Да. — И что ты там делал? — Да что придется — копал ямы, мешал бетон. Пол обошел самолет сзади и проверил руль высоты. — В прошлый раз ты говорил, что там вроде бы какая-то радиостанция. Откуда ты об этом знаешь? — Я видел оборудование. Пол пристально на него посмотрел, и Харальд догадался, что это не пустое любопытство. — Его видно снаружи? — Нет. База обнесена забором и охраняется, но как-то ночью я торопился домой и, чтобы срезать путь, пробрался через базу. Я видел огромную вращающуюся антенну. Механик закончил заправку и прервал их разговор: — Все готово. — А ты готов? — спросил Пол Харальда. — Мне вперед или назад? — Ученики всегда сидят сзади. Харальд залез в кабину. Пол помог ему пристегнуть ремни. — Это учебная машина, поэтому управление продублировано, — сказал он. Пол сел в переднюю кабину. Механик подошел к самолету, крутанул пропеллер и быстро отскочил в сторону. Двигатель завелся, раздался оглушительный рев, и самолетик затрясло. Механик убрал из-под шасси башмаки. «Тайгер мот» легко вырулил на взлетную полосу. Харальд почувствовал, как самолет набирает скорость, и его охватило радостное возбуждение. Тут самолет подпрыгнул, и они оказались в воздухе. Ощущение было непередаваемое. Внизу Харальд видел деревушку. Пол дал крен вправо, и Харальд едва поборол панику — ему казалось, что он вот-вот вывалится из кабины. Самолет выровнялся, звук мотора стал ниже. — Ты держишь штурвал? — спросил Пол. — Да. — Следи за линией горизонта. Она должна быть где-то у меня над макушкой. — Сейчас она на уровне ушей. — Я отпущу штурвал, а ты держи машину ровно, смотри, чтобы линия горизонта оставалась на том же уровне. — Ладно, — сказал Харальд, стараясь не нервничать. — Управление на тебе. Харальд почувствовал, что машина в его руках. Линия горизонта опустилась до плеч Пола, значит, нос пошел вверх. Харальд инстинктивно боялся врезаться в землю и поэтому потянул штурвал на себя. Он вернул его на место. Линия горизонта снова поднялась до ушей Пола. Вдруг самолет дернулся и накренился. — Что это? — крикнул Харальд. — Порыв ветра. Сделай небольшую поправку. Харальд, борясь с испугом, повел штурвал в сторону, противоположную крену. — Очень хорошо, — сказал Пол. — Теперь обеими ногами легонько надави на педали управления и взгляни на указатель поворота и скольжения. Как я могу делать все это и одновременно вести самолет? — хотел спросить Харальд, но сдержался. Сделав над собой усилие, он покосился на приборы. — Когда убираешь ноги с педалей, нос ведет влево-вправо из-за турбулентности. Когда самолет заносит влево, стрелка отклоняется вправо, чтобы исправить положение, надо слегка нажать на правую педаль. — Понятно. Харальду казалось, что самолет идет ровно, но, взглянув через несколько секунд на прибор, он понял, что машина накренилась влево. Он нажал на правую педаль, и стрелка указателя медленно вернулась в срединное положение. — Давай попробуем развернуться, — сказал Пол. — Потяни штурвал влево. Харальд так и сделал. Самолет накренился, и его снова охватил страх — он испугался выпасть из кабины. Но самолет начал поворачивать влево, и Харальд наконец понял, что на самом деле управляет «Тайгер мотом». Когда Харальд сделал три четверти круга, Пол сказал: — Выровняй машину. Харальд потянул штурвал вправо, и самолет выровнялся. — Летное поле видишь? Сначала Харальд его не разглядел — он понятия не имел, как оно должно выглядеть сверху. — Ряд белых домиков вдоль зеленого поля, — помог ему Пол. — Влево посмотри. — Теперь вижу. — Направляйся туда. До этого момента Харальд и не задумывался, каким курсом они следуют — целиком сосредоточился на том, чтобы держать машину ровно. — Ты набираешь высоту. Снижайся до трехсот метров. У Харальда это получилось. — Молодец. Держи курс на взлетную полосу. Харальд чуть выровнял самолет, направив его на полосу, но машина все еще была слишком высоко. — Дальше уже я, — сказал Пол. Он убрал газ, и самолет плавно спланировал на землю. Пол свернул со взлетной полосы и подрулил к ангару. Заглушив мотор, он вылез из кабины. Харальд снял очки и шлем, расстегнул ремни и выбрался из самолета. — У тебя отлично получилось, — сказал Пол. — Прирожденный пилот. Весь в брата. — Извини, что не сумел зайти на посадку. — Остальным, скорее всего, даже попробовать не дали. Ну, пойдем переоденемся. Когда Харальд снял летный костюм, Пол сказал ему: — Зайди на минутку ко мне в кабинет. В кабинете Пола стояли каталожный ящик, стол и пара стульев. — Ты не мог бы нарисовать то устройство, о котором рассказывал? — сказал Пол. Харальд как раз думал, заговорит ли Пол на эту тему. — Да, конечно. — Садись за стол. Вот карандаши, в ящике стола — бумага. Вернусь через пятнадцать минут. Пол ушел, и Харальд принялся рисовать. Он мысленно представил себе ту дождливую ночь. Художник из него был никудышный, но во всяких аппаратах он разбирался и отлично запоминал, как они выглядят. Закончив, он перевернул листок и на обратной стороне набросал карту острова Санде, указав месторасположение базы. Пол вернулся, внимательно изучил рисунок и сказал: — Великолепно! Спасибо тебе большое. — Не за что. Пол выдвинул один из каталожных ящиков. На разделителях были имена учеников летной школы. Он выбрал папку «Андерсен, X. К.». Андерсен — знаменитый датский сказочник, и Харальд догадался, что эта папка — тайник. — Пойдем к остальным, — сказал он и направился к двери. — Делать зарисовки немецких военных объектов — это преступление. Никому об этом не рассказывай, даже Арке. Харальд кивнул: — Ладно. Только с одним условием. Ты мне честно ответишь на один вопрос. — Попробую, — пожал плечами Пол. — Движение Сопротивления существует? — Да, — ответил Пол. — И ты теперь в нем участвуешь.Цветочный запах духов Тильде Йесперсен, сидевшей напротив, щекотал Петеру ноздри. Он представлял себе, как заблагоухает ее кожа, когда он снимет с Тильде кофточку. — О чем ты думаешь? — спросила она. Он с трудом сдержался — очень хотелось ответить прямо. Но Петер вспомнил о жене. К супружеским клятвам он относился серьезно. Многие сочли бы, что у него имеются все основания их нарушить, но он руководствовался более высокими принципами. Поэтому Петер сказал: — Вспоминал, как ты поставила подножку механику. Ты продемонстрировала исключительную собранность. — Да что там. — У тебя отличная реакция. Я всегда был против того, чтобы женщины служили в полиции, но вынужден признать, ты первоклассный сотрудник. Подошел официант. Петер заказал сыр и бутерброды с огурцами. — Дело о шпионах продвигается? — спросила Тильде. — Не очень. Тех двоих, которых арестовали на аэродроме, увезли в Гамбург. После допроса с пристрастием они назвали гестапо имя связного. Но тот исчез. — Значит, это тупик? — Да. У тебя есть знакомые евреи? — Один или два, — удивленно ответила она. — А что такое? — Я составляю список. — Список евреев? Зачем? — Моя работа — держать под контролем всех подозрительных субъектов. — И евреи входят в их число? — Так считают немцы. Новых евреев-эмигрантов распознать легко. Они по-дурацки одеваются, говорят с акцентом, и большинство из них живет в новых районах Копенгагена. Но предки тысяч евреев поселились в Дании столетия назад. Они и выглядят, и говорят как все. Если евреи начнут создавать подпольные группы, мы должны знать, где искать их участников. Вот я и составляю список. — Но каким образом? — Два моих помощника просматривают телефонные книги, выписывают все фамилии, похожие на еврейские. Но я бы еще хотел провести обыск в синагоге. Там, вероятно, есть список общины. Эта идея Тильде не понравилась, но она спросила: — И что же тебя останавливает? — Юэль не разрешает. — По-моему, он прав. А что, если нацисты решат собрать всех евреев и отправить в концентрационные лагеря? Они же воспользуются твоим списком! — Всегда существует риск, что информация будет использована не по назначению. — Так может, лучше не составлять этот чертов список? — Если бы все так думали, в стране вообще бы не было отдела безопасности. Ты что, отказываешься мне в этом помогать? — Нет. Я сотрудник полиции, и ты мой начальник. Я буду делать то, что ты скажешь. — Ты это серьезно? — Знаешь, если бы ты поручил мне составить список датских колдуний, я бы сказала, что не считаю колдуний преступницами. Но список составить я бы тебе помогла. Принесли еду. Некоторое время они молча ее поглощали. Потом Тильде спросила: — Как дела дома? — Инге без изменений, — сказал он. — Тебе, должно быть, очень тяжело. — Мне повезло — у меня щедрый отец. На зарплату полицейского я бы не мог себе позволить сиделку, и Инге пришлось бы отправить в лечебницу. Тильде странно на него посмотрела — будто считала, что лечебница не такой уж плохой вариант. После обеда они вернулись в полицейское управление. У входа их остановил Фредерик Юэль. — Флемминг, пойдемте со мной, — сказал он. — Нас вызывает генерал Браун. От полицейского управления до центральной площади, где в здании под названием Дагмархаус расположились немцы, ходу было всего несколько минут. Их проводили в кабинет Брауна — угловую комнату со старинным столом и кожаным диваном. Петер заметил, что и здесь Браун был при пистолете — будто давал понять, что хоть он и сидит в роскошном кабинете, но дело для него прежде всего. Браун явно был доволен собой. — Наши люди расшифровали послание, которое вы нашли в тайнике, — сказал он. — Что ж, очень впечатляет, — пробурчал Юэль. — Большого труда это не составило. — Браун открыл лежавшую на столе папку. — Оно написано группой, которая называет себя «Ночными стражами». Вам это название что-нибудь говорит? — Почти на сто процентов уверен, что оно нам прежде не встречалось, — сказал Петер. — О чем там говорится? — В шифровке сообщаются подробности дислокации немецких войск в Дании. Местонахождение батарей ПВО в Копенгагене и окрестностях... Вы сумеете разыскать этих людей? — Очень надеюсь, что да. — Вы считаете, что эти же люди распространяют подпольную прессу? — Мы присматриваем за сотрудниками газет. Если бы они вели наблюдения за дислокацией немецких войск, мы бы это заметили. Думаю, это какая-то новая организация. — Тогда как же вы их поймаете? — Есть группа потенциальных нарушителей закона, которой мы вплотную не занимались. Это евреи. Петер услышал, как Юэль судорожно вздохнул. — Очень советую присмотреться к ним повнимательнее, — сказал Браун. — В нашей стране трудно распознать, кто еврей. — Тогда отправляйтесь в синагогу! — Отличная мысль, — сказал Петер. — Там, возможно, есть список общины. Юэль бросил на Петера испепеляющий взгляд, но промолчал. Вернувшись в управление, Петер быстро собрал свою команду — тех, с кем ездил в аэропорт Каструп: Конрада, Дреслера, Эллегарда и Тильде Йесперсен, — и все вместе они отправились в синагогу. Из еврейского дома для престарелых, расположенного рядом, вышел старик в ермолке. — Я могу вам чем-нибудь помочь? — вежливо спросил он. — Мы из полиции, — сказал Петер. — У вас есть ключи от синагоги? На лице старика появился испуг. — Да. — Впустите нас. Старик достал из кармана связку ключей и отпер дверь. — Покажите мне список общины, — сказал старику Петер. — Список общины? Что вы имеете в виду? — У вас должны быть имена и адреса тех, кто сюда ходит. — Нет. Мы рады всем евреям. Чутье подсказывало Петеру, что старик не врет, но он все же велел Дреслеру с Конрадом обыскать здание. Через несколько минут они вернулись — с пустыми руками. — Но вы же, наверное, пишете людям — просите о пожертвованиях, сообщаете о предстоящих событиях. — Мы вывешиваем объявления, — сказал раввин. — В еврейском центре. — Ага! — обрадовался Петер. — В еврейском центре! Центр находился километрах в полутора от синагоги. Там дежурил молодой человек с презрительным выражением лица. Он сказал, что ни имен, ни адресов у них нет, но центр все-таки обыскали. Молодого человека звали Ингемар Гаммель. Одет он был довольно дорого. Почему состоятельный молодой человек служит здесь секретарем? Такую работу обычно выполняют юные девушки или домохозяйки из небогатых семей. Во внутреннем кармане пиджака Гаммеля Петер обнаружил тоненькую записную книжку. Записи с виду обычные — даты обедов, день рождения мамы, «позвонить Йоргену насчет Уайлдера». — Кто такой Йорген? — спросил Петер. — Мой двоюродный брат, Йорген Люмпе. Мы обмениваемся книгами, — сказал Гаммель. — А Уайлдер? — Торнтон Уайлдер, американский писатель. Петер заглянул в конец книжки. Там был список имен и адресов, некоторые — с номерами телефонов. Он выбрал наугад имя. — Хильде Бьергагер — это кто? — Моя приятельница, — холодно ответил Гаммель. — А Бертиль Брун? — Мы с ним играем в теннис. — Гаммель был все так же невозмутим. — Пол Кирке? — Старый друг. — Пребен Клаузер? — Торговец картинами. И тут Гаммель впервые выказал слабый намек на эмоцию. Но это было скорее облегчение, нежели чувство вины. Что такого важного в торговце картинами? Или это было предыдущее имя? — Пол Кирке ваш старый друг? — Мы вместе учились в университете. — Голос у Гаммеля был ровный, но в глазах мелькнул испуг. Петер снова глянул в список. Рядом с номером телефона стояла заглавная «Н». — А что означает буква «Н»? — спросил Петер. — Нествед. Это его номер в Нестведе. — А какой другой? — У него нет другого. — Тогда зачем вам понадобилось это помечать? — Честно говоря, не помню. Крутой вираж190 Возможно, это было правдой. С другой стороны, «Но вполне могло значить «Ночные стражи». — Чем он занимается? — спросил Петер. — Он военный летчик. — Вот как? — Петер подозревал, что среди «Ночных стражей» могут быть военные: в перехваченной шифровке было много специальных подробностей. — На какой базе? — В Водале. — Так вы же говорили про Нествед. — Это рядом. — В двадцати пяти километрах. Арестуйте его, — велел Петер Конраду.
Обыск квартиры Ингемара Гаммеля результатов не дал. Петер пришел к выводу, что в шпионской сети Гаммель был мелкой сошкой, в его задачи входило лишь вести наблюдение и докладывать о замеченном связному. А тот переправлял шифровки в Англию. Петер надеялся, что связным окажется Пол Кирке. Летная школа, где служил Кирке, находилась в семидесяти километрах от Копенгагена. Полицейские отправились туда на двух черных «бьюиках». Петер предполагал, что военные будут чинить ему препятствия, поэтому попросил генерала Брауна послать на всякий случай своего представителя, и в головной машине ехал майор Шварц. Когда Петер вышел из машины на летном поле в Водале, первым, кого он увидел, был Арне Олафсен. У Петера тут же мелькнула мысль, а не входит ли и Арне в шпионскую сеть. Арне заметил его взгляд. — Петер? — удивился он. — Ты здесь летаешь? — спросил Петер. — Когда дают летать. — Арне, как всегда, был весел и дружелюбен. Если он и был в чем-то замешан, то умело это скрывал. — А вот ты что здесь делаешь? — Обычное расследование, — сказал Петер. — Где мне найти ваше начальство? Арне показал на один из домиков: — Это штаб. Там спроси майора Ренте. Петер направился к домику. Ренте оказался долговязым мужчиной с усами щеточкой. Петер представился. — Я хотел бы побеседовать с капитаном Полом Кирке. — А в чем дело? — спросил майор. — Он замешан в торговле краденым. — Когда военнослужащего подозревают в преступлении, мы предпочитаем расследовать его дело самостоятельно. — Это понятно. — Он показал рукой на Шварца. — Однако наши немецкие друзья хотят, чтобы капитаном Кирке занималась полиция. Так что ваши предпочтения роли не играют. Капитан на базе? — Сейчас он в воздухе. — Я думал, все ваши самолеты на земле. — Как правило — да, но бывают и исключения. Завтра мы ожидаем гостей из Люфтваффе, они хотят полетать на наших учебных самолетах, поэтому сегодня нам позволили проверить машины в деле. Кирке должен приземлиться через несколько минут. ...А пока что я осмотрю его комнату. Где он обитает? Ренте заколебался: — В корпусе А, в дальнем конце взлетной полосы. — У него есть кабинет или личный шкаф в раздевалке? — У него небольшой кабинет. Третья дверь по коридору. — Я начну оттуда. Тильде, ты со мной. Конрад, иди на летное поле, встречай Кирке. Дреслер и Эллегард, обыщите спальню Кирке. Майор, благодарю вас за помощь. Петер и Тильде подошли к двери с табличкой «Старший инструктор». В крохотной комнатке еле помещались письменный стол и каталожный ящик с делами курсантов. Через пятнадцать минут Тильде удивленно воскликнула: — Очень странно! Она протянула Петеру лист бумаги. На нем была нарисована большая квадратная антенна, окруженная стеной. — Как ты думаешь, что это? — спросила Тильде. — Никогда ничего подобного не видел. В папке есть еще что-нибудь? — Нет. Она показала ему папку с надписью «Андерсен, X. К.». Петер хмыкнул: — Ханс Кристиан Андерсен — это само по себе подозрительно. — Он перевернул листок и увидел набросок карты. — Это остров Санде, где живет мой отец. Приглядевшись повнимательнее, он увидел, что на карте отмечена немецкая база. — Попали в яблочко, — тихо сказал Петер. Голубые глаза Тильде засверкали. — Мы поймали шпиона! — Пока что нет, — сказал Петер. — Но сейчас поймаем. Они вышли из здания и направились к летному полю. Петер встал рядом с Конрадом у взлетной полосы и, показав на снижающийся самолет, сказал: — Похоже, это наш герой. Один из «бьюиков» полиции на бешеной скорости выехал на летное поле. Он резко притормозил, и оттуда выскочил Дрес-лер, возбужденно размахивая ярко-желтым блокнотом. — Это его шифровальная книга! Петер бросил на него нервный взгляд. Лишний шум ни к чему — это могло насторожить Кирке. Петер взглянул на самолет, подруливавший к ангару. Он разглядел в открытой кабине Кирке, но лица его из-за очков видно не было. Однако то, что произошло затем, имело лишь одно объяснение. Мотор вдруг взревел, самолет развернулся. — Черт подери, он хочет улизнуть! — заорал Петер. Самолет, набирая скорость, мчался прямо на них. Петер выхватил пистолет. Кирке был нужен ему живым, но лучше уж его пристрелить, чем дать уйти. Самолет оторвался от земли. Петер прицелился в шлем Кирке и расстрелял весь семизарядный магазин «вальтера», но с огорчением понял, что взял слишком высоко, — в бензобаке, находящемся над головой летчика, образовалось несколько отверстий, бензин из них лился прямо в кабину, однако самолет набирал высоту. Петер проиграл. Но тут вдруг в кабине вспыхнул огонь. Он мгновенно охватил голову и плечи пилота, одежда которого, похоже, успела пропитаться бензином. Самолет тем не менее продолжал набирать высоту. Ко вот тело Кирке завалилось вперед. «Тайгер мот» нырнул и через несколько мгновений врезался в землю. — Боже мой, какой ужас! Вот бедняга! — сказала Тильде. Ее била дрожь. Петер обнял Тильде за плечи. — Да, — сказал он. — И хуже всего то, что теперь он не ответит на наши вопросы.
5
Вывеска на здании гласила: «Датский институт народных песен и танцев», но она служила исключительно для отвода глаз. Внизу, в подвале без окон, находился джаз-клуб. На крохотной сцене сидела за роялем девушка и что-то проникновенно стонала в микрофон. Вероятно, это и можно было назвать джазом, но Харальд не любил подобную музыку. Он ждал Мемфиса Джонни Мэдисона, цветного музыканта, который, впрочем, большую часть жизни прожил в Копенгагене. Было два часа ночи. Вечером, когда в школе потушили свет, Харальд, Мадс и Тик потихоньку оделись, незаметно выбрались из корпуса и успели на последний поезд до Копенгагена. Аквавит, который пил Харальд, возбуждал его все больше и больше. Где-то на задворках сознания теплилась гордая мысль о том, что он теперь в Сопротивлении. Он передал шпиону секретную информацию. Менеджер клуба взял микрофон и объявил Мемфиса Джонни Мэдисона. Зал взорвался аплодисментами. Джонни вышел на сцену, сел за рояль и склонился к микрофону: — Я хотел бы начать с композиции великого мастера буги-вуги Кларенса Пайн-Топа Смита. Снова раздались аплодисменты, и Харальд крикнул: — Джонни, давай! Около двери послышался какой-то шум, но Харальд не обратил на него внимания. Джонни заиграл вступление и тут же умолк, потому что на сцену поднялся немецкий офицер. — Лицам низшей расы не позволено выступать на сцене. Этот клуб закрыт. — Нет! — завопил Харальд. — Не смей, нацистская дубина! К счастью, его крик потонул в общем гуле негодования. — Давай-ка смоемся, пока ты еще чего не натворил, — сказал Тик и взял Харальда за руку. Трое друзей выскочили на улицу. — Пойдем на вокзал и там дождемся пер зого поезда домой, — предложил Тик. Они собирались вернуться в школу еще до подъема и сделать вид, будто мирно проспали всю ночь. Друзья пошли в сторону центра. На всех крупных перекрестках немцы установили восьмиугольные бетонные будки. Днем в будках стояли постовые, которых было видно только от пояса и выше. Проходя мимо будки, Харальд пнул ее ногой. — Говорят, постовые дежурят без штанов, потому что их ног и так никому не видно, — сказал Мадс. Харальд с Тиком засмеялись. А через минуту они оказались около груды строительного мусора. Харальд поднял с земли банку, на дне которой еще оставалось немного черной краски. Подобрав длинную щепку, он вернулся к посту и тщательно вывел на стене будки:ЭТОТ НАЦИСТ БЕЗ ШТАНОВ
Буквы получились четкими. Утром тысячи копенгагенцев по дороге на работу прочтут эту надпись и посмеются. — Ну, что скажете? — спросил Харальд и обернулся. Тика и Мадса рядом не оказалось, но прямо за его спиной стояли двое полицейских. — Очень смешно, — сказал один из них. — Вы арестованы. Остаток ночи Харальд провел в полицейском участке. В восемь утра его отвели из камеры в кабинет. За столом сидел сержант и читал рапорт. — Ученик Янсборгской школы, так? — сказал он. — Надо было головой думать. Где ты напился? . — В джаз-клубе, господин начальник. — И часто это с тобой случается? — Нет. В первый раз. — А потом ты увидел будку постового, случайно нашел банку с краской... — Мне очень стыдно. И тут вдруг сержант улыбнулся: — Ладно, не убивайся ты так. Мне и самому смешно стало. — И что со мной будет? — озадаченно спросил Харальд. — Ничего. Полиция ловит преступников, а не шутников. — Сержант скомкал рапорт и бросил его в мусорную корзину. — Возвращайся в школу. — Благодарю вас! Харальд не верил своему счастью. Сержант встал: — Один совет напоследок. С выпивкой поосторожнее. — Обещаю! — горячо воскликнул Харальд. Сержант открыл дверь, но на пороге Харальда поджидала неприятная неожиданность в лице Петера Флемминга. — Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор? — спросил сержант. Петер, не обращая на него внимания, обратился к Харальду: — Просто замечательно! А я еще подумал, прочитав в списке задержанных имя Харальда Олафсена: уже не наш ли это Харальд Олафсен, сын пастора с острова Санде. — Он обернулся к сержанту. — Я сам с ним разберусь. Сержант замялся: — Господин инспектор, старший инспектор решил, что к ответственности его привлекать не стоит. — Это мы еще посмотрим. Харальд чувствовал, что вот-вот расплачется: — Что вы собираетесь делать? — Думаю отвезти тебя обратно в школу, — сказал Петер. В Янсборгскую школу они прибыли в полицейской машине. Харальд ехал сзади, как настоящий преступник. Петер показал секретарю свое удостоверение, и их с Харальдом отвели в кабинет Хейса. Там Петер, ткнув пальцем в Харальда, спросил: — Это ваш? Хейс слегка поморщился: — Да, это Олафсен, наш ученик. — Он был арестован за нанесение ущерба немецкому военному объекту. Хейс остолбенел: — Весьма прискорбно это слышать. — Вдобавок он был пьян. — О господи!.. Я не знаю, чем... — Честно говоря, нам бы не хотелось привлекать парнишку к суду за мелкую шалость. — Что ж, я рад... — С другой стороны, наши друзья наверняка захотят убедиться, что с нарушителем поступили по всей строгости. — Да-да, разумеется. — Все зависит от вас, — продолжал Петер. — Если мы его отпустим, вы исключите его из школы? Крутой вираж196 — Исключение — слишком суровая мера... — начал было Хейс. — Не суровее суда и, возможно, тюремного заключения. — Да, вы правы. Учебный год заканчивается. Если его сейчас исключить, он немногое пропустит. — Но это понравится немцам, — сказал Петер. — Если вы пообещаете, что он будет исключен, я освобожу его из-под стражи. В противном случае мне придется отвезти его обратно в полицейское управление. Хейс виновато посмотрел на Харальда: — Похоже, у школы нет выбора, так ведь? — Да, господин директор, — ответил Харальд. — Что ж, я его исключу. Петер удовлетворенно улыбнулся: — Я рад, что мы пришли к разумному решению. Он пожал Хейсу руку и вышел. Тут Харальд понял, что можно наконец расслабиться. — Случилось ужасное, Олафсен. — сказал Хейс. — Я понимаю, что поступил отвратительно... — Я не об этом. Ты, наверное, знаешь двоюродного брата Мадса Кирке, Пола. Вчера он попал в авиакатастрофу. — Боже... Я же летал с ним всего несколько дней назад! — Мне горько сообщать тебе об этом, но Пол Кирке погиб. — Погиб? — переспросил Герберт Вуди. — Как это — погиб? — Его «Тайгер мот» разбился, — ответила Гермия. Они с Днг-би Хором сидели в кабинете у Вуди в Блечли-Парк. — Сегодня пришло известие от Йенса Токсвкга, одного из помощников Пола. Происшествие представили как несчастный случай, но на самом деле Пол пытался скрыться от полиции и его подстрелили. — Бедняга, — вздохнул Дигби. — Когда вы за мной послали, мистер Вуди, я как раз собиралась идти к вам, чтобы об этом сообщить, — сказала Гермия. На самом деле, когда ее вызвали, она сидела у себя в кабинете и рыдала. Ей было безумно жалко Пола, такого молодого, полного сил. — Очень печальная новость, — сказал Дигби и положил руку ей на плечо. — Умирают многие, но особенно больно, когда погибает человек, которого ты знал. — Так с чем же мы остались? — спросил Вуди. Гермия заставила себя сосредоточиться: — Если верить Йенсу, «Ночные стражи» решили на время залечь на дно и посмотреть, как глубоко станет копать полиция. Так что на ваш вопрос я могу ответить следующее: мы остались без источников информации о Дании. — Что выставляет нас в весьма невыгодном свете. — Это-то пустяки, — сказал Дигби. — Мы считали, что на годы обогнали нацистов в создании радара, а теперь узнали, что у них тоже имеется радар, причем гораздо мощнее нашего! Плевать, в каком свете это вас выставляет. Нам необходимо как можно больше узнать про их установку. Вуди обиженно промолчал. — А как насчет других источников? — спросила Гермия. — Мы пытаемся задействовать все. И у нас теперь есть еще одна подсказка. Б шифровках Люфтваффе появилось слово himmelbett. — Himmelbett? А что это такое? — спросил Вуди. — Так по-немецки называется кровать с пологом, — объяснила Гермия. И спросила Дигби: — А в каком контексте? — Как мы поняли, их радар действует как himmelbett. Подробнее пока не разобрались. У Термин созрело решение. — Мне придется отправиться в Данию самой. Я знаю страну лучше, чем любой другой сотрудник МИ-6. Я без акцента говорю по-датски. — Не глупите, — сказал Вуди. — Мы не посылаем женщин на такие задания. — Нет, посылаем, — сказал Дигби. — Вы отправитесь в Стокгольм сегодня же вечером. Я еду с вами.
Гермия и Дигби бродили по знаменитой стокгольмской ратуше и, изображая из себя туристов, рассматривали мозаики на стенах. Выйдя, они прошли по крытой галерее и оказались в саду на берегу озера Маларен. Оглянувшись якобы полюбоваться стометровой башней, возвышавшейся над красным кирпичным зданием, Гермия заметила: хвост никуда не. делся. Усталый мужчина в сером костюме и не пытался скрыть своего присутствия. Как только Дигби с Гермией на лимузине с шофером выехали из ворот британской миссии, за ними следом двинулся «Мерседес-230». Британский военно-воздушный атташе предупреждал, что немецкие агенты держат под наблюдением всех британских граждан, находящихся в Швеции. Они легко могли избавиться от хвоста, но это было бы недальновидно. Тех, кто уходил из-под наблюдения, хватали и обвиняли в шпионаже. Термин надо было исчезнуть так, чтобы хвост ничего не заподозрил. Согласно заранее разработанному плану Термин с Диг-би подошли, прогуливаясь по саду, к памятнику над могилой основателя города Ярла Биргера. За памятником стояла женщина того же роста и сложения, что и Термин. — Быстрее, — сказала женщина по-английски. Термин сняла плащи красный берет, отдала их женщине. Потом достала из кармана темно-коричневый платок. Шведка взяла Дигби под руку, и они вдвоем вышли из-за памятника. Термин подождала несколько минут. Она видела, как Дигби со спутницей направляются к дальним воротам. Хвост следовал за ними. План сработал. Дигби с дамой сели в «вольво» и уехали. Хвост на «мерседесе» последовал за ними. Термин быстрым шагом пошла в сторону центра. Поскольку Швеция была нейтральной страной, оттуда можно было звонить в Данию. Термин решила связаться с женихом. Телефонистке на переговорном пункте она дала телефон летной школы. Пока телефонистка ее соединяла, Термин напряженно думала. Странно будет наконец, после целого года разлуки, снова поговорить с Арне. Задание, конечно, прежде всего, но ее волновало и то, как Арне к ней сейчас относится. А что, если он ее разлюбил? Вдруг он будет с ней холоден? Такого она не перенесет. Гермию вызвали в кабинку. Она сняла трубку. — Алло! — Кто говорит? — спросил Арне. Она успела забыть его голос — низкий и ласковый. Первую фразу она придумала заранее, но несколько мгновений не могла произнести ни слова. — Алло! — сказал Арне. — Вы меня слышите? — Здравствуй, Щеточка, это твой Черный Котенок. Она называла его Щеточкой, потому что его колючие усы щекотали ее, когда они целовались. А ее прозвище пошло от цвета ее волос. Настал его черед онеметь от удивления. Наступила пауза. — Как ты? — спросила Гермия. — Нормально, — наконец ответил он. — Боже мой! Это и в самом деле ты? — Да. — Она поняла, что не в силах больше сдерживаться. — Ты меня еще не разлюбил? Он ответил не сразу. И она испугалась, что его чувства изменились. Прямо он этого не скажет, думала она, начнет говорить обиняками, но она поймет... — Я люблю тебя. И безумно по тебе скучаю. Гермия закрыла глаза. У нее закружилась голова. — Я тоже тебя люблю, — ответила она. — Как ты? Откуда ты звонишь? — Я недалеко. — Понятно. Следующую часть беседы она подготовила заранее. — Ты помнишь замок? — Ты про руины? Разве я могу такое забыть? — Можешь встретиться со мной там? — Я далеко... — Это очень важно. — Я попрошу увольнительную, если не получится, уеду самовольно. — Не делай этого. Когда у тебя следующий выходной? — В субботу. Включилась телефонистка и сообщила, что у них осталось десять секунд. — Я буду там в субботу, — быстро сказала Гермия. — Если у тебя не получится, я буду приходить туда каждый день. — И я тоже. — Береги себя. Я тебя люблю. — Я люблю тебя... Разговор прервался. Из кабинки Гермия вышла, светясь счастьем. Разрушенный замок, о котором они говорили, назывался Хам-мерсхуз, он находился на датском острове Борнхольм в Балтийском море. В 1939 году они провели на этом острове целую неделю и как-то теплым летним вечером занимались любовью в развалинах замка. Остров находится всего в тридцати километрах от южного берега Швеции. Гермии оставалось найти небольшое судно, которое нелегально доставит ее туда.
Через день после ареста Харальд вернулся домой. Хейс разрешил ему остаться в школе еще на два дня, чтобы сдать экзамены. Ему разрешено будет окончить школу, но до торжественной церемонии его не допустят. Самое главное — место в университете удалось сохранить. Он будет изучать физику у самого Нильса Бора. Когда наконец поздно вечером Харальд добрался до дома, там была только мать. Он поставил чемодан и поцеловал ее. — Отца нет, — сказала она. — А где он? — спросил Харальд. — Ове Боркинг болен. — Прости, мама, — сказал Харальд. — Я не хотел тебя огорчать. — Отец в ужасе. Зачем ты это сделал? Ответа у него не было. Мать сделала ему на ужин бутерброды. Они просидели до полуночи, потом мать сказала: — Может, отцу придется провести у Боркинга всю ночь. Ложись-ка ты лучше спать. Он долго не мог заснуть. Пытался понять, почему ему так страшно. Гнев отца ужасен, но Харальд не из пугливых. Скорее, наоборот: он всегда был склонен восставать против чужой воли. Ночь пролетела быстро. На рассвете Харальд все-таки уснул. Через час дверь распахнулась, на пороге возник пастор. — Как ты мог? — возопил он. Харальд, моргая спросонья, сел в кровати. — О чем ты думал? Что на тебя нашло? Харальд не желал, как малое дитя, прятаться под одеялом. Он откинул его и встал. — Прикройся, сын, — сказал отец. — Ты почти обнажен. — Если тебя оскорбляет мой вид, не входи ко мне в комнату, не постучавшись. — И не подумаю стучаться в своем собственном доме! Как-ты мог так опозорить себя самого, школу, семью? Харальд натянул брюки и повернулся к отцу. — Так что же? — бушевал пастор. — Будешь ты мне отвечать или нет? — Прости, я думал, это вопрос риторический. Отец пришел в ярость: Не пытайся отговариваться. — А я и не отговариваюсь. Я хочу понять, есть ли надежда, что ты меня выслушаешь. Пастор занес руку, словно собираясь ударить Харальда, но тут же опустил ее. — Что ж, я слушаю. Что ты скажешь в свое оправдание? — Я раскаиваюсь в том, что размалевал караульную будку, потому что это был никчемный поступок, детская выходка. — Это еще слабо сказано! — Мне стыдно, что я опозорил школу. Я раскаиваюсь в том, что напился, — потому что утром чувствовал себя ужасно. Но больше всего я раскаиваюсь в том, что огорчил мать. — А отца? Харальд покачал головой: — Ты огорчаешься потому, что задето твое самолюбие. Но я очень сомневаюсь, что ты переживаешь за меня. — Самолюбие? — взревел отец. — При чем тут самолюбие? Я старался воспитать своих сыновей порядочными, богобоязненными людьми — и ты не оправдал моих ожиданий. Ни один член нашей семьи никогда не попадал в тюрьму. Ты запятнал нашу семейную честь. И что теперь с тобой делать? — Я пропущу всего несколько дней занятий. Здесь, дома, я могу готовиться к университету. — Нет, — сказал отец. — Так легко ты не отделаешься. У Харальда возникло нехорошее предчувствие. — Что ты хочешь этим сказать? — Ты не поедешь в университет. Я не пущу тебя в Копенгаген, где ты будешь марать свою душу выпивкой и джазом. — Но мне уже выделили место. — Однако денег тебе не предложили. — Дедушка.оетавил деньги на мое образование. — Но распоряжаться ими поручил мне. И я не позволю, чтобы ты прокутил их в ночных клубах. — Это не твои деньги! Ты не имеешь права! — Разумеется, имею. Я — твой отец. Харальд был ошарашен. Это было единственное, чем его можно было по-настоящему наказать. — Ты всегда говорил, как важно получить образование. — Одевайся. Ты будешь работать.
Копь Майор отвез их на другой конец острова. На пристани они дождались парома, переправились на континент и поехали в город Эсбьерг. Магазины на центральной площади еще не открылись, но пастор постучал в дверь галантерейной лавки. Им открыл владелец, Отто Сейр, служивший дьяконом в церкви на Санде. Он, похоже, поджидал отца с сыном. Они вошли, и Харальд огляделся. В стеклянных шкафах лежали разноцветные мотки шерсти. На полках высились штабеля шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых тканей. Пахло, как в шкафу пожилой дамы, — нафталином и лавандой. Зачем он здесь? На этот вопрос ответ дал отец: — Брат Сейр любезно согласился дать тебе работу. Ему нужен помощник. Сейра, маленького лысого человечка с усами, Харальд знал с раннего детства. Он был известен хитростью и скаредностью, а также излишним самомнением. — Не ленись, будь внимателен и послушен, и тогда ты освоишь хорошую профессию, юный Харальд. Пастор пожал руку Сейру и поблагодарил его, а Харальду на прощание сказал: — После работы сразу же возвращайся домой. Вечером я с тобой поговорю. Он ждал от Харальда ответа, но тот промолчал, и пастор ушел. — Ну что ж, — сказал Сейр, — сейчас самое время подмести перед открытием. Щетка в кладовке. Харальд повиновался. В девять часов Сейр повесил на дверь табличку «Открыто». — Когда надо будет обслужить покупателя, я дам тебе знак, и ты подойдешь и скажешь: «Добрый день! Чем могу вам служить?» Но для начала посмотри, как это делаю я. Харальд понаблюдал, как Сейр продает шесть иголок женщине, которая отсчитывала монетки с таким трепетом, будто они были золотыми. Следующей была хорошо одетая дама лет сорока, которая купила два метра черной ленты. Затем тонкогубая женщина спросила рулон белого полотна. — Слева, — подсказал Сейр. Харальд нашел полотно. Цену он прочитал на деревяшке, на которую был намотан рулон. Он взял деньги, отсчитал сдачу. Утро тянулось бесконечно долго. Сейр проверял товар, выписывал счета, говорил по телефону, а Харальд должен был стоять у двери и поджидать посетителей. Неужели он всю жизнь проведет, продавая домохозяйкам ткани? Нет, это немыслимо! К середине утра Харальд пришел к выводу, что не сможет проработать здесь даже лето. К обеду он понял, что не станет дожидаться и конца рабочего дня. Когда Сейр повесил на дверь табличку «Обед», Харальд сказал: — Я пойду прогуляюсь. — У тебя всего час, — предупредил его Сейр. Харальд вышел на улицу, спустился с холма и сел на паром. Прибыв на остров, он по пляжу отправился к дому. Ему хотелось плакать, и некоторое время спустя он понял, в чем дело. В нем созрело намерение сегодня же покинуть эти места. И, осознав это, он окончательно разобрался в ситуации. Он не обязан выполнять навязанную ему работу — но тогда нельзя и оставаться в родительском доме. Ему придется уехать. Дойдя до дома, Харальд заметил, что лошади в загоне нет. Он пошел на кухню. Увидев его, мать испугалась. Харальд поцеловал ее, но ничего объяснять не стал. Он поднялся к себе в комнату, собрал чемодан, как будто отправлялся в школу. Мать подошла и встала в дверях. — Куда же ты теперь? — спросила она. — Не знаю. Харальд подумал о брате. Он пошел в отцовский кабинет, снял телефонную трубку и позвонил в летную школу. Его соединили с Арне, и Харальд рассказал ему, что произошло. — Старик перестарался, — сказал Арне. — Если бы он нашел тебе тяжелую работу, например разделывать рыбу на консервном заводе, ты бы ее не бросил — просто чтобы доказать, что ты мужчина. Куда ты отправишься? И тут Харальда осенило: — В Кирстенслот. Там живет семья Тика Даквитца. Только отцу не говори. Не то он за мной приедет. — Ему может сказать и старик Даквитц. Верная мысль. Респектабельный банкир вряд ли станет сочувствовать беглецу. — Я буду ночевать в брошенном монастыре, — сказал он. — Отец Тика и не узнает, что я там. — А чем ты будешь питаться? — Может, удастся получить работу на ферме. Не успел Харальд повесить трубку, как в кабинет вошел отец. — Почему ты не в магазине? — Я не верю, что моя судьба — быть галантерейщиком. — Ты не можешь знать своей судьбы. — Скорее всего, не могу. Харальд вышел. Он спустился вниз, в сарай, развел огонь в топке мотоцикла, накидал в коляску торфобрикетов. Затем он вернулся в дом за чемоданом. Отец преградил ему дорогу: — Куда ты направляешься? — Я предпочел бы об этом не сообщать. — Я запрещаю тебе уезжать. — Отец, ты прилагаешь все усилия, чтобы я не мог продолжить образование. Боюсь, ты утратил право указывать мне, что делать. Слова сына глубоко ранили пастора. Сердце Харальда сжалось от боли и жалости, но он понимал, что, выказав сострадание, потеряет решимость и позволит уговорить себя остаться. Поэтому он молча повернулся и вышел во двор. Он привязал чемодан к мотоциклу и вывел машину на дорогу. По двору к нему бежала мать. Она рыдала: — Харальд, отец любит тебя! Ты это понимаешь? — Да, мама, кажется, понимаю. — Дай мне знать, что у тебя все в порядке. — Она поцеловала его. — Обещаешь? — Обещаю. — И он уехал.
6
Петер Флемминг раздел жену. Ока стояла перед зеркалом, а он расстегивал крючки ее платья. Сегодня Инге была такой же хорошенькой, как в медовый месяц. Но тогда она улыбалась и лицо ее светилось счастьем. А сейчас оно не выражало ничего. Он повесил платье, расстегнул бюстгальтер. Посадив Инге на табуретку, снял с нее туфли, пояс, чулки и надел на нее ночную рубашку. Цветочный узор был ей к лицу. Ему показалось, что у нее на губах мелькнула слабая улыбка. Петер отвел ее в ванную, после чего уложил в постель. Он и сам переоделся в пижаму, но спать ему не хотелось, поэтому он пошел в гостиную выкурить сигарету. Петер закурил, а потом, поддавшись порыву, взял с комода бутылку аквавита и налил себе рюмку. Потягивая водку и куря, он размышлял о событиях прошедшей недели. Он поймал двух шпионов, но Пол Кирке погиб, и Петер не успел выяснить, кто работал вместе с ним и откуда он получал приказы. «Допрос с пристрастием» Ингемара Гаммеля тоже не дал новой информации. Петер расспрашивал командира Пола, его родителей, друзей, даже его двоюродного брата Мадса, но ничего не выяснил. Он установил слежку за Арне Олафсеном. Но Арне всю неделю вел себя безукоризненно. Петер как раз задался вопросом, что предпринять дальше, но тут раздался стук в дверь. Он взглянул на часы: половина одиннадцатого, время для гостей неподходящее. Он вышел в коридор, открыл дверь. На пороге стояла Тильде Йесперсен. — Есть новости, — сказала она. — Входи. Прошу прощения за свой вид. Она бросила взгляд на его пижаму и, усмехнувшись, прошла в гостиную. — А где Инге? — Уже в кровати. Хочешь глоток аквавита? — Не откажусь. Он достал вторую рюмку, налил им обоим. Крутой вираж206 — Арне Олафсен в Копенгагене, — сказала она. — На завтра купил билет на паром до Борнхольма. Петер застыл, не донеся рюмку до рта. — До Борнхольма? — переспросил он. От этого острова, любимого места отдыха датчан, было рукой подать до Швеции. Неужели это тот самый шанс, которого он так ждал? — Не исключено, разумеется, что он просто решил отдохнуть, — сказала Тильде. — Ну конечно. С другой стороны, он может планировать побег в Швецию. Кто с ним сейчас? — Дреслер. Он сменил меня пятнадцать минут назад. — Давай подумаем, зачем Олафсену покидать страну? — Возможно, он заметил, что за ним следят. Или же отправляется на Борнхольм шпионить. Или у него там встреча. Со смертью Кирке они лишились каналов связи. — Ни в одной из этих версий я до конца не уверен. И есть только один способ все проверить. Скажи Дреслеру, чтобы он сел на паром. — У Олафсена велосипед. Дреслеру тоже взять? — Да. А нам с тобой закажи билеты на завтрашний самолет. Мы прибудем туда первыми. Тильде встала. — Хорошо. Петеру не хотелось, чтобы она уходила. От аквавита по телу разлилось тепло, и ему было приятно сидеть и беседовать с симпатичной женщиной. Он проводил ее в коридор. — Встретимся завтра на аэродроме, — сказала она. — Да. — Он взялся за дверную ручку. — Тильде... Она невозмутимо взглянула на него: — Что? — Спасибо тебе. Ты отлично поработала. — Спокойной ночи. — Она дотронулась до его щеки. Он наклонился и внезапно поцеловал ее. Она ответила на его поцелуй горячо и страстно. И тут уголком глаза Петер заметил какое-то движение. Он оторвался от Тильде и оглянулся: в дверях спальни стояла Инге. Лицо ее по-прежнему не выражало ничего, но она в упор смотрела на них. Петер услышал собственный судорожный вздох. Тильде выскользнула из его объятий, открыла дверь и вышла. Дверь захлопнулась.Самолет из Копенгагена на Борнхольм вылетел в девять утра. Через час он приземлился на аэродроме в полутора километрах от Рённе, главного города Борнхольма. Петера и Тильде встречал начальник местной полиции, который предоставил им машину. Городок был тихий, на его улицах лошади попадались чаще, чем машины. Днем Петер с Тильде отправились на пристань встречать паром. О вчерашнем поцелуе они не заговаривали, но Петер теперь особенно остро ощущал присутствие Тильде. Правда, у него не шла из головы Инге в дверях спальни. Паром причалил, пассажиры сошли на берег. — Вон он, — сказала Тильде. Петер увидел Арне в военной форме и с велосипедом. — А где же Йохан? — Чуть позади. — Ага, вижу. Петер надел темные очки и завел мотор. Арне поехал по мощенной булыжником улочке, Дреслер последовал за ним. Петер с Тильде держались в отдалении. За городом на дороге остались лишь они одни, и Петеру пришлось отстать, чтобы Арне не обнаружил машину. Начинало смеркаться. Километров через пять они подъехали к перекрестку. Там их поджидал озадаченный Дреслер. Арне видно не было. — Извините, начальник. Он вдруг рванул вперед и оторвался. Я потерял его из виду и, куда он поехал, не знаю. — Возможно, он все продумал заранее, — сказала Тильде. — Похоже, эти места ему хорошо знакомы. — Что ж, это даже к лучшему, — сказал Петер. — В каком это смысле? — удивилась Тильде. — Если ни в чем не повинный человек понимает, что за ним следят, он что делает? Останавливается и спрашивает: «Почему вы за мной едете?» И только злоумышленник нарочно уходит от слежки. Это значит, что Арне Олафсен — шпион. Харальд потерял почти все, что у него было. Все его планы рухнули, надежд на будущее не осталось. Однако он не предавался горестным размышлениям, а с нетерпением ожидал встречи с Карен Даквитц. Дания — страна маленькая и очень красивая, но, если путешествовать по ней со скоростью тридцать километров в час, она кажется бескрайней пустыней. Харальду понадобилось полтора дня, чтобы пересечь ее на своем драндулете. До Кирстенслота он добрался в субботу к вечеру. Ему не терпелось увидеть Карен, но в замок он сразу не пошел. Он отправился мимо разрушенного монастыря, через деревню к ферме, на которой они побывали вместе с Тиком. Поставив мотоцикл, он пошел искать фермера. Тот сидел во дворе и курил трубку. — Добрый вечер, господин Нильсен, — сказал Харальд. — Здорово, — настороженно ответил Нильсен. — Чего тебе? — Меня зовут Харальд Одафсен. Мне нужна работа, а Йозеф Даквитц сказал, что вы нанимаете на лето батракоо. — Только не в этом году, сынок. Харальд расстроился: — Почему? Уверяю вас, я отличный работник. — Времена тяжелые, немцы платят меньше, чем обещали, и мне не на что нанимать батраков. — Я готов работать за еду, — воскликнул Харальд. Нильсен пристально на него посмотрел: — Похоже, у тебя неприятности. Но в таком случае неприятности будут и у меня. Извини. Пойдем, я тебя провожу. По-видимому, фермер решил, что Харальд в таком отчаянном положении, что может что-нибудь украсть. Они вышли со двора. — А это что такое? — спросил Нильсен, увидев тихонько пыхтящий мотоцикл. — Обычный мотоцикл, только я его переделал, и он теперь работает на торфе. — Да он того и гляди взорвется! — Это абсолютно надежная конструкция! — обиделся Харальд. — Я отлично разбираюсь в моторах. Кстати, несколько недель назад я починил вам трактор. — Это ты про что? — нахмурился Нильсен. — Я приезжал в Кирстенслот на выходные. Мы с Йозефом встретили работника, который никак не мог завести трактор. — А-а-а, про это я слыхал. Так, значит, ты тот самый парнишка? Быть может, я тебя и найму. Батраков я себе позволить не могу, а вот механик — это совсем другое дело. У меня с полдюжины машин простаивает — запчастей нет. Как думаешь, сумеешь их наладить? — Да. Сейчас не время скромничать, подумал Харальд. — Тогда ладно. — Нильсен взглянул на мотоцикл. — Если ты это сумел соорудить, может, и с сеялкой тебе удастся справиться. Я согласен тебя испытать. — Спасибо, господин Нильсен! — Приходи в понедельник в шесть утра. Мы, крестьяне, ранние пташки. — Обязательно приду. И Харальд поспешил уехать — чтобы фермер не успел передумать. Когда он подъехал к деревне, уже окончательно стемнело. Он с трудом разглядел человека в полицейской форме, который, выйдя на дорогу, жестом велел ему остановиться. Харальд еле успел нажать на тормоз. — Это что за чертовщина? — спросил полицейский, глядя на мотоцикл. — Это мотоцикл «нимбус», который работает на пару. — Выглядит довольно сомнительно. У Харальда никогда не хватало терпения общаться с представителями власти. — Уверяю вас, господин полицейский, это очень надежная машина. Вы сейчас говорите как официальное .лицо или просто любопытствуете? — Не дерзи, парень. Я тебя раньше видел? Харальд понял, что надо сбавить обороты. — Меня зовут Харальд Олафсен. — А я — здешний полицейский Пер Хансен. Ты приятель евреев из замка? Тут уж Харальд вышел из себя: — Кто мои приятели, вас не касается. — Ого! Вот, значит, как. — Вид у Хансена был довольный — он добился того, чего хотел. — Я с тебя глаз спускать не буду. А теперь давай проваливай. Харальд уехал. Он ругал себя за то, что не сдержался и заработал себе врага в лице местного полицейского. Когда же он научится не лезть на рожон? Метрах в четырехстах от Кирстенслота он свернул на тропинку, которая шла через лес к монастырю. Он оставил мотоцикл перед церковью, прошел мимо келий и вошел в церковь через боковую дверь. Потом открыл тяжелую главную дверь церкви и завел мотоцикл внутрь. Вспомнив, что после ужина Карен любит выкурить сигарету на террасе замка, он решил пойти ее поискать. От ворот монастыря к замку вела широкая аллея, но Харальд предпочел пойти в обход, через лесок. Укрывшись за деревом, он заметил в окнах столовой мерцающие огоньки свечей. По-видимому, семья собралась за ужином. Харальд рискнул подойти поближе. — Что вы здесь делаете? — раздался у него за спиной голос. Он резко обернулся. По террасе шла Карен в сине-зеленом шелковом платье. — Тс-с, — сказал он тихонько. В сумерках она его не узнала. — Это что еще за «тс-с»? Я застаю под нашими окнами постороннего, и у него хватает наглости говорить мне «тс-с»? — Я не хочу, чтобы господин Даквитц узнал, что я здесь. — Вам бы полиции бояться, а не моего отца! — Я — Харальд Олафсен. Я был здесь две недели назад. — А, любитель буги-вуги! И что это ты тут делаешь? Карен присела на парапет и закурила. Он подошел к ней: — Я поругался с отцом и ушел из дому. — А почему здесь оказался? — Мне дал работу Нильсен. — Что ж, предприимчивый молодой человек. И где же ты живешь? — Я... в старом монастыре. — Интересное решение. Ты, надеюсь, привез с собой одеяла и все такое? — Вообще-то нет. — Ночью может быть холодновато. — Ничего, переживу. — Хм... — Она некоторое время сидела молча. Затем швырнула окурок в клумбу и встала. — Что ж, желаю удачи. — И она ушла в дом. Разговора не получилось, с грустью подумал Харальд. Он мог бы проболтать с ней до утра, а ей через пять минут стало скучно. Он вернулся в монастырь. В воздухе уже ощущалась ночная свежесть. Пол в церкви был выложен плитками, и спать на нем наверняка холодно. Да, зря он не догадался прихватить из дома одеяло. Он стал подыскивать себе место для ночлега. В восточной стене была глубокая ниша — там прежде располагался алтарь. Это была самая подходящая лежанка. Он думал про Карен, представлял, как она гладит его по голове, как ее губы касаются его щеки, как она обвивает его шею руками. Ему стало холодно, и он вылез из ниши. Может, поспать в «роллс-ройсе»? Харальд возился с брезентом, когда вдруг услышал шаги. Он замер. Через мгновение в окно посветил луч фонарика. — Харальд? — услышал он голос. Сердце его радостно забилось. — Карен! Луч нашел его. В церковь вошла Карен с узлом в руках. — Я принесла тебе одеяла. — А я уж собирался ночевать в машине. — Ты для этого слишком длинный. Развернув одеяла, он увидел кое-что еще. — Я решила, что ты наверняка проголодался, — объяснила она и посветила фонарем на сверток. В нем лежало полбуханки хлеба, корзиночка клубники и колбаса. А еще — термос с кофе. Он накинулся на угощение, но старался себя сдерживать — чтобы не походить на оголодавшего шакала. Послышалось мяуканье, и из темноты в круг света шагнул кот. Тот самый черно-белый, которого он видел, когда впервые вошел в церковь. Он кинул на землю кусочек колбасы. Кот понюхал его и принялся за еду. — Как его зовут? — спросил Харальд. — У него нет имени. Он приблудный. — Я назову его Пайнтоп — в честь моего любимого пианиста, — сказал Харальд. — Хорошее имя. Харальд съел все до крошки. — Здорово-то как! Спасибо тебе. — Наверное, надо было принести побольше. Ты когда последний раз ел? — Вчера. — А как ты сюда добрался? — На мотоцикле. Вон он, там стоит. Только у него скорость маленькая, потому что он работает на торфе. Так что на дорогу ушло два дня. — Ты решительный, Харальд Олафсен. Должна признаться, я таких решительных прежде не встречала. — По правде говоря, я то же самое думаю про тебя. — Да ладно тебе. На свете полным-полно избалованных девочек, которые хотят стать балеринами. А сколько человек проехало всю Данию на мотоцикле, работающем на торфе? Он рассмеялся. Они с минуту помолчали. — Мне очень жаль Пола, — сказал наконец Харальд. — Для тебя, наверное, это страшный удар. — Да, это было ужасно. Я весь день проплакала. — Вы с ним были очень близки? — Мы встречались всего три раза, и я не была в него влюблена, но все равно я очень переживала. — В глазах у нее появились слезы. Харальд, к своему стыду, в глубине души обрадовался тому, что она не была влюблена в Пола. — Ты знаешь, как это произошло? — Нет. Военные все держат в секрете. Просто сообщили, что самолет потерпел аварию и подробности выясняются. — Может, они что-то скрывают? — Что, например? — спросила она резко. Но Харальд не мог поделиться с ней своими соображениями, не выдав собственной связи с Сопротивлением. — Может, самолет был плохо отлажен. — Чтобы скрыть такое, они не стали бы прикрываться военной тайной. Харальд понял, что обидел ее. — Пожалуй, ты права, — сказал он. Сказал неискренне, но лишь потому, что не хотел с ней ссориться. — Мне надо вернуться, пока не заперли дверь, — холодно сказала Карен. — Спасибо за ужин и за одеяла. Ты — ангел милосердия. — Роль мне несвойственная, — сказала она, слегка смягчившись. — Спокойной ночи.
На узкой кровати в деревенской гостинице на острове Борнхольм Термин спала отвратительно. Ей было от чего нервничать — она находилась на оккупированной территории с поддельными документами в кармане. В Стокгольме они с Дигби еще раз ушли от немецкой слежки и отправились поездом на южное побережье. В рыбацкой деревушке под названием Калвсби они нашли рыбака, который согласился переправить ее на Борнхольм. Она попрощалась с Дигби и поднялась на борт суденышка. А он собирался на день в Лондон — отчитаться перед Черчиллем, после чего должен был вернуться в Калвсби и ждать ее возвращения. Вчера па рассвете рыбак высадил ее с велосипедом на пустынном берегу и пообещал вернуться через четыре дня. Она доехала до развалин замка Хаммерсхуз и весь день прождала Арне. Он не появился. Она велела себе не отчаиваться. Скорее всего, он не успел на вечерний паром из Копенгагена. Значит, он придет на свидание утром. Под вечер ока поехала в ближайшую деревню, где без труда устроилась на ночлег. Утром Гермия оделась и спустилась вниз к завтраку. В столовой был еще один постоялец — мужчина средних лет. — Доброе утро! Меня зовут Свен Фромер, — сказал он с дружелюбной улыбкой. Гермия старалась держаться как можно непринужденнее. — А меня Агнес Рикс. Чудесная сегодня погода. — Она положила себе овсянки, залила ее холодным молоком и принялась есть. Свен улыбнулся и сказал: — Очень по-английски. Она в ужасе уставилась на него. Как это он ее раскусил? — Что вы имеете в виду? — То, как вы едите овсянку. Он-то налил молоко в стакан и запивал им кашу. Она отлично знала, что датчане едят овсянку именно так. — Мне так больше нравится, — сказала она. — Так каша получается не очень горячая, и можно есть быстрее. — Девушки вечно куда-то спешат. А вы откуда? — Из Копенгагена. — Я тоже. — Приехали отдохнуть? — Увы, нет. Я землемер. Впрочем, работа моя закончена, домой мне только завтра, поэтому сегодня я собираюсь покататься по окрестностям и вечерним паромом отбыть. Буду рад, если вы составите мне компанию. — Я помолвлена, — твердо ответила Гермия. — И тем не менее я буду рад вашему обществу. — Прошу, не обижайтесь, но мне хотелось бы побыть одной. — Понимаю. Надеюсь, вас не обидело мое предложение. — Оно мне польстило, — ответила Гермия, очаровательно улыбнувшись в ответ. Вошел еще один постоялец, мужчина в костюме. По-датски он говорил с немецким акцентом. — Доброе утро! Меня зовут Хельмут Мюллер. У Термин забилось сердце. — Доброе утро, — ответила она. — Агнес Рикс. Мюллер обернулся к Свену, но тот встал и, демонстративно не обращая внимания на вновь прибывшего, вышел. Мюллер сел. Вид у него был обиженный. Гермия старалась держаться как ни в чем не бывало. — Откуда вы, герр Мюллер? — Я родом из Любека. — Вы хорошо говорите по-датски. — Когда я был ребенком, наша семья приезжала сюда отдыхать. — Желаю вам приятно провести время, — сказала Гермия, вставая. — Благодарю. И вам того же. Она вышла из столовой, размышляя, не слишком ли любезно себя вела. Излишнее дружелюбие вызывает не меньше подозрений, чем враждебность. Выводя велосипед, она увидела Свена, который грузил вещи в багажник «вольво». Задние сиденья в салоне были сняты — там лежали его инструменты. — Прошу прощение за мой поступок, — сказал он. — Я не хотел показаться грубым. Но я вырос в семье военного. Мне трудно смириться, что мы так быстро сдались. Мы должны были сопротивляться врагу. Мы и сейчас должны сопротивляться! Гермия дотронулась до его руки. — Вам не за что извиняться, — сказала она и уехала.
Гермия подошла к стене замка, выходившей на море, прислонила к ней велосипед и села полюбоваться пустынным пляжем внизу. — Привет, Гермия, — раздался знакомый голос. Она обернулась и увидела, что к ней идет, широко раскинув руки, улыбающийся Арне. Он поджидал ее за башней. Она кинулась к нему, прижалась к его груди. Он осыпал ее поцелуями, а она уткнулась носом ему в шею, вдыхая знакомый запах армейского мыла, бриллиантина и авиационного топлива. Чувства захлестнули обоих, поцелуи становились все более страстными, а ласки — все более настойчивыми. Колени ее подкосились, и она рухнула на траву, увлекая его за собой. Она судорожно расстегивала пуговицы на его брюках, он задрал подол ее платья. Она понимала, что их увидит любой турист, приехавший полюбоваться развалинами, но сдерживаться не было сил.
Потом они лежали неподвижно. Ей было приятно ощущать тяжесть его тела. Но в любой момент сюда могли прийти. — Еще один поцелуй, и встаем, — пробормотала она. — Ладно. — Он нежно поцеловал ее и поднялся. Гермия тоже встала, отряхнула платье. Она прислонилась к стене, и Арне обнял ее за плечи. Очень трудно было опять переключиться на войну, шпионаж, обман... — Я работаю на британскую разведку, — выпалила она. — Я так и подозревал. Ты очень рискуешь. — Теперь и ты рискуешь — уже потому, что ты сейчас здесь, со мной. Она должна была рассказать ему все. Она хотела просить его рискнуть жизнью, и он имел право знать, ради чего. Она рассказала про «Ночных стражей», про огромные потери, которые несет британская авиация, про радарную установку на его родном острове Санде, про то, чем занимался Пол. Выражение его лица изменилось. Веселые искорки в глазах погасли, исчезла неизменная улыбка. Видно было, что он встревожен. — Я приехала попросить тебя сделать то, что сделал бы Пол, останься он жив. Нужно поехать на Санде, проникнуть на базу и обследовать радарную установку. Нам необходимы фотографии, причем хорошие. — Она потянулась к велосипеду, достала из сумочки для инструментов маленький фотоаппарат. — Если мы поймем, как устроена их радарная установка, мы сумеем найти способ ее обезвредить, а значит — сохранить жизнь сотням летчиков. Но если тебя поймают, тебя казнят за шпионаж. Арне серьезно кивнул, но фотоаппарат не взял. — Пол возглавлял «Ночных стражей»? Теперь кивнула она. — В этой организации состояло большинство моих друзей? — Тебе лучше не знать... — Почти все — кроме меня. Она опять кивнула. Она боялась того, что он скажет дальше. — Ты считаешь меня трусом. — Мне казалось, ты не подходишь для такой... — Из-за того что я люблю повеселиться, люблю пошутить, ты решила, что для подпольной работы я не гожусь? Ей снова пришлось кивнуть. ... — В таком случае мне придется доказать тебе, что ты ошибалась. — И он взял фотоаппарат. Термин не знала, радоваться ей или огорчаться. — Спасибо, — сказала она. — Только, прошу, будь осторожен. — За мной следили от Копенгагена до Борнхольма. Вот этого она никак не ожидала. — Ты уверен? — Да. Я еще на базе заметил двоих — мужчину и женщину. Она ехала со мной в поезде до Копенгагена, а он был на пароме. А здесь он поехал за мной следом на велосипеде. И была еще какая-то машина. Я оторвался от них на выезде из Рённе. — Как ты думаешь, кто они? — Датские полицейские, действующие по приказу немцев. — Раз ты от них ушел, они теперь не сомневаются, что ты в чем-то замешан. И продолжают тебя искать. Они будут держать под наблюдением, и пристань, и аэродром. Нам надо-исхитриться и тайком переправить тебя в Копенгаген. — А куда мне потом деваться? В летную школу нельзя — в первую очередь меня будут искать там. — Тебе придется остаться в Копенгагене у одного из «ночных стражей». Его зовут Йенс Токсвиг. Адрес я тебе дам. Сколько тебе понадобится времени, чтобы добраться до Санде? — Сначала мне надо поговорить с Харальдом. Он помогал строить базу и, возможно, знает, где там что расположено. Добраться до Ютландии — это целый день. На Санде я могу оказаться во вторник вечером, в среду проберусь на базу, в четверг буду в Копенгагене. Как мне с тобой связаться? — Приезжай сюда в пятницу. Я буду ждать тебя прямо здесь. С тем рыбаком, который доставил меня сюда, мы отправимся в Швецию. Если все получится, через неделю мы будем снова вместе, на свободе. — Хорошо бы все так и вышло... — грустно улыбнулся он. Тем временем у развалин замка появились первые туристы. — Нам пора, — сказала Гермия. — Ты на велосипеде? — Он за башней. Арне вывел велосипед, и они вместе поехали. У подножия горы она увидела, как Свен Фромер, с которым она познакомилась в гостинице, выходит из «вольво». Она хотела проехать мимо, но он помахал ей рукой. Не остановиться было бы невежливо. — Вот мы и встретились, — сказал он. — Это ваш жених? Свена не надо бояться, сказала она себе. Он настроен против немцев. — Это Олаф Арнесен. Олаф, познакомься со Свеном Фрочером. Он остановился в той же гостинице, что и я. Мужчины пожали друг другу руки. — Вы давно здесь? — спросил Арне. — Неделю. Сегодня уезжаю. И тут Термин пришла в голову одна идея. — Свен, утром вы сказали, что мы должны оказывать немцам сопротивление. Если бы вам представилась возможность помочь англичанам, вы бы пошли на риск? —Но как... Неужели вы... — Так пошли бы вы на риск? Да или нет? — Да, — ответил Свен. — Что я должен делать? — Можно ли спрятать человека в салоне вашей машины? — Вполне. Под инструментами. — Вы согласитесь сегодня вечером провезти его на пароме? Свен взглянул на машину, потом на Арне: — Вас? Арне кивнул. — Да, черт подери! — улыбнулся Свен.
7
Первый день работы на ферме Нильсена оказался удачнее, чем Харальд смел надеяться. Мастерская старика Нильсена была небольшая, но имевшихся там инструментов оказалось достаточно, чтобы починить почти все. Харальд залатал прохудившийся насос парового плуга, заварил порвавшуюся гусеницу трактора и нашел, где замыкает электричество — на ферме каждый вечер гас свет. В старый монастырь он возвращался усталый, но довольный собой. Войдя в церковь, он с удивлением обнаружил там собственного брата, который рассматривал сломанный самолет. — «Хорнет мот», — сказал Арне. — Воздушный экипаж для настоящих джентльменов. — Он же ни на что не годен, — удивился Харальд. — Я бы так не сказал. Разве что шасси погнулись. Выглядел Арне ужасно. Вместо формы на нем были поношенный пиджак явно с чужого плеча и линялые брюки. Усы он сбрил. В руках он держал небольшой фотоаппарат. На лице застыло настороженно-напряженное выражение. — Что с тобой стряслось? — спросил Харальд. — У меня крупные неприятности. Меня разыскивают. У каждого полицейского имеется описание моей внешности, по Копенгагену развешаны мои фотографии. На Строгете за мной погнался полицейский, я едва от него ушел. — Ты в Сопротивлении? Арне пожал плечами и нехотя бросил: — Да. Харальда это известие потрясло. — Значит, ты работал с Полом Кирке? — Нет. Они не хотели меня вовлекать, но теперь оказались в безвыходном положении, так что и мне дали поручение. Я должен сфотографировать оборудование, установленное на военной базе на Санде. — Я рисовал его для Пола, — кивнул Харальд. — Даже ты попал туда раньше меня, — сказал Арне с горечью. — Пол просил меня ничего тебе не рассказывать. Я могу повторить тот рисунок. — Нужны снимки, — покачал головой Арне. — Я приехал спросить, знаешь ли ты способ пробраться на территорию базы. —- Там в одном месте забор скрыт за деревьями. Но как же ты попадешь на Санде, если тебя ищет полиция? — Я изменил внешность. — Узнать тебя легко. Какие у тебя документы? — Только свои — откуда мне было взять другие? — Если тебя остановят полицейские, они мигом догадаются, что ты — именно тот, кто им нужен. — Задание необходимо выполнить. Англичанам во что бы то ни стало надо выяснить, как немцы узнают о приближении британских бомбардировщиков. Ради такого стоит и жизнью рискнуть. — Если тебя поймают, ты все равно не сможешь передать информацию англичанам. — Харальд помолчал. — А может, мне поехать? — Я так и знал, что ты это скажешь. — Меня никто не ищет. Я хорошо знаю местность. И уже побывал на базе. — Очень может быть, что полицейские, придя за Полом, нашли твой рисунок и теперь усилили охрану базы. Так что даже через забор перелезть будет трудно. — Все равно у меня больше шансов, чем у тебя. Давай фотоаппарат. Ответить Арне не успел — вошла Карен. Она появилась бесшумно, и Арне не успел спрятаться. — Кто вы? — спросила Карен. — О, Арне! Привет! — Харальд догадался, что они познакомились через Пола. — Ты сбрил усы? Наверное, из-за тех фотографий, которые я видела сегодня в Копенгагене. За что тебя зачислили в преступники? Арне замялся, но Карен и сама все сообразила: — Господи! Ты что, в Сопротивлении? И Пол этим занимался? Он поэтому погиб? . Арне кивнул: — Это была не авария. Он пытался скрыться от полиции, и его подстрелили. — Бедный Пол. Значит, ты взялся продолжать его дело. И теперь полиция гоняется за тобой. Так, но кто-то же должен был тебя приютить... А, наверное, Йенс Токсвиг, он был самым близким другом Пола — после тебя. Арне пожал плечами и снова кивнул. — Тебе нельзя появляться на людях, тебя з любую минуту могут арестовать. Поэтому... — Она взглянула на Харальда и произнесла чуть слышно: — Харальд, и ты туда же?. Вид у нее был встревоженный — похоже, она за него испугалась. Харальду была приятна ее забота. . — Так что, и я туда же? — спросил он Арне. Арне вздохнул и протянул ему фотоаппарат.Харальд добрался до Морлунде к концу следующего дня. Мотоцикл он оставил у пристани, решив, что на Санде будет проще без него. Он как раз поспевал на последний паром. У ворот пристани Харальд с удивлением заметил датского полицейского и немецкого солдата. У Харальда замерло сердце. Он даже подумал: может, не ехать? Что, они решили усилить охрану базы, как предполагал Арне, или ищут самого Арне? Известно ли им, что Харальд его брат? Да, есть и другие способы добраться до Санде. Можно, например, украсть лодку. Но если кто-то увидит, что он приплыл на лодке, начнутся расспросы. Лучше уж вести себя как обычно. Он подошел к воротам. — Зачем вы едете на Санде? — спросил его полицейский. — Я там живу, — ответил он. — С родителями. Полицейский внимательно на него, посмотрел: — Я здесь дежурю уже четыре дня, а вас еще не видел. — Я был в школе. У нас только что учебный год кончился. Полицейского ответ удовлетворил. Он проверил у Харальда документы и показал их солдату, который пропустил Харальда на паром. Сойдя на берег, он по песчаному пляжу отправился на юг. К базе он подошел перед самым рассветом. Вот и столбы забора. Если он видит их, значит, и его может заметить охрана. Харальд лег на песок и пополз. Через минуту он понял, что осторожность была не лишней. Он разглядел за забором двух прогуливающихся часовых с собакой. Часовые вели себя спокойно — один что-то оживленно рассказывал, второй курил. Когда они оказались неподалеку от Харальда, собака принюхалась и неуверенно тявкнула. Наверное, учуяла Харальда. Часовой, который вел собаку, велел ей замолчать. Собака снова тявкнула, и тогда второй включил мощный фонарь. Луч скользнут между дюнами, но Харальда не задел. Часовые проследовали дальше, и собака больше не лаяла. Пока они не скрылись из виду, Харальд лежал неподвижно. Потом осторожно пробрался к той части забора, которая была скрыта деревьями. Он залез на забор, осторожно перелез через колючую проволоку и спрыгнул вниз. Шел он быстро, оглядываясь по сторонам, и скоро приблизился к соснам, за которыми находилась секретная установка. Он отчетливо видел круглую стену, прямоугольник медленно вращающейся антенны, слышал негромкий гул мотора. По бокам от большой антенны он заметил две такие же, но поменьше. Значит, установок три. Интересно, почему три? Может, поэтому немецкий радар такой мощный? Приглядевшись к маленьким антеннам, он понял, что они устроены немного иначе. Ему показалось, что они не только вращаются, но и меняют угол наклона. Харальд обошел стену кругом и обнаружил в ней дверь. Она оказалась не заперта, он вошел внутрь. Харальд осмотрел вращающуюся решетку. По-видимому, она улавливает радиолучи, отражающиеся от самолетов. Антенна, должно быть, играет роль линзы, фокусирующей полученные сигналы. Он поднял голову. Небо потихоньку светлело. В это время года светать начинает после трех. Еще час, и взойдет солнце. Он вынул из сумки фотоаппарат, обошел установку кругом, чтобы выбрать лучший ракурс. Они с Арне договорились, что он сделает снимки где-нибудь без четверти пять. Уходить отсюда придется при свете дня. И вот подошло время снимать. Он отчетливо видел каждую деталь, каждый узел установки. Он сфотографировал постамент, вращающуюся антенну, кабель. Оставалось сфотографировать две маленькие антенны. Харальд приоткрыл дверь. Все тихо. Никаких признаков жизни. Щелкая затвором, он пытался сообразить, каким же образом эти три антенны помогают немецким истребителям уничтожать английские бомбардировщики. И тут Харальд вспомнил, что стоит на виду, посреди военной базы, и фотографирует секретную установку. Его охватил страх. Он поспешил в обратный путь — на юг, к дюнам. Там, за старым лодочным сараем, на который он наткнулся в первый раз, виднелся забор. Харальд перемахнул через забор и бросился бежать, оставляя следы на влажном песке. Дверь кухни была приоткрыта. Родители всегда вставали рано. Он зашел. У плиты стояла мать в халате и заваривала чай. — Харальд! — испуганно воскликнула она. Он обнял ее и поцеловал в щеку. — Отец дома? — Он в церкви. Сейчас часовые уже наверняка поняли, почему лаяли собаки. И вполне могут пойти осмотреть все дома по соседству. — Мама, если сюда придут солдаты, скажи, что я всю ночь проспал дома, хорошо? — Что случилось? — Потом объясню. Скажи, что я сплю, договорились? — Хорошо. Он поднялся наверх, в свою комнату, быстро скинул одежду, надел пижаму и нырнул под одеяло. — Что он тут делает? — услышал Харальд голос отца. — Прячется от солдат, — ответила мать. — Этого еще не хватало! Во что он ввязался? — Не знаю, но... Мать не успела договорить, потому что раздался громкий стук в дверь. — Доброе утро, — сказал по-немецки мужской голос. — Мы ищем одного человека. Вы не видели здесь посторонних? — Нет. — Голос у матери был взволнованный. — А в доме кто-нибудь еще есть? — Мой сын. Он спит. — Мне необходимо осмотреть дом, — вежливо сказал немец. — Я провожу вас, — ответил пастор. Харальд услышал, как застучали по кафельному полу сапоги. Потом раздались шаги на лестнице. Открылась дверь в родительскую спальню, в комнату Арне. Наконец повернулась ручка двери Харальда. Он закрыл глаза, задышал спокойно и ровно. — Это ваш сын? — раздался голос немца. — Да, — ответил отец Харальда. — Он был здесь всю ночь? Харальд затаил дыхание. Отец никогда в жизни не лгал. — Да, всю ночь, — услышал Харальд. Его словно громом поразило. Отец солгал — ради него! Этот жестоковыйный, жестокосердый тиран, непоколебимо уверенный в своей правоте, поступился принципами. Сапоги снова загромыхали по лестнице — вниз. Харальд слышал, как солдат прощается. Он вылез из кровати и прокрался к лестнице. — Можешь спускаться, — сказал отец. — Он ушел. Харальд спустился. Вид у отца был строгий и торжественный. — Спасибо, папа, — сказал Харальд. — Я взял на душу грех, — сказал отец. Харальд решил, что сейчас отец начнет винить во всем его. Но взгляд пастора смягчился. — Я верю в милость Господа. — Отец обнял Харальда. — Я думал, они убьют тебя. Сынок, я думал, они тебя убьют.
Арне Олафсену удалось ускользнуть от Петера Флемминга. Об этом Петер и размышлял, варя Инге на завтрак яйцо всмятку. Когда на Борнхольме Арне ушел от слежки, Петер решил, что Арне не хватит изворотливости выбраться с острова незамеченным, однако он ошибся. Как Арне это удалось, Петер не знал, но в Копенгаген он вернулся — один полицейский видел его в центре города. В казарму Арне не вернулся, домой на Сайде не поехал, следовательно, скрывался у кого-нибудь из подпольщиков. Но они все сейчас залегли на дно. Впрочем, был человек, который знал о подпольщиках больше остальных, — Карен Даквитц. Она была девушкой Пола, а брат ее учился в одном классе с кузеном Пола. Петер был уверен, что сама она шпионажем не занимается. Но, возможно, через нее удастся выйти на Арне. Он отнес яйцо в спальню, усадил Инге в кровати и стал кормить с ложечки. Яйцо Инге не понравилось. Она выплевывала его, как упрямый ребенок. Желтая струйка потекла по подбородку, капля упала на ночную рубашку. Петер был на грани отчаяния. За последние недели две Инге несколько раз как будто нарочно пачкалась, что на нее не похоже. Раньше она была предельно аккуратной. Он поставил тарелку на столик и пошел к телефону. Позвонил отцу на Санде: — Ты был прав. Пора отдавать Инге в приют.
Петер Флемминг разглядывал здание Королевского театра — кирпичную постройку конца девятнадцатого века. Они с Тильде сидели на веранде отеля «Англетер». Перед ними простиралась Конгенс-Ниторв — самая большая площадь Копенгагена. А в здании театра ученики балетной школы смотрели генеральную репетицию балета «Сильфиды». Петер взглянул на фото, которое держал в руках. Он взял его из спальни Пола Кирке. Пол на велосипеде, а на раме сидит Карен. Счастливая пара — веселые, здоровые, молодые. На миг Петеру стало жаль покойного Пола. Но он тут же напомнил себе, что Пол был шпионом и пытался скрыться от правосудия. — Вон она идет, — сказала Тильде. Из дверей театра выпорхнула стайка молоденьких девушек. Карен Петер узнал сразу. На ней была лихо заломленная соломенная шляпка с широкими полями и желтое летнее платье с широкой юбкой. Петер поднялся и поспешил за ней. Тильде, как они уговорились заранее, шла чуть позади. Карен прошла сад Тиволи й подошла к железнодорожной станции Вестерпорт, откуда ходили поезда до Кирстенслота, Она явно собиралась ехать домой. Значит, зря он надеялся, что она приведет его к кому-нибудь из подпольщиков. И Петер решил форсировать ситуацию. Он нагнал ее у входа на станцию. — Прошу извинения, ко мне необходимо с вами поговорить. Она бросила на него пристальный взгляд, но не остановилась. — О чем? — Вы не могли бы уделить мне минутку? Заговорив с вами, я пошел на огромный риск. Она остановилась и огляделась по сторонам. — В чем дело? — Это касается Арне Олафсена. Разве он не ваш друг? — Нет. С ним я едва знакома. Я дружила с его товарищем. Почему вы решили обратиться ко мне? — Вы не могли бы ему кое-что передать? — Возможно... — ответила она уклончиво. — Я работаю в полиции. Она испуганно отступила на шаг. —Да не пугайтесь вы. Я на вашей стороне. К службе безопасности я никакого отношения не имею, я служу в отделе транспортных происшествий. Но наши отделы находятся рядом, и я иногда слышу, что там у них происходит. — И что же вы услышали? — Арне грозит опасность. Службе безопасности известно, где он прячется. Его собираются арестовать сегодня вечером. — Быть того не может! — Прошу вас, постарайтесь его предупредить. — Вряд ли я смогу... . — Мне нельзя с вами больше разговаривать. Простите, но я должен идти. Прошу вас, постарайтесь! Петер развернулся и быстро зашагал прочь. Выходя со станции, он прошел мимо Тильде, которая притворялась, что изучает расписание. На другой стороне улицы мужчина выгружал ящики из фургона. Петер укрылся за фургоном, снял тирольскую шляпу и вместо нее надел кепку. Он по опыту знал, что это лучший способ быстро изменить внешность. Из-за фургона он наблюдал за выходом со станции. Вот появилась Карен. Тильде шла чуть позади. Петер пошел за Тильде. Они свернули за угол, и на следующем перекрестке Карен зашла на почтамт. Тильде последовала за ней. Собирается кому-то позвонить, решил Петер. Он побежал к служебному входу и забарабанил в дверь. Открыл управляющий, Петер предъявил ему полицейский жетон. — Сюда только что зашла девушка в желтом платье, — сказал Петер. — Мне нужно знать, что она делает. — Идите за мной. — Управляющий прошел по коридору и открыл дверь. — По-моему, я ее вижу. Рыжая, кудрявая, в соломенной шляпке? — Да. Чем она занимается? — Листает телефонный справочник. — Если она кому-нибудь позвонит, мне необходимо знать, о чем она будет разговаривать. Это очень важно. — Она положила справочник на место. К телефонистке не пошла... Она уходит! Петер выругался себе под нос и помчался к выходу. Карен знала имя человека, который мог связаться с Арне. Она нашла имя этого человека в справочнике, но звонить ему не стала. Если ей не нужен был номер телефона, значит, она искала адрес. И теперь, если удача все еще на стороне Петера, она направляется туда. Он шел, не упуская из вида Тильде. Они перешли мост и вышли на набережную. Карен направлялась в Нибодер — район небольших дешевых домов, где жили в основном моряки. Они оказались на улице Святого Павла. Петер был почти на сто процентов уверен, что они близки к цели. Она постучала в дверь, Петер нагнал Тильде в тот момент, когда Карен вошла в дом и за ней закрылась дверь. Дом пятьдесят три, отметил Петер. Он огляделся по сторонам и увидел на противоположной стороне улицы магазинчик. — Давай пройдем туда, — предложил он. Они встали у витрины. Петер закурил. Дверь открылась, Карен вышла. Она была одна. — Что будем делать? — спросила Тильде. Допустим, Арне там, быстро соображал Петер. Тогда нужно вызвать подкрепление, ворваться в дом и арестовать Арне и тех, кто с ним. Но есть вероятность, что Арне где-то еще и Карен направляется туда. В таком случае нужно идти за ней. — Значит, так. Ты следуй за Карен, а я позвоню в управление, вызову наряд, и мы осмотрим дом. — Хорошо. — И Тильде поспешила за Карен. Петер вошел в магазинчик и попросил у седой женщины в фартуке разрешения воспользоваться телефоном. Позвонив в управление, он вышел на улицу. Тут дверь дома пятьдесят три открылась. Из нее вышел Арне. Он сбрил усы, волосы спрятал под кепку, но Петер узнал его сразу. Арне шел навстречу Петеру. По сторонам он не смотрел, держался поближе к домам. Когда между ними оставалось метров десять, Арне поднял глаза и озадаченно нахмурился, соображая, кто перед ним. — Ты арестован, — сказал Петер и вытащил пистолет. — На землю, лицом вниз, руки за голову! По лицу Арне скользнула знакомая беспечная улыбка. — Ты что, стрелять в меня будешь? — Если придется, — ответил Петер и навел на него оружие. Арне загадочно улыбнулся, развернулся и побежал. Петер вскинул пистолет, прицелился в ноги и выстрелил. Арне все бежал. Петер продолжал стрелять. После четвертого выстрела Арне зашатался. Петер выстрелил снова, и Арне повалился наземь. Петер метнулся к Арне, склонился над ним. Арне открыл глаза. — Уж лучше бы ты меня убил, кретин, — прошептал он.
Ранним утром Харальд вел мотоцикл по Нибодеру. Он шел к дому Йенса Токсвига, где прятался Арне, — передать брату пленку. После того как Харальду на Санде удалось скрыться от охранников, он весь день провел у родителей. Рано утром мать подняла его, накормила завтраком и все умоляла рассказать, где он теперь живет. Харальд в конце концов признался, что обосновался в Кирстенслоте. Улицу Святого Павла он нашел легко. Харальд поставил мотоцикл у дома пятьдесят три и постучал в дверь. Открыл ему седоусый полицейский. Харальд ошарашенно уставился на него. Где же Арне? — Чего тебе? — спросил полицейский раздраженно. И тутХаральда посетило вдохновение. Он решил обыграть охвативший его страх. — Пусть доктор приходит поскорее, она уже рожает! — Никакого доктора здесь нет. — Как это нет? — Да успокойся ты, сынок. Какой дом тебе нужен? — Дом пятьдесят три по Рыбачьей улице. Доктор Торсен. — Номер тот, да улица другая. Это улица Святого Павла. Рыбачья — второй поворот направо. — Спасибо! — крикнул Харальд, садясь на мотоцикл. Так, выкрутиться я выкрутился, подумал он, а дальше-то что? Утро пятницы Термин провела на развалинах замка Хаммерсхус, поджидая Арне с пленкой. За пять дней, прошедших с их последней встречи, многое изменилось, и не в лучшую сторону. Немцы вторглись в Советский Союз. По оценкам военных экспертов, армия захватчиков насчитывала не менее трех миллионов человек. Немецкая авиация наносила Красной Армии сокрушительные удары. Дигби говорил Термин, что Сталин просил Черчилля начать усиленную бомбардировку Германии: надеялся, что это вынудит Гитлера отозвать часть авиации на защиту собственной страны. Черчилль планировал налет на Германию, в котором должно было участвовать пятьсот бомбардировщиков — больше половины из имевшихся у Великобритании, — чтобы дать советским войскам возможность собраться с силами. Налет был назначен на ближайшее полнолуние — оно наступало восьмого июля, через одиннадцать дней. Если в ближайшие несколько дней не будет найден способ обезвредить немецкий радар, налет будет равносилен массовому самоубийству. Вся надежда была только на Арне. Термин уговорила шведского рыбака снова переправить ее в Данию. На рассвете он высадил ее на отмели, и она на велосипеде добралась до Хаммерсхуса. Она поднялась по крутому склону к замку и, стоя на развалинах, наблюдала за восходом солнца. Днем она бродила по руинам и то мучилась тревогой, то с трудом подавляла дремоту. Она надеялась, что он приедет ночным паромом. На велосипеде от Рёние до Хаммерсхуса Арне мог доехать за час. Однако он не появился. Термин начала было беспокоиться, но подумала, что он поехал на утреннем пароме и объявится к вечеру. В конце концов она решила сама отправиться в Рённе. По пустынным проселочным дорогам она ехала спокойно, но, оказавшись в городке, занервничала. Когда паром причалил, она смешалась с группой встречающих. Термин внимательно вглядывалась в лица всех, кто сошел на берег. Арне среди них не оказалось. Термин пыталась сообразить, что делать дальше. Не появиться он мог по множеству причин — от самых банальных до трагических. Что, если он испугался и не выполнил задание? А вдруг он убит? Нет, скорее всего, задержался в пути — поезд опоздал или что-то в этом роде. Увы, у него не было никакой возможности ее предупредить. Но у нее есть шанс с ним связаться. Она велела ему прятаться в доме Йенса Тохсвига. У Йенса был телефон, и Термин знала номер. Она отправилась в ближайшую гостиницу и заказала разговор. Трубку сняли почти сразу. — Алло! — произнес мужской голос. Это был точно не Арне. И не Йенс. — Я бы хотела поговорить с Йенсом Токсвигом. — А кто его спрашивает? С кем же она разговаривает? Ведь Йенс живет один. — Это Хильда, — ответила Термин. — Хильда, а дальше? — Он знает. — Будьте добры, назовите вашу фамилию. — Слушайте, я ведь тоже не знаю, кто вы. Прошу вас, соедините меня с Йенсом, хорошо? Это не сработало. — Я должен знать вашу фамилию. — Кто вы? — Сержант Эгилл, полиция Копенгагена, — ответил собеседник после короткой паузы. Термин повесила трубку. Разговор встревожил ее не на шутку. Арне должен был прятаться в доме Йенса, но там теперь полиция. Должно быть, и Йенса, и Арне арестовали.Термин с трудом сдерживала слезы. Но она не могла вернуться в Швецию с пустыми руками. Не могла подвести Дигби Хора, Уинстона Черчилля и тысячи британских летчиков.
Весь день Харальд пытался найти выход из создавшегося положения. Присутствие в доме, где прятался Арне, полицейского означало одно: полиция вышла на конспиративную квартиру. Если Арне каким-то чудом избежал ареста, он мог отправиться только в заброшенную церковь в Кирстенслоте. Харальд поехал туда и проверил. Там никого не оказалось. Чтобы завершить дело, которое начал Арне, Харальду необходимо доставить пленку в Лондон. Наверняка у Арне был какой-то план, но Харальд понятия не имел какой. В тот вечер Харальд рассказал Карен и про то, как пробрался на базу на Саиде, и про то, как прятался в родительском доме. — Какое у тебя самообладание! — воскликнула она восхищенно. И это было для Харальда лучшей похвалой. Когда он рассказал про полицейского, оказавшегося в доме Йенса Токсвига, она его перебила: — Меня об этом предупреждали! — Как это? — Около железнодорожной станции ко мне подошел какой-то человек и сказал, что полиции известно, где Арне. Этот человек сам из полиции, работает в отделе дорожных происшествий, но он случайно услышал чей-то разговор и хотел предупредить нас, потому что он нам сочувствует. — Так ты предупредила Арне? — Конечно! Я пошла домой к Йенсу и обо всем рассказала Арне. Он сказал, чтобы я уходила первой, а сам хотел выйти за мной следом, но, по-видимому, опоздал. — А может быть, это была ловушка, — задумчиво сказал Харальд. — Может, твой полицейский солгал. Может, он вовсе нам не сочувствует. А что, если он за тобой проследил, а когда ты ушла, арестовал Арне? — Глупость какая! Полицейские так не поступают! Карен свято верила в то, что ее окружают только хорошие люди. — А как выглядел этот полицейский? — Высокий, полноватый, рыжий, в хорошем костюме. — Костюм серый, твидовый? — Да. Харальду все стало ясно. — Это Петер Флемминг. Настоящая ищейка, хуже любого полицейского. Я знаю его семью, они живут на Санде. — А я тебе не верю! У тебя слишком буйное воображение! Спорить с Карен у Харальда не было ни малейшего желания. Но теперь он почти наверняка знал, что его брат за решеткой. Увижу ли я его снова? — с тоской подумал Харальд. Но надо было подумать еще и о тех, чья жизнь по-прежнему под угрозой. — Арне не сможет переправить эту пленку в Англию. — А как он собирался это сделать? — Не знаю. Он мне не сказал. Они помолчали. Харальд был в подавленном настроении. Неужели он зря рисковал жизнью? — Ты какие-нибудь новости знаешь? — спросил он. — Финляндия объявила войну Советскому Союзу. И Венгрия тоже. — Почуяли добычу, стервятники. — Немцы завоевывают мир, а мы тут сидим сложа руки, — сказала Карен. — Как хочется сделать хоть что-нибудь! Харальд нащупал в кармане кассету с пленкой: — Если бы мне удалось доставить это в Лондон... Карен взглянула на «Хорнет мот»: — Жаль, что эта штуковина не летает. Харальд поглядел на погнутые шасси: — Починить я его, наверное, смог бы. Но летать не умею. — А я умею... — задумчиво сказала Карен.
На допросах Арне Олафсен держался мужественно. Петер Флемминг допрашивал его и сразу после ареста, и на следующий день, но Арне не выдал никаких секретов. С Йенсом Токсвигом Петеру повезло не больше, но интуиция подсказывала ему, что главная фигура в этом деле — Арне. Он знал Пола Кирке, его семья жила на Санде, у него невеста-англичанка, он ездил на Борнхольм, ушел от слежки. Третий допрос Петер спланировал с особой тщательностью. В четыре часа утра он ворвался в камеру Арне в сопровождении двух полицейских. Неожиданный визит напугал Арне. Левая нога у него была забинтована, но стоять он мог — ки одна из двух пуль Петера кости не задела. — Твой друг Пол Кирке был шпионом, — сказал Петер. — Я этого не знал, — ответил Арне. — Зачем ты ездил на Борнхольм? — Просто отдохнуть. — Человек, приехавший просто отдохнуть, не станет нарочно скрываться от полиции. — А что, если его раздражает, когда полицейские ходят за ним по пятам? Честно говоря, я их даже не заметил. Если я и ушел от слежки, то непреднамеренно. — Чушь! Ты нарочно оторвался. Я-то знаю. Я сам принимал участие в слежке. С кем ты встречался на Борнхольме? — Ни с кем. — Вернувшись в Копенгаген, ты продолжал скрываться. — Скрываться? Я просто решил пожить у друга. — Йенс Токсвиг тоже шпион. — Мне он об этом не рассказывал. Арне твердо придерживался своей версии, и от этого Петер злился все больше. — Значит, ты и не догадывался, что тебя разыскивает полиция? — Нет. — Ты не видел ни одного из тысячи объявлений с твоей фотографией? — усмехнулся Петер. — Они были расклеены по всему городу. А усы ты зачем сбрил? — Мне кто-то сказал, что с ними я похож на Гитлера. Вошла Тильде с подносом. Услышав запах поджаренного хлеба, Петер сглотнул слюну. Тильде налила чай. — А вы чаю хотите? — спросила она Арне. — Нет, — ответил за него Петер. Тильде пожала плечами. Она принесла еще один стул и села. Петер не спеша съел хлеб, не забыв намазать его маслом. Затем продолжил допрос. — В кабинете Пола Кирке я обнаружил рисунок военного объекта на Санде. Если бы он не погиб, то переслал бы его англичанам. — Возможно, он дал бы полиции вполне разумное и невинное объяснение. Да только вот один кретин его подстрелил. — Этот рисунок сделал ты? — Разумеется, нет. — Четыре ночи назад база на Санде была поднята по тревоге. Собаки что-то учуяли. Патруль видел человека с фотоаппаратом, бежавшего по дюнам по направлению к церкви твоего отца. Это был ты? — Нет. — Дом твоих родителей обыскали, — продолжал Петер. — Солдаты обнаружили юношу, мирно спавшего в своей кровати, но пастор сказал, что это его сын. Это был ты? — Нет. Я не был дома с Троицы. — Вчера утром к Йенсу Токсвигу зашел молодой человек. Открыл ему один из наших полицейских. Юноша сделал вид, что ошибся адресом. Это был твой брат, да? — Это не мог быть мой брат, — ответил Арне. — Харальд принес тебе что-то. Возможно, фотографии военного объекта на Санде. — Нет. — А вечером Йенсу Токсвигу позвонила с Борнхольма женщина, назвавшаяся Хильдой. Может быть, это была твоя невеста Гермия Маунт? — Она в Англии. — Ты ошибаешься. По нашим данным, она десять дней назад прибыла в Стокгольм и оттуда не уезжала. Арне попытался изобразить удивление, но получилось у него неубедительно. — Мне об этом ничего не известно, — ответил он излишне спокойно. — Я уже больше года не имею от нее известий. Будь это правдой, Арне, узнав, что она была в Швеции, а возможно, и в Дании, не смог бы сдержать изумления. У Петера не оставалось сомнений — Арне лгал. Тильде налила в кружку чаю и, не спросив Петера, протянула Арне. Петер ничего не сказал — это входило в заранее продуманный сценарий. Арне взял кружку и начал жадно пить. — Арне, вы увязли по уши, — сказала Тильде почти ласково. — Более того, ухитрились впутать в это дело и родителей, и невесту, и брата. У Харальда серьезные неприятности. Если так пойдет дальше, его повесят за шпионаж, и виноваты в этом будете вы. Но мы можем предложить вам вот что: вы расскажете нам все, а за это мы поможем вам с Харальдом избежать смертной казни. Не хотите верить мне на слово — что ж, через минуту здесь появится генерал Браун. Он даст вам необходимые гарантии. Но сначала вы скажете, где Харальд. — Идите к черту, — тихо произнес Арне. Петер вскочил. — Нет, дорогой мой, к черту пойдешь ты! — завопил он. — Ты хоть понимаешь, во что влип? Тильде поднялась и вышла из камеры. — Не будешь говорить здесь, попадешь в гестапо, — продолжал кричать Петер. — Там не станут с тобой миндальничать и чайком поить. Тебе будут вырывать ногти. Разденут догола и начнут лупцевать молотками. Ты будешь молить о смерти, но они тебя не убьют — пока ты не заговоришь. И ты заговоришь. Рано или поздно все начинают говорить. — Знаю, — ответил Арне. Он был смертельно бледен. Петер видел, что Арне напуган, но был поражен его решимостью. Открылась дверь, и вошел генерал Браун — как всегда, в отутюженной форме и с кобурой на боку. — Этого мы отправляем в Германию? — спросил он холодно. Арне, несмотря на рану, действовал быстро и ловко. Петер смотрел на Брауна и не заметил, как Арне потянулся к подносу. Керамический чайник полетел прямо Петеру в голову, чай залил глаза. Когда Петер утерся, он увидел, что Арне кинулся на Брауна, повалил его на пол, вытащил из кобуры пистолет и направил его на Петера. Петер замер. Заряжен ли пистолет? Или Браун носит его для красоты? В дверях показалась Тильде. — Что... — Стоять! — рявкнул Арне. Петер судорожно соображал, насколько хорошо Арне владеет оружием. Арне, словно отвечая на его немой вопрос, снял пистолет с предохранителя. Дверь была по-прежнему открыта, в коридоре стояли двое полицейских. Но ни у них, ни у Петера с Тильде оружия не было. В камеры оружие вносить запрещено — во избежание того, что только что сделал Арне. Однако Браун считал, что эти правила не для него. И теперь все они оказались в руках Арне. — Сбежать тебе не удастся. В этом здании десятки вооруженных полицейских. — Знаю, — сказал Арне. И тут Петер догадался, что сейчас произойдет. Арне боялся предать своих друзей, возможно, и родного брата, поэтому у него оставался один выход — умереть. Но Петер не мог этого допустить. Он должен был выпытать у Арне все секреты. Пистолет был направлен на Петера, но он все равно бросился к Арне. Арне не стал в него стрелять. Он уткнул дуло себе в подбородок и спустил курок. Раздался выстрел. Петер выхватил пистолет из руки Арне, но было поздно. Из головы Арне фонтаном брызнула кровь.
8
Харальд проснулся с мыслью, что случилось что-то замечательное, но что, он спросонья вспомнить не мог. Ах, да! Карен согласилась доставить его в Англию на «Хорнет моте». Велика была опасность, что их поймают, посадят в тюрьму, возможно, убьют. Но он все равно радовался случаю провести долгие часы наедине с Карен. Однако исполнение плана зависело от того, удастся ли ему отремонтировать «Хорнет мот». Он встал, умылся, оделся и приступил к осмотру машины. И тут появилась Карен. — Я все думала про ремонт. Вряд ли у нас получится. — Посмотрим. — Судя по твоему виду, ты терпеть не можешь подобных замечаний, — усмехнулась Карен. — Вид у меня самый обычный, — буркнул он. — Ага! — засмеялась она. — Только зубы стиснуты, ноздри раздуваются и брови насуплены. Он не смог сдержать улыбку. — Так-то лучше, — сказала она. Он приступил к осмотру «Хорнет мота». — Крылья я, пожалуй, починить сумею. — Да это-то просто. Здесь на десять минут работы. — Она потрогала крыло. — Только вот ткань совсем истрепалась. — Мы все заштопаем. Меня больше беспокоят шасси. Харальд присел на корточки посмотреть, насколько серьезны повреждения. Две стойки прогнулись и, похоже, не выдержат нагрузки. Третья оказалась целой. — Это все я натворила, — сказала Карен. — Я приземлялась при боковом ветре, и меня занесло. Крыло чиркнуло по земле. — Ты очень испугалась? — Да нет. Просто стало стыдно, но инструктор сказал, что с «Хорнет мотом» такое часто случается. Харальд понимающе кивнул. — А почему его не починили? — А где здесь чинить? У нас нет сварочного аппарата, А потом и папа передумал учиться пилотированию. Харальд обошел машину и осмотрел то крыло, которое ударилось о землю. — Похоже, трещин нет, — сказал он. — А законцовку крыла я легко починю. Ну, давай посмотрим, что тут еще не так. Он подошел к носу, поднял левый кожух капота, взглянул на двигатель. — Четырехцилиндровый линейного расположения, — сказала Карен. — Да, но он почему-то вверх тормашками. -Да, здесь все не так, как в автомобиле. Коленчатый вал наверху. Это сделано для того, чтобы поднять пропеллер — иначе за землю будет цеплять. Харальд слушал ее с изумлением. Ему еще не доводилось встречать девчонок, знающих, что такое коленчатый вал. — С виду все в норме, — сказал он. — Давай попробуем завести двигатель. — Ты садись в кабину, а я крутану пропеллер. — За эти годы аккумуляторы, наверное, сели. — Здесь аккумуляторов нет. Электричество вырабатывается вращением двигателя. Я тебе покажу, что делать. Карен открыла дверцу кабины, но вдруг завизжала и, пошатнувшись, упала прямо Харальду в объятия. Его словно током пробило. А она даже не заметила, что они обнимаются. И ему стало немного стыдно за то, что он наслаждается этим — будто украдкой. Он поставил Карен на землю и отступил в сторону. — Что случилось? — Там мыши. Он открыл дверцу. В полу кабины была дыра, в нее улизнули две мышки. Карен вскрикнула. — Ну с этим мы справимся, — сказал Харальд. Стоило ему причмокнуть губами, как тут же появился Пайнтоп — видно, рассчитывал на угощение. Харальд посадил его в кабину. Пайнтоп крайне воодушевился. Он запрыгнул на сиденье, исследовал дыры в обивке и обнаружил крохотного мышонка, которого тут же сожрал. На багажной полке Харальд увидел две книжки — это были руководства по «Хорнет моту» и по двигателю «Джипси мэйджор». Он радостно показал их Карен. — А с мышами-то что? — спросила она. — Я не буду закрывать дверцы кабины, и Пайнтоп сможет туда забираться, когда захочет. Он с ними разберется. Харальд открыл руководство по «Хорнет моту». — А сейчас он что делает? — Он? Мышат ест. — Харальд! — завизжала она. — Мерзость какая! Пойди останови его! — От мышей-то надо избавляться. — Какая жестокость! — Ради бога, успокойся. Это всего лишь мыши. — Ты что, не понимаешь, мне это неприятно. А ты — тупоголовый инженер. Тебя интересуют только машины, а что другие люди чувствуют — на это тебе наплевать! — Неправда! — обиделся он. — Правда! — Она топнула ногой, развернулась и ушла. Харальд изумленно смотрел ей вслед. Неужели она всерьез считает его тупоголовым инженером, которому наплевать на чувства других людей? Он хотел было догнать ее, но решил, что не стоит. Лучше уж попробовать завести двигатель. В руководстве имелись подробные инструкции. Харальд залез в кабину и повернул ручку подачи топлива. После чего согласно инструкции перезалил карбюратор. Был ли в этом смысл, он пока что понять не мог. Вроде бы топливный бак пуст. Он прикрыл дроссель, затем щелкнул тумблером индукторов. Ему было обидно, что Карен ушла. Ну почему он никак не может ей угодить? Он готов был делать все, чтобы ей понравиться, но никак не мог сообразить, чего она хочет. Да, действительно, девушки — это девушки, а моторы — это моторы. Харальд подошел к носу, ухватился за лопасть пропеллера и крутанул ее. Пропеллер щелкнул и замер. Он крутанул еще раз. Новый щелчок. На третий раз Харальд навалился на лопасть со всей силой, надеясь, что теперь-то двигатель заведется, но он молчал. Вошла Карен. — Ну что, не заводится? — спросила она. Он удивленно посмотрел на нее: никак не ожидал, что она так скоро вернется. — Рано что-то говорить. Я только начал. — Извини, я вспылила, — смущенно сказала она. — Пустяки! — ответил он. — Я понимаю, глупо переживать из-за мышат, когда гибнут такие люди, как Пол. Харальд и сам так считал, но говорить этого не стал. — Пайнтоп все равно куда-то смылся. — Меня совершенно не удивляет, что двигатель не заводится, — сказала она. — Он три года так простоял. — В топливном баке могла скопиться вода. Но бензин легче, поэтому он должен был всплыть. Может, нам удастся слить воду? — Давай на всякий случай отключим все рубильники, — сказала Карен. — Я сейчас. Харальд вычитал в руководстве, что на днище фюзеляжа имеется панель, за которой — отверстие для слива топлива. Он взял отвертку из лежавшей в кабине сумки с инструментами и полез под самолет. Когда он отвинтил панель, Карен протянула ему ключ. Сток был расположен неудобно, чуть сбоку от отверстия. Харальду пришлось действовать вслепую. Когда затычка наконец поддалась, ему на руку хлынула жидкость. Он попытался поставить затычку на место, но уронил ее. Весь бензин вылился. Харальд тихо выругался. — Все, горючего у нас больше нет, — сказал он. — Можно попробовать отлить немного из «роллс-ройса». — Но это не авиационное горючее. — «Хорнет мот» работает на автомобильном. — Правда? А я и не знал. Харальд поставил затычку на место, а потом нашел воронку и ведро. Карен здоровенными ножницами отрезала кусок садового шланга. Они сняли с «роллс-ройса» брезент, Карен отвинтила крышку бака и опустила в него шланг. — Давай лучше я, — предложил Харальд. — Нет, теперь моя очередь. Второй конец шланга Карен взяла в рот и втянула воздух. Когда бензин пошел, Карен, морщась и отплевываясь, сунула шланг в ведро. Харальд смотрел, как она корчит рожи, и думал, что так она даже симпатичнее, чем когда щурится и поджимает губы. — На что ты так уставился? — спросила она, поймав его взгляд. — На тебя, естественно, — рассмеялся он. — Ты такая симпатичная, когда плюешься. Он тут же понял, что сказал больше, чем намеревался, но она только улыбнулась в ответ. Они опорожнили бак автомобиля. В ведре набралось литров пять, не больше, но этого хватало, чтобы проверить, работает ли двигатель. — Только вот откуда нам еще бензина взять, ума не приложу, — сказала Карен. — Купить же его нельзя. — А сколько нам понадобится? — В бак входит сто семьдесят литров. Но тут есть еще и другая проблема. На них «Хорнет мот» может пролететь в лучшем случае девятьсот пятьдесят километров. — До Англии примерно столько и есть. — Но если ветер будет встречным, что весьма вероятно... — Мы рухнем в Северное море. Так, давай решать проблемы по мере поступления — мы еще не завели двигатель. — Я залью карбюратор, — сказала Карен. Харальд включил подачу топлива. Карен крикнула: — Включить индукторы! Харальд включил индукторы и открыл дроссель. Карен схватилась за лопасть пропеллера и потянула ее вниз. Опять раздался громкий щелчок. — Слышал? Это пусковой ускоритель. По нему понятно, что все работает. Она крутанула пропеллер еще раз, еще, после чего отскочила в сторону. Двигатель оглушительно взвыл и замер. — Ур-ра! — закричал Харальд. — Чему ты радуешься? — Он заведется. Если и есть неполадки, то пустяковые. Попробуй-ка еще разок! Карен снова крутанула пропеллер, результат был прежним. Он выключил рубильники. — Топливо проходит нормально. По-моему, проблема с зажиганием. Харальд про тер все свечи зажигания, а потом снял бакелитовые колпачки с прерывателей зажигания и проверил контакты там. — Все самое очевидное мы сделали, — сказал он. — Если двигатель и теперь не заведется, значит, неисправность серьезная. Карен в последний раз крутанула пропеллер и отступила в сторону. Двигатель заработал. Харальд издал победный крик, который потонул в реве мотора, Карен'подошла к нему, и Харальд, не помня себя от радости, обнял ее. — Получилось! — завопил он. Она тоже обняла его и прокричала ему в ухо: — Выключай, пока никто не услышал! Харальд вспомнил, что это не просто забава, что самолет они должны починить, чтобы выполнить секретное задание. Он выключил индукторы. Двигатель затих. Однако тишины не наступило. Откуда-то снаружи доносились странные звуки. По дороге к замку шли человек тридцать немецких солдат. Сначала он подумал, что это за ним, но быстро сообразил, что отряд не похож на карательный. Большинство солдат были без оружия. Четыре изможденные лошади тащили повозку с каким-то снаряжением. — Это что еще такое? — встревожился Харальд. — Понятия не имею. Пойду-ка выясню. В Дании Гермия прожила больше, чем в Англии, но теперь чувствовала себя в чужой стране. Знакомые улочки Копенгагена казались ей враждебными, она шла осторожно, ожидая опасности из-за каждого угла. Вот и дом Йенса Токсвига, улица Святого Павла, пятьдесят три. Дома никого не оказалось. Гермия подошла к соседнему дому и постучалась. Дверь открыла старушка. Взглянув на чемоданчик Гермии, она сказала: — Я ничего не покупаю у коммивояжеров. — Мне сказали, что дом пятьдесят три сдается, — мило улыбнулась Гермия. — Неужели? А вы ищете жилье? — Да, я выхожу замуж. — Как мило! Очень бы хотелось иметь приличных соседей, особенно после того, что здесь творилось. Здесь же было шпионское гнездо. — Быть того не может! — Их всех в четверг арестовали. Гермия похолодела от страха. — Бог ты мой! И сколько же их было? — Точно не скажу. Снимал тут господин Токсвиг, про которого я бы никогда ничего дурного не подумала. А недавно появился еще летчик, симпатичный такой молодой человек, но он был не из разговорчивых. А еще ходили всякие, в основном военные. — Их арестовали? — Прямо тут, на тротуаре, началась стрельба. Полицейский в штатском подстрелил кого-то из коммунистов. У Гермии перехватило дыхание. Она боялась спросить — боялась узнать ответ, но все-таки выговорила: — Кого подстрелили? — Сама-то я не видела, — сказала старушка. — Это точно был не господин Токсвиг — госпожа Эриксон из магазина говорит, что это был незнакомый мужчина. — Его... убили? — Да нет. Госпоже Эриксон показалось, что его ранили в ногу. Когда санитары клали его на носилки, он кричал в голос. Гермию саму будто ранили. У нее кружилась голова, не хватало воздуха. — Мне надо идти, — сказала она. — Какой ужас... — Знаете, я думаю, этот дом действительно сдадут. Но Гермия уже свернула в какой-то переулок и брела куда глаза глядят. Ей необходимо было выяснить, что с Арне, где он сейчас. Но сначала она решила подыскать ночлег. Гермия сняла комнату в дешевой гостинице неподалеку от моря. Почти всю ночь она провела без сна — думала, Арне был тем человеком, которого подстрелили, или нет. Если это он, серьезно ли его ранили? У кого узнать об этом? На рассвете ее осенило: есть один человек, который почти наверняка знает, что с Арне, — это его командир, Она отправилась на вокзал и первым же поездом поехала в Бодал. В летной школе она отправилась прямиком в штаб и сказала, что ей необходимо повидать начальника базы. — Скажите ему, что я подруга Арне Олафсена. Ее тотчас провели к Ренте в кабинет. — Вы же невеста Арне! — воскликнул он. А я думал, вы уехали в Англию. Он поспешно закрыл дверь. Хороший знак, подумала она. — Я пытаюсь выяснить, где Арне. У него могут быть большие неприятности. — Все гораздо хуже. Прошу вас, присядьте. Гермия села. — Что случилось? — В четверг его арестовали. Он пытался скрыться, и его ранили. — Как он? — Мне очень больно сообщать вам это, — сказал Ренте тихо и печально, — но Арне мертв. Гермия вскрикнула. В глубине души она знала, что такое возможно, но боялась даже думать об этом. А теперь... У нее было такое ощущение, будто ее саму переехал грузовик. — Он умер в полицейском участке, — сказал Ренте. — Как же это? Его что, пытали? — Вряд ли. Кажется, он, чтобы никого не выдать, покончил с собой. — О господи! Гермия видела Ренте как в тумане. Она даже не сразу поняла, что у нее ручьем текут слезы. — Мне нужно позвонить родителям Арне и сообщить об этом, — сказал Ренте. При мысли об отце и матери Арне у Гермии сжалось сердце. Как они это переживут? — Тяжкая вам выпала миссия. — М-да... Арне — их первенец. И тут Гермия вспомнила о брате Арне, Харальде. Парнишка серьезный, не такой обаятельный, как Арне, но по-своему милый. Арне говорил, что спросит у Харальда, как лучше пробраться на базу. — Полиция еще что-нибудь сообщила? — спросила она. — Мне сказали только, что он умер во время допроса и что «никто в его смерти не повинен» — так они назвали самоубийство. Мой друг, он служит в полицейском управлении, сказал мне, что Арне боялся, как бы его не передали гестапо. — При нем что-нибудь нашли? Ну, например, фотографии? — Мой друг ничего об этом не сказал, и нам с вами не стоит это обсуждать, — сказал Ренте строго. — Госпожа Маунт, позвольте вам напомнить, что я, будучи военным, присягал на верность королю, а он приказал оказывать содействие оккупационным войскам. Какими бы ни были мои убеждения, я не могу потворствовать шпионажу, и если пойму, что кто-то им занимается, я обязан буду сообщить об этом. Гермия кивнула. Намек был весьма прозрачен. — Ценю вашу откровенность, майор. Она встала. Ренте вышел из-за стола и положил руку ей на плечо: — Примите мои искренние соболезнования. — Благодарю вас, — сказала она и вышла. На улице Гермия снова расплакалась. Задание, из-за которого погибли Пол и Арне, так и осталось невыполненным. До следующего полнолуния оставалось девять дней. За это время нужно было во что бы то ни стало добыть фотографии радара, установленного на Санде. Но теперь у нее появился и личный мотив — месть. Выполнив задание, она отомстит тем, кто довел Арне до самоубийства. За себя Гермия уже не беспокоилась. Она готова была на любой риск. И, кажется, она придумала, как действовать. Возможно, Харальд знает, успел ли Арне побывать на Санде до того, как его арестовали, и были ли при нем фотографии в момент ареста. Гермия поняла, как ей найти Харальда. Он наверняка приедет на Санде на похороны брата.9
В немецкой армии было около миллиона лошадей. Почти при каждой дивизии имелась ветеринарная рота, в обязанности которой входило лечить больных и раненых животных, обеспечивать фураж. Одна из таких рот и расположилась в Кирстенслоте. Харальду это было очень некстати. Офицеры жили в замке, а сотня солдат заняла монастырь. В кельях, примыкавших к церкви, где прятался Харальд, устроили лечебницу для лошадей. Военных уговорили не использовать саму церковь. Карен специально просила об этом отца — она, мол, не хочет, чтобы солдаты испортили милые ей с детства вещи. Господин Даквитц объяснил командиру роты, капитану Кляйссу, что в церкви давно устроен склад и свободного места там все равно нет. Кляйсс согласился церковь не трогать. А Харальду теперь приходилось не просто ремонтировать «Хорнет мот», ему еще нужно было ухитряться делать это под носом у немецких солдат. Он отвинчивал гайки, державшие погнутую вильчатую распорку. Ему нужно было снять поврежденную деталь и, проскользнув мимо солдат, отнести ее в мастерскую к фермеру Нильсену. Если Нильсен позволит, он там ее и отремонтирует. Работая, Харальд все время поглядывал в окно. Никого. Скоро распорка была у Харальда в руках. Харальд выкинул распорку в окно, потом вылез сам. На лужайке перед замком солдаты разбили четыре палатки, поставили машины и цистерну с бензином. Около палаток болталось несколько человек, все остальные были заняты кто где. Харальд подхватил распорку и быстро зашагал в лес. За углом церкви он наткнулся на капитана Кляйсса. Капитан был крупным, сурового вида мужчиной. Он беседовал с сержантом. Оба обернулись и посмотрелина Харальда. Харальда замутило от страха. Неужели его вот так сразу поймают? Нужно было вести себя так, словно ничего особенного не происходит. Помахивая распоркой, словно это была обычная теннисная ракетка, он приблизился к немцам. — Кто вы? — спросил его по-немецки Кляйсс. — Харальд Олафсен, — ответил Харальд, — А это что такое? — Это? — Харальд слышал, как колотится его сердце. — Это... деталь сенокосилки с комбайна. — А что с комбайном? — спросил Кляйсс. — Да вот, наехал на валун, ось погнулась. Кляйсс взял у него распорку. Харальду оставалось надеяться, что капитан не поймет, что это такое. Затаив дыхание, он ждал приговора Кляйсса. — Ну, ладно. Можете идти. Харальд вошел в лес. Пройдя несколько метров, он устало прислонился к дереву. Да, встреча неприятная! Собравшись с силами, он двинулся дальше. Уже подходя к ферме, он задумался, как его встретит Нильсен. Ведь Харальд проработал у него всего один день. Нильсен стоял во дворе и мрачно смотрел на трактор, у которого из-под капота валил пар. — Тебе чего надо? — спросил он грубо. — Вы уж извините, что я исчез без предупреждения, — сказал Харальд. — Меня внезапно вызвали домой, и у меня даже времени не было к вам заглянуть. — Я плачу только тем, кто меня не подводит. — А я и не прошу вас мне платить. — Тогда зачем пришел? — Мне нужно починить одну деталь для мотоцикла. Может, пустите в мастерскую? — Отчаянный ты парень. — Дело действительно важное. Разрешите, а? За тот день, что я у вас проработал. — Ну, может, и пущу. Если сначала трактор починишь. Харальд не хотел тратить времени на починку трактора. Но там оказались пустяки — радиатор перегрелся. — Ладно, — кивнул он. Нильсен ушел, оставив Харальда с трактором. Разобравшись с ним, Харальд отправился в мастерскую. Для того чтобы укрепить погнувшуюся распорку, Харальду нужен был тонкий стальной лист. На стене висели четыре металлические полки. Харальд освободил верхнюю, переложив все с нее на три остальные, и снял ее. Он отрезал четыре полоски железа, изогнул их дугой и приварил к распорке. — Ну что ж, не очень изящно, зато надежно, — сказал он вслух. Идя по лесу обратно к монастырю, Харальд слышал доносившиеся из лагеря звуки. Был ранний вечер, солдаты готовились к ужину. Он подошел к монастырю сзади и пробрался к церкви. Нашел бревно, подкатил его к окну. Сначала он забросил в окно распорку, а потом полез сам. — Привет! — услышал он. У Харальда замерло сердце. Но тут он увидел Карен. Она возилась с крылом самолета. Харальд взял распорку и понес показать ей. — А я думал, здесь никого нет! — сказал кто-то по-немецки. Харальд обернулся. В окне он увидел лицо молодого солдата. — Это склад,.сказал Харальд, мысленно проклиная все на свете. Солдат влез в окно и спрыгнул на пол. — Меня зовут Лео, — сказал он по-датски. Харальд выдавил из себя улыбку. — Очень приятно. А меня — Харальд. Он оглянулся на самолет — Карен исчезла. Солдат с любопытством оглядывался по сторонам. «Хорнет мот» был накрыт брезентом, из-под него виднелся только кусок фюзеляжа. Заметит его Лео или нет? Но солдата, к счастью, больше интересовал «роллс-ройс». — Хорошая машина, — сказал он. — Твоя? — Увы, нет, — ответил Харальд. — А вот мотоцикл мой. — Он показал распорку от «Хорнет мота». — Это для коляски. Пытаюсь ее починить. — А-а-а... — Лео не выказал ни малейшего недоверия. — Я бы тебе помог, но в технике ничего не понимаю. Я только в лошадях разбираюсь. — Понятно, — кивнул Харальд. Прозвучал свисток. — Ужинать пора, — сказал Лео. — Рад был с тобой поболтать. Надеюсь, еще увидимся. Он встал на ящик и вылез из окна. Из-за «Хорнет мота» вышла побледневшая Карен. — Только этого нам не хватало! — Ему просто хотелось поговорить. — Упаси нас бог от приятелей-немцев! Харальд посмотрел на крыло, с которым она возилась. — Я наклеиваю на прорехи заплаты, — объяснила Карен. — Потом покрашу. — Откуда у тебя брезент, клей, краска? — Из театра. Пришлось построить глазки рабочим сцены. — Браво! — Вот ведь повезло рабочим сцены! — А ты вообще что делаешь в театре? — Разучиваю главную партию в «Сильфидах». — И будешь ее танцевать? — Нет. Два состава уже есть, так что я понадоблюсь только в том случае, если обе исполнительницы заболеют. — Она взглянула на часы. — Мне надо появиться дома к ужину, но потом я вернусь. Харальду всегда становилось грустно, когда Карен уходила. Как бы он хотел проводить с ней целые дни. Наверное, поэтому люди и женятся. Женился бы он на Карен? Конечно. Говорят, после десяти лет брака люди устают друг от друга. Нет, ему Карен не наскучит никогда! — О чем это ты задумался? Харальд покраснел: — О будущем. Она посмотрела ему в глаза: — Нам предстоит полет через Северное море. Девятьсот пятьдесят километров без посадки. Так что у нас с тобой сейчас одна задача: сделать все, чтобы эта колымага не развалилась на полпути. Она подошла к окну, встала на ящик, вылезла на улицу и ушла. А он занялся «Хорнет мотом». Гайки и шурупы лежали там, где он их оставил. Харальд присел на корточки у шасси, поставил распорку и стал ее прикручивать. Но не успел он закончить работу, как вернулась Карен. Харальд радостно улыбнулся, но она была чем-то расстроена. — Что стряслось? — спросил он. — Звонила твоя мама. — Черт! — разозлился Харальд. — С кем она разговаривала? — С моим отцом. Он ей сказал, что тебя здесь нет, и она, кажется, ему поверила. А еще плохие новости, — вздохнула Карен. — Об Арне... Харальд вдруг понял, что за последние несколько дней почти не вспоминал о брате. — Что с ним? — Он... он погиб. Харальд не поверил собственным ушам. — Погиб? Быть такого не может! — В полиции говорят, что он покончил с собой. — Почему?! — Он боялся, что его будет допрашивать гестапо. Так командир Арне сказал вашей матери. — Боялся гестапо... Боялся, что не выдержит пыток? Он покончил с собой, чтобы спасти меня... Так ведь, да? — воскликнул он.— О, боже! Все это ради меня... — Наверное... — прошептала она. — Господи! — зарыдал Харальд. — Какой ужас! Карен нежно обняла его, положила его голову себе на плечо. — Бедный брат... — горестно прошептал Харальд. — Милый ты мой... Я очень тебе сочувствую, — пробормотала Карен. — Очень...В полицейском управлении был просторный внутренний двор, окруженный галереей с двойным рядом колонн. В погожие дни он бывал залит солнцем. Петер Флемминг с Тильде Йесперсен стояли в галерее и курили. — Гестапо закончило с Йенсом Токсвигом, — сказал он. — И что же? — Да ничего. Он рассказал все, что знал. Он тоже был «ночным стражем», передавал информацию Полу Кирке, приютил у себя Арне Олафсена. Он сказал, что Харальд, брат Арне, должен был проникнуть на военную базу и сфотографировать находящуюся там установку. Арне ждал его у Пенса. Туда Харальд обещал принести пленку. Еще Йенс сказал, что операция была организована невестой Арне, которая работает в британской разведке. Тильде глубоко затянулась. — Арне покончил с собой, чтобы кого-то защитить, — сказала она. — Того, у кого пленка. — Либо она у его брата Харальда, либо у кого-то еще. В любом случае нам необходимо побеседовать с Харальдом. — А где он? — Полагаю, на Санде, у родителей. Через час я еду туда. И хочу, чтобы ты поехала со мной. — Тебе нужна моя помощь? Разумеется, я поеду, — сказала она, бросив на него пристальный взгляд. — А еще я хотел бы познакомить тебя с моими родителями. — А где мне остановиться? — В Морлунде есть небольшая гостиница. У его отца имелась собственная гостиница, но это слишком уж близко от дома. Если Тильде остановится там, на Санде все об этом узнают. — А что же ты будешь делать с Инге? — спросила Тильде. — Найму круглосуточных сиделок. — Понятно. — Она задумчиво смотрела на дворик. — Ты что, не хочешь провести со мной ночь? — Хочу, — улыбнулась она. — Пойду соберу чемодан.
Петер с Тильде сели в Морлунде на первый утренний паром. Полицейский и немец-солдат проверили их удостоверения. Значит, немцы усилили меры предосторожности, подумал Петер. Он предъявил им полицейский жетон и попросил записывать имена всех, кто в ближайшие несколько дней поедет на остров. На острове коляска, запряженная парой лошадей, отвезла их к дому пастора. Двери церкви были открыты, оттуда доносились звуки пианино. За инструментом сидел пастор, игравший медленный и печальный церковный гимн. — Пастор! — громко сказал Петер. Тот, доиграв пассаж, оглянулся. — Я ищу Харальда. — А я и не думал, что ты пришел выразить соболезнования. — Он здесь? — Ты спрашиваешь как официальное лицо? — Какое это имеет значение? Он дома? — Нет. Его вообще нет на острове. Я не знаю, где он. — Как вы думаете, где он может быть? — спросил Петер. — Уходи. Крутой вираж250 — Ваш старший сын покончил с собой, потому что его арестовали за шпионаж, — сказал Петер. Он услышал, как прерывисто вздохнула Тильде, пораженная его жестокостью, но продолжил: — Ваш младший сын, возможно, тоже в этом замешан. Так что советую держаться с полицией повежливее. На пастора было больно смотреть. — Ты мой прихожанин, и, если ты придешь ко мне за духовной помощью, я тебе не откажу. Но в иных ситуациях я отказываюсь с тобой общаться. Ты бесцеремонен и жесток. Убирайся вон! Петеру трудно было смириться с тем, что его выставили вон. Он вывел Тильде из церкви. — Пастор очень переживает, — сказала она. — Это понятно. Но как ты думаешь, он сказал правду? — Харальд наверняка где-то скрывается. А это значит, что пленка у него. Они подошли к дому. Петер постучал в дверь кухни и, не дожидаясь ответа, вошел. Госпожа Олафсен сидела за столом, глядя в одну точку. — Госпожа Олафсен! — окликнул ее Петер. Она обернулась. Глаза у нее были красные от слез. — Здравствуй, Петер, — с трудом проговорила она. С ней надо быть помягче, решил Петер. — Примите мои искренние соболезнования, — сказал он. Она молча кивнула. — Это Тильде. Мы вместе работаем. — Очень приятно. Они сели за стол. — Когда похороны? — спросил Петер. — Завтра. — Мы видели в церкви пастора, — сказал Петер. — Он очень скорбит. Но старается этого не показывать. — Понимаю. Харальд, наверное, тоже переживает. Она вскинула на него глаза, но тут же отвела взгляд. Однако Петер успел заметить в ее взгляде испуг. — С Харальдом мы не разговаривали, — пробормотала она. — Почему? — удивился Петер. — Мы не знаем, где он. Петер не понимал, лжет она или нет, но чувствовал, что она что-то скрывает. Это его рассердило, и он сказал строго: — Очень вам советую содействовать нам. Тильде решила, что пора вмешаться: — Госпожа Олафсен, мне очень неприятно говорить вам это, но Харальд тоже занимается противозаконной деятельностью. Если он не одумается, его схватят и у него будут серьезные неприятности. Для него же лучше, если вы поможете нам как можно скорее его найти. — Я не знаю, где он, — повторила госпожа Олафсен, но уже не так решительно. Петер заметил это. — Я видел, как умер Арне, — сказал он. — Я видел, как ваш сын приставил пистолет к горлу и спустил курок. Госпожа Олафсен испуганно вскрикнула. — Нет, Петер... — попыталась остановить его Тильде. Он не обращал на нее внимания: — Ваш старший сын был шпионом, поэтому и погиб. Вы хотите, чтобы то же случилось и с Харальдом? — Нет, — прошептала она. — Нет... — Тогда скажите, где он! Дверь распахнулась, и в кухню вошел пастор: — Мерзавец! Петер выпрямился: — Я обязан выяснить... — Вон из моего дома! — Пойдем, Петер, — сказала Тильде. — Я все же хочу знать... — Немедленно! — взревел пастор. Петер попятился к двери. Тильде открыла ее, и они вышли. Петер с Тильде сели в коляску и отправились в гостиницу. Петер старался не думать о пережитом унижении. — Харальд где-то скрывается, — сказал он. — Очевидно, — коротко бросила Тильде, и по ее тону Петер понял, что сцена на кухне ее расстроила. — В школе его нет, дома тоже, единственные родственники живут в Гамбурге. — Так что же нам предпринять? — Полагаю, он у каких-то друзей. Как по-твоему? — Разумно. На Петера она не смотрела. Он вздохнул, а потом сказал приказным тоном: — Вот что, позвони в полицейское управление. Отправь Конрада в Янсборгскую школу. Пусть возьмет адреса всех одноклассников Харальда. А потом пошли к каждому наших людей — порасспрашивать, присмотреться. — Понятно, — Если он не у друзей, значит, прячется еще у кого-то из подпольщиков. Мы с тобой останемся на похороны, посмотрим, кто приедет. Наверняка тут появится человек, которому известно, где Харальд. Коляска остановилась у дома Акселя Флемминга. — Я хочу вернуться в гостиницу, — сказала Тильде. — Не возражаешь? Родители ждали их к обеду, но Петер видел, что Тильде не в настроении, — Хорошо. Поезжай к причалу, — крикнул он кучеру. Некоторое время они ехали молча. На набережной Тильде сказала: — Я предпочла бы возвратиться в Копенгаген. Мне не понравилось то, что здесь произошло. — У нас не было другого выхода! Мы обязаны были заставить их выложить все, что им известно. — Долг и обязанность — это еще не все. — Пустые слова! Когда отступаешься от долга, все в этом мире идет наперекосяк. Паром стоял у пристани. Тильде вышла из коляски. — Но такова жизнь, Петер. — Поэтому-то и существуют преступники. Разве ты бы не предпочла жить в мире, где каждый выполняет свой долг? Если бы за каждым преступлением неминуемо следовало наказание, у полиции было бы куда меньше забот! — Ты хочешь именно этого? — Да! И если я когда-нибудь стану начальником полиции, так-все и будет. — До свидания, Петер. Она пошла к парому, а он крикнул ей вслед: — Так что же я сделал не так? Но она даже не обернулась.
10
В предутренних сумерках Харальд стоял у двери на кухню замка. Времени было половина четвертого. В руках он к держал пустую двадцатилитровую канистру. В бак «Хорнет мота» вмещалось сто семьдесят литров бензина, то есть приблизительно девять канистр. Законным путем бензин раздобыть было нельзя, и Харальду оставалось одно — украсть его. Дверь бесшумно отворилась, вышла Карен в сопровождении старого рыжего сеттера Тора. Карен даже в мешковатом зеленом свитере и старых коричневых брючках выглядела потрясающе. Она назвала меня милым, вспомнил он. Милым... Карен ослепительно улыбнулась и сказала: — Доброе утро! Ее голос в рассветной тиши прозвучал слишком громко. Харальд приложил палец к губам. Они направились к лесу. Поравнявшись с палатками, огляделись. Около палатки, где размещалась столовая, прохаживался, позевывая, одинокий часовой. Бензин ветеринарной роты хранился в цистерне, стоявшей метрах в ста от палаток, у дороги, которая вела к замку. Харальд уже выяснил, что к цистерне присоединен ручной насос, а запора никакого нет. Кран находился со стороны дороги — чтобы удобнее было заправляться. И тех, кто им пользовался, от лагеря было за цистерной не разглядеть. Все вроде складывалось удачно, но Харальд медлил. Чистое безумие — воровать бензин под носом у солдат. Впрочем, об этом лучше не думать. Он сунул шланг в канистру, быстро ее наполнил, завинтил крышку и поспешил обратно. Карен осталась на страже, а Харальд пошел к монастырю. Вылив бензин в бак самолета, он отправился назад. Когда он наполнял канистру во второй раз, часовой решил совершить обход. Харальд его не видел, но, услышав свист Карен, догадался: что-то не так. Он увидел, как Карен с Тором вышли из леса, и тут же упал под цистерну. Карен подошла к часовому, когда он был метрах в пятидесяти от цистерны. Достала сигареты. Согласится ли часовой поболтать с хорошенькой девушкой? Харальд затаил дыхание. Часовой взял сигарету, они закурили, Карен показала на пенек неподалеку и повела туда часового. Она села, сделав так, чтобы он сел спиной к цистерне. Харальд снова начал качать бензин, наполнил канистру и поспешил в лес. Вернувшись, он застал Карен и солдата на прежнем месте. Харальд отнес в церковь третью канистру. В руководстве говорилось, что «Хорнет мот» при полном баке может пролететь до тысячи километров. Но это — при попутном ветре. До Англии около девятисот пятидесяти километров. Запаса никакого. Надо будет взять с собой в кабину еще канистру бензина, решил он. Это еще лишние сто километров — при условии, что ему удастся на лету залить бензин в бак. На четвертой канистре у Харальда заныли руки. Но он принес и пятую, и шестую. Карен все беседовала с часовым. Когда Харальд шел в церковь с седьмой канистрой, у бывших келий показался солдат в нижнем белье. Харальд замер. Солдат сонно добрел до кустов и начал мочиться. Харальд узнал Лео, молодого рядового, с которым познакомился три дня назад. Лео, поймав его взгляд, пробормотал: — Прошу прощения. Харальд догадался, что солдатам запрещалось мочиться в кусты. За монастырем поставили сортир, но до него было далековато. — Ничего-ничего, — сказал Харальд по-немецки и улыбнулся. — А что в канистре? — поинтересовался Лео. — Вода для мотоцикла. — Понятно, — кивнул Лео и побрел назад. Подойдя к цистерне в восьмой раз, Харальд увидел идущую от пенька Карен. Она на прощание махала часовому рукой. Тот шел назад в лагерь, поэтому Харальд спокойно наполнил еще одну канистру. Когда он пришел за девятой, часового нигде видно не было, и Карен подала ему знак рукой: все в порядке, действуй. Харальд принес девятую канистру, вылил ее в бак. По его подсчетам, бак должен был быть полон. Но нужна была еще дополнительная канистра. Он сходил за бензином в последний раз, и Карен вместе с ним пошла к церкви. Но, выйдя из леса, Харальд остолбенел: у входа в церковь стоял Пер Хансен, местный полицейский. Что он здесь делает? Харальд взял Карен за руку, но Тора они остановить не успели, и он с лаем бросился на Хансена. Хансен потянулся к кобуре. — Я с ним разберусь, — шепнула Карен. — Тор, ко мне! — Надо следить за собакой, — сказал Хансен. — Если она нападет на полицейского, ее и пристрелить могут. — Глупости какие! — сказала Карен. — Пес просто лает на чужаков. И вообще, почему это вы шастаете по нашей земле в такое время? — Я здесь как официальное лицо, девушка, так что потрудитесь быть повежливее. — Как официальное лицо? И что же у вас за дело? — Я ищу парня по имени Харальд Олафсен. Харальд выругался про себя. Этого он никак не ожидал. Карен постаралась скрыть испуг: — Никогда о таком не слыхала. — Он школьный приятель вашего брата. И бывал в замке. — Да? А как он выглядит? — Восемнадцать лет, рост метр восемьдесят, волосы светлые, глаза голубые. Может быть в школьном пиджаке. — Что ж, по описанию весьма привлекательный юноша. Увы, я с ним не знакома. — Он был здесь, — сказал Хансен. — Я сам его видел. — Значит, я его не застала. И какое же он совершил преступление? Харальд понял, что этого Хансен не знает. — Здесь никого нет. Разве что сотня солдат. — Когда я видел Олафсена, он был на сомнительного вида мотоцикле. — А, вы про этого... — протянула Карен, сделав вид, что вспомнила, о ком идет речь. — Его исключили из школы. Папа ни за что не станет его здесь принимать. — Я все-таки побеседую с вашим отцом. На всякий случай. — Как вам будет угодно. Тор, за мной! — крикнула Карен. Она подошла к церкви и, убедившись, что Хансен за ней не наблюдает, проскользнула внутрь. А Хансен пошел к замку. Харальд шмыгнул в церковь. Карен заперла дверь и повернулась к Харальду. — Ты, наверное, смертельно устал. Так оно и было. Но его ошеломило ее поведение. — Ты была великолепна! Сначала кокетничала с часовым, а потом обвела вокруг пальца этого кретина Хансена. — Это было не так уж трудно. — Харальд поставил канистру в кабину. — Часть дела сделана! — улыбнулась Карен. Она смотрела на него, словно ждала чего-то. Неужели она хочет, чтобы он ее поцеловал? Харальд закрыл глаза и наклонился к ней. Губы у нее были теплые и мягкие. Открыв глаза, он обнаружил, что она смотрит на него и в глазах ее поблескивают веселые искорки. — О чем ты думаешь? — спросила она. — Я тебе правда нравлюсь? — Разумеется, дурачок! — И ты мне. — Вот и замечательно. Он замялся, но потом все-таки добавил: — Вообще-то я тебя люблю. — Я знаю, —; сказала она и поцеловала его еще раз.Гермия шла по центру Морлунде. Она была в шляпе и темных очках, но все равно боялась, что кто-нибудь ее узнает. Весь прошлый вечер она бродила по городу в надежде встретить Харальда. Она заглядывала во все бары и кафе, где собиралась молодежь, но нигде его не обнаружила. Вечер прошел впустую. Сегодня Гермия собиралась к нему домой. До полнолуния оставалось пять дней. Она отправилась на пристань. У входа стояли немецкий солдат и датский полицейский. Она показала им документы на имя Агнес Рикс. Полицейский внимательно их изучил. — Далековато вы уехали от Копенгагена, фройлен Рикс. Легенду она сочинила заранее. — Я еду на похороны родственника. Она не знала, когда должны состояться похороны Арне, но ничего подозрительного в том, что родственница приезжает на день или на два раньше, не было. — Наверное, на похороны Олафсена? — Да. — Глаза ее наполнились слезами. — Я его троюродная сестра. — Примите мои соболезнования, — сказал полицейский. — Вы прибудете заблаговременно. — Да? Я хотела уточнить время, но не смогла дозвониться. — Служба сегодня днем, в три часа. — Благодарю вас. Гермия прошла на паром и встала у поручней. Она страстно хотела пойти на службу, но понимала, что делать этого нельзя. Слишком многие могут ее узнать. Ей придется подождать окончания службы, а потом уже пойти искать Харальда. Оказавшись на Санде, Гермия направилась по пляжу к гостинице. Кто-то купался, кто-то устроил пикник на берегу. Гермия нашла тихое местечко в дюнах и там подождала до половины пятого. До дома пастора было пятнадцать километров — два с половиной часа быстрым шагом, так что прийти туда она рассчитывала к семи, когда гости уже разойдутся. Вот уже показалась церковь. На кладбище она увидела свежую могилу — могилу ее жениха. Не в силах сдержать чувств, Гермия разрыдалась и упала на заваленный цветами холмик. Когда она встала, поодаль стоял отец Арне. — Гермия! — сказал он. — Храни тебя Господь! — Благодарю вас, пастор.:— Она пожала ему руку. — На похороны ты опоздала. — Знаю. Я не хотела, чтобы меня видели посторонние. — Пойдем-ка лучше в дом, Гермия пошла за ним. На кухне сидела госпожа Олафсен в черном платье. Увидев Гермию, она расплакалась. Гермия обняла ее, но мысли ее были далеко. — Я надеялась увидеть Харальда, — сказала она. :— Его здесь нет, — ответила госпожа Олафсен. — Он что, не приехал на похороны? Где же он? — Мы не знаем, — сказал пастор. — У нас с ним случилась размолвка, и он уехал. А через пять дней вернулся, и мы помирились. Матери он сказал, что пока поживет у друга, мы туда звонили, но его там не оказалось. — Думаете, он все еще на вас обижен? — Нет. Вернее, может, и обижен, но исчез он не поэтому. Сын нашего соседа Акселя Флемминга служит в полиции, в Копенгагене. — Петер Флемминг? Я его помню, — сказала Гермия. — У него хватило наглости заявиться на похороны, — вставила госпожа Олафсен. — Петер утверждает, что Арне был шпионом и Харальд занимается тем же. — Понятно. — Ты не удивлена? — Не буду вам врать, — сказала Гермия. — Я попросила Арне сфотографировать военную базу на Санде. Возможно, он обратился за помощью к Харальду. Но Арне арестовали, и пленку он мне передать не успел. — Как ты могла! — воскликнула госпожа Олафсен. — Арне из- за этого погиб! Мы потеряли сына, а ты — жениха. Как ты могла? — Простите меня, — прошептала Гермия. — Идет война, Лизбет, — сказал пастор. — В борьбе с нацистами гибнет много людей. Вины Гермии в этом нет. Госпожа Олафсен кивнула: — Все я понимаю. Просто мне очень страшно. Она рассказала Гермии о таинственном визите Харальда и о том, как его искал немецкий солдат. Этот рассказ обнадежил Гермию. Видимо, Харальду удалось пробраться на базу и сделать снимки. — Мне нужно выяснить, не у Харальда ли пленка, — сказала она. — Так куда он собирался? — В Кирстенслот, — ответила госпожа Олафсен. — Это замок неподалеку от Копенгагена, там живут Даквитцы. Их сын, Йозеф, — одноклассник Харальда. Мы им позвонили, хотели сообщить Харальду про Арне, но отец Йозефа сказал, что Харальда там нет. — Он может скрываться где-то в тех местах. Мне надо поехать в Кирстенслот. — На последний паром ты опоздала, — сказал пастор. — Переночуй здесь. А утром я отвезу тебя на пристань. — Вы удивительно добры ко мне. А ведь Арне погиб из-за меня. — Господь дает, Господь и забирает, — сказал пастор. — Да будет благословенно имя Его! «Хорнет мот» был готов к полету.
Харальд гордился собой. Он придумал, как залить горючее в бак на лету — надо будет выбить стекло в кабине и просунуть шланг в бак. Вылет был назначен на сегодня. У Харальда от волнения сосало под ложечкой. Им с Карен предстояло почти весь путь проделать над открытым морем. Случись что, и они рухнут в воду. В окно влезла Карен с корзинкой. — Ого! — воскликнула она, взглянув на самолет. — Правда красавец? — спросил Харальд, сияя от счастья. — Значит, все готово? Когда летим? — Сегодня же ночью. — Ой, правда? — Медлить нельзя. Вдруг кто его обнаружит? — Просто я не думала, что все произойдет так быстро. — Она достала из корзинки сверток и протянула ему. — Вот, я принесла немного мяса. — Спасибо. Ну как, ты не передумала? Она помотала головой: — Нет. Меня одно беспокоит: последний раз я управляла самолетом три года назад. — Надо взять с собой немного печенья и бутылку воды. — Я принесу. Карты у нас есть? — Нету. Полетим на запад, пока не увидим землю. Это и будет Англия. — Знаешь, в воздухе трудно сориентироваться. Я ухитрялась заблудиться даже здесь. А вдруг мы окажемся во Франции? — Об этом я не подумал. — Проверить, где ты находишься, можно только одним способом — надо сверить землю, над которой ты летишь, с картой. Я посмотрю, что у нас есть дома. Она вылезла в окно, прихватив с собой пустую корзинку. Через полчаса Карен вернулась и поставила корзинку на пол. — Сегодня ночью мы лететь не можем. — Это еще почему? — рассердился Харальд. — Завтра я танцую. — Танцуешь? И это для тебя важнее? — Я тебе рассказывала, что разучиваю главную партию. У половины труппы случилось расстройство желудка. Я буду выступать на сцене Королевского театра. Сам король придет на спектакль! — Я поверить не могу, что это говоришь ты. — Я заказала для тебя билет. — Я не пойду. — Да не дуйся ты! Полетим завтра ночью, после спектакля. — Плевать мне на твой балет! Ты хоть понимаешь, что из-за этого нам еще целые сутки будет угрожать смертельная опасность? — Про самолет никто не знает. И до завтра не узнает. — Все может случиться. — Ну ты прямо как ребенок. Я ведь могу погибнуть! И когда буду тонуть в Северном море, мне приятно будет думать, что я исполнила мечту всей жизни и станцевала на сцене Королевского театра. Неужели ты этого не понимаешь? — Не понимаю! — Тогда иди к черту! — И она, вылезла в окно. Харальд стоял как громом пораженный, глядя ей вслед. И только через минуту заглянул в корзинку: там лежали две бутылки минеральной воды, пачка печенья, фонарик и старый школьный атлас. Он открыл его. На первой странице девчачьим почерком было выведено: «Карен Даквитц, третий класс».
Петер Флемминг стоял на пристани в Морлунде. Он был раздосадован тем, что Харальд так и не появился на похоронах брата. Петер внимательно следил за всеми, кто на них пришел. В большинстве своем это были жители острова, которых Петер знал с детства. Он отметил их имена в полученном от полицейского списке тех, кто был на пароме. Одно имя осталось неотмеченным. Фройлен Агнес Рикс. Он отправился к парому и спросил полицейского, уехала ли Агнес Рикс с острова. — Еще нет, — ответил тот. Петер насторожился. Кто такая Агнес Рикс и что сна здесь делает? Он не стал поджидать ее на Санде, где народу немного, а предпочел уехать в Морлунде. Но и там Рикс не появилась. Следующий раз паром должен был прийти с острова только утром, и Петер заночевал в ближайшей гостинице. Утром пассажиров на пароме было немного. Петер заметил высокую женщину в платке и темных очках. Когда она подошла поближе, он понял, что видел ее в 1939 году. Это была Термин Маунт, невеста Арне Олафсена. — Ну, сучка, попалась, — удовлетворенно прошептал он. Чтобы она его не узнала, он надел очки в толстой оправе и пониже надвинул шляпу. Петер пошел за ней следом, на вокзал, где она купила билет до Копенгагена. Поезд был старый, тащился еле-еле. Петер ехал в вагоне первого класса, Гермия — в соседнем, третьего класса. Днем поезд остановился в Ниборге, городе на острове Фюн. Оттуда им предстояло на пароме добраться до Зеландии и пересесть на другой поезд — до Копенгагена. Ожидая парома, он из телефона-автомата позвонил Тильде в полицейское управление. — Харальд был на похоронах? — с ходу спросила она. — Нет. Я видел всех. Никаких зацепок. А тебе что удалось? — Я вчера обзвонила полицейские управления всей страны. Послала людей проверить одноклассников Харальда. Его самого я не нашла, но узнала вот что: две недели назад он побывал в Кирстенслоте, в гостях у семейства Даквитц. — Евреи? — спросил Петер. — Да. Местный полицейский видел его. Говорит, у Харальда был мотоцикл с паровым двигателем. Но он клянется, что сейчас Харальда там нет. — Проверь еще раз. Поезжай туда сама. — Это я и собиралась сделать, — сказала Тильде. — А я попробую потянуть за другую ниточку. Имеется некая Агнес Рикс, она же — Гермия Маунт, невеста Арне Олафсена. — Англичанка? — Да. Она сейчас едет в Копенгаген, и я за ней слежу. — А если она тебя узнает? Давай-ка я встречу поезд. На всякий случай. — Поезжай лучше в Кирстенслот. — Может, я успею и туда, и туда, — сказала Тильде. — Ты сейчас где? — В Ниборге. — Тебе еще часа два пути. — Больше. Поезд еле плетется. — Я могу съездить в Кирстенслот, погуляю там часок, а потом вернусь и тебя встречу. — Хорошо. — Он решил сменить тему. — Ты уклонилась от выполнения задания. — Но ведь дело не просто в задании, так ведь? — Что ты имеешь в виду? — Ты взял меня с собой, потому что хотел со мной переспать. Петер заскрипел зубами: — Тебе не понравилось, как я допрашивал Олафсенов. Но это не повод сбегать — ты же полицейский! — Если бы ты вынужден был вести себя жестоко исключительно для того, чтобы выполнить свою работу, я бы ни слова не сказала. Но тебе это доставляло удовольствие. Ты мучил пастора, измывался над его женой, и тебе это нравилось. С таким человеком я не могу вступать в близкие отношения. Петер повесил трубку.
11
Немного успокоившись, Харальд понял, что решение Карен отложить полет не было таким уж сумасбродным. Он попытался представить себе, как бы повел себя, если бы ему представилась возможность провести эксперимент вместе с Нильсом Бором. Ради этого он, пожалуй, тоже отложил бы путешествие в Англию. А вдруг им с Бором удалось бы изменить представление человека о Вселенной? И если бы ему суждено было умереть, приятно было бы осознавать, что чего-то он в жизни все-таки добился. Однако день у него выдался напряженный. Он дважды проверил «Хорнет мот». Изучил приборную панель, запомнил расположение тумблеров. Панель не освещалась — этот самолет не был рассчитан на ночные полеты, — поэтому им предстояло пользоваться фонариком. Харальд лежал в нише и гладил Пайнтопа, когда в дверь церкви постучали. Харальд сел и прислушался. — Я же говорил вам, здесь заперто, — послышался голос Пера Хансена. — Тем более надо посмотреть, что внутри, — ответила какая-то женщина. Голос у нее был властный. Наверняка из полиции. Харальд тихонько вылез в одно из окон, прижался к стене церкви и стал ждать, что будет дальше. — Госпожа Йесперсен, — сказал Хансен, — если встать вот на это бревно, можно заглянуть в окно. — Бревно здесь наверняка для этого и положено. Харальд услышал, как Хансен тяжело спрыгнул на каменный пол церкви. Несколько секунд спустя спрыгнула и женщина. Харальд пробрался к окну, встал на бревно и заглянул внутрь. Госпожа Йесперсен была в блузке с юбкой и в синем берете. Она осмотрела мотоцикл. — Ну, видите, это тот самый мотоцикл, о котором вы мне рассказывали. Паровой двигатель. Оригинально! — Он, видать, здесь его решил оставить, — попытался оправдаться Хансен. — Может быть. — Она подошла к автомобилю. — Отличная машина! — Она принадлежит евреям. Женщина подошла к стене, подняла валявшуюся там рубашку. В нише она заметила аккуратно сложенное одеяло. — Здесь кто-то живет, — сказала она. — Может, бродяга какой? — А может, Харальд Олафсен. — Она повернулась к «Хорнет моту». — А это у нас что? У Харальда замерло сердце. — Самолет Даквитца. Только он уже много лет не летает. — А он в хорошем состоянии. — Женщина открыла дверцу кабины, покачала штурвал, взглянула на хвостовой стабилизатор, увидела, что руль высоты перемещается. — Средства управления работают. — Она бросила взгляд на индикатор горючего. — Бак полный. — И добавила, оглядев кабину: — Здесь две бутылки воды, пачка печенья и атлас. Следов пыли не наблюдается. Харальд собрался в полет. — Тьфу ты, черт! — не сдержался Хансен. — Мне срочно нужно в Копенгаген, — деловито сообщила госпожа Йесперсен. — Туда должен прибыть поездом инспектор Флемминг, который ведет это дело. Поезда сейчас ходят с опозданием, так что сказать точно, когда он прибудет, трудно. Думаю, в ближайшие двенадцать часов. И тогда мы приедем сюда вместе. Если Харальд будет здесь, мы его арестуем, если нет — устроим засаду. — А мне что делать? — Оставайтесь здесь. Найдите в лесу укромное место и наблюдайте за церковью. Если Харальд появится, звоните в полицейское управление. — Вы не пришлете кого-нибудь мне в помощь? — Нет. Если Харальд увидит вас, он не испугается — вы же здешний полицейский. А вот появление незнакомых полицейских может его насторожить. Очень бы не хотелось, чтобы он сбежал. Но если он попытается улететь, остановите его. Если понадобится, стреляйте, только не дайте ему подняться в воздух. Она говорила будничным тоном, и это привело Харальда в ужас. Она велела Хансену при необходимости стрелять. До этой минуты Харальду и в голову не приходило, что полицейские могут запросто убить его. — Откройте-ка дверь, — велела госпожа Йесперсен. — Не хочется лезть через окно. Когда я уйду, снова ее заприте. Хансен отодвинул засов, повернул ключ, и они вышли. Харальд из-за дерева наблюдал за тем, как госпожа Йесперсен подошла к черному «бьюику», пожала Хансену руку, села в машину и уехала. Хансен вернулся в церковь. Харальд стоял, прислонившись к дереву, и размышлял. Карен обещала прийти в церковь, как только вернется из Копенгагена. Но там ее будет поджидать полицейский. Нужно было как-то ее предупредить. Харальд решил, что проще всего самому отправиться в театр. И тут неожиданно из-за угла церкви вышел Хансен. Увидев Харальда, он встал как вкопанный. Удивлены были оба: Харальд-то думал, что Хансен пошел запирать церковь.. Хансен потянулся за пистолетом. Харальд, не думая о последствиях, кинулся на него. Не успел Хансен вытащить пистолет из кобуры, как Харальд со всего размаху ударил его головой в живот. Хансен отлетел к стене, однако пистолета из руки не выпустил. Он навел его на Харальда. Харальд заехал ему кулаком в челюсть. Голова Хансена стукнулась о кирпичную стену, и он повалился на землю. . Харальд испугался до смерти — а вдруг он его убил? Он присел рядом с Хансеном на корточки. Слава богу, дышит! Драка длилась всего несколько секунд. Но что, если кто-то ее видел? Харальд поглядел в сторону лагеря. Солдаты занимались своими делами, на Харальда никто не смотрел. Он сунул пистолет в карман, поднял обмякшее тело Хансена, взвалил его на плечо и поволок к двери, которая все еще была открыта. Харальд положил Хансена на пол и закрыл дверь. Взяв со скамейки моток веревки, связал Хансену ноги и руки за спиной. Потом поднял с пола свою рубашку и заткнул Хансену рот. Он дотащил его до «роллс-ройса», запихнул в багажник и закрыл крышку. Пистолет он, не найдя более подходящего места, швырнул в кабину «Хорнет мота». Харальд взглянул на часы. Еще есть время поехать в город и предупредить Карен. И он развел огонь под паровым котлом. Когда давление пара поднялось, Харальд вывел мотоцикл из церкви. Добравшись до Копенгагена, он оставил мотоцикл у Королевского театра. Ко входу вела алая ковровая дорожка, и Харальд вспомнил, что сегодня театр собирался посетить король. На ступенях стояли роскошно одетые люди с бокалами в руках — начался антракт. Он направился к служебному входу, где стоял охранник. — Мне необходимо поговорить с Карен Даквитц, — сказал Харальд. — Это исключено. Она готовится к выходу на сцену. Вам придется дождаться конца спектакля. Харальд вспомнил, что Карен оставила для него в кассе билет, и решил посмотреть, как она танцует. Он вошел в отделанное мрамором фойе, забрал билет и отправился в зал. В театр он попал впервые и теперь с изумлением взирал на позолоту идущих полукругом ярусов, на алый бархат кресел. Он нашел свое место в четвертом ряду и сел. В двух рядах впереди Харальд неожиданно для себя увидел чету Даквитц. Удивляться было нечему — естественно, они не пропустят дебюта дочки. Он заволновался было, что они его заметят, но понял, что теперь это не имеет никакого значения. Поскольку полиции стало известно, где он скрывается, таиться от остальных смысла не было. Он нащупал в кармане кассету с пленкой и подумал, удастся ли им с Карен улететь на «Хорнет моте». Многое зависело от того, насколько задержится поезд Петера Флемминга. Если он прибудет вовремя, Петер с госпожой Йесперсен доберутся до Кирстенслота раньше Харальда и Карен. Но если поезд придет под утро, то шанс улететь есть. Когда все расселись, в ложу вошел король, и зрители встали. Обвислые усы придавали лицу Кристиана X скорбное выражение, подобающее правителю оккупированной страны. Король сел, после чего сел и весь зал. Свет медленно погас. Занавес поднялся. На сцене стояли кружком двадцать девушек и среди них один юноша. Оркестр заиграл медленную мелодию. Девушки в белых одеяниях с обнаженными плечами вдруг расступились. На полу лежала еще одна — как будто спала. Она пошевелилась, и Харальд узнал рыжие волосы Карен. Она легко вспорхнула и на пуантах проплыла по сцене. Остальные балерины кружили рядом. Зал замер в восторге. Танец завершился той же мелодией, с которой начался. И вот на сцене осталась одна Карен. Она танцевала соло, и Харальд с замиранием сердца следил за сложными па, за тем, как она, взлетев в прыжке, тут же замирала в грациозной позе — тело ее словно не подчинялось законам гравитации. Когда на сцену вышел партнер Карен, Харальд занервничал. Ему показалось, что тот держится не слишком уверенно. А ведь он, как и Карен, был новичком. Карен каждое движение давалось легко, без видимых усилий, а в юноше чувствовалось напряжение. На каждой поддержке Харальд искренне боялся за Карен, но — слава богу! — все шло довольно гладко. Однако на последнем танце случилось несчастье. Юноша снова поднял Карен — но тут оступился и упал на спину. Карен полетела на него. Зал в ужасе охнул. Танцоры бросились к Карен и ее партнеру, занавес опустился. Харальд вскочил и увидел, что господин и госпожа Даквитц пробираются к выходу. Они явно собирались попасть за кулисы. Харальд решил последовать их примеру. В проходе он оказался одновременно с Даквитцами. — Я пойду с вами, — сказал он. — Кто вы? — спросил отец Карен. Ответила ее мать: — Это друг Йозефа, ты с ним уже встречался. Карен к нему очень расположена. Пусть идет. Мистер Даквитц хмыкнул: мол, пусть. Харальд понятия не имел, с чего это госпожа Даквитц решила, что Карен к нему «расположена». Даквитцы поспешили к двери, ведшей за кулисы, и Харальд пошел за ними. Капельдинер проводил их в гримерную Карен. Она сидела в кресле, правая рука у нее была на перевязи. В белом халате Карен выглядела настоящей красавицей. У Харальда перехватило дыхание — то ли от волнения, то ли от избытка чувств. Врач сидел перед Карен на корточках и бинтовал ей правую лодыжку. — Бедная моя девочка! — кинулась к дочери госпожа Даквитц. — Со мной все в порядке, — сказала Карен. Но ее бледность говорила о другом. — Как она? — спросил врача господин Даквитц. — Да ничего страшного. Потянула запястье и ногу. Несколько дней поболит, но осложнений быть не должно. Харальд обрадовался, услышав, что травма неопасная, и теперь его волновало одно — сможет ли Карен лететь. — Пойду посмотрю, что с вашим партнером. Меня беспокоит его локоть. А вы не волнуйтесь, — сказал врач Карен. — Вы обязательно будете танцевать. — И он ушел. — Во всем виноват этот твой партнер — это же он тебя уронил! — с негодованием воскликнул Харальд. — А вы что здесь делаете? — спросил Харальда господин Даквитц. — Харальд живет в Кирстенслоте, — ответила его жена. — Мама, а ты откуда знаешь? — пробормотала Карен. — Думаешь, никто не замечал, как каждый вечер с кухни исчезают остатки ужина? Мы, матери, не такие уж глупые. — Бог ты мой! — воскликнул господин Даквитц. — А где же он спит? — Полагаю, в заброшенной церкви, — сказала его жена. — Наверное, поэтому Карен настаивала, чтобы ее не отпирали. Господин Даквитц был крайне недоволен услышанным и только хотел что-то сказать, как вошел король. Карен попыталась встать, но он остановил ее. — Дорогая моя, как вы себя чувствуете? Надеюсь, с вами ничего серьезного? Немножко болит нога, но срач сказал, что она скоропройдет. — Должен сказать, вы танцевали божественно. — Благодарю вас, ваше величество. Король обернулся к родителям Карен: — Добрый вечер, Даквитц. Рад вас видеть. У вас исключительно талантливая дочь. — Благодарю вас, ваше величество. Вы помните мою жену Ханну? — Разумеется. — Король пожал ей руку. — Я понимаю, госпожа Даквитц, как вы переживаете, но уверен, Карен скоро поправится. — Да, ваше величество. У молодых все быстро заживает. — Вот именно! А теперь мне надо навестить того бедолагу, который ее уронил. — И король удалился. — Давай-ка поскорее отвезем Карен домой, — сказал господин Даквитц жене. — Извините, но я бы хоте ла на минутку остаться с Харалъдом наедине. Отец бросил на Карен возмущенный взгляд, но мать сказала: — Хорошо. Только недолго. Они вышли, госпожа Даквитц прикрыла дверь. — С тобой правда все в порядке? — спросил Харальд. — Будет в порядке, когда ты меня поцелуешь. Он наклонился и поцеловал ее в губы. А потом, не в силах устоять, осыпал поцелуями ее шею и плечи. — Ой, боже мой... Ну, хватит... Щеки Карен снова зарумянились, дыхание стало прерывистым. Неужели это все от моих поцелуев? — изумился Харальд. — Нам надо поговорить, — сказала она. — Понимаю. Ты в состоянии лететь? — Нет. И нога, и рука болят. Я даже дверь открыть не могу. И ходить тоже. Так что самолетом управлять не сумею. Харальд закрыл лицо руками: — Значит, все кончено. — Просто надо подождать несколько дней — пока я не поправлюсь. — Сегодня вечером приходил Хансен. На этот раз вместе с женщиной из полиции, некоей госпожой Йесперсен. Она зашла в церковь и тут же все поняла. Она догадалась, что я там живу и собираюсь улететь на «Хорнет моте». — Быть того не может! И что же она сделала? — Она отправилась за своим начальником — за Петером Флеммингом. Хансена она оставила наблюдать за церковью и велела стрелять в меня, если я попытаюсь сбежать. — И что ты будешь делать? — Я уже подрался с Хансеном, и мне удалось его связать. — О господи! И где же он сейчас? — В багажнике «роллс-ройса». — Ах ты злодей! — хмыкнула она. — Я думал, если нам удастся вернуться в Кирстенслот раньше Петера и госпожи Йесперсен, можно будет улететь. Но теперь... — Шанс все-таки есть! Самолетом можешь управлять ты! — Я не могу — я только один раз пробовал. — Я буду говорить, что делать. И штурвал смогу поворачивать — левой рукой. — Ты это серьезно? — Абсолютно! Харальд кивнул: — Ну, хорошо. Попробуем. Остается надеяться, что поезд Петера задержится. Гермия заметила Петера Флемминга еще на пароме. Она тут же вспомнила рыжеусого мужчину в твидовом костюме, которого встретила на вокзале в Морлунде. Он показался ей знакомым. Шляпа и усы ее смутили, но вскоре память подсказала ей, кто это. Петер Флемминг. Она встречалась с ним несколько лет назад, когда они с Арне еще были так безоблачно счастливы. Петер служил в полиции. Она догадалась, что он за ней следит, и внутренне похолодела. Только вот почему Петер ее ,не арестовал? Она же английская шпионка. Что у него на уме? А вдруг он, как и она, разыскивает Харальда? Паром причалил, и Петер отправился за ней следом на копенгагенский поезд. Когда состав тронулся, она прошлась по вагонам и обнаружила его в купе первого класса. Она вернулась на место. Да, события принимают неприятный оборот. Ни в коем случае нельзя выводить его на Харальда. Нужно избавиться от слежки. У Термин было достаточно времени придумать, как это сделать. Поезд стоял на каждом полустанке и в Копенгаген прибыл только в десять вечера. Она спокойным шагом вышла из вокзала. Сад Тиволи был совсем рядом. Она купила билет и вошла. Фонари еще не включили, поэтому в лабиринте тропинок Термин удалось оторваться от Петера. Она вышла через боковые ворота и огляделась. Его нигде не было. Гермия отправилась на пригородную станцию и купила билет до Кирстенслота, На платформе, кроме нее, была женщина в синем берете.Харальд осторожно приблизился к церкви. Прошел дождь, и трава была мокрой. Легкий ветерок гнал по небу облака, но луна светила ярко. В кельях свет не горел. Все солдаты, кроме часового, спали. Харальд встал на бревно и заглянул в окно. Он видел только смутные очертания самолета и машины. Но кто-то вполне мог затаиться в засаде. Послышались глухой удар и сдавленное покашливание. Наверное, это Хансен пытался высвободиться. Харальд влез в окно и прокрался к самолету. Достав из кабины фонарик, он осветил церковь. Ни души. Он открыл багажник машины. Хансен лежал связанный, с кляпом во рту. Харальд проверил узлы: держатся. — Харальд! Это ты? — услышал он громкий шепот. В окне виднелся силуэт Карен. Ее привезли домой в карете «скорой помощи». Он открыл ей дверь. Карен вошла, прихрамывая. Она была в шубке, в руках держала одеяло. — Ну как ты? — спросил Харальд. — Больно чертовски, но жить буду. — Ты что, мерзнешь? — спросил он, глядя на шубку. — Нет. Но на полутора тысячах метров над Северным морем точно замерзну. Одеяло для тебя. Он забрал его у Карен. — Ты готова? — Да. Он нежно поцеловал ее, взял за здоровую руку. — Я люблю тебя. — И я тебя люблю. — Правда? Ты раньше этого не говорила. — А теперь говорю — на случай, если не выживу. Ты в десять раз лучше всех парней, которых я знаю. Ты умный, но никогда этим не хвастаешься. Ты добрый и нежный. Ты даже по-своему красивый, смешной только. Этого мне больше чем достаточно. — Некоторые девушки предпочитают хорошо одетых молодых людей. — Дельное замечание. Ну, с этим-то мы разберемся. — Я бы тоже рассказал тебе, за что тебя люблю, только вот с минуты на минуту сюда может нагрянуть полиция. — Я знаю за что — за то, что я замечательная. Харальд открыл дверцу кабины и закинул туда одеяло. — Ну, теперь надо усадить тебя. Он поднял ее на руки и посадил на пассажирское место. — Это что здесь такое? — спросила она, глядя на пол кабины. — Пистолет Хансена. Я не знал, куда его девать. — Он закрыл дверцу. — Тебе удобно? — Все отлично. Взлетать лучше всего с дороги. Ветер дует в сторону замка, поэтому тебе надо дотолкать самолет почти что до парадного входа, а потом развернуть и взлетать против ветра. — Хорошо. Он открыл двери церкви. К шасси была привязана веревка, за которую, как догадался Харальд, надо было тащить самолет. Он взялся за веревку и поднатужился. «Хорнет мот» оказался тяжелее, чем он ожидал. Двигатель, сто семьдесят литров бензина в баке плюс Карен. Он с трудом вытащил самолет из церкви, доволок до дороги. Из-за тучи выглянула луна. В парке стало светло, почти как днем. Харальд поставил левое крыло. Это заняло минуты три-четыре. Часовой заметил его и шел к самолету. Харальд занялся правым крылом. Пока он с ним возился, часовой успел подойти. Это был его старый знакомый Лео. — Ты что делаешь? — спросил он заинтересованно. У Харальда был готов ответ: — Мы хотим сфотографировать самолет. Господин Даквитц собирается его продать — все равно для него топлива не раздобыть. — Сфотографировать? Ночью? — Ну да. В свете луны. На фоне замка. — А капитан знает? — Разумеется. Господин Даквитц его предупредил. — Тогда ладно. — Но тут Лео нахмурился. — Странно, что капитан мне об этом не сказал. — Наверное, подумал, что это не важно. — Часового положено предупреждать обо всех мероприятиях, запланированных на время его дежурства, — отчеканил, словно по писаному, Лео. — Господин Даквитц не стал бы нас просить это делать, не поговорив с капитаном Кляйссом. Харальд навалился на хвостовой стабилизатор. Лео, увидев, как он мучается, решил помочь. Вдвоем они развернули машину носом к дороге. — Я все-таки схожу предупрежу капитана, — сказал Лео. Харальд знал, что офицеры ночуют в замке. — Ну, если ты все равно туда идешь, помоги мне дотащить эту колымагу. Вдвоем тянуть самолет было гораздо легче.
Последний поезд прибыл в Кирстенслот уже после полуночи. Вместе с Гермией с него сошел только один человек — женщина в синем берете. Термин насторожилась. А вдруг эта дама по поручению Петера Флемминга за ней следит? Надо проверить. На выходе с платформы Термин задержалась и сделала вид, что ищет что-то в своем чемоданчике. Если женщина преследует Гермию, она тоже найдет предлог остановиться. Но та вышла и быстрым шагом направилась к поджидавшему ее черному «бьюику» с водителем. Женщина села, машина тронулась с места и укатила. Ложная тревога, вздохнула с облегчением Гермия. И пешком отправилась в Кирстенслот.
Харальд с Лео довезли самолет до замка и развернули его против ветра. Лео побежал будить капитана Кляйсса. У Харальда в запасе было минуты две, не больше. Он вытащил фонарик, включил его, открыл левую часть капота. — Горючее? — крикнул он. — Есть горючее! — отозвалась Карен. Харальд закрыл капот. — Дроссель открыть! Индукторы включить! — Индукторы включены! Он подбежал к пропеллеру и крутанул его раз, другой, третий, после чего отскочил в сторону. Ничего не произошло. Вот черт! Он повторил все снова. Видимо, произошел какой-то сбой. А! Щелчка не слышно! Он подбежал к Карен. — Пусковой ускоритель не действует! — Индуктор заело, — сказала она спокойно. — Открой капот справа. Пусковой ускоритель между индуктором и двигателем. Стукни его камнем или еще чем. Обычно помогает. Он открыл капот. Вот и плоский металлический цилиндр — пусковой ускоритель. Харальд огляделся. На земле, как назло, не было ни единого камешка. — Дай мне что-нибудь тяжелое из сумки с инструментами, — попросил он Карен. Она протянула ему гаечный ключ. Харальд стукнул им по ускорителю. — Прекратите немедленно! — раздался голос у него за спиной. Обернувшись, он увидел капитана Кляйсса, быстро шедшего к нему. За ним маячил Лео. Кляйсс был без оружия, но у Лео имелась винтовка. Харальд сунул гаечный ключ в карман, закрыл капот и подошел к пропеллеру. — Не приближайтесь к самолету! — заорал Кляйсс. — А ну, стоять, не то пристрелю! — прозвенел голос Карен. Она высунула из кабины руку с пистолетом, нацеленным на Кляйсса. Тот остановился. Лео тоже. — Лео, брось винтовку на землю, — велела Карен. Тот повиновался. Харальд крутанул пропеллер. Раздался громкий щелчок.
Петер с Тильде ехали в Кирстенслот. Они решили опередить Гермию. — О том, что случилось на Санде... — начал было Петер. — Прошу тебя, не надо об этом. — Что, вообще не надо? — спросил он, с трудом сдерживая злость. — Вообще, — сказала Тильде. — Прости меня, Петер. Я допустила ошибку. Давай останемся друзьями. И коллегами. — Да пошла ты... — буркнул Петер и свернул на дорогу к замку. Справа от дороги виднелся разрушенный монастырь. — Странно, — сказала Тильде. —Двери церкви открыты. Флемминг остановил «бьюик», выключил мотор. — Пойдем посмотрим, — сказал он и достал из бардачка фонарик. Они вошли в церковь. Петер услышал сдавленный стон и глухой стук. Похоже, звуки доносились из «роллс-ройса». Он открыл багажник и, посветив фонариком, увидел связанного полицейского с кляпом во рту. — Это твой Хансен? — спросил он. — Самолет исчез! — воскликнула Тильде. И тут они услышали гул мотора.
«Хорнет мот» радостно взревел. Харальд подошел к Кляйссу и Лео, поднял с земли винтовку, кинул ее в кабину. Садясь за штурвал, он краем глаза заметил, как Кляйсс метнулся к самолету. Раздался громкий выстрел — это стреляла Карен, но промахнулась. Кляйсс нырнул под фюзеляж и взобрался на крыло. Харальд попробовал захлопнуть дверцу, но Кляйсс помешал ему, Капитан схватил Харальда за грудки и попытался вытащить из кабины. Карен держала пистолет в левой руке и никак не могла извернуться, чтобы прицелиться в Кляйсса. Харальд вытащил из кармана гаечный ключ и со всей силы ударил Кляйсса по скуле. Тот взвыл и повалился на землю. Харальд захлопнул дверцу, Карен открыла дроссель. «Хорнет мот», подскакивая, покатился по траве. Он потянулся к штурвалу, но Карен сказала: — Это оставь мне — я и левой рукой справлюсь. Самолет набирал скорость, его стало заносить вправо. — Не забывай про педали управления! — крикнула Карен. — Выровняй машину! Харальд нажал на левую педаль. Ничего не произошло, и он надавил сильнее. Самолет повело влево, он съехал с дороги в траву. — Педаль действует с задержкой, — крикнула Карен. — Надо рассчитывать время! Он нажал на правую педаль, самолет выправился и въехал обратно на дорогу. Скорость увеличивалась. Издалека им навстречу мчалась машина.
Петер жал на педаль газа. Тильде только успела открыть дверцу, как «бьюик» рванул вперед. Она, вскрикнув, выпустила дверцу и повалилась на спину. Хоть бы шею себе сломала, зло подумал Петер. Он выехал на дорогу и в свете фар увидел несущийся ему навстречу аэроплан. Петер знал наверняка, что в нем сидит Харальд Олафсен. И намеревался его остановить, даже ценой собственной жизни.
— Машину видишь? — прокричал Харальд. — Да! Он что, идет на таран? — Да. Мы успеем взлететь? — Не знаю. Если надо будет свернуть, я скажу. Машина была уже совсем близко. Харальд понял, что пролететь над ней не удастся. — Сворачивай! — крикнула Карен. Он нажал левую педаль. Самолет резко — слишком резко — свернул вправо. Харальд поспешно его выровнял. Краем глаза он видел, что автомобиль свернул туда же. Но у самолета имелся руль направления, а машина забуксовала на мокрой траве. «Бьюик» тут же занесло в сторону. Харальд разглядел за рулем Петера Флемминга, который судорожно пытался исправить ситуацию. Самолет закачался, но выровнялся. И Харальд увидел, что несется прямо на цистерну с бензином. Он нажал левую педаль, и правое крыло прошло в каких-нибудь десяти сантиметрах от цистерны. Петеру повезло меньше. Обернувшись, Харальд увидел, как «бьюик», потеряв управление, на всей скорости врезался в цистерну. Прогремел взрыв, машина и цистерна вспыхнули одновременно. — Веди самолет! — завопила Карен. — Мы взлетаем! Харальд увидел, что несется на палатку. Он нажал на правую педаль, чтобы уйти в сторону. Когда они вырулили, он заметил женщину в синем берете, которая вытащила из сумки пистолет и целилась в самолет. Это была госпожа Йесперсен. Самолет несся прямо на нее. Если изменить курс, ей только удобнее будет целиться. Харальд стиснул зубы. И тут он увидел вторую женщину, которая бежала по лужайке с чемоданчиком в руке. — Гермия! — ошарашенно закричал он, узнав женщину. Она ударила госпожу Йесперсен чемоданчиком по голове. Та, выронив пистолет, повалилась на землю. Гермия ударила ее еще раз. Тут самолет пронесся над ними, и Харальд сообразил, что «Хорнет мот» взлетел. Он взглянул вперед и понял, что сейчас они врежутся в колокольню.
12
Карен резко потянула штурвал влево. Набирая высоту, «Хор-нет мот» вышел в вираж, но Харальд видел, что поворачивать надо было еще круче. — Правый поворот! — крикнула Карен. Он нажал педаль. Самолет разворачивался мучительно медленно. Харальд приготовился к столкновению. Крыло прошло в считанных сантиметрах от колокольни. — О господи!.. — прошептал он. Порывистый ветер кидал самолетик из стороны в сторону, но, когда они набрали высоту, машина пошла ровно. Харальд посмотрел вниз. Цистерна горела, и в свете пламени он видел солдат, выскакивающих в одном исподнем из монастыря. Капитан Кляйсс размахивал руками и что-то кричал — отдавал приказы. Госпожа Йесперсен лежала неподвижно. Гермии Маунт он нигде не заметил. Карен показала на шкалу какого-то прибора: — Следи за этим. Это указатель поворота и скольжения. Поворачивай руль так, чтобы стрелка смотрела строго вверх. Они продолжали набирать высоту, замок казался уже совсем крохотным. — Пристегнись, — велела Карен. Харальд застегнул ремень и наконец позволил себе немного порадоваться. — А я уж думал —все, конец. — И я тоже. — Как ты себя чувствуешь? — спросил он и нежно погладил ее по щеке. — Знобит немного. А так — все отлично. Слушай, хочется мне подняться над этой тучей. Мы на какой высоте? Харальд взглянул на приборы: — Тысяча шестьсот метров. — Так, а туча — на тысяче семистах. Через несколько мгновений они оказались словно в облаке дыма, но Харальд сообразил, что это и есть туча. Пару минут спустя они из нее вышли, и Карен подала штурвал вперед. — Возьми штурвал, — сказала она. — Следи, чтобы мы шли ровно. Ну все, управление на тебе. Харальд схватил штурвал правой рукой. — Управление на мне, — сказал он, но на самом деле этого не почувствовал. «Хорнет мот» жил своей собственной жизнью, поворачивался, нырял вниз под воздействием турбулентности, и Харальд должен был постоянно следить, чтобы нос не заваливался, чтобы крылья не перекашивало. Туча под ними была не совсем плотной, и в просветы они видели залитую лунным светом землю. Вот показалось и море. — Проверь высотомер, — сказала Карен. Он взглянул на приборную панель. Оказалось, что они уже на высоте две тысячи триста метров. — Как это произошло? — удивился он. — Ты слишком высоко задираешь нос. Подсознательно боишься врезаться в землю, поэтому набираешь высоту. Он толкнул штурвал вперед. Нос опустился, и он увидел еще один самолет — со свастикой на хвосте. И похолодел от страха. Карен тоже его заметила. — Вот черт! Люфтваффе! — Вижу, — ответил Харальд. Самолет был левее их и ниже, но быстро набирал высоту. Карен взялась за штурвал и опустила нос. — Управление на мне, — сказала она. «Хорнет мот» вошел в пике. Харальд разглядел, что нагоняет их «мессершмитт», двухмоторный ночной истребитель, вооруженный пушками и пулеметами. — Что будем делать? — спросил он. — Попытаемся спрятаться в облаке. Не надо было так высоко забираться. «Хорнет мот» стремительно шел вниз. Харальд взглянул на указатель воздушной скорости: они делали сто тридцать узлов. Немецкий самолет неумолимо приближался. Он был намного мощнее «Хорнет мота». Послышался треск пулемета. Пули прошили брезент левого нижнего крыла. Карен дернула штурвал, и «Хорнет мот» заложил вираж. И тут они оказались в облаке. Пулемет умолк. Карен взяла штурвал на себя, и самолет прекратил снижение. Харальд посветил фонариком на высотомер — стрелка замерла на отметке тысяча семьсот метров. Скорость тоже нормализовалась — восемьдесят узлов. Она снова заложила вираж, чтобы истребителю было труднее их найти. — Сбавь обороты до тысячи шестисот, — сказала она. — Мы проскочим вон под той тучей. Харальд нащупал в темноте рычаг и потянул его на себя. — Как ты думаешь, истребитель случайно здесь оказался? — спросила Карен. — Или нас обнаружили радиолучами? — Вряд ли, — ответил Харальд. — Металл отражает радиоволны, а вот дерево и материя, по-моему, нет. — Хочется верить, что это так. Иначе нам крышка. Они вышли из облака. .....Гляди по сторонам, — сказала Карен. — Если он снова появится, придется набирать высоту. Но видимость была очень плохой. Где-то за облаком светила луна, и Харальд сумел разглядеть поля и лес. Наверное, это остров Фюн, решил он. И тут снова показался «мессершмитт». Он выскочил из облака метрах в четырехстах от них. — Может, он нас даже не заметил, — сказал Харальд, но «мессершмитт» уже пошел на разворот. «Хорнет мот» набирал высоту. Истребитель облетел их кругом, тоже набирая высоту. «Хорнет мот» оказался в облаке. Но когда туман, окружавший их, засеребрился от лунного света, Харальд понял, что скоро они из облака выскочат. — Убавь тягу, — велела Карен. — Нам надо продержаться в облаке как можно дольше. «Мессершмитт» возник совсем рядом — в каких-нибудь двадцати метрах. Он был чуть ниже и правее, но шел им наперерез. На долю секунды перед Харальдом мелькнуло перепуганное лицо немецкого летчика. Крыло истребителя прошло под «Хорнет мотом», едва не задев шасси. Харальд нажал на левую педаль, Карен потянула на себя штурвал, но истребитель уже скрылся из виду. — Бог ты мой! — выдохнула Карен. Харальд всматривался в облако, ожидая нового появления «мессершмитта». — По-моему, он испугался не меньше нашего, — сказала Карен. — Как ты думаешь, что он станет делать? — Будет летать вокруг облака, поджидая нас. Если повезет, он нас потеряет. Харальд взглянул на компас: — Мы движемся на север. — Это все из-за того, что нам пришлось маневрировать, — сказала Карен, делая левый поворот. Они вышли из облака. Огляделись. Истребитель исчез. — Я так устала. — Ничего удивительного. Давай я возьму управление. А ты отдохни. — Только за приборами следи. — Обязательно. Он заставлял себя смотреть на приборную доску раз в три-четыре минуты и всякий раз удивлялся, что, когда он отводит взгляд, самолет не падает. Луна висела низко над горизонтом. Вскоре они пролетели над Морлунде. — Суша осталась позади, — сказал он. Карен мирно спала. Он оглянулся на залитый лунным светом берег. — Увидим ли мы Данию снова... — вздохнул он.Небо расчистилось, показались звезды. Это Харальда обрадовало, потому что теперь он хоть знал, где верх, где низ. Двигатель работал четко. Они шли со скоростью восемьдесят узлов на высоте тысяча семьсот метров. Харальд снял руку со штурвала и дотронулся до щеки Карен. Щека горела. Убедившись, что самолет летит ровно, он достал бутылку воды и смочил Карен лоб. Дышала она спокойно, но ему показалось, что у нее поднимается температура. Тем временем начало светать. Харальд взглянул на часы. Начало четвертого утра. Полпути уже пройдено. Он разглядел впереди облако. Оно было слишком большим, и Харальд решил пролететь сквозь него. Пошел дождь, по лобовому стеклу потекли струйки. В «Хорнет моте» в отличие от автомобиля никаких «дворников» не предусмотрено, поэтому Харальд решил, что лучше будет набрать высоту. Температура упала, холодный воздух врывался в кабину через разбитое заднее стекло. На трех тысячах трехстах метрах он хотел уже прекратить набор высоты, но тут вдруг забарахлил мотор. У Харальда замерло сердце. До Англии было триста с лишним километров. Если двигатель заглохнет, они рухнут в море. — Карен! —закричал он. — Просыпайся! Она не пошевелилась. Он тряхнул ее за плечо. — Карен! Она открыла глаза. Прислушалась к шуму двигателя и испуганно спросила: — Что происходит? — Не знаю! — Где мы? — Понятия не имею! — На какой высоте? — Три тысячи триста метров. — Дроссель открыт до отказа? — Да. Я набирал высоту. — Прикрой его наполовину. Он прикрыл. — Когда дроссель открыт, — объяснила Карен, — двигатель получает воздух снаружи, а не из отсека двигателя. На такой высоте слишком холодно и карбюратор может обледенеть. — Что же делать? — Спускаться. — Она толкнула штурвал вперед. — Ниже бу-дет теплее, и лед растает. — А если нет? — Ищи, нет ли в море корабля. Если упадем, хоть будет надежда, что нас подберут. Высоту они теряли слишком быстро — поскольку двигатель работал с перебоями. Харальд следил за высотомером. Четыреста метров, двести. Море было темным и холодным. Харальд огляделся — никаких кораблей поблизости. — Может, получится прибавить оборотов? — сказала Карен. Харальд открыл дроссель. Двигатель взвизгнул, снова забарахлил. — Вряд ли... Несколько секунд двигатель работал ровно, потом снова начались перебои, но быстро прекратились. Самолет начал набирать высоту. Обороты увеличились до двух тысяч. — Лед растаял! — воскликнула Карен. Харальд чмокнул ее в щеку. — Как приятно, — улыбнулась она. — Если мы выживем, я обещаю целовать тебя каждый день до конца жизни. — До конца жизни? А если она будет долгой? — На это я и рассчитываю. Она снова улыбнулась: — Надо проверить горючее. Харальд посмотрел на приборы. — Бак почти пуст. — А земли не видно. — Она посмотрела на часы. — Мы летим пять с половиной часов. Осталось, наверное, еще полчаса. — Ничего. Я залью в бак канистру. Он отстегнул ремень и достал из-под сиденья канистру. Рядом лежали воронка и шланг. Харальд заранее пропустил шланг в разбитое окно и присоединил к клапану топливного бака. Однако дальний конец шланга развевался по ветру. Харальд выругался. — В чем дело? — спросила Карен. — Шланг выдернулся. Я плохо его закрепил. Нужно просунуть его обратно в бак. А отсюда этого не сделаешь. — Не полезешь же ты на крыло! — А что случится, если я открою дверцу? — Возникнет эффект аэродинамического тормоза: мы сбросим скорость, и самолет поведет влево. — Ты сможешь с этим справиться? — Я смогу поддерживать скорость, опустив нос вниз. Надеюсь, левой ногой я сумею жать на правую педаль руля. — Давай попробуем. Карен поставила левую ногу на педаль. — Вроде нормально. Харальд открыл дверцу и, встав коленями на сиденье, высунул голову. Он видел свободный конец шланга, болтавшийся над бензобаком. Правой рукой он ухитрился схватить его. Оставалось засунуть шланг в бензобак. Но это оказалось так же непросто, как при шквальном ветре вдеть нитку в иголку. Карен хлопнула его по плечу. Он засунул голову обратно в кабину и захлопнул дверцу. — Мы теряем высоту, — сообщила она. — Надо набирать. — У меня отсюда ничего не получается, — сказал Харальд. — Не могу засунуть шланг. Мне надо его поддержать. — И как? Он задумался. — Попробую высунуть ногу из кабины. — О господи! — Когда наберем высоту, скажи. Через пару минут она сказала: — Все, можно. Харальд открыл дверцу. — Осторожнее, — сказала Карен. Уперевшись левым коленом в сиденье, Харальд поставил правую ногу на крыло. Левой рукой он держался за пристяжной ремень, а правой дотянулся до шланга и засунул его конец в бензобак. Тут «Хорнет мот» угодил в воздушную яму, и его швырнуло в сторону. Харальд потерял равновесие и чуть было не свалился с крыла, но, ухватившись за шланг и за ремень, сумел удержаться. Другой конец шланга — тот, который находился в кабине, — оторвался, и Харальд машинально отпустил его. Шланг тут же унесло воздушным потоком. Дрожа от страха, Харальд забрался обратно в кабину. — Что случилось? — спросила Карен. — Я не поняла! — Я уронил шланг. — Господи,только не это! — Горючее на пределе. — Что же нам делать? — Придется мне встать на крыло и перелить бензин в бак прямо из канистры. Только мне понадобятся обе руки — одной мне канистру не удержать. — Ты не устоишь. — Тебе придется левой рукой держать меня за ремень. — А штурвал как же? — Уж как-нибудь. Он огляделся. Под ними было море. Где же она, земля? Мотор зачихал. — Горючее кончается, — сказала Карен. — Ну, давай действовать. Она выровняла самолет. Харальд отвинтил крышку канистры, в кабине противно запахло бензином. Карен вцепилась рукой ему в ремень. — Я тебя крепко держу. Не волнуйся. Он открыл дверцу, высунул правую ногу, пододвинул канистру поближе. Выставил левую ногу и встал на крыло. Ему было очень страшно. Вытащив канистру из кабины, Харальд выпрямился. И случайно посмотрел вниз, на море. Голова закружилась, и он едва не выронил канистру. Харальд заставил себя закрыть глаза и сосредоточиться. Открыв глаза, он велел себе не смотреть вниз, склонился над отверстием бензобака и наклонил канистру. Бензин полился тонкой струйкой. Наконец канистра опустела. Харальд выбросил ее и левой рукой схватился за кабину. Забравшись внутрь, он захлопнул дверцу. — Гляди! — воскликнула Карен, показывая вперед. Вдалеке проглядывали темные очертания земли. — Аллилуйя! — во весь голос завопил Харальд. — Остается надеяться, что это Англия, — сказала Карен. Очертания становились все отчетливее, и вот они уже смогли разглядеть город, порт, а за ним — поля. — Скоро приземлимся, — сказал Харальд. — Только бы не на вражеской территории. Харальд оглянулся и увидел два самолета. — Это мы скоро выясним, — сказал он. — Вон, гляди! Самолеты приближались с юга. Харальд вглядывался в крылья. Что на них? Немецкие кресты? Но нет, это два «спитфайра» Королевских военно-воздушных сил. — Ура! — завопил Харальд. — Только бы они не приняли нас за немцев и не сбили. Такой исход был весьма вероятен. — Надо выбросить белый флаг! — сообразил Харальд и, сняв рубашку, высунул ее в разбитое окно. Похоже, их поняли. Один из «спитфайров» приветственно покачал крыльями. — Это означает: «Следуйте за мной», — сказала Карен. — Только у нас не хватит горючего. — Она посмотрела вниз. — Будем садиться на это поле. Она опустила нос вниз и развернулась. «Спитфайры» кружили поблизости, но ниже не опускались. Карен на высоте трехсот метров пролетела над выбранным ею полем, развернулась против ветра и пошла на посадку. Самолет тряхануло — это шасси коснулись земли. «Хорнет мот» остановился в нескольких метрах от тропинки, на которой стоял, раскрыв от изумления рот, парень с велосипедом. — Привет! — крикнул ему по-английски Харальд. — Куда это мы залетели? Парень несколько секунд молча взирал на него, а потом проговорил: — Ну уж точно не на аэродром.
Эпилог
Через двадцать четыре часа после того, как Харальд и Карен приземлились в Англии, фотографии, сделанные Харальдом, были отпечатаны. Их повесили в одном из залов Вестминстера. Там собрались трое мужчин в форме Королевских военно-воздушных сил. Они рассматривали снимки и вполголоса что-то сосредоточенно обсуждали. Дигби Хор ввел в зал Харальда и Карен. Высокий мужчина с седыми усами обернулся и сказал: — А, Дигби! Привет! — Доброе утро, Эндрю, — сказал Дигби. — Это маршал авиации сэр Эндрю Хогг. Сэр Эндрю, позвольте представить вам мисс Даквитц и мистера Олафсена. Крутой вираж 286 Хогг пожал Карен левую руку — правая у нее висела на перевязи. — Вы необыкновенно смелая девушка!, — сказал он. — Даже опытный летчик вряд ли отважился бы пересечь Северное море на «Хорнет моте». — Когда мы пускались в путь, я не предполагала, насколько это опасно, — призналась Карен. Хогг повернулся к Харальду: — Мы с Дигби старые приятели. Он в подробностях передал мне ваш отчет, и вы даже представить себе не можете, насколько важны добытые вами сведения. Но я бы хотел лично выслушать ваши соображения относительно того, как работает эта установка. Харальд показал на фотографию, где все три элемента установки были сняты вместе. — Большая антенна вращается равномерно — она просматривает все воздушное пространство. А те, что поменьше, меняют угол вращения и наклон. По-моему, они отслеживают самолеты. Я предположил, что большая антенна издали засекает бомбардировщики и предупреждает об этом. Одна из маленьких определяет точное местонахождение бомбардировщика, а вторая координирует путь высланного на перехват истребителя. Хогг обернулся к коллегам: — Думаю, он прав. А каково ваше мнение? — Мне все же хотелось бы уточнить, что такое «химмельбет». — Так по-немецки называется... — начал Харальд. — Кровать с пологом, — закончил за него Хогг. — Мы слышали, что радарная установка действует по принципу «химмельбета», но не знаем, что это значит. — А! — воскликнул Харальд. — Я все никак не мог понять, как они организуют работу. Теперь все ясно. Наступила тишина. — Что же вам ясно? — спросил Хогг. — Если бы вы руководили противовоздушной обороной немцев, вы бы, наверное, разделили воздушное пространство на зоны и по границам каждой установили бы радарные установки, которые, как пологом, накрывали бы весь участок. — Возможно, вы правы, — задумчиво произнес Хогг. — Это обеспечило бы практически стопроцентную защиту. — Если бомбардировщики летят развернутым строем, то да, — сказал Харальд. — Но если самолеты выстроить в колонну один за другим и послать их на один участок, немцы засекут только первый, а у остальных будет гораздо больше шансов долететь до цели. Хогг пристально посмотрел на Харальда. — Вы понимаете, о чем я? — спросил Харальд. — Да, — сказал наконец Хогг. — Отлично понимаю.На следующее утро Дигби отвез Харальда и Карен за город, туда, где были расквартированы офицеры военно-воздушных сил. Каждому выделили по маленькой комнатке, а потом Дигби познакомил их со своим братом Бартлеттом. Днем они с Бартом пошли на ближайшую авиабазу — там размещалась его эскадрилья. Они побывали на совещании, в ходе которого командир эскадрильи разъяснял летчикам, что в предстоящем налете на Гамбург им надо лететь вереницей. То же самое происходило на многих аэродромах восточной Англии. Дигби сказал Харальду, что сегодня ночью в налете будет участвовать около шестисот бомбардировщиков. Луна взошла в начале седьмого, а в восемь взревели моторы «Веллингтонов». В диспетчерской на доске записывалось время вылета и кодовый знак каждого самолета. Барт сидел за штурвалом машины «Д» — «Джорджа». Когда стемнело окончательно, радисты сообщили о местонахождении каждой машины, что было отмечено на карте. Ведущий самолет, «Ч» — «Чарли», — доложил, что его атаковал истребитель, и связь прервалась. «А» — «Авель» — добрался до города, сообщил, что зенитная артиллерия открыла огонь, и сбросил зажигательные бомбы, чтобы следующим за ним бомбардировщикам лучше была видна цель. Началась массированная бомбардировка. И тут к Дигби подошел один из офицеров и сообщил, что связь с самолетом Барта потеряна. Дигби закрыл лицо руками. Один за другим бомбардировщики выходили на связь и сообщали, что возвращаются на базу. Все, кроме «Чарли» и «Джорджа». Дигби позвонил в Лондон, после чего сказал Харальду: — Новая схема сработала. Потери минимальные. Самолеты начали приземляться на рассвете. Дигби вышел на летное поле, Харальд с Карен последовали за ним. Приземлились все, кроме «Чарли» и «Джорджа». Барт Хор домой не вернулся.
Харальд разделся и надел пижаму, которую одолжил ему Дигби. Ему бы радоваться — он перенес тяжелейший перелет, передал англичанам важнейшую информацию, которая спасла жизни сотен летчиков. Но гибель Барта и горе Дигби напомнили Харальду об Арне, о Поле Кирке и о других датчанах, которых посадили в тюрьму и, скорее всего, казнят за то, что они принимали посильное участие в борьбе с немцами. Через некоторое время к нему зашла Карен. Вид у нее был строгий и торжественный. Она легла с ним рядом, и он обнял ее. Она расплакалась. Он не стал спрашивать, почему она плачет. Он знал, что думает она о том же, о чем он. Так, в слезах, она и заснула. Он тоже задремал. А когда открыл глаза, сквозь занавески светило солнце. Харальд, затаив дыхание, смотрел на девушку, которую держал в объятиях. Сердце его готово было разорваться от любви и нежности. Наконец и она проснулась. Улыбнулась, сказала: — Доброе утро, милый! — и поцеловала его.
Через три дня объявилась Гермия Маунт. Харальд с Карен зашли в паб неподалеку от Вестминстерского дворца, где у них была назначена встреча с Дигби, и увидели за столиком ее. — Как же ты добралась до дома? — спросил Харальд. — В последний раз я тебя видел, когда ты била госпожу Йесперсен чемоданчиком по голове. — В Кирстенслоте поднялась такая суматоха, что мне удалось ускользнуть незамеченной, — сказала Гермия. — За ночь я добралась до Копенгагена. А потом уехала тем же путем, каким попала туда: от Копенгагена до Борнхольма на пароме, потом на лодке до Швеции, а из Стокгольма самолетом. — Наверняка все было не так просто, как вы рассказываете,— заметила Карен. Гермия пожала плечами: — Это не идет ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать вам. — Я всеми вами горжусь, — сказал Дигби и взглянул на часы. — Нам пора на встречу с Уинстоном Черчиллем. Премьер-министр ждал их в подземном бункере, в котором во время войны заседал кабинет министров. — Так вы — та самая девушка, которая перелетела Северное море на «Тайгер моте»? — спросил Черчилль, пожимая Карен левую руку. — На «Хорнет моте», — поправила она. — У «Тайгер мота» открытая кабина. В нем мы бы умерли от холода. — Ах, да, извините. — Он повернулся к Харальду. — А вы — тот самый паренек, который придумал летать вереницей! — Эта идея возникла в ходе обсуждения, — сказал Харальд смущенно. — Я слышал другую версию, но ваша скромность делает вам честь. — Черчилль взглянул на Гермию: — А вы все организовали! Мадам, вы стоите десятка мужчин. — Вы мне льстите, сэр, — ответила она. — Благодаря вам мы вынудили Гитлера отозвать с русского фронта сотни самолетов. Это очень помогло нам заключить союзнический договор с Советским Союзом — я, к вашему сведению, подписал его сегодня. Великобритания больше не одинока в борьбе с нацизмом. У нас теперь есть могущественный союзник. А Россию никому не сломить! Ну, чем вы собираетесь заняться дальше? — спросил он Карен и Харальда. — Я бы хотел поступить в Королевские военно-воздушные силы, — не задумываясь, ответил Харальд. — Хочу научиться летать. И хочу помочь освобождению моей родины. — А вы? — обернулся Черчилль к Карен. — Боюсь, летчиком мне стать не позволят, но если в военно-воздушных силах имеются вспомогательные женские батальоны, я бы хотела служить в одном из них. — А мы хотели предложить вам нечто иное, — сказал Черчилль. — Мы предлагаем вам обоим вернуться в Данию, — продолжила Гермия. Этого Харальд никак не ожидал. — Сначала мы пошлем вас на шестимесячные курсы, — продолжала Гермия. — Там вас научат обращаться с рацией, пользоваться оружием. А потом с поддельными документами перебросят в Данию. И вашей задачей будет организация там Сопротивления. У Харальда забилось сердце. — А я уже настроился стать летчиком. — Тысячи юношей мечтают летать. Но пока что мы не нашли никого, кто бы подошел для того задания, которое мы хотим поручить вам. Вы датчане. Вы знаете страну, говорите по-датски. Вы доказали, что смелы и решительны. Скажем так: если этого не сделаете вы, никто другой этого не сделает. Воле Черчилля противиться было трудно — да Харальд и не собирался. Ему представлялся случай заняться тем. чему он давно мечтал посвятить себя. Харальд взглянул на Карен: — Ну, что скажешь? — Мы будем вместе, — сказала она так, словно это было для нее важнее всего. — Значит, согласны? — спросила Гермия. — Да, — ответил Харальд. — Да, — повторила Карен. — Отлично, — сказал премьер-министр. — Решено.
Датское антифашистское Сопротивление было одним из самых действенных в Европе. Из Дании в государства антигитлеровской коалиции поступала ценнейшая разведывательная информация, в Дании проводились диверсии, подрывавшие германскую военную мощь. Кроме того, участники Сопротивления помогли бежать из оккупированной нацистами страны большинству датских евреев.
КЕН ФОЛЛЕТТ
Замысел романа у каждого писателя рождается по-своему. Вот как Кен Фоллетт рассказывает о том, как он взялся за свою последнюю книгу: «В военных мемуарах Лео Маркса мне попалась история двух юных датских летчиков, которые в 1941 году починили старый брошенный биплан «Хорнет мот» и бежали на нем в Англию. В тот же день я встречался со своей американской издательницей и пересказал ей эту историю. «Вот об этом и будет ваша следующая книга», — сказала она. Труднее всего в романе мне давались сцены полета, и в конце концов я понял, что придется научиться летать. «Хорнет мот» мне отыскать не удалось, но зато нашелся «Тайгер мот» производства 1941 года. Отважная девушка по имени Рейчел Ллойд согласилась научить меня пилотировать его. Мне и в голову не приходило, как трудно летать на этом древнем биплане — ощущение было такое, будто ты оседлал необъезженную лошадь. Если честно, хорошим пилотом я так и не стал. Однажды я самостоятельно сажал «Хорнет мот», и мы так сильно ударились о землю, что потом пришлось долго отпаивать Рейчел чаем».ТОКИЙСКАЯ ОСЕНЬ Барри Эйслер
Джон Рэйн идет по улицам Токио за своей очередной жертвой. Как всегда, все должно выглядеть так, будто смерть наступила по естественным причинам И, как всегда, на каждом шагу Рейна подстерегает опасность. На сей раз, однако, тень жертвы ляжет на всю его последующую жизнь.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Гарри рассекал утреннюю толпу спешивших на работу токийцев, как плавник акулы — воду Я шел за ним метрах в двадцати, по другой стороне улицы, потея, как и все прочие, от не по сезону установившейся в октябре жары. Нашей мишенью был Ясухиро Кавамура, чиновник, связанный с Либерально-демократической партией, почти без перерывов правившей Японией со времен войны. Он занимал пост заместителя министра по земле и инфраструктуре в Кокудоко-цусо, преемнике Министерства строительства. Похоже, он там кого-то серьезно обидел, поскольку серьезная обида — единственная причина, по которой ко мне обращаются клиенты. В ухе у меня раздался голос Гарри: «Он входит во фруктовый магазин “Хигасимура”. Прохожу вперед». Примерно в двадцати метрах от «Хигасимура» я свернул в аптеку и принялся рассматривать перевязочные материалы, одновременно наблюдая за улицей. Внезапный заход Каваму-ры в магазин был похож на попытку стряхнуть хвост, и мне это не понравилось. Фруктовый магазин был, вообще-то, хорошим местом для ухода от слежки, слишком хорошим, чтобы человек, знавший этот маршрут, выбрал его наугад. Я вышел из аптеки и двинулся по Догэндзака, но уже медленнее — Кавамуре нужно было дать время выйти из магазина. У меня в голове мелькали мысли: достаточно ли между нами людей, чтобы они заслонили меня от него, когда он выйдет? Мимо каких магазинов я прохожу, куда нырнуть, если возникнет такая нужда? Помогает ли кто-нибудь Кавамуре засечь наблюдение? Тут я снова услышал Гарри: — Я в один-ноль-девять. Это означало, что он зашел в универсальный магазин в доме 109. — Не дело, — сказал я. — Там весь первый этаж занят отделом дамского белья. Ты собираешься смешаться со школьницами и выбрать себелифчик на поролоне? — Я думал подождать снаружи, — ответил он, и я почти увидел, как он краснеет. — Поболтайся там и жди моего сигнала. До фруктового магазина оставалось всего десять метров, а Кавамура все не появлялся. Я мог, конечно, рискнуть — просто остановиться и, скажем, повозиться с сотовым телефоном. Но он наверняка обратит на меня внимание, даже при том, что благодаря унаследованным от отца японским чертам лица я не выделяюсь в толпе. У Гарри, а это сокращение от Харуёси, оба родители японцы, так что он в глаза вообще не бросается. Когда я в начале восьмидесятых вернулся в Токио, мне приходилось красить в черный цвет волосы, полученные в наследство от матери-американки. Однако в последнее время вся Япония свихнулась на «тяппацу», волосах, выкрашенных в цвет чая, и необходимость в этом отпала. Кавамура наконец вышел из магазина и снова влился в поток людей. Когда расстояние между нами стало таким, какое мне требовалось, он остановился и повернулся в мою сторону, прикуривая сигарету. Я продолжал идти, не отрывая взгляда от спин людей, шагавших передо мной. Когда он двинулся дальше, я позволил себе тень удовлетворенной улыбки. Очевидная попытка Кавамуры обнаружить слежку доказывала его вину. В чем он там виноват, я не знаю. Клиентам я задаю всего несколько вопросов. Является ли мишень мужчиной? С женщинами и детьми я не работаю. Вы не нанимали еще кого-нибудь, чтобы решить эту проблему? Я не хочу, чтобы у меня кто-то путался под ногами: если вы нанимаете меня, то работать буду я, и только я. Является ли мишень главным виновником? Я разрешаю проблемы прямо и непосредственно, как солдат, каковым я когда-то и был, не впутывая, подобно террористу, к их разрешению жизни ни в чем не повинных людей. И предпочитаю видеть доказательства вины. Дважды за последние восемнадцать лет отсутствие таких доказательств останавливало мою руку. Один раз мне заказали брата редактора газеты, печатавшей статьи о коррупции в родном округе некоего политика. В другой — отца финансового управляющего, слишком ретиво расследовавшего долги своей организации. Я готов был разобраться непосредственно с редактором и управляющим, но, по-видимому, у моих клиентов имелись причины избрать окольный путь, а значит, и меня толкнуть на дурную дорожку. Разумеется, больше они у меня в клиентах не состоят. Я не наемник, хотя когда-то был им. И пусть я, в определенном смысле, служу, я больше и не самурай. Суть самурайства не просто в служении, но в верном служении своему господину. Были времена, когда я весь светился от верности, когда готов был умереть за избранного мной господина — Соединенные Штаты. Но подобная слепая да еще и безответная любовь, как правило, обречена. Ныне я реалист. Подходя к дому 109, я произнес; «Проходим». Гарри поймет, что я прохожу мимо его позиции, и, помедлив немного, тронется за нами. Популярность сотовых телефонов с наушниками сильно облегчила нашу работу. Раньше, увидев человека, на ходу негромко разговаривающего с самим собой, вы решили бы, что он либо помешанный, либо сотрудник службы безопасности. А нынче такие попадаются на каждом шагу. Свет в конце Догэндзака поменялся на красный, и толпа замерла на пересечении пяти улиц у железнодорожной станции. Теперь я держался близко к Кавамуре, нас разделяло всего человек двести. Я знал, что у него сезонка и к билетным автоматам он не пойдет. Мы с Гарри купили билеты загодя. Светофор переключился, и толпы людей понесло одну на другую, как в сцене битвы из какой-нибудь средневековой эпопеи. Я наблюдал за Кавамурой и маневрировал, приближаясь к нему. Когда мы миновали турникеты, нас разделяло пять человек. Теперь мне приходилось держаться поближе к нему. Людская река втекала вверх по лестницам на платформу. Мы плыли вверх по течению, навстречу людям, только что сошедшим с поезда, двери которого, когда мы достигли платформы, уже закрылись. Я уже слышал грохот следующего поезда, когда мимо меня прошел Гарри, еле приметным кивком показав, что оставляет все прочее на меня. Я заранее объяснил ему, что помощь потребуется мне лишь до того момента, когда Кавамура сядет в поезд. Гарри, как обычно, хорошо поработал и теперь сходил со сцены. Я с ним свяжусь попозже. Гарри считает меня частным сыщиком и думает, что я хожу за этими людьми исключительно ради сбора информации. Чтобы избежать подозрений, которые может вызвать слишком высокий уровень смертности среди тех, за кем мы следим, я нередко посылаю его следить за людьми, которые мне совершенно не интересны, но служат в итоге своего рода прикрытием, продолжая и дальше вести счастливую, мирную жизнь. Я придвинулся поближе к Кавамуре. Это самая тонкая часть операции. Если я сейчас напортачу, он меня заметит и мне будет непросто приблизиться к нему для второй попытки. Рука моя нырнула в карман и коснулась электромагнитика размером с двадцатипятицентовую монету. Одна его сторона была оклеена синей тканью — из такой же был сшит костюм Кавамуры. Другая сторона магнита имела липкое покрытие. Я извлек магнит из кармана. Оставалось дождаться, когда Кавамура на что-нибудь отвлечется. В конце платформы показался поезд. Кавамура вытащил из нагрудного кармана сотовый телефон и начал набирать номер. Ладно, действуй. Я протиснулся мимо него, прилепив магнит ему на пиджак как раз под левой лопаткой, и продвинулся на несколько шагов дальше по платформе. Несколько секунд Кавамура что-то говорил в телефон, затем опустил его обратно в карман. Интересно, кому он звонил? Впрочем, не важно. Через две, самое большее три станции все будет кончено. Поезд остановился, двери открылись, извергнув поток человеческой лавы, и внутрь устремились ряды людей, ожидавших по обе стороны от дверей. Двери захлопнулись, поезд тронулся. Я медленно выдохнул — мы приближались к финалу. Кавамура стоял у последней двери вагона, шагах в трех от меня. Все должно выглядеть естественно: такова моя специальность и такова причина, по которой мои услуги всегда в цене. Гарри раздобыл в больнице Университета Дзикеи медицинскую карточку Кавамуры, из которой следовало, что продолжением своего существования он обязан поставленному пятью годами раньше электрическому кардиостимулятору. Я повернулся спиной к дверям — мне не хотелось, чтобы кто-нибудь, знающий английский язык, увидел сообщения, которым предстояло вот-вот появиться на экране моего карманного компьютера. Я установил на него программу, которую врачи используют для настройки кардиостимуляторов. Вся разница между мной и кардиологом сводилась к тому, что мое оборудование было миниатюрным и беспроводным. Ну, и еще к тому, что клятвы Гиппократа я не давал. Я нажал клавишу «ENTER» и выбрал в меню «пороговое тестирование». Мне было предложено на выбор несколько параметров: частота и длительность импульсов, их амплитуда. Я установил кардиостимулятор на минимальную частоту: сорок ударов в минуту, до предела сократил длительность импульсов. Устройство было предустановлено на 8,5 вольта, и я начал понижать этот показатель на половину вольта за раз. Когда поезд остановился на станции «Йойоги», Кавамура вышел. Черт, еще бы несколько секунд, подумал я, собираясь выскочить за ним на платформу. Но он лишь пропустил стоявших за ним людей и, когда те вышли, вернулся в вагон. Двери закрылись, мы поехали дальше. На двух вольтах компьютер уведомил меня, что дальнейшее понижение напряжения опасно. Я убрал еще полвольта, глянув при этом на Кавамуру. Тот стоял, как стоял. Когда я добрался до одного вольта и попытался продвинуться еще ниже, на экране замигала фраза: «Вы запрограммировали устройство на минимальное напряжение. Пожалуйста, подтвердите». Я ввел «Да». Задержка в одну секунду, затем на экране появилась надпись: «Неприемлемое значение напряжения». Я закрыл крышку компьютера, оставив его включенным. Когда поезд подошел к станции «Синдзкжу» и, дернувшись, остановился, Кавамура привалился к стоявшей рядом женщине. Двери открылись, но Кавамура остался стоять, вцепившись одной рукой в вертикальную стойку рядом с дверью, а другой прижимая к себе пакет с фруктами. Пассажирам пришлось протискиваться мимо него. Я смотрел, как он поворачивался против часовой стрелки, пока не ударился спиной о стену вагона. Рот у Кавамуры был открыт, лицо казалось слегка удивленным. Потом он медленно сполз на пол. Я увидел, как один из вошедших на «Йойоги» пассажиров склонился над ним, чтобы помочь. Человек этот, иностранец, высокий и тощий, тряс Кавамуру за плечи. — Даидзёубу десу ка? — спросил я, проводя левой рукой по спине Кавамуры, чтобы снять магнит. «С ним все в порядке?» Я воспользовался японским в надежде, что иностранец меня не поймет и наше общение сведется к минимуму. — Вакаранаи, — пробормотал тот. «Не знаю». Он шлепал Кавамуру по синеющим щекам и тряс его. Значит, по-японски он говорит. Ну ладно. Я снял магнит. С Кавамурой было покончено. Я задом шагнул на платформу, и из-за моей спины в поезд сразу устремился поток людей. Глянув в ближайшее к двери окно, я с изумлением увидел, что незнакомец шарит по карманам Кавамуры. Меня подмывало вернуться в вагон, однако я этого делать не стал. Да и в любом случае — было поздно. Двери уже закрывались. Что-то задержало их. Они слегка приоткрылись и сомкнулись снова. Когда поезд тронулся, на рельсы упало яблоко. А я поехал на станцию «Огикубо».В прежние времена, когда сотруднику разведки требовалось связаться со своим агентом, они использовали тайник. Агент оставлял микрофишу в дупле дерева, а шпион ее оттуда доставал. Эти двое никогда не оказывались одновременно в одном и том же месте. Теперь с помощью Интернета это делается проще, да и безопаснее. Клиент оставляет зашифрованное сообщение на доске объявлений — электронном эквиваленте древесного дупла. Я сгружаю его и на досуге расшифровываю. Из телефона-автомата на станции «Огикубо» я позвонил моему связнику — прислужнику Либерально-демократической партии, которого я знал только по кличке Бенни. По-английски Бенни говорил бегло, из чего я заключил, что какое-то время он провел за границей. После обычного обмена кодовыми фразами я сказал ему: — Сделапо. — Рад слышать. Проблем не возникло? — Ничего заслуживающего упоминания, — ответил я после паузы, вызванной воспоминанием об иностранце из поезда. — О’кей. Вы знаете, как со мной связаться, если вам что-то понадобится. — Мне нужно только одно, — ответил я, имея в виду деньги. — К завтрашнему дню, как обычно. — Устраивает. Я повесил трубку, автоматически вытерев и ее, и кнопки набора номера, — нельзя было исключать возможность, что клиенты могли отследить звонок и прислать кого-нибудь снять отпечатки пальцев. Если у них имеется доступ к военным архивам вьетнамской поры, а я полагаю, таковой у них имеется, они смогут выйти на Джона Рэйна. А мне вовсе не хочется, чтобы они поняли, что тот самый малый, которого они знали двадцать лет назад, когда я только вернулся в Японию, это и есть их таинственный вольный художник. В то время я работал на ЦРУ — следил за тем, чтобы средства из «фондов поддержки» Управления попадали к правильным получателям из правящей партии, каковой и тогда была ЛДП. ЦРУ осуществляло тогда секретную программу поддержки консервативных политических элементов — это было частью антикоммунистической политики США. Я был просто-напросто курьером-инкассатором, но состоял в хороших отношениях с одним из получателей щедрых даров дяди Сэма, человеком по имени Миямото. Некий помощник Миямото пригрозил накапать на своего шефа, если ему не станут выдавать больше денег. Миямото спросил, не могу ли я как-то управиться с этим парнем — за пятьдесят тысяч долларов, «вопросов никто задавать не станет». Я ответил, что сам ничего сделать не в состоянии, однако могу связать его с одним человеком. Этот человек и стал моим вторым «я». Я сделал пластическую операцию, после которой разрез глаз у меня стал более японским. Волосы я отрастил подлиннее, а очки в тонкой металлической оправе придают мне вид книжного червя. От ЦРУ я стараюсь держаться подальше. Миямото и свел меня с Бенни. Некоторое время я работал на них обоих, однако Миямото лет десять назад ушел на покой. С тех пор Бенни стал моим лучшим клиентом. Я исполняю для него три-четыре задания в год, каждое оплачивается суммой в иенах, эквивалентной ста тысячам долларов. Может показаться, что это куча денег, но у меня немалые накладные расходы: оборудование, несколько квартир, консалтинговое агентство, которое обеспечивает меня налоговыми декларациями и прочими признаками легитимности. Бенни... Интересно, знает ли он что-нибудь о случившемся в поезде. Мысль о человеке, шарящем по карманам Кавамуры, не давала мне покоя — совсем как застрявшее в зубах семечко. Возможно, тот тип искал удостоверение личности. Или он мог быть связником Кавамуры, которому тот должен был что-то передать. Деньги, как и обещал Бенни, поступили на следующий день, и ближайшие девять прошли тихо-мирно. На десятый мне позвонил Гарри. Сказал, что во вторник собирается с друзьями в ресторан «Галери» в Синдзюку и что, если у меня найдется время, я могу прийти тоже. Это означало: мне надо отсчитать пять строк назад в ресторанном разделе адресного справочника Токио — местом встречи оказался ресторан «Лас Чикас», — а также вычесть пять дней из назначенной даты и пять часов из названного времени. Мне нравится назначать встречи в «Лас Чикас». Этот ресторан находится в районе кривых улочек, которые расползаются во все стороны, точно змеи. Я эти улочки знаю хорошо, потому что взял за правило изучать места, в которых провожу много времени. К тому же в «Лас Чикас» хороши и еда, и обстановка. Я пришел в ресторан на два часа раньше и сидел, попивая приправленный молоком чай, которым славится «Лас Чикас». Никогда не следует приходить на встречу последним. Это невежливо. И, кроме того, сокращает шансы оказаться тем единственным, кто уйдет с нее своими ногами. Незадолго до трех я заметил на улице Гарри. Он меня увидел, только войдя в ресторан. — Как всегда, сидишь спиной к стене, — сказал он. — Мне нравится открывающийся отсюда вид, — с притворной серьезностью ответил я. Большинство на такие вещи внимания не обращает, но я научил Гарри их замечать. Те, кто сидит спиной ко входу, — это обычные граждане, а вот люди, занявшие стратегически выгодные позиции, достойны более пристального взгляда. С Гарри я познакомился лет пять назад в Роппонги, в баре, где он влип в неприятности с американскими морскими пехотинцами, напившимися по случаю увольнительной. Вид у Гарри всегда несколько странноватый, а одежда порой сидит на нем так, что начинаешь гадать, не спер ли он ее в каком-нибудь секонд-хэнде. К тому же у него есть привычка таращиться на то, что его заинтересовало. Вот этот его взгляд и рассердил одного из кувшиноголовых пехотинцев. Американец пригрозил натянуть очки Гарри на его желтую задницу, если он не найдет себе другого предмета для созерцания. Гарри подчинился, но это проявление слабости лишь раззадорило пехотинцев. Когда они вышли из бара следом за ним, я сообразил, что он даже не понял, что сейчас произойдет. Я вышел тоже. Так или иначе, пехотинцам пришлось иметь дело со мной, и все завершилось не так, как они предполагали. А Гарри проникся ко мне глубокой благодарностью. Оказалось, что и он не лишен полезных навыков. Родился он в Соединенных Штатах и вырос двуязычным, поскольку каждое лето проводил под Токио, у деда с бабкой. Окончил в Штатах аспирантуру, по специальности «прикладная математика и криптография». А потом нажил неприятности, взломав некие файлы, про которые профессор криптографии говорил, что он-де сам сделал их защиту непробиваемой. Вскоре последовали неприятности со стороны ФБР, сумевшего выследить человека, покопавшегося в компьютерах Ссудо-сберегательной ассоциации. Кое-кто из верхушки Агентства национальной безопасности прослышал о талантливых выходках Гарри и предложил ему поработать в Форт-Миде, пообещав закрыть его все распухавшее дело о компьютерных преступлениях. Гарри проработал в АНБ несколько лет. В середине девяностых он вернулся в Японию и получил работу специалиста по компьютерной безопасности в одной из крупнейших компаний. Но к этому времени Гарри уже успел превратиться в закоренелого хакера. Он никогда не выстраивал систему безопасности компьютерной сети, не оставив в ней неприметной лазейки, которой мог бы воспользоваться в случае чего. Он обшаривал и файлы собственной фирмы, собирая компромат на ее клиентов, а затем использовал его с выгодой для себя. — Что случилось? — спросил я, когда он уселся. — Во-первых, похоже, Кавамура умер от сердечного приступа в то самое утро, когда мы за ним следили. — Знаю. В поезде, прямо на моих глазах. Черт знает что. Гарри вглядывался в мое лицо внимательнее, чем обычно. — Я увидел некролог в «Дейли йомиури», — сказал он. — Помещен дочерью покойного. Похороны прошли вчера. — Ты не слишком молод, чтобы зачитываться некрологами? Он пожал плечами: — Я все читаю, это часть работы, за которую мне платят. Что ж, верно. Гарри приходилось держать палец на пульсе страны. — Что еще? — Во время похорон кто-то проник в его квартиру. — А об этом ты как узнал? — спросил я. Он подтолкнул ко мне сложенный листок бумаги: — Залез в доклады Кейсацутё. Кейсацутё — это своего рода японское ФБР. Я развернул листок. Первым, что бросилось мне в глаза, было имя человека, подготовившего доклад: Исикура Тацухико. Тацу. Почему-то меня это не удивило. Тацу я знал еще по Вьетнаму, он тогда служил в Совете общественной безопасности. Правительство направило Тацу во Вьетнам, вычислить каналы, по которым Вьетконг получает помощь от КГБ. А поскольку я говорил по-японски, меня приставили к нему помощником. Тацу был невысоким, полноватым человеком с добродушным, но при этом волевым лицом. Послевоенная, кастрированная Япония приводила его в отчаяние, к тому же ему очень нравился избранный мной путь воина. Я со своей стороны был заинтригован тайной печалью у него в глазах. Он редко рассказывал о своей семье, о двух юных дочерях. Несколько лет спустя я узнал, что у него был и сын, погибший при обстоятельствах, о которых Тацу никогда не говорил ни слова. Когда я вернулся в Японию, мы какое-то время общались, однако, связавшись с Миямото и Бенни, я отдалился от Тацу. С тех пор как я переменил внешность и ушел в подполье, я его больше не видел. И хорошо, потому что из отчетов, которые я добывал хакерскими методами, мне было известно: Тацу уверен, что на ЛДП работает наемный убийца. В конце восьмидесятых Тацу обратил внимание, что слишком много ключевых свидетелей по делам о коррупции умирают от «естественных причин». По его мнению, за этим стояла некая темная фигура, некто, обладающий умениями, очень схожими с теми, которыми обладал я. Коллеги Тацу считали эту фигуру плодом его воображения, а упрямые требования провести расследование этого заговора ничуть не пошли на пользу его карьере. Еще во Вьетнаме Тацу отказался от обычной легкой жизни атташе, пишущего отчеты, сидя на вилле, и настоял на том, чтобы работать в полевых условиях. Успехи Тацу привели его начальство в ужас, пожаловался он мне однажды после изрядного количества саке, и оно игнорировало предоставляемые им разведданные. В итоге его упорство и отвага были потрачены впустую. Жаль, что этот опыт ничему его не научил. Тацу — истинный самурай, он будет продолжать служить одному и тому же господину, сколько бы раз тот ни пренебрегал им и даже ни оскорблял его. Преданное служение — это высшая из известных ему целей. Необычным было то, что Кейсацутё расследует простое проникновение со взломом. Должно быть, что-то в смерти Кавамуры привлекло внимание Тацу. — Ты не должен говорить, знаешь ли ты что-нибудь об этом, — прервал мои размышления Гарри. — Правила мне известны. — Об этом я не знаю ничего, — помолчав, сказал я. — Это не простой случай. В том, чтобы рассказать ему о чужеземце из поезда, я ничего плохого не видел. — Если б мы были в Нью-Йорке, я бы сказал, что это был карманник, — произнес Гарри, когда я закончил рассказ. — Карманные кражи — неподходящее занятие для белого в Токио. Карманник должен сливаться с толпой. — Может, он просто воспользовался подвернувшейся возможностью? Я покачал головой: — Не многие настолько хладнокровны. Я думаю, это был связник Кавамуры, они должны были чем-то обменяться. — А как по-твоему, отчего Кейсацутё расследует заурядную кражу со взломом? — Не знаю. Может быть, из-за положения Кавамуры в правительстве, из-за его недавней смерти. — Хочешь, чтобы я копнул поглубже? Неужели Бенни приставил к Кавамуре дублеров? Что ж, пусть Гарри это проверит. — Дай мне знать, если что найдешь. И береги спину, умелец. Работай как можно чище.
Сказав Гарри, чтобы он берег спину, я вспомнил Джимми Калхауна, моего лучшего школьного друга, — таким, каким он был, пока не превратился в Чокнутого. Мы с Джимми вместе пошли в армию, когда нам едва-едва исполнилось семнадцать. Помню, вербовщик сказал, что нам необходимо разрешение родителей. «Видите ту женщину на улице? — спросил он. — Дайте ей двадцатку и попросите расписаться за ваших матерей». Что она и сделала. Позже я сообразил, что таким образом она зарабатывала на жизнь. Познакомились мы с Джимми через его младшую сестру, Дейдри. Она была красавицей, черноволосой ирландской розой, одной из немногих, кто хорошо относился к нескладному одиночке, каким я был в Драйдене. Какой-то идиот сказал Джимми, что она мне нравится, и Джимми решил разобраться с нахальным япошкой. Он был крупнее меня, но я его все-таки уложил. После этого он стал моим первым настоящим другом. Мы с Дейдри начали встречаться, и горе было тому, кто лез к Джимми с замечаниями на этот счет. Перед тем как уехать, я сказал Дейдри, что по возвращении женюсь на ней. А она ответила, что будет ждать. «Позаботься о Джимми, — попросила она. — Он вечно пытается что-то кому-то доказать». Мы с Джимми прошли подготовку в Форт-Брэгге, а потом попали в одну воинскую часть, действовавшую в интересах совместной программы армии и ЦРУ. Нашей задачей были тайные разведывательные и диверсионные операции на территории Камбоджи и Лаоса, а временами и Северного Вьетнама. Диверсионные группы состояли обычно из трех американцев и девяти аборигенов — как правило, это были завербованные ЦРУ кхмеры или вьетнамские горцы. Мы проводили операции в Камбодже как раз в то время, когда Никсон публично выражал свое уважение к ее нейтралитету. Наша деятельность была не просто тайной — само наше существование отрицалось всеми. Джимми получил прозвище Чокнутый за то, что заснул во время первой же перестрелки. Трассирующие пули били по нам с опушки леса, мы залегли, поливая ответным огнем врага, которого даже не видели. Так продолжалось несколько часов. И в самый разгар стрельбы Джимми задремал. Все сочли это черт знает каким хладнокровием. А когда ему стали говорить: «Ну ты и чокнутый, мужик, просто чокнутый», Джимми ответил: «Я же знал, что все будет тип-топ». Так он и стал Чокнутым. Не думаю, что кто-нибудь, кроме нас двоих, знал его настоящее имя. Парень он был не крупный, но люди его побаивались. Однажды к нему прицепился малый из военной полиции с немецкой овчаркой на поводке — посчитал, что Джимми чересчур разбуянился в баре. Джимми повел себя так, словно никакого полицейского рядом не было. Вместо полицейского он уставился на овчарку. И, видимо, что-то такое ей внушил — собака заскулила и начала пятиться. Этот случай тоже стал частью легенды о Чокнутом, которого боятся даже караульные собаки. Зато в джунглях никого лучше него не было. Воспоминания обступали меня, точно батальон оживших трупов. Стереть так стереть! Для нас больше нет дома, Джон. После того, что мы натворили. К черту! — сказал я себе. Что сделано — сделано. Мне нужна была передышка, и я решил пойти послушать джаз. Клуб «Альфи» хорошо известен всем токийским поклонникам джаза, там всегда битком, так что место лучше заказывать загодя. Однако я хорошо знал Маму-сан «Альфи». Флиртовать в ее возрасте было уже поздновато, тем не менее со мной она флиртовала и любила меня за то, что я отвечаю ей тем же. Вечером я поехал подземкой в Роппонги, где и находится «Альфи». Роппонги — это коктейль из самых пикантных ингредиентов местного и зарубежного происхождения, секс и деньги придают ему особенно убойную силу. Здесь полно белых официанток, готовых вести с клиентами самые рискованные разговоры — если не обслужить их по-другому; ошеломительных японских девушек, охотящихся за богатыми ухажерами; иностранцев, сбывающих психотропные препараты, которые могут и оказаться, а могут и не оказаться психотропными, — целая вселенная нарядных хищников и их потенциальных жертв. Как и следовало предвидеть, перед клубом «Альфи» стояла толпа, молодой человек проверял входные билеты. «Онамае ва?» — спросил он у меня, когда я протолкался к нему. «Ваше имя?» Я сказал, что я — давний друг Мамы, что мне нужно с ней повидаться, не мог бы он позвать ее? Он поклонился и исчез за портьерой. Через две секунды появилась Мама. Выражение лица у нее было самое деловитое, однако, увидев меня, она разулыбалась. — Дзюн-тян! — приветствовала она меня. «Дзюн» — это Мамино сокращение от Дзюнити, моего японского имени. Я поклонился и объяснил, что случайно оказался поблизости, времени заказать место у меня не было, не хочется быть нахалом... — Тонде мо наи! — прервала она меня. «Не валяй дурака!» Она затащила меня внутрь, нырнула за стойку бара и сняла с полки ожидавшую меня бутылку виски. Подхватив стакан, она указала на место за столиком в углу. Когда я вижу Маму, у меня всегда становится тепло на душе. Я не был здесь несколько месяцев, а она все равно знает, где стоит моя бутылка. Столик располагался совсем близко к сцене. В баре было темновато, одиноко свисавшая с потолка лампа освещала фортепиано. Вход отсюда виден был плохо, но нельзя же требовать всего сразу. — Соскучился я по тебе, Мама, — сказал я по-японски. — Кто сегодня играет? — Мидори Кавамура. Она станет звездой. Кавамура — имя в Японии распространенное, так что о совпадении я задумываться не стал. — На кого она похожа? — Она чудо — играет, как разозлившийся Телониус Монк. И совершенно профессионально. Всего десять дней назад лишилась отца, бедняжка, однако выступление не отменила. — Печально слышать, — медленно произнес я. — Что с ним случилось? — Сердечный приступ. Кавамура-сан сказала мне, что это не такая уж неожиданность, у отца было плохое сердце. Нам следует быть благодарными за каждый миг, какой нам отпущен, а? Она похлопала меня по руке и удалилась. На сцену поднялось трио Мидори. Я потряс головой, стараясь уместить в ней все это. Я пришел в «Альфи», чтобы избавиться от Кавамуры и всего, что с ним связано, а вместо этого натолкнулся на его призрак. Я вглядывался в лицо усаживавшейся за рояль Мидори. На вид ей было лет двадцать пять — прямые, до плеч волосы, сверкающие в падающем сверху свете. Я старался разглядеть ее глаза, но заметил лишь их поблескивание в тени глазниц. Глаза, как я заметил, были подведены, но это все, больше никакой косметики. Да она в ней и не нуждалась. И так хороша. В зале нарастало напряжение. Мидори подняла руки над клавиатурой, произнесла негромко: «Раз, два, раз, два, три, четыре», и ее пальцы коснулись клавиш. Она заиграла «Мой старик ушел», давнюю тему Билла Эванса. Мидори вызывала желание не только слушать, но и смотреть на нее, однако я поймал себя на том, что гляжу в сторону. Я лишился отца в восемь лет. Правые убили его во время уличной демонстрации, которые сотрясали Токио в 1960 году. Дальнейшую мою жизнь мама отнюдь не облегчила, хоть я и уверен: она старалась, как могла. Она была юристом Госдепартамента, входила в команду Макартура, которой было поручено разработать проект новой конституции, способной привести послевоенную Японию в наступавший Американский Век. А отец служил в штате премьер-министра, отвечал за разработку документов в благоприятных для Японии формулировках. Их роман выплыл на свет вскоре после того, как в мае 1947-го была подписана новая конституция. Он вызвал скандал в обоих лагерях, каждый из которых был убежден, что в постели его представитель мог пойти на уступки, которых никогда бы не удалось достичь за столом переговоров. Карьера мамы в Госдепартаменте на этом закончилась, и она осталась в Японии. Родители порвали с ней отношения, и мама приняла Японию в качестве новой родины, выучив японский настолько, что свободно могла разговаривать на нем с отцом и со мной. А потеряв мужа, она потеряла и все, за что могла держаться в построенной ею новой жизни. Я огляделся вокруг: похоже, все пришли сюда парами или компаниями. Мне хотелось уйти, отыскать место, где меня не донимали бы воспоминания. Да только где оно, такое место? И я стал слушать музыку. Я слушал ее, пока руки Мидори вдруг не замерли, оставив миг совершенной тишины, взорвавшейся аплодисментами. Мгновение спустя Мидори и ее трио направились к маленькому столику, к ним присоединилась Мама. Я не мог ускользнуть, не попрощавшись с Мамой, но останавливаться у столика Мидори мне не хотелось. Кроме того, столь ранний уход выглядел бы странно. Придется остаться. Признайся, ты же хочешь услышать второе отделение. Да, верно. Музыка Мидори успокоила мои взбудораженные чувства, как это всегда делает джаз. Послушаю второе отделение и тихо удалюсь. Краем глаза я увидел, что ко мне приближается Мама. Я поднял взгляд и, когда она присела рядом со мной, улыбнулся. — Ну? Как тебе? — спросила она. — Ты права, она станет звездой. Глаза Мамы блеснули. — Не хочешь познакомиться? — Не думаю, что я ей понравлюсь. Мама наклонилась ко мне: — Она о тебе спрашивала. Черт! — Что ты ей сказала? — Сказала, что ты любитель джаза и большой ее поклонник, что пришел сегодня специально, чтобы послушать ее. — Как ты добра, — сказал я, теряя контроль над ситуацией. Она улыбнулась: — Так что? Ты не думаешь, что стоит к ней подойти? Мама повернулась и помахала Мидори, та помахала в ответ. — Мама, не надо, — сказал я. — Не ставь меня в неловкое положение. Иди поздоровайся. Ну и черт с ним. Я пошел к столику Мидори. Когда я остановился перед нею, она подняла взгляд, и глаза ее меня поразили. Казалось, они излучают хорошо дозированное тепло. Я мгновенно понял, что Мидори ничего обо мне не знает. — Спасибо за музыку, — сказал я, стараясь придумать что-нибудь еще. — Она меня кое от чего спасла. Басист, с головы до ног затянутый в черное и оттого выглядевший чрезвычайно эффектно, громко фыркнул, и я задумался, есть ли что-нибудь между ними. Мидори же просто сказала: — Домо аригато, — вежливый тон ее благодарности словно бы содержал разрешение удалиться. — Нет, — сказал я, — серьезно. Ваша музыка честна, это совершенное лекарство от лжи. Я сам удивлялся тому, какую несу чушь. Басист покачал головой: — Мы играем не для того, чтобы спасать кого-то. Играем, потому что нам нравится играть. Мидори взглянула на него, взгляд ее выразил чуть приметное разочарование. — Но ведь джаз подобен сексу, не так ли? — сказал я басисту. — Чтобы наслаждаться им, нужны двое. Я увидел, как глаза его вспыхнули, а губы Мидори сложились в подобие улыбки. — Мы будем рады спасать вас и дальше, — сказала она. С мгновение я удерживал ее взгляд, стараясь прочесть в нем хоть что-то, потом извинился и отошел в туалет. Вернувшись, я покивал в ответ на довольную улыбку Мамы и снова уселся на свое место. Мгновение спустя я услышал за собой звук открывающейся двери и небрежно оглянулся посмотреть, кто вошел. Это был незнакомец из поезда. Тот, который обыскивал Кавамуру.
Я держу на цепочке с ключами кое-какие не вполне обычные предметы, в том числе несколько простеньких отмычек и зеркальце дантиста. Зеркальце можно неприметно поднести к глазам, облокотившись на стол и подперев голову рукой. Приняв эту позу, я наблюдал, как иностранец препирался с Мамой. Она явно говорила ему, что места для него здесь нет. Он полез в карман, вынул бумажник и открыл его. Мама улыбнулась и махнула рукой в направлении дальней стены. Иностранец прошел туда, отыскал себе стоячее место и замер. Какой козырь мог он предъявить Маме? Я наблюдал за ним все второе отделение, но так ничего и не углядел. Когда музыка стихла, пришлось принимать решение. Неприятно, конечно, но надо уйти первым. Когда публика закончила аплодировать, иностранец начал проталкиваться к сцене. Я направился к выходу и остановился, чтобы еще раз поблагодарить Маму. — Ты почему так рано уходишь? И вообще редко появляешься? — Обещаю исправиться. Но сегодня у меня другие планы. Она пожала плечами. — Кстати, — сказал я, — кто этот гайдзин, иностранец, который пришел в начале второго отделения? — Журналист. Пишет статью о Мидори, вот я и разрешила ему остаться. — Журналист? Здорово. А где он печатается? — Какой-то западный журнал. Не помню. — Мидори это поможет. Она действительно станет звездой. — Я похлопал ее по руке. — Доброй ночи, Мама. Я спустился по лестнице, вышел наружу, пересек Роппон-ги-дори и подождал на другой стороне улицы, в супермаркете «Мейди-я», делая вид, будто изучаю ассортимент шампанского. Входя в магазин, в телефонной будке неподалеку я заметил стриженного ежиком японца в плотно прилегающих темных очках. Он и теперь еще был там и смотрел на двери «Альфи». Иностранец появился минут через пятнадцать, повернул направо и пошел по Роппонги-дори. Я задержался немного, ожидая реакции Телефониста. Ну конечно, повесил трубку и потопал за иностранцем. Я вышел из «Мейди-я». Телефонист уже перешел на ту сторону улицы, по которой шагал иностранец. У кафе «Миндаль» они свернули па Гайенхигаси-дори. Я перешел улицу и последовал за ними, отметив, что обоих нисколько не заботит то, что происходит за их спинами. В самом конце Роппонги иностранец завернул в кафе «Старбакс». Телефонист прошел несколько метров и снова укрылся в будке телефона-автомата. Я пересек улицу, зашел во «Фреш-несс бургер» и сел у окна. Иностранец потягивал свой напиток, то и дело поглядывая на часы. Либо у него назначена здесь встреча, либо он коротает время перед встречей, назначенной где-то еще. Примерно через полчаса я с удивлением увидел идущую в нашу сторону Мидори. На ходу она поглядывала на фасады домов и, увидев вывеску «Старбакс», устремилась к этому кафе. Телефонист поднес к уху мобильник. Отличный ход для человека, стоящего в телефонной будке. Увидев Мидори, иностранец встал и поклонился. Хороший поклон — я понял, что он уже провел в Японии какое-то время. Мидори неуверенно поклонилась в ответ. Похоже, они не так уж хорошо знакомы. Иностранец предложил Мидори сесть, она села, а он махнул рукой в сторону стойки, однако Мидори покачала головой. Я наблюдал за ними минут десять. Жестикуляция иностранца становилась все более угрожающей, а поза Мидори все более напряженной. В конце концов она встала, коротко поклонилась и пошла прочь. За кем мне следовать теперь? Я решил предоставить выбор Телефонисту. Когда Мидори вышла из «Старбакса», он проводил ее взглядом, но с места не тронулся. Стало быть, ему нужен иностранец. Тот появился вскоре после Мидори и направился к станции «Хибия» на Роппонги-дори. Мы с Телефонистом двинулись следом. Я дошел с ними до станции и дождался поезда, в который все мы и погрузились. Я держался спиной к ним, наблюдая за отражениями в стекле, пока поезд не остановился на «Ибису» и я не увидел, что они выходят. Миг спустя я тоже выскочил на платформу. На окраине Дайканямы, богатого токийского пригорода, иностранец повернул к большому комплексу многоквартирных домов. Я смотрел, как он вставляет ключ в замок, как за ним закрывается дверь. Телефонист тоже все это пронаблюдал, потом достал сотовый и кому-то быстренько позвонил. А после закурил и уселся на бордюрный камень. Я отошел в тень на задах автостоянки и стал ждать. Минут через пятнадцать с ревом прикатил ярко-красный мотоцикл. Он остановился рядом с Телефонистом, тот сел на багажник, и мотоцикл унесся в ночь. Я готов был поспорить, что иностранец живет здесь, однако в здании сотни квартир, и определить, какая из них его, я не мог. К тому же и выходов из здания должно быть, самое малое, два. Я подождал, пока рокот мотоцикла не стих вдали, и подошел к дому посмотреть адрес. А после вернулся к станции «Ибису». Я поехал по ветке «Хибия» к одноименной станции, откуда можно было перейти на «Мита» и отправиться прямиком домой. Но я вышел со станции «Хибия», чтобы проверить, нет ли за мной хвоста, и заглянул в музыкальный магазин «Цу-тая». Порылся немного в отделе классики, потом перешел в джазовый. Повинуясь внезапному порыву, проверил, нет ли у Мидори компакт-диска. Есть. На обложке она стояла под уличным фонарем. Я уже было положил диск на место, но тут подумал: это же просто музыка. Нравится — купи. Правда, продавец может запомнить меня. Поэтому я набрал небольшую коллекцию инструментального джаза и добавил к ней баховские концерты. Убедившись, что никто за мной не следит, я повез компакты на свою квартиру в Сэнгоку, на северо-восток Токио. Ночной жизни тут почти никакой, а значит, и прохожих немного. Большая часть населения работает в здешних семейных магазинчиках, ресторанах и барах. «Сэнгоку» означает «тысяча камней». Не знаю, откуда взялось это название, но оно мне всегда нравилось. После смерти отца мама отвезла меня в Штаты. Мы обосновались в Драйдене, на севере штата Нью-Йорк, мама стала преподавать японский в Корнеллском университете. В Драйдене мои азиатские черты и неродной английский сделали меня любимцем местного хулиганья. От недружелюбно настроенного населения я получил первые практические уроки партизанской войны: они охотились на меня стаями, а я наносил ответные удары, когда кто-то из них оказывался в одиночестве и был уязвим. Образ мысли партизана я постиг за многие годы до того, как высадился в Дананге. Мои синяки и ободранные кулаки расстраивали маму, но у нее слишком много времени уходило на работу и на попытки примириться с родителями, так что она особо не вмешивалась. То есть рос я, все время высовываясь, и искусство оставаться неприметным освоил лишь позднее. В этом смысле Сэнгоку — место для меня необычное. Оно из тех мест, где все знают тебя по имени и полагают, что знают, чем ты занимаешься. Поначалу мне от этого было неуютно, я даже подумывал о переезде. Но в старом центре города есть своя магия. Мне нравится дорога от станции подземки к моему дому — по маленькой торговой улочке, окрашенной в красное и зеленое, так что кажется, будто на ней всегда праздник. Глядя в окно на тихие, узкие улочки Сэнгоку, я ощущал давление прошлого, но чувствовал себя защищенным от него. Ритмы и ритуалы соседской жизни стали частью меня. И почему-то малый шаг из тени на свет не кажется мне слишком высокой ценой за такое самопотворство. Пока владельцы семейных лавчонок не занесут на ночь свои товары домой, они всегда здесь, всегда наблюдают за улицей. Если ты не из Сэнгоку, тебя заметят. Если из него — тоже, но совсем по-другому. Думаю, с этим жить можно.
На следующей неделе я договорился встретиться с Гарри в ресторанчике «Иссан». «Иссан» — совершенно непретенциозный ресторанчик, в котором подают едва ли не лучшую в Токио гречневую лапшу. Официантка провела меня к низкому столику в устланной татами комнатке, затем опустилась на колени, чтобы принять заказ. Я выбрал дежурную в этот день закуску, «умебоси», маринованные сливы, и стал дожидаться Гарри. Он подкатил минут через десять. — Я так и понял, надеяться, что ты снова выберешь «Лас Чикас», не приходится, — сказал он, оглядывая древние стены и выцветшие иероглифы. — Я решил, что пора тебе познакомиться с более традиционной Японией, — ответил я. — Почему бы тебе не попробовать что-нибудь классическое? Официантка вернулась и приняла наш заказ: две порции «юдзукири» — гречневой лапши, приправленной соком нежных японских цитрусов, называемых «юдзу». Гарри сказал, что ничего особенно интересного про Каваму-ру откопать пока не смог, только общие сведения. — Всю жизнь провел в Либерально-демократической партии, — начал рассказывать Гарри. — Окончил Токийский университет в шестидесятом и сразу оказался в правительстве вместе с остальными сливками курса. Начинал в Министерстве международной торговли и промышленности. ММТП сотрудничало с компаниями вроде «Панасоник» и «Сони», стараясь укрепить положение Японии в мировой экономике, так что Кавамура обладал большой для двадцатилетнего парня властью. После ММТП его перевели в Министерство строительства, а когда то преобразовали в Кокудоко-цусо, он остался там заместителем по земле и инфраструктурам. — Гарри умолк и пригладил волосы. — Больше я тебе ничего рассказать не могу. Мне нужно лучше представлять себе, что я, собственно, ищу. Я понял, что, если я хочу разрешить загадку, придется рискнуть. И я рассказал ему об увиденном в «Альфи» и о том, как проследил иностранца до дома в Дайканяме. Он покачал головой: — Каковы шансы, что ты мог вот так, случайно, наткнуться на дочь Кавамуры? Это же невероятно. — Секкен ва семаё, — сказал я. «Мир тесен». — Ты видишь тут связь со взломом квартиры Кавамуры? — Она может существовать. Человек из поезда что-то искал у Кавамуры. И не нашел. Поэтому проник в его квартиру. И опять-таки не нашел. Теперь он думает, что это — у дочери. Официантка принесла нам две порции «юдзукири». Когда мы покончили с едой, Гарри привалился спиной к стене. — А какое это имеет отношение к тебе? — спросил он. Я подумал, не сказать ли ему, что выполняю задание клиента, но понял: Гарри на это не купится. — Это напоминает мне кое о чем, случившемся со мной давным-давно. Кое о чем, чему я не хочу позволить случиться когда-либо снова. И давай на этом пока остановимся. — Хорошо, человек, за которым ты следил, — мы можем предположить, что он живет в многоквартирном доме. В Дайканяме живет немало иностранцев, но, думаю, в одном здании их не больше десяти-двенадцати. Это уже дает нам приличные шансы. — Так. — Мама-сан сказала, что он представился журналистом? — Я думаю, онпоказал ей визитную карточку, хотя, может, и не настоящую. — Все-таки есть с чего начать. — А еще попробуй узнать домашний адрес девушки. Он опустил глаза, словно пытаясь скрыть улыбку. — В чем дело? — спросил я. Гарри поднял на меня взгляд: — Она тебе понравилась. — Ой, Гарри, бога ради... — Красивая? — Не твое дело. — Значит, красивая. И понравилась тебе.
На следующий день я получил на пейджер кодовое сообщение от Гарри — оно означало, что он разместил на доске объявлений нечто полезное для меня. Я решил, что это адрес Ми-дори,и Гарри меня не разочаровал. Она жила в небольшом комплексе многоквартирных домов, называемом «Харадзюку» и стоящем в тени грациозных арок Олимпийского стадиона. Гарри сообщил, что номер автомобиля за Мидори не числится, стало быть, ей приходилось полагаться на поезда. Беда в том, что на железнодорожную станцию Мидори нужно было идти от дома в одну сторону, а на станцию подземки — в противоположную. Поскольку две эти ветки нигде не пересекаются, у меня не было оснований для выбора той или иной. Оставалось просто найти наилучшее из возможных мест, где я мог бы сидеть и ждать ее. Лучше всего подходила для этого Омотэсандо-дори, на которой располагалась станция подземки. Известная как Елисейские поля Токио, Омотэсандо-дори представляет собой длинный, обсаженный вязами бульвар. Множество ее бистро и кофеен выстроено в парижском стиле, с расчетом на людей, которым надо кого-то подождать. Я мог провести на этой улице час-другой, наблюдая за улицей, и не привлечь к себе внимания. Но мне предстояло проторчать здесь несколько очень скучных дней. Впрочем, у Гарри имелась новинка: способ на расстоянии превращать телефон в микрофон. Фокус этот срабатывал только с цифровыми телефонами, зато даже при положенной трубке. Звук получался приглушенный, но расслышать, что происходит в помещении, было можно. Предвидя мой следующий ход, Гарри проверил телефон Мидори и дал мне знать, что путь открыт. Утром в субботу, в десять, я пришел в кофейню «Голубая гора Аояма», вооруженный маленьким устройством, позволяющим прослушивать домашний и сотовый телефоны Мидори. Глядя на проплывавшую мимо утреннюю толпу, я нажал выключатель устройства и услышал в наушнике легкое шипение — связь установлена. Кроме шипения, ничего слышно не было. В нескольких метрах от меня рабочие заделывали выбоину на проезжей части. Рабочих было четверо — на два человека больше, чем нужно, однако якудза, японские гангстеры, требуют, чтобы у рабочих была работа. А правительство только радо увеличивать количество рабочих мест и поэтому идет якудзе навстречу. Как заместитель министра Кокудокоцусо отец Мидори должен был сидеть во всем этом по уши. Чего ж удивляться, что кому-то понадобилась его безвременная кончина? После одиннадцати я услышал звуки в квартире Мидори. Шаги, льющаяся вода — видимо, душ. Вскоре послышался хлопок двери, щелчок замка, и я понял, что она покинула квартиру. Я вышел на Омотэсандо-дори и неторопливо побрел к железнодорожной станции «Харадзюку». Мне нужно было попасть на перекинутый через пути мост. С него я получал панорамный обзор местности, но при этом оказывался у всех на виду, так что задерживаться на мосту не стоило. Время я рассчитал хорошо. Уже через минуту я увидел Мидори. Она свернула на Омотэсандо-дори. Волосы собраны в хвостик, темные глаза укрыты солнечными очками. Черные брюки в обтяжку и черный же свитерок с треугольным вырезом. Должен признать, выглядела она хорошо. Ну и хватит об этом. Как она выглядит, не имеет никакого отношения к делу. Она несла в руке пакет из «Малберри». У этой компании есть магазин на Минами-Аояма, и я подумал, не туда ли она направляется, может, хочет вернуть какую-то покупку? Дойдя до середины Аояма-дори, она зашла в магазин «Пол Стюарт». Я мог бы последовать за нею, разыграть случайную встречу, но решил подождать — обосновался на другой стороне улицы, в «Галерее Фуше». Двадцать минут спустя она появилась, на этот раз еще и с пакетом «Пола Стюарта». Похоже, вкусы у нее европейские. И похоже, она завершает круг, который приведет ее обратно к дому. А пакет «Малберри» все еще при ней. Если она действительно собирается что-то вернуть, у меня имеется шанс оказаться там первым. Если я уже буду в магазине, когда она туда зайдет, наша встреча будет выглядеть скорее как случайность, чем как результат слежки, Я пересек улицу и нырнул в «Малберри». Зашел в мужской отдел и принялся рассматривать расставленные по полкам кейсы. Пять минут спустя она вошла, сняв при этом солнечные очки. Держа ее на границе периферийного зрения, я взял один из кейсов. Я чувствовал, что взгляд ее уперся в меня. В последний раз осмотрев кейс, я вернул его на место и поднял глаза. Я поморгал, как бы от удивления, и подошел к ней. — Кавамура-сан, — по-японски сказал я. — Какой приятный сюрприз. Мы с вами встречались в прошлую пятницу в клубе «Альфи». Вы были великолепны. — Да, помню, — наконец сказала она. — Вы считаете, что джаз подобен сексу. Я взглянул в ее темные глаза: — Да. — Понравилось вам наше выступление? — Чрезвычайно. У меня есть ваш компакт-диск, и мне давно уже хотелось где-нибудь услышать ваше трио. Правда, я много разъезжаю, так что это был мой первый шанс. — И куда же вы ездите? — Главным образом в Америку и в Европу. Я финансовый консультант, — сказал я. — Это вовсе не так увлекательно, как профессия джазового пианиста. Она улыбнулась: — Вы думаете, профессия джазового пианиста так уж увлекательна? Как прирожденный следователь, она возвращала собеседнику его последнюю фразу, чтобы тот поделился большим. Но со мной этот номер не проходил. — Позвольте мне выразить это так, — сказал я. — Мне как-то не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь сравнивал финансовый консалтинг с сексом. Тут она откинула голову и рассмеялась: — Неплохо. Я улыбнулся в ответ: — Что у вас сегодня? Поход за покупками? — В этом роде. А у вас? — То же самое. Пора покупать новый кейс. Мы, консультанты, должны, знаете ли, заботиться о своем-имидже. — Я глянул на ее пакеты. — Вижу, вы поклонница «Пола Стюарта». — Я знаю эти магазины еще по Нью-Йорку. — Много времени провели в Нью-Йорке? — Какое-то провела, — ответила она. Черт, крепкий орешек. Выскажи-ка сомнение на ее счет. — Как у вас с английским? — спросил я, перейдя с японского на этот язык. — Справляюсь, — держа удар, ответила она. — Хотите кофе? — спросил я с бруклинским акцентом. — Весьма удачная идея. — Тут прямо за углом кофейня «Цута». — Я ее не знаю. — Тем более стоит заглянуть. Кояма-сан подает лучший кофе в Токио, причем пить его можно, слушая Баха или Шопена и глядя на прекрасный потаенный сад. — И в чем его тайна? — спросила Мидори. Я серьезно взглянул ей в глаза: — Кояма-сан говорит: того, кому расскажут тайну этого сада, придется убить. Так что вам лучше самой посмотреть. Она снова рассмеялась — я загнал ее в угол, однако решения она еще не приняла. — По-моему, мне следует сначала выясйить ваше имя, — сказала она. — Фудзивара Дзюнити, — ответил я, автоматически кланяясь. Фудзиварой звали моего отца. — Рада знакомству, Фудзивара-сан. — Так позвольте мне познакомить вас с «Цута», — улыбнувшись, сказал я, и мы вышли на улицу. Нам повезло, один из двух столиков «Цута» с видом на потаенный сад оказался свободным. Мы заказали по чашечке черного кофе, который здесь варят из сильно обжаренных зерен, и сели так, чтобы обоим был виден сад. — Давно живете в Токио? — спросил я. — Приезжаю в него и уезжаю всю мою жизнь, — ответила она. — Я выросла в Тибе. Подростком то и дело наезжала в Токио, пытаясь пролезть туда, где играет живой джаз. Потом четыре года училась в Нью-Йорке. После вернулась. А вы? — То же самое — всю жизнь приезжаю и уезжаю. — А откуда у вас нью-йоркский акцент? Я отхлебнул из чашки и прикинул, что бы ей ответить. Я редко делюсь с кем-либо подробностями биографии. То, что я делал и продолжаю делать, оставило на мне отметины, и даже если для внешнего мира они остаются невидимыми, я-то об их существовании знаю. С тех пор как я ушел в тень, у меня ни с кем настоящих отношений не было. Тацу и другие друзья, с которыми я больше не вижусь, пытались сводить меня с женщинами. Но куда привели бы эти отношения? Есть в Токио несколько женщин, с которыми я время от времени встречаюсь. Все они полагают, что я женат, чем и объясняется моя настороженность, то, что я неожиданно появляюсь и исчезаю. — Я рос в Японии и в Штатах, — сказал я. Глаза ее расширились: — Как вам это удалось? — Мама была американкой. Взгляд ее стал чуть более напряженным, она пыталась отыскать в моем лице признаки белой расы. — Должно быть, черты лица вы унаследовали от отца. — Некоторым досаждает, что я выгляжу японцем, а являюсь на самом деле кем-то другим. Она улыбнулась: — Насчет других я не знаю. Для меня пересечение культур — это самое интересное. — Да? — Конечно. Возьмите тот же джаз. Корни в черной Америке, ветви в Японии и по всему миру. — Вы — исключение. Как правило, японцы — расисты. Я вдруг понял, что в словах моих больше горечи, чем мне бы хотелось. — Я не уверена, что нашей стране присущ, такой уж расизм. Просто она слишком долго оставалась в изоляции, и мы всегда боялись всего нового и неизвестного. Обычно подобный идеализм выводит меня из себя, но, заглянув в ее темные, искренние глаза, я не мог не улыбнуться. — Каково это, вырасти в двух странах? — спросила она. — Вообще-то это было трудно. Мне пришлось попотеть, чтобы найти себе место и в той, и в другой. — А где вы провели больше времени? — В Японии я жил до десяти лет. Потом все больше в Штатах. Сюда вернулся в начале восьмидесятых. — Чтобы быть рядом с родителями? Я покачал головой: — Нет. Они к тому времени скончались. — Вы были тогда очень молоды? — Подростком, — ответил я. — Это ужасно — потерять в такие годы обоих родителей. Вы были близки с ними? — Довольно близки, я думаю. — А вы не собираетесь вернуться в Америку? — Одно время собирался. Я провел здесь десять лет с постоянной мыслью о том, что вот, побуду еще немного и уеду. А сейчас мне такие мысли в голову уже не приходят. — Значит, Япония стала для вас домом? Я вспомнил сказанное мне Чокнутым, перед тем как я сделал то, о чем он просил. «Для нас больше нет дома, Джон. После того, что мы натворили». — Наверное, стала, — сказал я. — А как у вас? Хотите снова пожить в Америке? — Я люблю Нью-Йорк, — помолчав, ответила она. — В ноябре мы выступаем в клубе «Вангард», это поднимет нас на нужную ступень. — «Вангард»? — с почтением переспросил я. — Выступление там можно использовать как кредит, который позволит вам, если вы захотите, обосноваться в Нью-Йорке. — Посмотрим. Нью-Йорк — чудесный город, но жить в нем все равно что плыть под водой. Рано или поздно приходится выныривать, чтобы глотнуть воздуха. После четырех лет я поняла, что пора домой. Так, дверь приоткрылась. — У вас, наверное, были очень терпимые родители, раз они готовы были отправить вас за границу на такой долгий срок. Она чуть улыбнулась: — Мама умерла, когда я была маленькой. А отец любил джаз и был в восторге от того, что я хочу стать пианисткой. — Мама-сан говорила, что вы его недавно потеряли. Сочувствую. Она наклонила в знак признательности голову, и я спросил: — Чем он занимался? — Он был чиновником. — В каком министерстве? — Большую часть карьеры в Министерстве строительства. Что ж, мы делаем успехи. Необходимость притворяться порождала во мне неуютное чувство. Заканчивай допрос, подумал я. И вали отсюда к черту. Она выводит тебя из формы, это опасно. — Душноватое, должно быть, место для поклонника джаза, — сказал я. — Ему там всегда было трудно, — согласилась она. Я понял, что она готова была сказать много больше, но потом передумала. Она подняла на меня взгляд: — Можно задать вам вопрос? — Конечно. — Что вы имели в виду, говоря, что мы «спасли» вас? — Да просто пытался завязать разговор, — ответил я. И тут же понял по ее глазам, что ответил неправильно. — Я говорил о вещах, которые делал, считая их правильными, — сказал я, перейдя на английский, на котором мне об этом говорить гораздо проще. — А потом выяснилось, что они далеко не таковы. И по временам эти вещи преследуют меня. — Преследуют? — переспросила она, не поняв. — Борей но ё ни. «Как призраки». — И моя музыка отогнала призраков? Я кивнул и улыбнулся, но улыбка получилась печальной. — Отогнала. Надо будет слушать ее почаще. — Потому, что они возвращаются? Господи, Джон, выбирайся из этого! — Скорее, они всегда рядом. — Вы о многом сожалеете? — Кто же не сожалеет? — Но вы сожалеете не так, как другие? Я понимал, что ничего больше о ее отце и об иностранце сегодня не узнаю, — если не начну задавать вопросы, которые выдадут мои истинные намерения. — Собираетесь сегодня еще ходить по магазинам? — Нет, у меня встреча с моим менеджером. Я заплатил по счету, и мы вышли на Аояма-дори. Мне нравилось быть с ней рядом куда больше, чем я ожидал. — Придете снова послушать мою игру? — спросила она. — С удовольствием. Глупо было говорить это, но удержаться я не смог. — По пятницам и субботам я играю в «Блюзовой ноте». Она остановила такси. Когда машина отъезжала, Мидори опустила стекло и сказала: — Приходите один.
В следующую пятницу Гарри с помощью пейджера снова попросил меня заглянуть на доску объявлений. Он выяснил, что человек из поезда действительно журналист по имени Фрэнклин Балфинч — глава токийского бюро журнала «Форбс». Гарри порекомендовал мне заглянуть на сайт forbes.com, где хранились статьи Балфинча. Я провел несколько часов, читая его материалы о подозрительных альянсах между правительством и якудзой, о том, как ЛДП использует угрозы, подкуп и шантаж для контроля над прессой, и о том, во что все это обходится среднему японцу. Написанные по-английски статьи Балфинча в Японии практически никакого резонанса не имели, а местная пресса перепечатывать их явно не стремилась. Вероятно, поэтому-то меня все еще не попросили устранить Балфинча. По моим догадкам, Кавамура был одним из источников Балфинча. Должно быть, кто-то прознал об их связи, сообразил, что убирать главу зарубежного бюро слишком рискованно, и решил просто обесточить его. И обратился ко мне. Я взглянул на часы: вполне успеваю в «Блюзовую ноту» к началу выступления Мидори. Мне нравилась ее музыка и нравилось ее общество. Она была привлекательна, и я чувствовал, что ее влечет ко мне. Ладно, сходи, подумал я. Кто знает, что случится потом. Роман на одну ночь. Может получиться занятно. Однако Мидори не похожа на женщину, способную провести ночь с мужчиной, а после забыть о нем. Как раз потому мне и хочется увидеть ее и потому же я себе этого позволить не мшу. Что с тобой такое? Позвони любой знакомой. Той же Кейко-тян, с ней весело. Ужин, немного вина, отель. Но перспектива ночи с Кейко-тян показалась мне странно гнетущей. Может, пойти размяться? И я решил отправиться в «Кодокан», одно из мест, где я упражняюсь в дзюдо. «Кодокан» расположен на удивление в современном семиэтажном здании. Я переоделся и поднялся в «дайдодзё», главный тренировочный зал, где как раз упражнялась команда Токийского университета. После того как я легко перебросил через себя моего первого «уке» и слегка придушил его, так что он застучал по татами, вся команда выстроилась передо мной, намереваясь схватиться с закаленным воином. Ребята они были молодые и крепкие, однако тягаться со мной не могли. Даже полчаса спустя я все еще выходил победителем из каждой схватки. Я обратил внимание на японца «куроби», то есть обладателя черного пояса, вытянувшегося в углу на татами. Пояс его был потерт и скорее сер, чем черен, значит, носил он его уже не один год. Определить его возраст я затруднялся. Я чувствовал, что он присматривается ко мне, однако ни одного взгляда, брошенного в мою сторону, не уловил. Мне нужно было передохнуть, и я извинился перед студентами. Разминаясь и растягиваясь, я наблюдал за обладателем потертого пояса. Он практиковался с одним из студентов. Закончив, он подошел ко мне и поклонился. «Не хотите ли помериться силами?» — с чуть приметным акцентом спросил он по-английски. Да, я был прав, он тайком присматривался ко мне. — Котира косо онегай симасу, — ответил я. «С удовольствием». Меня раздосадовало то, что он обратился ко мне по-английски, поэтому я воспользовался японским. — Нихонго ва декимасу ка? «Вы говорите по-японски?» — Ей, мотирон. Нихондзин десу кара, — возмущенно ответил он. «Конечно, говорю. Я японец». — Коре ва сицуре: симасита. Ватаси мо десу. Десу га, хацу-он га амари мигото датта но де... «Простите меня. Я тоже. Но ваш выговор столь совершенен, что...» Он рассмеялся: — Как и ваш. Мы нашли свободное место на татами, обменялись поклонами и начали описывать круги, примеряясь друг к другу. Я сделал ложный выпад ногой, но он повалил меня на татами. Черт, в быстроте ему не откажешь. Я перекатился, вскочил на ноги, и мы снова встали в позицию. Я крепко прихватил его левой рукой за правый рукав — хорошее начало для приема «иппон сеонаги». Впрочем, его-то он и должен был ожидать. Взамен я попытался провести жесткий «сасае-цу-рикоми-госи», однако он предвидел и это и, резко выставив бедро, правой ногой блокировал мой отход. Я потерял равновесие. В следующие пять минут он еще дважды бросил меня. Я начал уставать. Встав прямо перед ним, я сказал: — Йаа, цуги о сайго ни симасо ко? «Пусть это будет последняя схватка, хорошо?» — Ей, со симасо, — ответил он. «Давайте начнем». Ладно, подумал я. У меня есть для тебя сюрпризик. «Дзю-дзи-гатаме», что означает «крестовый захват». Этот прием редко когда удается и поэтому не очень известен. Если мой противник с ним не знаком, то сейчас познакомится. Я кружил, тяжело дыша, стараясь выглядеть более усталым, чем был на самом деле. Три раза я уходил от захватов, увертываясь так, словно не хотел сходиться с ним в близкой схватке. И наконец он сорвался, слишком далеко протянув левую руку, чтобы схватить меня за правый отворот кимоно. И как только он за него ухватился, я поймал его руку. Голова моя ударилась об пол между его ногами, вес моего тела заставил его полу-пригнуться. Прежде чем он перелетел через меня, я заметил изумление у него на лице. Затем мы оба оказались на татами, причем я заламывал ему руку за спину. Я знал, что, сдвинув его руку еще на пару миллиметров, я выверну ему локтевой сустав. Пять миллиметров были уже чреваты переломом. — Маита ка, — сказал я. «Сдавайтесь». Он скрипел зубами от боли, но меня не послушался. — Маита ка, — повторил я, однако он продолжал сопротивляться. Прошло еще секунд пять. Я не собирался отпускать его, пока он не признает себя побежденным, но и руку ему ломать не хотел. Наконец он похлопал меня свободной рукой по ноге. Я тут же отпустил его. Несколько секунд он растирал локоть, вглядываясь в меня. — Великолепно, — сказал он. — Я попросил бы матч-реванш, однако не думаю, что моя рука сегодня на что-нибудь сгодится. — Вам надо было сразу сдаться, — сказал я. — Вы выиграли первые четыре схватки. Ваш результат лучше моего. Он все еще говорил по-английски, а я отвечал по-японски. Когда мы поднялись на ноги, он сказал: — Я еще ни разу не видел, чтобы у кого-то получился этот вариант «дзюдзи-гатаме». В следующий раз не стоит недооценивать вас. — Где вы тренируетесь? — спросил я. — В частном клубе, — ответил он. — Не думаю, чтобы вы о нем слышали. В мой клуб иностранцев не допускают. — Впрочем, он сразу поправился: — Хотя вы, конечно, японец. Мне следовало бы на этом и остановиться. — Да. Но вы обратились ко мне по-английски. Он помолчал. — Черты лица у вас преимущественно японские, если вы позволите мне сделать такое замечание. Но мне показалось, что я приметил в них следы белой расы, и решил проверить догадку. Вы не будете возражать, если я выскажусь прямо? — А вы еще не сделали этого? Он улыбнулся: — Вы японец, но также и американец, верно? Я постарался сохранить нейтральное выражение лица. — И тем не менее. Думаю, вы сможете меня понять. Я знаю, американцы уважают прямоту. Это одна из их неприятных особенностей. И теперь эта неприятная черта заразила даже меня! Вы понимаете, какую угрозу Америка представляет для Ниппона? Я вглядывался в него, гадая, не напоролся ли я на чокнутого правого. — Американцы ведут... слишком много прямых разговоров? — спросил я. — Я понимаю, вы шутите, но в определенном смысле — да. Американцы — это миссионеры, только теперь они проповедуют не христианство, а американский путь развития. Почему бы немного не поразвлечься? — И вы чувствуете, что они и вас обратили в свою веру? — Разумеется. Американцы верят в две вещи: во-первых, в то, что «все люди созданы равными», и, во-вторых, в то, что общество должно безоговорочно доверяться рынку. Чтобы добиться единства своих разноплеменных граждан, Америке всегда требовались отвлеченные понятия подобного рода. А затем американцы начали доказывать истинность этих идей, обращая в свою веру другие народы. В религиозном контексте такое поведение называют миссионерством. — Интересная теория, — признал я. — Но агрессивность никогда не была монополией одной лишь Америки. Как вы объясните колонизацию Японией Кореи и Китая? Попытками спасти Азию от тирании западных рыночных сил? — Захваты, на которые пошла Япония в первой половине этого столетия, были ответом на агрессию Запада. Война — в природе человека, однако японцы никогда не воевали ради того, чтобы убедить мир в истинности тех или иных идей. Это делала Америка и ее ублюдочные близнецы — коммунисты. — Он придвинулся ближе ко мне: — Мир всегда воевал и всегда будет воевать. Но интеллектуальный крестовый поход? Сражение глобального масштаба, поддерживаемое современной экономикой, с угрозой ядерного аутодафе для неверующих? На это способна только Америка. Ну что же, мой диагноз вполне подтвердился. — Я ценю вашу прямоту, — сказал я, слегка поклонившись. — Ии бенкё ни наримасита. «Это была поучительная беседа». Он вернул поклон: — Котира косо. «Для меня тоже». Возможно, мы еще встретимся. Я посмотрел ему вслед. Затем, решив немного остыть перед душем, спустился вниз, в пустой «додзё» на четвертом этаже. Уже больше семи, слишком поздно, чтобы ехать в «Блюзовую ноту». Ну и отлично,
На следующий день у меня никаких особых планов не было, и потому я решил заглянуть в Дзинботё, в букинистический магазин. У владельца магазина была для меня старая книга, посвященная «симевадза» — приемам удушения, — которой я давно хотел пополнить свою коллекцию книг по боевым искусствам. У станции «Сэнгоку» торчал собирающий пожертвования монах-синтоист. Похоже, в последнее время эти ребята появились повсюду, Я намеревался покинуть станцию «Дзинботё» через ближайший к книжному магазину «Иссеидо» выход, но, погрузившись в размышления о Мидори и Кавамуре, свернул не в тот коридор. Сообразив, что ошибся, я развернулся и снова миновал тот же угол. По коридору быстро шел приземистый японец, нас разделяло метров десять. На японце был деловой костюм и рубашка в полоску. Опустив взгляд, я понял, почему не услышал его шагов: дешевые туфли на резиновой подошве. Однако в руке он нес дорогой на вид чемоданчик-дипломат. Бизнесмен, знающий толк в хороших дипломатах, но полагающий, что никто не обратит внимания на его обувь? Возможно. Хотя бизнесмену здесь делать, вообще-то говоря, нечего. Когда он проходил мимо, я немного напрягся. Что-то в нем встревожило меня. Я обернулся и пригляделся к его походке. Лицо изменить легко, переодеться можно и вовсе в минуту, а вот походку менять умеют далеко не многие. «Приемы удушения» находились в превосходном, как и было обещано, состоянии, цена ему соответствовала. Я терпеливо подождал, пока хозяин магазина обернет книгу в плотную бурую бумагу и перевяжет сверток шпагатом. Вернувшись на ветку «Мита» посмотреть, нет ли там Дипломата, я постоял на платформе, пропустил два поезда. Дипломат ушел. Тут зажужжал мой пейджер. Я отыскал телефон-автомат и набрал номер. Это был Бенни. — Есть еще одна работа для вас, если вы не против. — Я от работы не отказываюсь. — На этот раз вам придется отказаться от одного из ваших принципов. За это получите дополнительное вознаграждение. — Я слушаю. — Речь идет о женщине. Джазовой музыкантше. Долгая пауза. — Вы слушаете? — спросил он. — Если нужны подробности, вы знаете, где их найти. — Ее фамилия? — Та же, что у прошлого объекта. Они связаны. Вознаграждение будет значительным. — Насколько значительным? — Вы знаете, где найти подробности. Ответ нужен мне в течение сорока восьми часов, о’кей? Некоторое время я стоял, наблюдая за снующими по станции людьми. Почему Мидори? Связь с Балфинчем, журналистом. Он отыскал ее, я это видел, как и Телефонист. Стало быть, на кого бы ни работал Телефонист, эти люди решили, что Мидори узнала нечто, чего ей знать не следует, или что отец оставил ей что-то такое, за чем охотится Балфинч. Подошел поезд, идущий в сторону Омотэсандо и «Блюзовой ноты». Знамение, подумал я, и вошел в вагон. В Омотэсандо я дошел до интернет-кафе «Яху», заплатил сколько следует и вошел в систему. Доступ к присланному Бенни файлу занял пару-тройку секунд. Файл содержал несколько отсканированных рекламных фотографий, домашний адрес Мидори и расписание концертов, включая и сегодняшний. Мне предлагалась сумма в иенах, равнозначная 150 тысячам долларов, — солидная прибавка к обычной цене. Упоминание о сегодняшнем выступлении в «Блюзовой ноте» выглядело зловеще. Если они хотят убрать ее побыстрее, сегодня едва ли не самый подходящий случай. С другой стороны, Бенни сказал, что у меня есть сорок восемь часов. Но даже если у Мидори имелось в запасе столько времени, я не видел, как мне с толком распорядиться этим предоставленным ей сроком. Предупредить Мидори, что кто-то ее заказал? Попробовать можно, однако у нее нет причин мне верить. Да если она и поверит, что дальше? Строго говоря, сделать я мог только одно. Использовать эти сорок восемь часов для того, чтобы выяснить, почему люди Бенни решили, что Мидори является для них помехой, и устранить причины, стоящие за этим решением. Я поймал такси и велел водителю ехать по Кото-дори, а затем повернуть налево, в сторону «Блюзовой ноты». Движение было, как я и надеялся, плотным, и, пока мы проезжали мимо клуба, у меня было достаточно времени оглядеться. «Блюзовая нота» не такое место, около которого легко затаиться и ждать. Клуб окружают все больше магазины, которые сейчас уже закрыты. Из кафе «Идея», расположенного через улицу, на клуб открывается хороший вид, однако забираться в кафе и выбираться из ней) приходится по узенькой наружной лестнице, что делает его неприемлемым для ожидания. С другой стороны, особенно долго ждать и не нужно. Прикинуть время окончания концерта можно с точностью до пяти минут. Если кто-то задумал навестить Мидори сегодня после концерта, он, скорее всего, еще не появился. Или уже сидит в зале. Из окошка билетной кассы мне сообщили, что все билеты проданы, так что, если для меня не зарезервировано место, внутрь я не попаду. Черт, об этом-то я и не подумал. Впрочем, Мидори могла оставить для меня билет. — Я друг Мидори Кавамура, Фудзивара Дзюнити... — Конечно, — сразу ответил кассир. — Кавамура-сан сказала, что вы можете появиться. Пожалуйста, подождите здесь. Пять минут спустя из клуба потекла публика, бывшая на первом концерте, и, как только поток иссяк, меня провели по широкой, крутой лестнице вниз и указали столик у сцены. Я повернулся, оглядываясь словно бы в поисках знакомого. Слева за стоявшим вблизи одного из выходов столиком сидел японец лет сорока с лишним. Явно один, в помятом костюме. Выражение лица у него было ласковое, на мой вкус — слишком. Мистер Ласковый выглядел так, словно он специально старается остаться неприметным. Я повернулся в другую сторону. Точно так же расположенный столик у правого выхода. Три молодые женщины, похожие на конторских девиц, приятно проводящих вечер. Мне не следовало повторять ошибку Ласкового и бросаться в глаза как заведомый одиночка. Я сообщил сидевшим вокруг меня людям, что я — друг Мидори и пришел по ее приглашению. Мне начали задавать вопросы, и очень скоро мы уже болтали, как старинные друзья. Подошла официантка, я заказал «Крэгганмор» двенадцатилетней выдержки. Люди вокруг последовали моему примеру. Я — друг Мидори Кавамура, а значит, ерунды заказывать не стану. Мидори уселась за рояль. На ней были линялые синие джинсы и черная бархатная блузка с низким вырезом. Кожа Мидори светилась белизной. Она тронула клавиши, и публика смолкла. Выступление продлилось полтора часа. Мидори закончила безумной, развеселой ритмической фигурой, и публика наградила ее овацией. Несколько минут спустя она протолкалась ко мне. — Спасибо, что пришли, — сказала она. — Спасибо за приглашение. Меня ждали. Она улыбнулась: — Если бы я не предупредила кассира, вы бы сюда не попали, а слушать музыку с улицы невозможно. — Да, с этого места она, безусловно, воспринимается лучше, — сказал я и огляделся, как бы впитывая в себя великолепие «Блюзовой ноты», а на деле пытаясь обнаружить мистера Ласкового. — Не хотите что-нибудь съесть? — спросила она. — Мы с ребятами собираемся пойти перекусить. Я поколебался. Вытянуть из нее какую-нибудь информацию в присутствии посторонних вряд ли удастся. — Наверное, вам хочется побыть друг с другом. — Я буду вам рада. Мы собираемся в бар «Ливинг». Удачный выбор, подумал я. Находится этот бар неподалеку, но по пути туда придется по меньшей мере пять раз сворачивать за угол, а это позволит мне выяснить, не увязался ли за нами Ласковый. — Подождете меня несколько минут? Мне нужно кое о чем договориться за сценой. — Конечно,— сказал я, поднимаясь так, чтобы оказаться спиной к сцепе и увидеть зал. Впрочем, вокруг сновало слишком много народу, и углядеть Ласкового мне не удалось. Мидори вернулась минут через пятнадцать. Она переоделась в черный свитерок с глухим воротом и слаксы. Волосы ее свободно свисали на плечи. — Замечательно выглядите, — сказал я. — Пошли! Я проголодалась. Если бы ты хотел достать ее и правильно бы все рассчитал, думал я, ты бы ждал сейчас у подножия лестницы кафе «Идея». Разумеется, там-то и был Ласковый, который, увидев нас, побрел по улице с хорошо заученным безразличием. Вот тебе и сорок восемь часов Бенни, подумал я. Снаружи нас ждали ударник и бас-гитарист. — Томо-тян, Ко-тян, это Фудзивара Дзюнити, — сказала, указывая на меня, Мидори. — Хадзимемасите, — сказал я, кланяясь. — Конья но эусо ва сайко ни субарасиката. «Рад встрече с вами. Сегодняшнее выступление доставило мне огромное наслаждение». — Давайте сегодня говорить по-английски, — сказала Мидори и сразу перешла на этот язык. — Фудзивара-сан, ребята провели по нескольку лет в Нью-Йорке. — В таком случае зовите меня, пожалуйста, Джоном, — сказал я, протягивая руку ударнику. — А вы меня — Томом, — ответил он. — Я запомнил вас по «Альфи», — сказал, протягивая руку, басист. — И я вас, — ответил я, пожимая его руку. — Мама сказала перед концертом, что все вы станете звездами, и я теперь вижу, как она была права. Возможно, он и понимал, что я ему льщу. Он улыбнулся, коротко, но вроде бы искренне, и сказал: — Зовите меня Кеном. Всю десятиминутную прогулку мы болтали о джазе. Поворачивая за угол, я каждый раз оглядывался. В нескольких случаях мне удавалось засечь Ласкового. Я не ожидал, что он предпримет что-либо, пока вокруг Мидори столько людей, — если, конечно, на уме у него именно это. Народу в баре «Ливинг» для субботнего вечера было не так уж и много. Несколько стаек очаровательных женщин сидело по креслам с высокими спинками, демонстрируя умело наложенную косметику и благоухая «Шанелью». Мидори затмила их всех. Пока мы делали заказ, в бар вошел Ласковый. Он обосновался за стойкой спиной к нам, однако над баром висело зеркало, и я понимал, что все помещение хорошо ему видно. В какой-то момент — после того, как с большей частью еды было уже покончено и мы, одновременно с Ласковым, заказали по второй выпивке, — кто-то из ребят спросил у меня, чем я зарабатываю на жизнь. — Я консультант, — ответил я. — Объясняю заграничным компаниям, как выводить их товары и услуги на японский рынок. — Неплохо, — сказал Том. — Иностранцам трудно вести дела в Японии. Во многих отношениях она закрыта для внешнего мира. — Зато это хорошо для Джона, — вставил Кен. — Если бы в Японии не существовало столько дурацких правил, если бы чиновники не были так продажны, вам пришлось бы подыскивать себе другую работу, разве не так? — Брось, Кен, — сказала Мидори. — Мы и так знаем, какой ты циник. Я подумал: может, Кен слегка перебрал? — Ты тоже бываешь циничной, — продолжал он. И повернулся ко мне: — Когда Мидори только вернулась из Нью-Йорка, она была радикалкой. Хотела переделать в Японии все. Теперь уже не хочет. — Я по-прежнему хочу изменений, — ответила Мидори. — Просто надо быть терпеливой и понимать, когда стоит лезть в драку, а когда — нет. Кен взглянул на меня: — А как насчет вас, Джон? Знаете, есть такое американское присловье: «Ты либо решение проблемы, либо ее часть». Я улыбнулся: — Есть еще третья составляющая: «Либо часть пейзажа». Кен кивнул: — Это самое плохое. Я пожал плечами. — У некоторых людей возникают проблемы с импортом в Японию, и я помогаю им решать эти проблемы. Впрочем, в том, что вы говорите, присутствует здравый смысл. Ему хотелось спорить, и то, что я тихо-мирно с ним соглашался, сбивало его с настроя. — Давайте еще выпьем, — сказал он. — Мне уже хватит, — отозвалась Мидори. И пока она это произносила, я заметил, как Ласковый щелкнул каким-то маленьким, размером с разовую зажигалку, устройством, направив его на нас. Он фотографировал Мидори, а вместе с ней на снимок попаду и я. Ладно. Надо будет выйти с этими тремя, потом придумать какой-нибудь предлог, вернуться и скрутить его. Я не собирался оставлять снимки в его распоряжении. Но Ласковый предоставил мне другую возможность. Он встал и направился к уборной. — Мне, пожалуй, тоже пора домой, — сказал я. — Вот только в туалет забегу. Когда Ласковый открыл дверь туалета и вошел внутрь, нас разделяло всего несколько шагов. Две кабинки, два писсуара. Периферийным зрением я отметил, что двери кабинок приоткрыты. Мы одни. Он повернулся ко мне, возможно признав во мне одного из тех, кто был с Мидори. Возможно, инстинкт предупредил его, что он в опасности. Не сбавляя шага, я приблизился к нему и ударил левой рукой по горлу. Голова его дернулась вперед, руки взлетели к горлу. Я шагнул ему за спину и правой рукой обшарил передние карманы. Фотоаппарат оказался в левом. Взяв Ласкового за волосы и подбородок, я резко крутанул голову по часовой стрелке, сломав шею. Потом оттащил тело в одну из кабинок и усадил на унитаз. При запертой двери любой, кто войдет сюда, просто подумает, что кабинка занята. Я захлопнул дверцу толчком правого бедра, коленом запер задвижку. Потом, ухватившись за верх перегородки, подтянулся и спрыгнул в другую кабинку. Протер туалетной бумагой те места, за которые хватался, сунул комок бумаги в карман, сделал глубокий вдох и вышел в бар. — Все готовы? — спросил я, подойдя к столику. — Пойдемте, — сказала Мидори. Мы направились к кассе. Счет был у Тома, но я настоял на том, что заплачу сам — это, мол, моя привилегия после удовольствия, доставленного мне их выступлением. Я не хотел, чтобы кто-нибудь из них воспользовался кредитной карточкой, оставив тем самым следы нашего пребывания здесь. Пока я расплачивался, Том сказал: «Я сейчас» — и направился к туалету. Кен последовал за ним. — Не хотите пройтись до вашего дома? — спросил я Мидори. Она упомянула этим вечером, что живет в «Харадзюку», хотя я, конечно, знал это и так. — С удовольствием. Через три минуты вернулись Том с Кеном. Оба посмеивались, и я понял, что Ласковый все еще не обнаружен. — У меня машина стоит около «Блюзовой ноты», — сказал Кен, когда мы вышли на улицу. — Подвезти кого-нибудь? Мидори покачала головой: — Нет. Спасибо. — Я поеду подземкой, — сказал я. — Но все равно спасибо. — Я с тобой, — сказал Том Кену. — Приятно было с вами познакомиться. Спасибо, что пришли, и за ужин с выпивкой тоже сп-эсибо. Я поклонился: — Это я получил удовольствие. Мы с Мидори тронулись в сторону Омотэсандо-дори. — Все в порядке? — спросила она, когда Том и Кен оказались вне пределов слышимости. — Я прекрасно провел время, — ответил я. — Они интересные люди. — С Кеном бывает трудновато. Я пожал плечами: — Небольшая ревность из-за того, что вы пригласили кого-то еще, только и всего. — Знаете, я обычно не приглашаю людей, с которыми только что познакомилась, на выступление, да еще потом и в нашу компанию. — Мы же встречались и прежде, так что вы от своих правил не отступились. Она рассмеялась: — Вы не хотели бы выпить еще виски? — Всегда хочу, — сказал я. — И я знаю место, которое вам, думаю, понравится. Я повел ее в бар «Сато», крохотное заведение, угнездившееся в лабиринте узеньких улочек. По пути я несколько раз оглядывался и убедился, что за нами чисто. Мы поднялись лифтом на второй этаж. Поворот направо, шаг вверх по ступеньке, и вот он, Сато-сан за стойкой бара, одетый, как всегда, безупречно: галстук-бабочка, жилет. — А, Фудзивара-сан,— едва увидев нас, мягким баритоном произнес он, улыбаясь и кланяясь. — Ирасаймасе. «Добро пожаловать». — Мы сможем где-нибудь присесть? — Ей, мотирон, — ответил он. «Да, конечно». С извинениями он попросил шестерых завсегдатаев сдвинуться и освободить место для нас с Мидори. Она вертела головой, изучая убранство бара: полки его были украшены бутылками виски самых разных сортов, были среди них и малоизвестные, стародавние. В добавление к своей политике «виски, и только виски», Сато-сан никогда никакой музыки, кроме джазовой, не заводил — из динамиков несся теплый и насмешливый голос Курта Эллинга. — Мне здесь нравится! — прошептала по-английски Мидори, когда мы уселись. — Сато-сан экономил каждый цент, пока десять лет назад не смог открыть этот бар. Сато-сан подошел к нам, я представил ему Мидори. — А, ну конечно! — воскликнул он, сунул руку под стойку и извлек компакт-диск Мидори. Та взмолилась, чтобы он его не ставил. — Что порекомендуете сегодня? — спросил я. Сато-сан совершил четыре паломничества на юг Шотландии. Он познакомил меня с сортами виски, которых в Японии нигде больше не сыщешь. Сато-сан улыбнулся и взял бутылку без этикетки, стоявшую перед зеркалом бара. — «Ардбег», сорокалетней выдержки, — пояснил он. — С южного берега Айла. Держу в простой бутылке, потому что любой, кто узнает его, может попытаться спереть. Он извлек два стакана, налил в них по двойной порции бронзоватой жидкости и закупорил бутылку. — Особенность этого виски — гармоничность букета, — сказал он, голос его был негромок и серьезен. — В нем присутствуют торф, дымок и соленый запах моря. Этому сорту требуется, как и любой личности, сорок лет, чтобы реализовать то, что заложено в его характере. Прошу вас, наслаждайтесь. Он поклонился и отошел к другому концу стойки. — Даже пить страшно, — сказала Мидори. — Сато-сан всегда прочитывает небольшую лекцию о том, что тебе предстоит испытать. Мы чокнулись и выпили. Мидори, помолчав, сказала: — Вау, как хорошо! Словно нежная ласка. — Как и звуки вашей музыки. Она улыбнулась. — Мне очень понравился прошлый наш разговор, — сказала она. — Я хотела бы услышать побольше о вашем опыте взросления в двух мирах. Она была хорошей слушательницей, и это затрудняло мне сбор информации. — Моим домом стал городок на севере штата Нью-Йорк. Мама отвезла меня туда после смерти отца, ей хотелось жить поближе к своим родителям, — начал я. — А в Японии вы после этого бывали? — Время от времени. По программе обмена старшеклассниками я провел целый триместр в японской школе. — И как вам этот триместр показался? Я пожал плечами. Некоторые из тогдашних воспоминаний ничего приятного в себе не содержали. — Вы же знаете, каково это — возвращаться. Если ты обычный японский мальчишка, обзаведшийся американским акцентом, это уже достаточно плохо. А если ты еще и американец наполовину, то на тебя смотрят просто как на урода. Я увидел в ее глазах сочувствие и оттого ощутил себя вдвойне мерзавцем. — Вам, должно быть, было нелегко. Я махнул рукой — дескать, ничего. — А после школы? — А после школы был Вьетнам. — Вы были во Вьетнаме? Для этого вы слишком молодо выглядите. — Я пошел в армию совсем юнцом. Я понимал, что говорю куда больше, чем следовало бы. Но мне было наплевать. — И долго вы там пробыли? — Три года. — Я думала, солдат призывали только на год. — Так оно и было. Только меня никто не призывал. — Вы пошли добровольцем? — Я хотел доказать, что я американец, людям, которые сомневались в этом из-за разреза моих глаз. Я выполнял опасные задания. И делал вещи довольно безумные. Мы помолчали немного, потом она спросила: — Это они вас «преследуют», как вы говорите? — Некоторые из них, — ровным тоном ответил я. Взяв ее пальцы, я поднес их к своему лицу. — Я мог бы по одним только вашим рукам сказать, что вы играете на фортепиано, — сказал я. — У вас тонкие, но сильные пальцы. Она повернула ладони так, что теперь мои лежали в ее. — По рукам человека можно сказать многое, — произнесла она. — В моих вы усидели фортепиано. А я вижу в ваших бусидо. «Бусидо» означает «путь воина». Она говорила о мозолях на суставах, результате многолетних тренировок. В прикосновении ее была ласка, я чувствовал себя так, словно по рукам моим бежит электрический ток. Я отнял руки, опасаясь, что она сможет прочесть поним что-нибудь еще. — Теперь только дзюдо. — А я занималась айкидо. — Зачем джазовой пианистке изучать айкидо? — Это было еще до того, как я решила всерьез заняться фортепиано. А изучала потому, что меня травили в школе. — И что, айкидо помогло? — Не сразу. Но как-то раз один хулиган схватил меня за руку, и я бросила его приемом «сан-кё». После этого все от меня отстали. Она подняла стакан, сжав его кончиками пальцев обеих рук, и меня поразила лаконичность этого простого жеста. — Вы занимались садо, — произнес я. «Садо» — это японская чайная церемония. — Только подростком, с тех пор — нет, — отозвалась она. — Мне нравится садо. Она улыбнулась: — Что еще вам нравится? — Мне нравится смотреть, как вы играете. — Пожалуйста, поподробнее. — Мне нравится, как вы начинаете, — спокойно, а после думаешь, будто это не вы играете музыку, а она вас играет. Мне кажется, играя, вы ищете что-то глазами, а найти не можете. Вы вглядываетесь все пристальнее, и мелодия становится нервной, но потом вы словно бы понимаете, что найти ничего не удастся, и музыка делается печальной, однако печаль эта прекрасна. — То, что вы расслышали это в моей музыке, очень многое для меня значит, — помолчав, сказала она. — Потому что это я и пытаюсь выразить, Вы знаете, что такое «моно но аваре»? — Думаю, да. «Обаяние вещей», не так ли? — Это обычный перевод. Мне нравится другой — «печаль человеческого существования». — Мне он в голову не приходил, — тихо произнес я. — Помню, однажды зимним вечером я пошла прогуляться. Сидела на спортивной площадке школы и смотрела на силуэты ветвей на фоне неба. И Бдруг почувствовала, что настанет день, когда меня уже нс будет, а деревья так и останутся здесь, и луна будет светить над ними, и я заплакала, но это были хорошие слезы. Все заканчивается. Это и есть — «моно но аваре». — Да, вы правы, — сказал я, подумав о ее отце. С мгновение мы молчали. Потом я спросил: — Что имел в виду Кен, когда назвал вас радикалкой? Она отхлебнула виски. — Оглядитесь вокруг, Джон. Япония изгажена до невероятия. ЛДП, бюрократы — все они сосут кровь из страны. — Проблемы существуют, — согласился я. — Проблемы? Экономика разваливается, семьям нечем платить налог на собственность, банковская система доверия не вызывает. Страна покрыта бетоном, а политики все равно голосуют за строительство многоэтажных парковок, которыми никто не пользуется, мостов и дорог, по которым никто не ездит. — Вы действительно радикалка. Она покачала головой: — Это просто здравый смысл. А вас никогда не бесит существующее положение вещей? — Простите, но разве ваш отец не был составной частью существующего положения вещей? Долгая пауза. — У нас с ним были расхождения. Долгое время мы вообще оставались чужими друг другу. — Но вам все же удалось наладить отношения? — За несколько месяцев до смерти отец узнал, что у него рак легких. Диагноз заставил его пересмотреть свою жизнь, но нам не хватило времени, чтобы все уладить. Эта информация оказалась для меня неожиданной. — У него был рак легких? Но Мама сказала, что он умер от сердечного приступа. — Сердце у него было плохое, однако он все равно не бросил курить. Чтобы не выделяться. В правительстве все курят. — Простите, если я лезу не в свое дело, но что вы имели в виду, когда сказали, что диагноз заставил его пересмотреть свою жизнь? — Он решил исправить совершенное им же самим зло. — Ему хватило на это времени? — Не думаю. — Возможно, он попытался сделать что-то, даже если вы этого не заметили. Может быть, рассказал коллегам о том, что его отношение к происходящему изменилось, попытался их склонить на свою сторону. Кто знает? Она молчала, и я подумал: ну все, сильнее нажимать не стоит, иначе у нее возникнут подозрения. Однако миг спустя она сказала: — Вы расспрашиваете об этом, потому что вам самому есть о чем сожалеть? Я взглянул на нее, обеспокоенный точностью заданного ею вопроса и одновременно обрадованный тем, что он давал мне нужное прикрытие. — Думаю, я мог бы извлечь из случившегося с ним какой-то урок. Только и всего. Простите, что давлю на вас. Она слегка улыбнулась: — Ничего. Просто прошло еще так мало времени. — Да, конечно, — ответил я, понимая, что вновь оказался в тупике. И взглянул на часы. — Пора бы доставить вас домой. Мы поблагодарили Сато-сан за гостеприимство. Я заплатил по счету, и мы спустились в ночной город. Улицы были тихи. — Вам в какую сторону? — спросила меня Мидори. — Я с вами. Хочу удостовериться, что вы благополучно добрались до дому, — сказал я. — Ладно, — согласилась Мидори. Ходу было минут пятнадцать. Хвоста за нами я не заметил. Что и не удивительно — ведь Ласковый сошел со сцены. У подъезда она повернулась ко мне: — Э-э... Ну что же... — Можно я вам как-нибудь позвоню?.. — Буду на это надеяться. Я вытащил ручку и записал прямо на руке номер, который она мне продиктовала. Разумеется, я его уже знал, но надо же было создать видимость неведения. — Спокойной ночи, Мидори. Я повернулся и пошел прочь, потом притормозил, чтобы оглянуться. Но она уже вошла в дом, и стеклянная дверь закрылась за нею.
Я скользнул на парковку перед входом в дом. Снаружи вроде бы никто не болтается. Если ее не ждут в квартире или на этаже, на эту ночь Мидори в безопасности. Я извлек устройство Гарри, активизировал ее телефон и принялся слушать. Тишина. Потом, минуту спустя, я услышал, как открывается дверь. Приглушенные шаги. А следом еще шаги, другие. Громкое «ой!». Затем мужской голос: — Простите, что побеспокоили вас. Мы расследуем дело, связанное с государственной безопасностью. Голос Мидори, чуть громче шепота: — Покажите мне... Покажите удостоверения. — На это нет времени. — Покажите мне ваши документы, — сказала она уже окрепшим голосом, — или я подниму крик. — Без крика, пожалуйста, — последовал ответ. Затем звук пощечины. Они бьют ее! Надо действовать. Я услышал ее прерывистое дыхание. — Какого черта вам нужно? — В момент смерти при вашем отце была одна вещь. Теперь она у вас. Вот она нам и нужна. — Я не понимаю, о чем вы говорите. Еще одна пощечина. Ах, дерьмо! Я прервал связь и набрал на сотовом ее номер. Ее телефон прозвонил три раза, затем сработал автоответчик. Я отключился и еще раз повторил всю процедуру, используя кнопку повторного набора, потом еще раз. И еще. Мне было нужно, чтобы они занервничали. Возможно, они позволят ей ответить, чтобы не вызывать подозрений. На пятой попытке она сняла трубку. — Мидори, это Джон. Я знаю, вы не можете говорить. Знаю, что в вашей квартире люди. Скажите: «Никакого мужчины в моей квартире нет, бабушка». — Здесь... В моей квартире нет никакого мужчины, бабушка. — Умница. Теперь скажите: «Нет, я не хочу, чтобы ты приезжала. Здесь никого нет». — Нет, я не хочу, чтобы ты приезжала. Здесь никого нет. Теперь их уже подмывает поскорее убраться из квартиры. — Очень хорошо. Продолжайте препираться с бабушкой, ладно? Эти люди не из полиции, вы это знаете. Я могу помочь вам, но только если вы выведете их из квартиры. Скажите им, что у отца были какие-то документы, но они спрятаны у него дома. Скажите, что отведете их туда и все покажете. Вы поняли? — Бабушка, ты слишком за меня тревожишься. — Я буду ждать снаружи, — сказал я и отключил телефон. Из лифта очень кстати вышла старуха, тащившая какой-то хлам. Автоматические двери разошлись перед нею, и пока она, шаркая, проходила сквозь них, я успел проскользнуть в дом. Я знал, что Мидори живет на третьем этаже. Взлетев по лестнице, я замер у выхода в коридор, вслушиваясь. Примерно через полминуты открылась дверь квартиры. Я приоткрыл свою и, просунув в щель зеркальце, увидел длинный, узкий коридор. Из квартиры вышел мужчина, японец. Повертел головой, потом кивнул. Миг спустя показалась Мидори, за нею второй японец, придерживавший ее за плечо — далеко не нежно. Они пошли в мою сторону. Я отдернул зеркальце. На стене висел огнетушитель, я снял его и поднял сопло на высоту человеческого лица. Пальцы мои застыли на рычажке огнетушителя. На долю секунды — в моем воображении — дверь начала открываться... однако ничего подобного не произошло. Они прошли мимо, к лифту. Проклятье! Я думал, они воспользуются лестницей. Я снова приотворил дверь и, выставив зеркальце, повертел им, пока не увидел всех троих. Они шли плотной группой, Мидори в середке, тот, что шел сзади, что-то прижимал к ее спине. Я развернулся и помчал вниз по лестнице. На первом этаже я пересек вестибюль и затаился за колонной. Прижал огнетушитель к животу и выставил из-за колонны зеркальце. Они появились в вестибюле минуту спустя. Когда шаги зазвучали уже в нескольких сантиметрах от меня, я испустил воинственное «кия-я!» и выскочил из-за колонны, нажимая на рычажок и нацелив огнетушитель в лицо первому мужчине... И ничего! Огнетушитель икнул, а затем разочарованно зашипел. У малого отпала нижняя челюсть, и он начал копаться в кармане плаща. Чувствуя себя персонажем замедленной съемки, я поднял огнетушитель повыше, днищем вперед. Рука малого вывернулась из кармана — вместе с револьвером. Я влепил ему огнетушителем в физиономию. Глухой звук удара, и он повалился на шедшую сзади Мидори и своего напарника. Револьвер его залязгал по полу. Второй, запнувшись, рванулся вперед, огибая Мидори. В руке он держал пистолет, и рука эта поднималась. Теперь я использовал огнетушитель как метательный снаряд. Второй повалился тоже, и я налетел на него, схватился за пистолет и вырвал у него из руки. Прежде чем он успел заслониться рукой, я врезал ему рукояткой пистолета по голове, за ухом. Раздался громкий треск, и малый обмяк. Я повернулся к Мидори — как раз вовремя, чтобы увидеть, как из лифта, в котором он, видимо, и торчал с самого начала, выскакивает третий громила. Левой рукой он обхватил Мидори за шею, норовя воспользоваться ею, как щитом, а правой полез в карман за револьвером. Впрочем, достать его он не успел — Мидори крутанулась у него под рукой, поймала в ладони левое запястье и вывернула ему руку вовне и назад — «сан-кё», классический захват айкидо. Но и громила чему-то учился: он бросил все тело в направлении захвата, спасая руку от перелома, и приземлился на пол в довольно чистом «укеми». Но прежде чем он успел подняться, я футбольным ударом вмазал ему по голове — с силой, достаточной, чтобы поднять в воздух все его тело. Мидори, прерывисто дыша, смотрела на меня. — С вами все в порядке? — спросил я. Она потрясла головой: — Они назвались полицейскими, но я понимала, что это не так. Почему они ждали меня в квартире? И как вы узнали, что они там? Я двинулся через вестибюль к стеклянным дверям. — Заметил их в «Блюзовой ноте», — сказал я, заставляя ее ускорить шаг. — А когда понял, что они за нами не следуют, решил, что они могут ждать вас в квартире. — Но кто они? И кто, черт возьми, вы? — Объясню потом. Сейчас нам нужно найти какое-нибудь безопасное место. — Безопасное? Это с вами-то? — Я все вам объясню, но не сейчас. Сейчас важно только одно — вы в опасности, а я не смогу вам помочь, если вы мне не доверитесь. Позвольте отвести вас туда, где никто вас не станет искать. В отель, куда угодно. — Откуда мне знать, что вам можно доверять? — Доверьтесь инстинктам. Они подскажут вам, что правильно, а что нет. Мы прошли в двери, и я увидел приземистого японца, стоявшего метрах в пяти слева от нас. Нос ему, похоже, ломали не один раз. Он озирал вестибюль и, судя по всему, не очень понимал, что делать. Вероятно, он был из одной компании с теми, кто лежал теперь на полу. Я сдвинул Мидори вправо, прикрыв ее собой от плосконосого. — Как вы узнали, что у меня в квартире чужие люди? — снова спросила она. — Как узнали, что происходит? — Просто узнал, ладно? — сказал я, оглядываясь на ходу. Я увидел, как плосконосый, пока мы покидали поле боя, вошел в здание — помочь, предположил я, павшим товарищам, Мы пересекли темную парковку, вышли на Омотэсандо-дори и остановили такси. Я попросил водителя отвезти нас к универмагу «Сейбу», что в Сибуя. Машин на улице было немного, и, похоже, никто не пытался сесть нам на хвост.
Я, собственно, имел в виду отель любви. Отель любви — заведение чисто японское. Семьи здесь велики, и большинство из них ютится в маленьких квартирках, поэтому родителям необходимо место, где они могут побыть наедине друг с другом. Отсюда и «рабу хотеру» — номера, в которых портье отличаются скромностью и при регистрации не надо предъявлять кредитные карточки. Я наугад выбрал отель, и мы сказали женщине-портье, что нам нужен номер с ванной — чтобы остановиться в нем, а не просто отдохнуть. Я выложил на стойку наличные, и она вручила нам ключ. Номер располагался в конце недлинного коридора. Я запер за нами дверь. Обувь мы оставили снаружи. В номере была всего одна кровать, зато имелся диванчик, на котором я вполне мог поместиться, правда, только свернувшись в клубок. Мидори присела на край кровати, лицом ко мне. — Вы попросили меня отправиться в безопасное место, в котором вы сможете все мне объяснить. Я слушаю. — Вы уже знаете, что все это связано с вашим отцом. — Те люди сказали, что у него было нечто нужное им. — Да, и теперь они считают, что эта вещь у вас. — Я понятия не имею, почему они так считают. Я взглянул на нее: — А по-моему, имеете. — Думайте что хотите. — Знаете, что во всем этом не сходится, Мидори? Трое мужчин ждали вас в квартире, они вас слегка побили, потом появился я и побил их далеко не слегка. И за все это время вы ни разу не попытались обратиться в полицию. Она сидела молча, глядя прямо на меня. — Расскажите мне о вашем отце, Мидори. Без этого я не смогу вам помочь. Она вскочила с кровати. — Рассказать вам? — выпалила она. — Нет, это вы мне расскажете! Расскажете, кто вы такой, иначе я пойду в полицию, и мне плевать, что из этого получится! — Что вы хотите узнать? — Кем были те люди? — Не знаю. — Но вы же знали, что они там? — Да, потому что ваша квартира прослушивается. — Кем прослушивается? Вами? — Да. Какое-то время Мидори вглядывалась в меня, потом снова опустилась на кровать. — На кого вы работаете? — ровным тоном спросила она. — Это не важно. Еще одна долгая пауза, потом — тем же ровным тоном: — Скажите мне то, что хотите сказать. — Я хочу быть уверенным, что вам не причинят вреда. Эти люди охотятся за вами, считая, что у вас имеется нечто, способное навредить им. Я не знаю, что это такое. Но пока они так считают, вам будет грозить опасность. — А если я вам это отдам... — Не зная, о чем идет речь, я не понимаю даже, будет ли польза от того, что вы мне эту вещь отдадите. Я же вам говорю, я здесь не для того, чтобы ее получить. Я просто хочу, чтобы вы уцелели. — Разве вы не понимаете, как это выглядит с моей точки зрения? «Просто отдайте мне это, чтобы я смог вам помочь». — Отлично понимаю. — Не уверена. — Ну и не важно. Расскажите мне об отце. — Вы пришли в «Альфи», и, Господи, все это время!.. Вы с самого начала просто использовали меня. — Кое-что из сказанного вами правда. Однако не все. А теперь расскажите мне об отце. — Нет. Я начинал злиться. Спокойнее, Джон. — Журналист задавал те же вопросы, верно? Балфинч? Что вы ему сказали? — Я не понимаю, о ком вы говорите. — Послушайте, Мидори. Вы попали в положение человека, который не может ночевать в собственной квартире, боится обратиться в полицию, не способен вернуться к нормальной жизни. Помогите мне вытащить вас из этого кошмара. Прошло довольно много времени, может быть, целая минута. Наконец она произнесла: — Балфинч сказал, что в утро своей смерти отец должен был передать ему одну вещь, но так и не передал. И Балфинч хотел знать, не знаю ли я, где она, — Что это за вещь? — Компьютерный диск. Это все, что он смог мне сказать. Прибавив, что, сказав больше, подвергнет меня опасности. — Он и без того подверг — за ним следили. Вам хоть что-нибудь известно об этом диске? — Нет. — Ладно, давайте подытожим то, что нам известно. Все считают, что ваш отец что-то сказал вам или отдал. Он это сделал? — Нет. Ничего такого, что я запомнила бы. — Попробуйте вспомнить. Ключ от сейфа? От камеры хранения? Может быть, он говорил, что у него где-то спрятаны важные документы? — Нет, — чуть помолчав, сказала она. — Ничего такого. Она вполне могла что-то утаивать. Причин доверять мне у нее было мало. — И все же вы что-то знаете. Иначе бы обратились в полицию. Еще одна пауза. Потом она сказала: — Я говорила вам, что между мной и отцом долгое время существовало... отчуждение. Все началось, когда я стала понимать, что такое политическая система Японии и какое место в ней занимает отец. — Она поднялась и начала, не глядя на меня, расхаживать по комнате. — Он был заместителем министра по земле и инфраструктуре — по общественным сооружениям. Вам известно, что это означает в Японии? — Отчасти. Строительные программы — это каналы, по которым деньги от политиков и строительных фирм поступают к якудзе. — А якудза обеспечивает «крышу». Вы знаете, что японские строительные компании называют «гуми»? Слово «гуми» означает «шайка» или «организация» — им же обозначают себя и якудза. Изначально гуми были группами людей, согнанных со своих мест Второй мировой войной и выполнявших для босса банды любую грязную работу — лишь бы как-то выжить. Со временем эти банды преобразовались в якудзу и в строительные компании. — Знаю, — ответил я. — В таком случае вы знаете и то, что после войны между строительными компаниями происходили настолько крупные сражения, что полиция боялась в них вмешиваться. Чтобы остановить их, была создана целая система. Эта система существует и поныне. И управлял ею мой отец. — Она засмеялась: — Помните, как в девяносто четвертом в Осаке строили аэропорт «Кансай»? Аэропорт стоил четырнадцать миллиардов долларов, и всем хотелось урвать кусочек. В тот год был убит Таку-ми Масару, босс «Ямагути Гуми», — убит за то, что не пожелал делиться прибылью. Это отец приказал убить его, чтобы сделать приятное боссам других банд якудзы. — Господи, Мидори! — негромко произнес я, -— Отец рассказывал вам такие вещи? — Когда узнал, что приговорен. Ему хотелось исповедаться. Я умолк, ожидая продолжения. — Вам известно, что Япония тратит на строительство в три раза больше, чем Америка? За последние десять лет якудза благодаря строительным работам получила от правительства десять триллионов иен. Десять триллионов? Это сотни миллиардов долларов. — И ваш отец собирался все это разоблачить? — Да. Узнав о диагнозе, он позвонил мне. Мы с ним поговорили — впервые за тот год. Он сказал, что хочет сообщить мне нечто важное, и пришел ко мне домой. Отец улыбался, глаза у него были теплые, но печальные, и с секунду он смотрел на меня так же, как когда-то в детстве. «Я узнал на этой неделе, что жить мне осталось недолго, — сказал он. — Месяц, может быть, два. Странно, но эта новость меня почти не встревожила». Потом глаза его наполнились слезами, и он продолжил: «Меня тревожит не утрата жизни, а то, что я уже потерял свою дочь». И он рассказал мне обо всем, в чем был замешан. Сказал, что задумал кое-что, способное поправить дело, но если он это сделает, я могу оказаться в опасности. — А что он собирался сделать? — Не знаю. Я сказала ему, что не хочу быть заложницей прогнившей системы, что он может действовать, не оглядываясь на меня. — Вы смелая женщина. — Не так чтобы очень. Но не забывайте, я радикалка. — Хорошо, нам известно, что он разговаривал с Балфинчем и собирался передать ему диск. Теперь неплохо бы понять, что было на этом диске. — Это как же? — Думаю, придется вступить в контакт с Балфинчем. — И что вы ему скажете? — Вот этого я пока не придумал. С минуту мы помолчали, я чувствовал, как меня одолевает усталость. — Давайте-ка немного поспим, — сказал я, — Я займу диван. Утром все видится яснее. Я сознавал, что туманнее это «все» уж точно не станет.
Утром я встал пораньше и отправился прямиком на станцию «Сибуя», пообещав Мидори позвонить среди дня по сотовому. На моей квартире в Сэнгоку было кое-что спрятано, в том числе паспорт на вымышленное имя, который мог пригодиться, если мне придется вдруг покинуть страну. Я доехал до станции «Икебукуро», вышел и взял такси до Хакусана, жилого квартала, находящегося в десяти минутах ходьбы от моего дома. Выйдя из такси, я набрал номер голосовой почты, закрепленный за телефоном в моей квартире. Мой телефон оборудован несколькими специальными средствами. Я могу в любое время позвонить на него откуда угодно и активизировать его микрофон, преобразив телефон в передатчик. Это устройство включается также и звуком: если в комнате раздается шум, оно само набирает номер голосовой почты. Прежде чем идти домой, я всегда звоню на голосовую почту. Если в квартире в мое отсутствие кто-нибудь побывал, я об этом узнаю. Механический женский голос произнес: «Для вас есть одно новое сообщение». Ах, сукины дети! Едва дыша, я нажал «единицу». И услышал мужской голос: — Квартира маленькая. Взять его врасплох будет трудно. Другой мужской голос: — Когда появится, брызни перечным газом. Этот голос я знал, однако мне потребовалась минута, чтобы понять, кому он принадлежит — со мной он всегда говорил по-английски. Бенни. — А если он не захочет говорить? — Захочет. Бенни. Как же он меня выследил? Когда записано это сообщение? Тут есть клавиша специальной функции... Механическая женщина проинформировала меня, что запись сделана сегодня утром, в 7.00, примерно час назад. Ладно, план меняется. Я сохранил сообщение, прервал связь и позвонил Мидори. Сказал, что обнаружил кое-что важное, расскажу, когда вернусь, пусть дождется меня, даже если я приду поздно. Затем направился в район Сугамо, известный кварталом красных фонарей и, соответственно, отелями любви. Я выбрал ближайший к Сэнгоку отель и из номера набрал телефон своей квартиры. Телефон не зазвонил, однако я услышал, как устанавливается соединение. Я ждал. Прошло полчаса — ни единого звука, и я начал гадать, не ушли ли они. Но тут послышался скрип сдвигаемого стула, шаги и безошибочно узнаваемый звук — кто-то мочился в уборной. Значит, они еще там. Так я и просидел весь день, вслушиваясь в пустоту. Около половины седьмого вечера я услышал на другом конце телефонный звонок. Ответил Бенни: — У меня небольшое дельце в Сибакоене — займет не больше пары часов. Я вылетел из номера и скатился вниз по лестнице. Выскочив на тротуар, пересек Хакусан-дори и повернул налево. Бежал я быстро, но старался держаться поближе к домам, — если я плохо рассчитал время, Бенни увидит, как я приближаюсь. А я не был уверен, что Бенни не знает меня в лицо. Метрах в пятнадцати от своей улицы я перешел на шаг. Дойдя до угла, присел на корточки, высунул голову и глянул вправо. Приземистый японец шагал в мою сторону. Тот самый, которого я видел в подземке с дипломатом. Бенни. Я ждал, вслушиваясь в звучавшие все громче шаги. Когда они раздались в метре от меня, я вышел из-за угла. Бенни замер, вытаращив глаза. Стало быть, в лицо он меня знает. Прежде чем он успел что-либо сказать, я наградил его двумя апперкотами в живот. Он, хрюкнув, упал на землю. Я обошел его сзади, схватил за правую руку и сделал болезненный захват. — Вставай, Бенни. И пошевеливайся, иначе руку сломаю. Он с сопением встал. Я затащил Бенни за угол, обыскал, нашел в кармане пальто сотовый телефон и положил его себе в карман. Потом ударил Бенни спиной о стену и двумя пальцами пережал ему дыхательное горло. — Слушай очень внимательно. Я хочу знать, что происходит. Мне нужны имена. Я слегка ослабил нажим. — Я не могу ничего тебе рассказать, — с одышкой произнес Бенни. — Если ты расскажешь мне то, что мне надо узнать, я тебе вреда не причиню. А если не расскажешь, я сочту виновным во всем тебя, ты понимаешь? — Новое нажатие на горло, на этот раз я перекрыл ему кислород на несколько секунд. — Хольцер, Хольцер, — прохрипел он. — Билл Хольцер. Пришлось потрудиться, но я все же сумел изобразить удивление при звуках этого имени: — Кто такой Хольцер? Он уставился на меня широко открытыми глазами: — Вы же его знаете! По Вьетнаму, так он мне сказал. — Что он делает в Токио? — Он из ЦРУ. Глава токийского отдела. Глава отдела? Невероятно. — Так ты шпионишь на ЦРУ, Бенни? — Я нуждался в деньгах, — тяжело дыша, ответил он. — Почему он охотится за мной? Во Вьетнаме мы с Хольцером сцепились, но верх взял он. Я не понимал, как он может до сих пор иметь на меня зуб. — Он сказал, вы знаете, где диск. — Какой диск? — Я не знаю! Хольцер мне не сказал. — Кто тот малый, который был с тобой в квартире? — Какой малый... — начал он, однако закончить не успел — я пережал ему горло. — Попробуешь еще раз соврать, тебе это дорого обойдется. Кто этот малый в моей квартире? — Он из «Боейтё боейкёку». Хольцер велел мне взять его с собой в вашу квартиру, чтобы мы вас вместе допросили. «Боейтё боейкёку» — это японское ЦРУ. — Зачем ты следил за мной в Дзинботё? — спросил я. — Мы пытались понять, где диск. — Как узнал, где я живу? — Хольцер дал адрес. — Какое у тебя задание? — Задать вопросы. Найти диск. — И что предполагалось со мной сделать после того, как я отвечу на ваши вопросы? — Ничего. Им просто нужен диск. Я снова сжал ему дыхательное горло: — Не ври, ты знал, что должно было случиться потом. Все сходилось одно к одному. Хольцер велит Бенни взять этого типа из «Боейкёку» в мою квартиру, чтобы меня «допросить». Бенни это пугает, но податься ему некуда. А кроме того, о мокрой стороне дела позаботится мистер Боейкёку — Бенни даже смотреть не придется. — Ладно, Бенни, — сказал я, — сейчас ты позвонишь своему приятелю. Я знаю, у него есть сотовый. Скажешь, что меня засекли и что он должен как можно быстрее встретиться с тобой на станции. Если услышу, как ты говоришь что-нибудь сверх этого, я тебя убью. Сделай все, как следует, и уйдешь отсюда живым. Он смотрел на меня молящим взглядом: — Вы меня отпустите? — Слово в слово, как я сказал, — ответил я, протягивая Бенни его телефон. Он позвонил. Голос его звучал достаточно твердо. Когда он закончил, я отобрал у него трубку. — Я могу идти? — спросил он. И тут он увидел мои глаза. — Вы же обещали! — ахнул он. — Пожалуйста, не убивайте меня! Я всего лишь выполняю приказы. — Выполнять приказы — это и есть самое дерьмовое, — ответил я и врезал ему ребром ладони по шее. Я почувствовал, как треснул позвонок. Бенни тяжело повалился на землю. Перешагнув через тело, я отступил к парковке. И услышал, как хлопает дверь моего дома. Фронтальная сторона парковки была перетянута веревкой, привязанной к врытым в песок столбам. Я зачерпнул пригоршню песка, снова занял позицию на углу и выглянул. Однако приятеля Бенни не увидел. Черт, он пошел направо, к узкому проулку, соединяющему мою улицу с параллельной. А я-то ожидал, что он будет держаться улиц пошире. Я промчался по улице, заглянул в проулок и увидел одинокую фигуру. Нас разделял десяток шагов. Он был коренаст, мощного сложения, одет в короткую кожаную куртку. Даже сзади мне было видно, насколько массивна его шея. И что-то он такое нес — вроде бы трость. Ну, это ерунда. Я был всего в трех метрах от него, когда он оглянулся. Антенны у этого парня были чувствительные. Он повернулся ко мне, и я увидел замешательство у него на лице. Бенни сказал, что меня засекли на станции. А я шел с противоположной стороны. В глаза мне бросились его уши, вздувшиеся на манер цветной капусты, обезображенные множеством ударов. Японские бойцы кендо пренебрегают защитными шлемами и щеголяют ушами, иссеченными ударами бамбуковых мечей, как почетными знаками отличия. Я сместился влево, сделал еще два шага вперед. Трость напарника Бенни начала подниматься, левая нога выдвинулась вперед, чтобы сообщить удару дополнительную силу. Я швырнул ему в лицо песок и отпрыгнул в сторону. Голова его дернулась назад, но трость продолжала подниматься и через долю секунды засвистела в воздухе. Несмотря на силу удара, он сразу же, как только трость ни во что не попала, вздернул ее вверх, и та все с той же плавной стремительностью разрезала воздух горизонтально. Я по диагонали отступил от линии атаки. Он ничего не видел. Понимал, что я где-то перед ним, но где именно, не знал. Не отступая, он раздувал ноздри, словно пытаясь унюхать меня. Как он удерживается и не протирает глаза? — подумал я. Боль же, наверное, адская. С громким «кия-я!» он прыгнул вперед, рассекая тростью воздух на уровне поясницы. Но я уже успел отступить еще дальше. И столь же внезапно он сделал два больших шага назад, левая рука его оторвалась от трости и начала отчаянно протирать глаза. Вот этого я и ждал. Я рванулся вперед, поднимая правый кулак, однако в последний миг он немного сместился, и удар пришелся по трапециевидной мышце. Прежде чем я успел ударить еще раз, он перекинул трость мне за спину, вцепился в нее свободной рукой и дернул меня к себе, в медвежьи объятия, так что мне показалось, будто трость разрезает мне спину. Он изогнулся назад, и мои ноги оторвались от земли. Я обвил руками его шею и забросил ноги ему за спину. Он этого не ожидал и потерял равновесие. Я резко бросил тело назад и вниз, заставляя его нырнуть вперед. Мы здорово ударились о землю. Я был внизу и основной удар принял на себя. Однако теперь игра шла на моем поле. Крест-накрест ухватившись за отвороты его куртки, я провел «гяку-дзюдзимэ», один из лучших приемов удушения. Он отреагировал мгновенно: попытался выдавить мне глаза. Я мотал головой туда-сюда, уклоняясь от его пальцев. Прием я провел не лучшим образом. Я сдавливал ему не столько дыхательное горло, сколько сонную артерию, так что боролся он еще долго. Но сделать ничего не смог. Я удерживал захват и после того, как он перестал сопротивляться. Когда я выбрался из-под него, спина у меня ныла после нажима трости, воздух входил в легкие и выходил из них судорожными рывками. По долгому опыту я знал, что он не мертв. При занятиях дзюдо люди отключаются часто. Если обморок слишком глубок, иногда приходится произвести сердечно-легочную реанимацию. Но этому типу придется подождать другого доктора. Я присел и обшарил его карманы. Нашел сотовый телефон и баллончик с перечным газом. Больше ничего. Когда я вышел из проулка, мимо как раз проходили две школьницы в синих форменных платьицах. Увидев меня, обе разинули рты, однако я их проигнорировал. Почему они так вылупились на меня? Я поднял руку и обнаружил, что щека у меня мокрая. От крови. Он разодрал мне лицо. Я дошел до дома, морщась, одолел два лестничных марша. Вошел в квартиру, смочил полотенце, стер с лица кровь. Квартира всегда была моим прибежищем, а теперь о ней пронюхали Хольцер и Управление — два призрака, оставшиеся, как я полагал, в прошлом. Мне нужно было узнать, по какой причине они охотятся за мной. Профессиональной? Личной? Хольцер, скорее всего, и по той, и по другой. Я собрал вещи, уложил их в сумку, огляделся, перед тем как уйти. Интересно, когда я снова увижу эту квартиру?
Ко времени, когда я добрался до отеля, боль в спине превратилась в тупую пульсацию. Левый глаз у меня заплыл — он ткнул-таки в него пальцем, — голова болела. Я постучал в дверь, давая Мидори знать, что пришел, потом отпер замок. Она сидела на кровати, но, увидев заплывший глаз и ссадину у меня на лице, вскочила на ноги. — Что случилось? — ахнула она. — Кое-кто поджидал меня в моей квартире, — ответил я, сбросил куртку и прилег на диван. Мидори опустилась на колени рядом со мной. — С глазом у вас нехорошо. Давайте я вам льда принесу. Она вернулась с завернутым в полотенце льдом, я присел на диван, и спину мне пробил электрический разряд боли. Мидори опять опустилась на колени, приложила к глазу лед, одновременно поглаживая меня по волосам. Она попыталась уложить меня снова, и я поморщился. — Больно? — спросила она, и прикосновения ее сразу стали неуверенными. — Нет, ничего. Мидори прижимала лед к глазу, свободная ее ладонь лежала у меня на щеке, а я сидел, боясь шевельнуться. Минуты текли медленно. В какой-то момент она немного сдвинула лед, я потянулся, чтобы взять его, но Мидори продолжала держать полотенце, и моя ладонь накрыла ее руку. — Как хорошо, — сказал я. Она не спросила, о чем это я — о льде или о ее ладони. Да я и сам толком этого не понимал. — Вас долго не было, — сказала она спустя какое-то время. — Я не знала, что делать. Собиралась вам позвонить, но потом подумала, может быть, вы и те люди из моей квартиры разыграли спектакль, чтобы заставить меня довериться вам. — Могу себе представить, как все это выглядит в ваших глазах. Она снова прижала полотенце мне к лицу. — Расскажите, что произошло. — У вас тут поесть ничего не найдется? Я проголодался. Мидори потянулась к стоявшей у дивана сумке. — Я принесла немного бенто. Я по-волчьи набросился на рисовые шарики, яйца и овощи. Все это запивал фруктовым соком из жестяной банки. Вкусно было необыкновенно. Покончив с едой, я передвинулся так, чтобы лучше видеть ее. — У меня в квартире засели двое, — сказал я. — Один — лакей ЛДП, которого я знаю только по кличке Бенни. Как выяснилось, он работал на ЦРУ, Вам это о чем-нибудь говорит? Она покачала головой: — Отец никогда не упоминал ни о Бенни, ни о ЦРУ. — Ладно. Второй был кендока — с тростью. Как они связаны, я не знаю. Мне удалось отобрать у обоих сотовые. Может быть, это даст нам ключ к личности второго. Одной рукой я взял у нее лед, другой потянулся к куртке, залез во внутренний карман и вытащил телефоны. — Бенни сказал, что Управление ищет диск. Но почему они взялись за меня, не знаю. Возможно, думают, что я способен им помешать. Я открыл телефон кендоки и нажал кнопку повторного набора. На экране появился номер. — Это уже что-то. — Я встал. — Нам придется сменить отель. Нельзя вести себя не так, как другие постояльцы. Мы перебрались в соседний, под названием «Марокко». Номер был обставлен с бедуинской роскошью, однако постель в нем была всего одна, а ночь на диване равнялась для меня ночи на дыбе. — Может, поспите этой ночью в постели? — сказала Мидори, прочитав мои мысли. В конечном итоге я ее предложение принял, однако ночь провел беспокойно. Мне снилось, что я иду сквозь джунгли южного Лаоса, а за мной гонится батальон контрразведки армии Северного Вьетнама. Я отстал от своих и заблудился. Вьетнамцы окружают, и я понимаю, что меня схватят и будут пытать. Потом появилась Мидори. «Я не хочу в плен, — сказала она. — Бери винтовку. Обо мне не думай. Спаси моих горцев». Я с силой выдохнул, мне казалось, что Чокнутый здесь, в номере, рядом со мной. Лицо у меня было мокрым, я решил, что рана снова кровоточит, но, проведя ладонью по щеке, понял: это слезы. Это что еще за чертовщина? Сквозь окно в номер лился лунный свет. Мидори сидела на диване, поджав колени к груди. — Дурной сон? — спросила она. — Давно не спите? Она пожала плечами: — Какое-то время. Вы дергались и вертелись. — Я что-нибудь говорил? — Нет. Боитесь, что можете во сне сказать лишнее? — Да, — сказал я. — Что вам снилось? — спросила Мидори. — Не знаю, — соврал я. — Разрозненные картины. — Бы твердите, что я должна верить вам, — сказала она, — а сами даже дурного сна рассказать не хотите. Я открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг разозлился на нее. Выскользнул из постели и ушел в ванную. Я вовсе не обязан заботиться о ней, думал я. Хольцеру известно, что я в Токио, он знает, где я живу. У меня своих проблем хватает. И все же она была ключом ко всему. Отец должен был что-то ей рассказать. Или у нее было то, что искал взломщик, забравшийся в его квартиру. Я вернулся в спальню. — Мидори, постарайтесь вспомнить. Ваш отец должен был рассказать вам что-то — или что-то отдать. — Я же говорила, он этого не сделал. — Ну постарайтесь вспомнить что-нибудь, ладно? — Нет, не ладно. — Голос ее стал сердитым. — Как я могу вспомнить то, чего нет? — Как вы можете быть уверенной в том, что чего-то нет, не представляя даже, о чем идет речь? — Почему вы так говорите? Вы мне не верите? — Потому, что только так во всем происходящем появляется какой-то смысл. А мне не нравится, когда меня пытаются убить, и я даже не знаю, за что! Мидори вскочила: — Думаете, мне это нравится? Я ничего не сделала! И почему эти люди так поступают, я тоже не знаю! Я медленно выдохнул: — Да потому, что думают, будто этот проклятый диск у вас. Или вы знаете, где он. — Ну так я не знаю! Я вообще ничего не знаю! Мы уже стояли, тяжко дыша и пожирая друг друга глазами. Потом она сказала: — Вам на меня вообще наплевать. — Это неправда. — Правда! С меня хватит. Вы даже не сказали, кто вы. Она схватила сумку и начала запихивать в нее свои вещи. — Мидори, послушайте. — Я вцепился в сумку. — Вы мне вовсе не безразличны. — Почему я должна вам верить, если вы мне не верите? Я ничего не знаю! Я вырвал у нее из рук сумку: — Хорошо, я вам верю. — Ни черта вы не верите! Отдайте сумку. Отдайте! Я спрятал сумку за спину. Какой-то недолгий миг она смотрела на меня неверящими глазами, а потом принялась лупить кулачками в грудь. Я уронил сумку и, чтобы остановить удары, обхватил Мидори руками. Я так и не смог вспомнить впоследствии, как все случилось. Мидори боролась со мной, я пытался удержать ее. Потом меня вдруг пронзило ощущение ее тела, и тут мы поцеловались. Мы любили друг друга на полу, в изножье кровати. По временам любовь наша походила на продолжение драки. В спине моей пульсировала боль, однако боль эта была почти сладкой. Когда все закончилось, я стянул с кровати покрывала и набросил их на нас. Мы сидели, привалившись спинами к кровати. — Ёката, — сказала она. — Это было хорошо. Лучше того, что ты заслуживаешь. Я пребывал в состоянии несколько сумеречном. Такого со мной не случалось давно. — И все равно ты мне не доверяешь, — продолжала она. — И это обидно. — Это не недоверие, Мидори. Это... — Тут я примолк. — Я верю тебе. Прости, что так на тебя давил. — Я про твой сон. — Я не могу, Мидори. Я об этих вещах никогда не рассказываю. — Тебе необходимо выговориться, — произнесла она. — И я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Я опустил взгляд на смятые простыни и покрывала. — Мама была католичкой, — сказал я. — Когда я был мальчишкой, она часто брала меня с собой в церковь. Я ходил к исповеди, рассказывал священнику обо всех своих похотливых мыслях, о драках, о ребятах, которых ненавидел. Поначалу это походило на вырывание зуба, потом я втянулся. Но все это было до войны. На войне я делал такое... в чем исповедаться невозможно. — Если ты не дашь выхода своим мыслям, они источат тебя изнутри, как яд. Мне вдруг захотелось рассказать ей все. Что с тобой? — подумал я. Ты хочешь ее оттолкнуть? Может быть, так оно будет лучше всего. И когда я заговорил, голос мой был сух и ровен. — Я говорю о зверствах. — Я не знаю, что ты сделал, — отозвалась она, — но знаю, что это было очень давно. В другом мире. — Мне нравились операции в тылу армии Северного Вьетнама — для них годился далеко не всякий. Я участвовал больше чем в двадцати миссиях в «страну индейцев» и был одним из самых молодых командиров. И мы с моими ребятами были очень близки. Мы могли вдвадцатером сражаться с целой вьетнамской дивизией, и я знал, что никто из них не побежит. А они знали, что не побегу я. Понимаешь, что это значит для мальчишки, который всегда был изгоем, потому что он — полукровка? — Теперь я говорил быстрее. — Когда так глубоко залезаешь в грязь, остаться чистым нельзя. Со временем каждый доходит до края. Твоих людей разрывают надвое мины «Прыгучая Бетти». Ты держишь на руках то, что от них осталось, в последние мгновения их жизни и говоришь: «Все будет хорошо», а они плачут, и ты плачешь, и потом они умирают. А ты уходишь, облепленный их внутренностями. Потерь становится все больше, и отчаяние — ярость, удушающая ярость, — все нарастает и нарастает. А потом, в один прекрасный день, ты идешь по деревне. Ты находишься в зоне свободного огня, а это означает, ты должен считать вьетконговцем всякого, кто не доказал, что он тебе друг, — и соответственно с ним обходиться. Разведка сообщила, что эта деревня кормит вьетконговцев, что через нее проходит канал поставок оружия. Жители бросают на тебя угрюмые взгляды, и какая-нибудь мама-сан говорит: «Эй, Джо, иди поимей свою мать» — какое-нибудь дерьмо в этом роде. А ты два часа назад потерял еще одного друга, подорвавшегося на мине. И поверь, кто-нибудь за это да заплатит. — Я сделал два глубоких вдоха. — Останови меня, а то ведь я стану рассказывать и дальше. Мидори молчала. — Деревня называлась Ку-Лаи. Жителей мы согнали в кучу, их было сорок-пятьдесят, включая женщин и детей. Дома сожгли, домашний скот перестреляли. Что нам было теперь делать с этими людьми? Командир по рации, не знаю, кто это был, сказал: «Сотрите их». Я молчал, и он повторил: «Сотрите их». Ну так вот, одно дело убить кого-то под горячую руку, и совсем другое — совершить убийство хладнокровно* потому что оно санкционировано старшим чином. «Кого стереть?» — спрашиваю я. А он говорит: «Всех. До единого». Я в ответ: «Здесь около пятидесяти человек, среди них женщины и дети». А он снова: «Сотрите их». «Могу я узнать ваше имя и звание?» — говорю, поскольку я вовсе не собирался убивать этих людей лишь потому, что чей-то голос по радио велел мне сделать это. «Сынок, — отвечает голос, — вы в зоне свободного огня. А теперь делай, что тебе говорят». Я сказал, что не стану делать этого, не убедившись предварительно в его полномочиях. Тогда к разговору подключились еще двое, заявивших, что по званию они выше первого. Один из них говорит: «Вы получили приказ от людей, уполномоченных отдавать такие приказы главнокомандующим Вооруженными силами Соединенных Штатов. Выполняйте приказ, или вы ответите за его невыполнение». Я вернулся к команде, охранявшей крестьян. И пересказал весь разговор. У меня был друг,которого все звали Чокнутым. Вот он и говорит: «Стереть так стереть». И заорал на крестьян: «Все на землю!» Крестьяне подчинились. А Джимми упирает приклад в плечо и начинает расстреливать их. Потом и кое-кто из ребят поднимает винтовки. И уже через несколько минут все мы разряжаем обоймы в этих людей, буквально разрывая их на куски. Мой голос был по-прежнему ровен, я смотрел прямо перед собой. — Если б я мог повернуть время вспять, я бы остановил эту бойню. Правда остановил бы. А так воспоминания изводят меня. Я бегу от них уже двадцать пять лет, но это все равно что пытаться оторваться от собственной тени. Я представил себе, как она думает: я спала с чудовищем. — Лучше бы ты мне этого не рассказывал, — произнесла Мидори, подтвердив мои подозрения. Я пожал плечами: — Может, и лучше, что ты теперь знаешь. — Это не то, что я имела в виду. Эта история надрывает душу. Тяжко слушать, через что тебе пришлось пройти. Никогда не думала, что в войне столько... личного. — О, личного было много. С обеих сторон. Были, например, особые медали для вьетконговцев, убивших американца. А доказательством его заслуг служили отрубленные головы. Она прикоснулась к моему лицу, и я увидел у нее в глазах сострадание. — Ты был прав. Ты прошел через кошмар. — Самого-то прелестного я тебе не рассказал. Согласно разведданным, деревня была оплотом Вьетконга? Фигня. Там не было ни туннелей, ни тайников с оружием или рисом. Не было даже следов от шин, а нам хватило бы нескольких секунд, чтобы выяснить это, перед тем как начать убивать. — Но ты же, наверное, с ума сходил от страха. Я чувствовал, что она вглядывается мне в лицо. Ну и ладно. После стольких лет все эти слова утратили для меня значение — просто звуки, лишенные содержания. Мидори сказала: — Я дружила с девушкой, ее звали Мика. Она на машине сбила девочку. Мика ехала медленно, сорок километров в час, а девочка вылетела на велосипеде прямо у нее перед машиной. Сделать ничего было нельзя. На определенном уровне я понимал, о чем она говорит. Да я и всегда это знал, даже до того, как меня отправили на психиатрическое обследование. Лекаришка, с которым меня заставили побеседовать, сказал примерно то же самое: «Как вы можете винить себя за обстоятельства, над которыми были не властны?» Хорошо помню этот разговор. Помню, как слушал херню, которую он нес, его попытки вызвать меня на откровенность и злили, и забавляли меня. В конце концов я спросил: «Вам когда-нибудь случалось убивать человека, док?» Он не ответил, и я ушел от него. Не знаю, какую он дал мне оценку, но из группы меня не выставили. Это случилось гораздо позже. — Ты все еще работаешь на этих людей? — Кое-какие связи с ними я сохранил, — ответил я. — Зачем? — спросила она, помолчав. — Зачем сохранять связи с тем, что насылает на тебя страшные сны? — Трудно объяснить. После войны я обнаружил, что не могу вернуться к жизни, которую когда-то оставил. Все, что я делал, оправдывалось войной. Поэтому мне нужно было продолжать воевать. — Но ты же не можешь провоевать всю жизнь, Джон. — Акуле необходимо все время плыть — остановившись, она умрет. — Ты не акула. — Я не знаю, кто я.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
На следующее утро я сидел в «Лас Чикас» и ждал Фрэнклина Балфинча. Утро было свежее, солнечное, мне было уютно в темных очках, которые я купил по дороге. Мидори была надежно укрыта в музыкальном отделе «Спирального здания» — достаточно близко, чтобы при необходимости быстро встретиться с Балфинчем, но и достаточно далеко, чтобы остаться в безопасности, если ситуация примет дурной оборот. Она позвонила Балфинчу меньше часа назад и договорилась о встрече. Заметить Балфинча на подходе к ресторану оказалось несложно. Он был в джинсах, теннисных туфлях и синем блейзере. Пройдя дворик ресторана, он зашел внутрь, озираясь в поисках Мидори, и, не найдя ее, заглянул во второй, внутренний зал. Я понимал, что через миг он вернется, и использовал это время для того, чтобы приглядеться к улице. В «Альфи» за ним следили, возможно, следят и теперь. Когда минуту спустя Балфинч вернулся, улица все еще оставалась пустой. Взгляд его снова пробежался по залу. Когда он достиг меня, я негромко сказал: — Мистер Балфинч. С секунду он приглядывался ко мне: — Мы знакомы? — Я друг Мидори Кавамура. — Она появится? — Зависит от того, приду ли я к выводу, что это будет для нее безопасно. — Кто вы? — Друг, заинтересованный в том же, в чем и вы. — А именно? — В диске. Он помолчал, прежде чем сказать: — О диске мне ничего не известно. Все правильно. — Вы ожидали, что отец Мидори передаст вам диск, но он умер три недели назад. С собой у него тогда диска не было, так что в следующую пятницу вы встретились с Мидори после ее выступления в «Альфи». Встретились в «Старбаксе» на Гайен-хигаси-дори и там сказали ей о диске, потому что надеялись, что он у нее. Что находится на диске, вы ей не говорили, потому что боялись поставить ее под удар. Но все равно поставили, поскольку за вами следили. — Большую часть всего этого вы могли узнать и не от Мидори. — Ну да, а потом я позвонил вам час назад и говорил ее голосом. Балфинч сел. — Хорошо. Что вы можете мне рассказать? — Именно этот вопрос я собирался задать вам. — Послушайте, я журналист. У вас есть для меня информация? — Мистер Балфинч, люди, которым нужен этот диск, считают, что он у Мидори, и готовы убить ее, лишь бы его получить. Вы подошли к ней в «Альфи» в то время, когда за вами следили. Это и поставило ее в нынешнее опасное положение. Он вздохнул: — Даже если предположить на миг, что диск существует, не вижу, каким образом знание о том, что на нем записано, может помочь Мидори. — Я полагаю, вы заинтересованы в публикации содержимого этого гипотетического диска? — Да, такое предположение вы сделать можете. — И я могу предположить также, что определенные лица могли бы захотеть предотвратить эту публикацию? — Это также можно предположить. — Хорошо. Охотиться на Мидори этих лиц заставляет угроза публикации. Как только содержимое диска станет известно публике, Мидори больше не будет ни для кого представлять угрозу. Так что, похоже, мы хотим одного и того же. Он поерзал на стуле. — Я понял, о чем вы. Но я не стану ничего рассказывать, пока не увижу Мидори. С мгновение я обдумывал его слова. Потом вытащил ручку и листок бумаги и начал записывать инструкции. Я нутром чувствовал, что ресторан не прослушивается, Однако решил перестраховаться. В записке моей было сказано: «Мы вместе выходим из ресторана. Когда выйдем, остановитесь, чтобы я смог убедиться, что при вас нет оружия. После этого идите туда, куда я вам скажу. Уходите сейчас и не произносите ни слова, пока я сам с вами не заговорю». Я протянул записку Балфинчу. Дочитав ее, он вернул мне листок и кивнул. Мы встали и вышли из ресторана. Я охлопал его и без особого удивления обнаружил, что он чист. Мы пошли по улице, Балфинч чуть впереди. Я время от времени произносил ему в спину «налево» или «направо» — так мы приблизились к «Спиральному зданию». И наконец вошли в музыкальный отдел, где нас поджидала Мидори. — Кавамура-сан, — поклонившись, сказал Балфинч. — Спасибо, что согласились встретиться со мной, — ответила Мидори. — Боюсь, когда мы разговаривали за чашкой кофе, я была с вами не совсем откровенна. Я не настолько не осведомлена о делах отца, насколько пыталась вам внушить. Однако о диске, который вы упомянули, мне действительно ничего не известно. — В таком случае не понимаю, что я могу для вас сделать, — сказал он. — Расскажите нам, что содержит диск, — ответил я. — Сейчас мы вынуждены действовать вслепую. Если мы вместе пораскинем умом, шансы найти диск увеличатся. — Пожалуйста, мистер Балфинч, — сказала Мидори. — Несколько дней назад люди, разыскивающие этот диск, едва меня не убили. Мне нужна ваша помощь. Балфинч посмотрел на Мидори, потом на меня. — Ладно, — в конце концов сказал он. — Два месяца назад ваш отец связался со мной. Сказал, что читал мою колонку в «Форбс». Назвал себя и сказал, что ему нужна помощь. Мидори повернулась ко мне: — Примерно тогда ему и поставили диагноз. — Простите? — спросил Балфинч. — Рак легких. Он только-только узнал, что жить ему осталось совсем немного. — Я этого не знал. Сожалею. Мидори слегка наклонила голову: — Пожалуйста, продолжайте. — В течение следующего месяца ваш отец подробно рассказывал мне о коррупции в Министерстве строительства и о его роли посредника между Либерально-демократической партией и якудзой. Но мне требовались доказательства. — Разве вы не могли опубликовать эти сведения, сославшись на «высокопоставленный источник в Министерстве строительства»? — спросил я. — Как правило, это проходит, — ответил Балфинч. — Но тут имелось две проблемы. Положение Кавамуры давало ему уникальную возможность доступа к информации. Публикуя ее, мы с таким же успехом могли бы указать его имя прямо в заголовке статьи. — А вторая проблема? — спросила Мидори. — Степень воздействия. Мы уже напечатали с полдюжины статей о здешней коррупции. Японская пресса наотрез отказывалась перепечатывать их, потому что половина доходов, которые реклама приносит средствам массовой информации, поступает от корпораций. Поэтому, если газета печатает статью, задевающую какого-либо политикана, тот звонит рекламодателю, после чего газета-обидчица становится банкротом. Твердые доказательства изменили бы все. Газетам пришлось бы либо освещать эту историю, либо признать свою полную зависимость. — Похоже, этот диск следовало передать в Кейсацутё, а не прессе, — сказала Мидори. — Тогда бы ваш отец не протянул и дня, — сказал я. — Вы когда-нибудь слышали о Тодайо Хонме? — спросил Балфинч. Мидори покачала головой. — Когда в девяносто восьмом обанкротился банк «Ниппон кредит», — начал Балфинч, — оказалось, что большая часть просроченных ссуд на сумму сто тридцать три миллиарда долларов была выдана представителям преступного мира. Чтобы разгрести эту грязь, консорциум, пытавшийся спасти банк, нанял Тодайо Хонму, человека уважаемого, бывшего директора Японского национального банка. Через две недели его обнаружили в петле, в номере отеля. Тело кремировали, а полиция, даже не проведя расследования, объявила его смерть результатом самоубийства. С девяносто седьмого года, когда впервые стали всплывать на свет объемы просроченных ссуд, сказывавшихся на деятельности банков вроде «Ниппон кредит», совершили самоубийство шестеро чиновников и бизнесменов, которые либо расследовали финансовые злоупотребления, либо должны были дать важные показания. Ни по одному из этих случаев не было заведено уголовного дела. Определенные силы этого просто не допустили. Я думал о Тацу с его теорией заговора, не отрывая, однако, взгляда от Балфинча. — Ходят слухи об особом отряде якудзы, — сказал Балфинч, — состоящем из специалистов по смертям от «естественных причин». Они заставляют своих жертв писать под дулом пистолета предсмертные записки, накачивают их успокоительными средствами, а потом душат, так что создается видимость самоубийства. — Вы нашли подтверждения этих слухов? — Пока нет. Но дыма без огня не бывает. И я вам вот еще что скажу: как бы плачевно ни было положение в банковской сфере, в Министерстве строительства творятся дела и похуже. Строительство — самый мощный источник финансирования ЛДП. Если хотите докопаться до корней коррупции, надо начать со строительства. Ваш отец был отважным человеком, Мидори. — Я знаю, — отозвалась она. — Ну вот, я рассказал вам все, что знаю, — сказал Балфинч. — Теперь ваша очередь. Я взглянул на него: — Вам не приходит в голову причина, по которой Кавамура не принес с собой диск? — Нет. За день до встречи он сказал мне по телефону, что у него все готово. Кое-какая догадка забрезжила у меня в голове. — Мидори, где жил ваш отец? — Конечно, мне и так было известно где, но лучше, чтобы она об этом не знала. — В Сибуя. Я повернулся к Балфинчу: — А где Кавамура сел в то утро на поезд? — На станции «Сибуя». — Стоит пройти его путем. Если что-нибудь откопаю, позвоню. — Минутку, подождите... — начал Балфинч. — Вам придется довериться мне, — сказал я. — Мне кажется, я смогу найти диск. И я двинулся к выходу. Он схватил меня за руку: — Я пойду с вами. Я опустил взгляд на руку Балфинча. Мгновение спустя она уже повисла вдоль его тела. — Я хочу, чтобы вы отсюда ушли, — сказал я ему. — Идите в сторону Омотэсандо-дори. Мне нужно отвести Мидори в безопасное место, а потом проверить свою догадку. Балфинч, явно растерянный, взглянул на Мидори. — Все правильно, — сказала она. — Мы с вами хотим одного и того же. — По хоже, особого выбора у меня нет, — отозвался он. — Запомните, — сказал я, — идите к Омотэсандо-дори. Я скоро с вами свяжусь. — Да уж постарайтесь, — ответил Балфинч, кивнул Мидори и вышел. Мидори, взглянув на меня, спросила: — Что там у тебя за догадка? — Потом, — ответил я, глядя Балфинчу в спину. Мы остановили такси. Отъезжая, я успел увидеть Балфин-ча, шагавшего в противоположном направлении. На станции «Сибуя» мы разделились. Мидори отправилась назад в отель, а я туда, где мы с Гарри следовали за Кавамурой в утро его смерти. Я думал о Кавамуре, о его поведении в то утро, о том, что творилось у него в голове. Прежде всего, ему было страшно. Он понимал, что, если его поймают с диском, это будет стоить ему всех оставшихся дней жизни. Меньше чем через час он встретится с Балфинчем и избавится от этой проклятой штуковины. А что, если за мной следят? — вдруг приходит ему в голову. Он останавливается прикурить, поворачивается и обшаривает взглядом улицу. Кто-то из прохожих кажется ему подозрительным. Избавься от этой чертовой штуки, пусть Балфинч сам ее забирает. Где угодно... Да вот, фруктовый магазин «Хигасиму-ра», вполне подходящее место. Я вошел внутрь. Владелец магазина поздоровался со мной и вернулся к своей газете. Магазинчик был маленький, владелец видел его целиком. Кавамуре пришлось прятать диск в такое место, куда покупатель мог, не вызвав удивления, сунуть руку. Да диску и предстояло-то пролежать там час-другой, так что искать совсем уж безопасное место необходимости не было. А это означает, понял я, что диска здесь, скорее всего, уже нет. И все же поискать стоило. Яблоки! Я видел яблоко, выкатившееся из вагона, когда закрывались двери. Представил себе, как Кавамура перебирает яблоки и сует под них диск. Подошел к ним, заглянул в корзинку. Та была неглубокой, обыскать ее ничего не стоило. Диска нет. Черт! Я поискал в грушах, потом в мандаринах. Ничего. Проклятье! — Вы не могли бы подобрать мне несколько разных плодов — для подарка? — спросил я владельца. — Скажемте полдюжины. — Касикомаримасита, — ответил он. «Сию минуту». В те пять минут, что ушли у хозяина магазина на выполнение моей просьбы, я успел проверить все места, к которым Кавамура мог подобраться в то утро. Все было впустую. Хозяин вытащил зеленую муаровую ленту и перевязал ею коробку с фруктами. Действительно хороший подарок. Может быть, понравится Мидори. Я вытащил несколько банкнот, отдал их хозяину. Он медленно отсчитал сдачу. Подождав, когда он с этим покончит, я сказал: — Конечно, надежды мало, но один мой друг неделю назад потерял где-то здесь компакт-диск и попросил меня проверить, может быть, кто-нибудь его нашел. Вряд ли, но все же... — Ун, — крякнул хозяин и опустился на колени за стойкой. Миг спустя он поднялся, держа в руке пластиковую коробочку. — А я-то гадал, спросит о нем кто-нибудь или нет. И он протянул мне диск. — Спасибо, — сказал я, нимало не удивленный.Я шел чередой проулков, более или менее параллельных Мейдзи-дори, главной улице, соединяющей районы Сибуя и Аояма. Мне пришлось подняться на рассвете и выбраться из постели как можно тише, чтобы не нарушить сон Мидори. Я уже сносил диск в «Акихабара», токийскую электронную Мекку, и пытался просмотреть его на компьютере в одном из тамошних огромных компьютерных магазинов. Без толку. Диск оказался закодированным. Я позвонил Гарри из телефона-автомата, воспользовавшись нашим обычным кодом, чтобы сказать, что хочу встретиться с ним в кофейне «Даутор» в Роппонги. Находилась она неподалеку от его квартиры. Когда я двадцать минут спустя пришел в кофейню, Гарри уже ждал меня. Вид у него был бледный. — Прости, что поднял тебя так рано, — сказал я. — Что у тебя с лицом? — Видел бы ты моего противника. Давай позавтракаем. — Я буду только кофе. — Похоже, ночь у тебя выдалась нелегкая. Он взглянул на меня: — Знаешь, все эти разговоры ни о чем меня только пугают. Ты бы не стал использовать код, если бы дело не было серьезным. — Не будь оно серьезным, ты бы не простил мне столь раннего звонка, — сказал я. Мы заказали кофе и завтрак, и я рассказал ему обо всем, начиная с моей встречи с Мидори, о разговоре с Балфинчем, о диске. Рассказал, что мы использовали в качестве убежища отель любви. И глядя на него, я понял, что доверяю ему. — Мне понадобится твоя помощь, — сказал я. — Однако для этого тебе придется узнать подоплеку происходящего. Если тебя это не устраивает, так и скажи. Он покраснел, и я понял, что моя просьба о помощи значит для него немало. — Меня все устраивает. Я рассказал ему о Хольцере и Бенни, о возможной связи всей этой истории с ЦРУ. — Жаль, что ты не рассказал мне этого раньше. Я мог бы помочь тебе. Ты же спас тогда мою задницу, помнишь? Думаешь, я об этом забыл? — Ты, может быть, удивишься, но люди забывают и не такое. — Я не забывчив. И потом, тебе не приходит в голову, насколько я должен доверять тебе, чтобы позволить поделиться информацией, которая ставит меня под удар? Я ведь знаю, на что ты способен. — Не очень понимаю, о чем ты. Прежде чем ответить, он какое-то время смотрел на меня. — Я уже довольно давно храню твою тайну. И буду хранить ее дальше. Никогда не недооценивайте Гарри, подумал я. — Ладно, хватит о том, какой ты молодец и какой молодец я. Давай займемся нашей проблемой. И начнем с Хольцера. — Расскажи мне о нем. — Я знал его по Вьетнаму. Он и тогда работал в ЦРУ в группе специальных операций. Он не боялся участвовать в боевых миссиях. Это мне в нем нравилось, однако он уже и тогда был карьеристом. В первый раз мы с ним сцепились после одной операции южан. Они раздолбали минометным огнем предполагаемую базу Вьетконга, основываясь на разведданных, предоставленных источником Хольцера. Нам пришлось участвовать в подсчете погибших, чтобы проверить точность данных разведки. Идентифицировать тела было трудно — их разметало в клочья. Вот только оружия не было. И я сказал Хольцеру, что, на мой взгляд, на вьетконговцев покойники не похожи. Он спросил: о чем это ты? Здесь кругом сплошные вьетконговцы. Когда мы вернулись на базу, он написал отчет и попросил меня его подписать. Я послал Хольцера куда подальше. При нашем разговоре присутствовали двое офицеров. Я вышел из себя и в конце концов дал ему в морду. Офицеры это видели, а Хольцеру ничего больше и не требовалось. Как правило, такого рода стычки особого внимания не привлекали, однако как раз в то время сотрудничество частей особого назначения и ЦРУ было предметом особого внимания. Хольцер представил дело так, словно я не подписал его отчет потому, что у меня с ним личные счеты. — Я глотнул кофе. — Когда я вернулся с войны, за мной тянулась дурная слава, и я знал, что создал ее он. — Ты никогда не рассказывал, что случилось с тобой в Штатах после войны. Так ты из-за этого уехал оттуда? — Отчасти. — Мне не хотелось углубляться в эту тему. — А что насчет Бенни? — Бенни был связан с ЛДП — мальчик на побегушках, хотя ему и доверяли довольно важные поручения. По-видимому, он был также кротом ЦРУ. Слово «крот» до сих пор остается для меня одним из самых грязных эпитетов, какие я знаю. В течение шести лет некий крот срывал наши операции. Снова и снова наши команды успешно высаживались на территории противника лишь затем, чтобы через несколько минут их окружили и уничтожили. Некоторые миссии проходили успешно, но это лишь означало, что у крота был ограниченный доступ к информации. Расследование могло бы мгновенно сузить список подозреваемых. Однако Командование военных советников США боялось обидеть правительство Южного Вьетнама предположением о ненадежности кого-то из его членов. Хуже того, нам предписывалось продолжать делиться информацией с вьетнамцами. Я передал Гарри сотовые телефоны Бенни и кендоки: — Мне нужно знать, с кем разговаривали эти люди, как они связывались друг с другом и с Управлением. — Нет проблем, — сказал Гарри. — Хорошо. Теперь, — я вытащил диск, — то, за чем все охотятся, находится на этом диске. Балфинч говорит, это информация, разоблачающая коррупцию в ЛДП и Министерстве строительства. Гарри поднес диск к свету. — Почему диск? — спросил он. — Проще было бы передать данные по Сети. Хотя не исключено, что программа копирования этого сделать не позволяет. Я проверю. Он сунул диск в карман куртки. — Может быть, так они и узнали, что мы следим за Каваму-рой? — спросил я. — Как они выяснили, что он записал этот диск? — Существуют программы, сообщающие о копировании информации. — Диск закодирован. Зачем Кавамура зашифровал его? — Возможно, у него не было права доступа к этой информат ции. И он просто перекачал то, что уже было закодировано. Тоже не лишено смысла. — Ладно. Как закончишь, пришли сообщение на пейджер. Он встал, собираясь уйти. — Гарри, — сказал я. — Постарайся не высовываться. Кое-кто готов убить тебя, лишь бы добыть этот диск. Он кивнул: — Я буду осторожен. — Одной осторожности мало. Не доверяй никому. После его ухода я из телефона-автомата позвонил Мидори; Она ответила после первого же гудка. — Когда ты придешь? — Уже иду. — Сделай одолжение, принеси что-нибудь почитать. Делать тут совершенно нечего, я, того и гляди, с ума сойду. Тон ее был не таким напряженным, как когда я сказал ей, что нашел диск. Ей хотелось знать, каким образом, а я этого не объяснил. Да и как бы я мог? — Меня немного притормозили люди, которые хотели его получить, — в конечном итоге сказал я. — Что за люди? — спросила она. — Не важно, — ответил я. — Если бы я намеревался отдать диск тем, кто заплатил мне, чтобы я его нашел, я бы вообще сейчас с тобой не разговаривал. Не зная мира, в котором я обретаюсь, она не имела причин подозревать, будто смерть Кавамуры вызвана чем-то помимо естественных причин. Если бы он умер как-то еще — от пули или упав с крыши, — ее подозрения наверняка пали бы на меня. Убедившись, что слежки за мной нет, я поехал на станцию «Синдзюку». В универсальном магазине «Исетан» я купил Мидори синий шарф и плотно прилегающие темные очки, которые, как я надеялся, изменят очертания ее лица. Потом я зашел в «Кинокуния», выбрал пару журналов и роман. Пока я стоял в очереди, в кармане у меня загудел пейджер. Я вытащил его, ожидая увидеть сообщение от Гарри. Вместо него на дисплее был восьмизначный номер с кодом Токио. Я расплатился, зашел в телефон-автомат и набрал этот номер. — Джон Рэйн, — сказал голос на другом конце линии. — Боюсь, я ошибся номером. — Меня зовут Линкольн. Шеф хочет встретиться с вами. Только тут я понял, что звоню в ЦРУ, а шеф — это Хольцер. — Вы, должно быть, шутите, — сказал я. — Нисколько. Произошла ошибка, мы хотим объясниться. Назовите время и место. — Это вряд ли. — Все обстоит не так, как вы думаете. — Ему придется встретиться со мной прямо сейчас. — Это невозможно. У него совещание. Сегодня он не освободится. — Да пусть ему хоть операцию на открытом сердце делают, мне все равно. Если он хочет поговорить со мной, я буду ждать его на «Синдзюку» через двадцать минут. Долгая пауза. — Где именно на «Синдзюку»? — Скажите, пусть выйдет из станции «Синдзюку» на восток, там есть указатель «Студио Альто». И пусть на нем будут только штаны, туфли и футболка, иначе он меня не увидит. Ровно через двадцать минут, — сказал я и повесил трубку. Возможностей было две. Первая: у Хольцера найдутся разумные оправдании, на это рассчитывать не приходилось. Вторая: они снова попытаются прикончить меня. В любом случае у меня имелись шансы узнать нечто новое. Я вернулся на Синдзюку-дори и дошел до здания «Студио Альта», у которого стояло несколько свободных такси. Выбрал водителя помоложе, способного, судя по физиономии, за хорошую плату закрыть глаза на странную ситуацию. И сказал, чтобы он забрал пассажира, который минут через двадцать появится из восточного выхода станции — гайдзина в футболке. — Спросишь у него, шеф он или не шеф, — объяснил я, вручая ему банкноту в десять тысяч иен. — Если он ответит — да, повезешь его по Синдзюку-дори, повернешь налево на Мейдзи-дори, потом еще раз налево, на Ясукуни-дори. Подождешь меня перед банком «Дайва». Я вытащил еще одну купюру в десять тысяч, разорвал ее пополам и отдал одну половинку водителю, сказав, что вторую он получит, когда подсадит меня. — У тебя есть визитная карточка? — спросил я. — Хай, — ответил он и достал ее из нагрудного кармана рубашки. Я посмотрел на карточку, обошел «Студио Альта» и поднялся по лестнице на четвертый этаж. Отсюда хорошо был виден восточный выход со станции. Взглянул на часы — осталось четырнадцать минут. Я записал на обороте карточки адрес в Икебукуро и сунул ее в карман. Хольцер появился на одну минуту раньше. Я смотрел, как он выходит из станции и неторопливо идет в сторону вывески «Студио Альта». Хольцер еще не начал лысеть, хотя волосы у него были теперь скорее седыми, чем соломенными, какими их помнил я. Похоже, в футболке с короткими рукавами ему было холодновато. Я увидел, как к нему подходит водитель такси. Хольцер последовал за ним к машине и, прежде чем сесть, с подозрением оглядел ее. Потом они тронулись по Синдзюку-дори. Я спустился по лестнице, перешел через улицу к банку «Дайва» и оказался около него, как раз когда подкатило такси. Я обошел машину, направляясь к пассажирскому сиденью. Дверца открылась. — Джон... — начал Хольцер. — Покажи руки, — перебил я его. Вообще-то я не думал, что он попытается меня пристрелить, но возможности такой предоставлять ему не хотел. Он поколебался, потом откинулся на сиденье и поднял руки. — А теперь руки на шею сзади. Потом повернись и высунься в окно со стороны водителя. Он смерил меня гневным взглядом, но подчинился. Я сел рядом с ним, передал водителю его карточку с адресом в Икебукуро и велел везти нас туда. Вслух мне ничего говорить не хотелось. Потом охлопал Хольцера в поисках оружия. — Ты не собираешься сказать, куда мы едем? — спросил он. Я так и думал, что он спросит об этом. — На тебе микрофон, Хольцер? Хольцер не ответил. Где он может быть? Под рубашкой я ничего не нащупал. — Сними-ка ремень, — сказал я. — Какого черта, Рэйн. Ты слишком далеко заходишь. — Я не собираюсь играть с тобой в игры. И я уже почти решил сию же минуту сломать тебе шею. — Давай, попробуй. — Сайонара. «Задница». — Я склонился к водителю: — Томатте, кудаса. «Останови здесь». — Ладно, твоя взяла, — сказал Хольцер. — Передатчик в ремне. Это всего лишь мера предосторожности. Вызванная несчастным случаем с Бенни. Хотел ли он сказать, что Бенни ничего не значит? — Ия, сумимасен, — сказал я водителю. — Итте кудасаи. «Извините. Езжайте дальше». — Бенни не был моим человеком, — произнес Хольцер и передал мне ремень. Разумеется, под пряжкой был скрыт маленький микрофон. Я опустил стекло дверцы и выбросил ремень на улицу. Хольцер рванулся за ним, но опоздал на секунду. — Черт подери, Рэйн, зачем ты так? Мог бы просто отключить его. — Покажи туфли. — Если ты и их собираешься выкинуть в окно, не покажу. — И выкину, если в них будут микрофоны. Снимай. Это были черные мокасины — микрофон в них спрятать негде. Я возвратил их Хольцеру. — Ну, говори, что собирался сказать, — произнес я. — У меня мало времени. Он вздохнул: — Случившееся около твоей квартиры было ошибкой. Я хочу извиниться. Отвратительно было слышать, насколько искренне звучал его голос. — Я ставлю себя в опасное положение, Рэйн, — сказал он. — То, что я собираюсь тебе рассказать, засекречено. В последние пять лет нам удалось обзавестись агентом в японском правительстве. Человеком, который знает, где зарыты все трупы. Если он надеялся на ответную реакцию, он ее не дождался и потому продолжал: — Со временем мы получали от него все больше сведений, однако их нельзя было использовать. Ты слушаешь? Я кивнул. — Но мы продолжали наседать на него. И наконец месяцев шесть назад характер его отказов начал изменяться. Вместо: «Нет, я этого делать не стану» — мы теперь слышали: «Нет, это слишком опасно». Сам знаешь, возражения практического характера. Это я знал. Возражения практического характера знаменуют собою сдвиг от принципов к цене. — На то, чтобы его обработать, у нас ушло пять месяцев. Мы собирались заплатить ему наличными — один раз, но так, чтобы ему уже не о чем было заботиться, — снабдить документами и отправить в такое место, где он не будет бросаться в глаза. В обмен он должен был дать нам информацию о ЛДП — платежи, связи с якудзой, данные об убийствах доносчиков. Доказательства, которые сработают в суде. — И что вы собирались с ними делать? — При наличии такой информации все политики Японии оказались бы у нас в кармане. Думаешь, после этого у нас еще были бы неприятности с военными базами на Окинаве или в Ацуги? Или с экспортом ровно такого количества риса и автомобилей, какое нам требуется? ЛДП — это власть, а мы оказались бы властью, которая стоит за спиной власти. — А что вас связывало с Бенни? — спросил я. — Бедняга Бенни знал много грязных историй о ЛДП, но доступа к настоящему компромату у него не было. А наш агент такой доступ имел. — Но вы же послали Бенни ко мне домой. — Да, послали. Одного, чтобы он порасспросил тебя. — Как вы узнали, что с ним случилось? — На нем был микрофон. Так что мы слышали все, слышали, как он валит все на меня. — А второй? — О нем мы ничего не знаем. — Бенни сказал, что он из «Боейтё боейкёку». Что ты отвечаешь за связь с ними. — Он был прав, за связь я отвечаю, а вот насчет того, что я знаю его дружка, это полная ерунда. Мы проверили: приятель Бенни к японской разведке отношения не имел. Его привел Бенни, кто-то еще заплатил ему за это. Ты же знаешь, Рэйн, кротам доверять нельзя. Помнишь наши проблемы во Вьетнаме? Я заметил, что водитель с подозрением поглядывает на нас в зеркало. Вероятность того, что он понимает по-английски, была нулевой, однако он явно почуял что-то неладное. — По Бенни я скучать не буду, — продолжал Хольцер. — Тебе платят сразу две стороны, кто-то узнает об этом — и привет, ты получаешь по заслугам. Или по крайней мере должен получить. — Это верно, — согласился я. — Но позволь мне дорассказать про нашего агента. Три недели назад он должен был передать нам информацию на диске, и — поверишь ли? — в подземке с ним случился сердечный приступ, и он умер. Диска при нем не оказалось. — Откуда ты знаешь, что диск вообще был у него с собой? — В этом-то мы уверены, Рэйн. Хочешь услышать самое интересное? — Он склонился ко мне и улыбнулся своей карикатурной улыбкой. — Самое интересное, что никакого сердечного приступа не было... Кто-то просто погасил его, кто-то, знавший, как сделать так, чтобы случившееся казалось естественным. — Ну, не знаю. Все это выглядит притянутым за уши. — Особенно если учесть, что во всем мире, не говоря уж о Японии, очень мало людей, способных провернуть такое дельце. Черт, единственный, кого знаю я сам, — это ты. — Ты потому и хотел со мной встретиться? — спросил я. — Исходя из предположения, что я могу быть замешан в такого рода дерьме? — Брось, Рэйн. Я точно знаю, что ты в нем замешан. — Не понял. — Нет? Тогда у меня есть для тебя новость. Половина заданий, которые ты выполнил за последние десять лет, поступала от нас. Он наклонился поближе ко мне и начал нашептывать имена известных политиков, банкиров и чиновников, безвременно скончавшихся своей смертью. Каждая была делом моих рук. — Ты мог узнать эти имена из газет, — сказал я. Тогда он рассказал мне о сетевой доске объявлений, которой я пользовался для связи с Бенни, и назвал номера моих швейцарских счетов. Черт подери, подумал я. Ты был всего лишь болванчиком, обслуживавшим эту публику. — Теперь слушай: мы сумели заглянуть в акт о вскрытии. У Кавамуры был кардиостимулятор, который каким-то образом отключился. Судмедэксперт решил, что все дело в его неисправности. Однако мы выяснили, что такая неисправность практически невозможна. Кто-то отключил стимулятор, Рэйн. Это работа в твоем духе. И я хочу знать, кто тебя нанял. — Это бессмыслица, — сказал я. — Что именно? — Зачем заходить так далеко, чтобы завладеть диском? Глаза Хольцера сузились: — Я надеялся, ты мне это расскажешь. — Вот уж чего не могу. Если бы мне нужен был диск, я нашел бы множество более простых способов заполучить его. — Возможно, это было не твоего ума дело, — сказал он. — И возможно, те, кто тебя нанял, велели тебе забрать его. Я знаю, ты не имеешь привычки задавать лишних вопросов. — А имел я когда-нибудь привычку что-либо «забирать»? — Насколько мне известно, нет. — Тогда получается, что ты лаешь не на те ворота. — Ты последний, кто был рядом с ним. И выглядит это нехорошо. — Похоже, моя репутация от этого сильно пострадает. — Ты понимаешь, что из тех, кто пытается раздобыть диск, ЦРУ — не худшее из зол. — А кто же — худшее? — А как по-твоему? Политики, якудза — все, на ком держится власть в Японии. Я, немного подумав, сказал: — Как ты узнал обо мне? О том, что я в Японии? — Извини, это я обсуждать не могу. Но я тебе вот что скажу: переходи к нам, и мы сможем поговорить о чем захочешь. Я решил, что ослышался. — Ты сказал «переходи к нам»? — Ты скоро поймешь, что тебе нужна наша помощь. — Вот уж не подозревал, что ты гуманист, Хольцер. — Дело не в гуманности. Нам нужно твое сотрудничество. Либо этот диск у тебя, либо ты обладаешь информацией о том, где он находится. В обмен на него мы поможем тебе. Однако я хорошо знал этих людей и знал Хольцера. Чем проще все выглядит, тем, значит, больше им хочется прижать тебя к ногтю. — Возможно, я и смогу кому-то довериться, — сказал я, — но уж точно не тебе. — Послушай, если ты насчет войны, так это смешно. Дела давно минувших дней. Теперь другое время, да и место другое. — Вот только люди прежние. Он помахал рукой, словно стараясь развеять неприятный запах. — Что ты думаешь обо мне, значения не имеет, потому что речь не о нас с тобой. Тебя разыскивает полиция. Тебя разыскивает ЛДП. Тебя разыскивает якудза. И они тебя найдут, потому что у тебя больше нет прикрытия. Что делать? Ликвидировать его прямо сейчас? Но устранение главы отдела повлечет за собой неминуемую кару. Ехавшая за нами машина свернула направо. Я оглянулся и увидел автомобиль, который шел за ней, — черный седан с тремя-четырьмя японцами. Он двигался медленно, не пытаясь занять освободившееся место. В условиях токийского уличного движения стратегия не самая эффективная. Я подождал до следующего светофора и попросил водителя повернуть налево. Седан вслед за нами сменил полосу. Я велел водителю возвращаться на Мейдзи-дори. Он посмотрел на меня, не понимая, что происходит. Мы развернулись, седан тоже. — Ты привел с собой хвост, Хольцер? — Они здесь, чтобы отвезти тебя к нам. Для твоей же безопасности. Как им удалось выследить его? Даже если передатчик был у Хольцера в животе, они не смогли бы при таком движении определить, где он. Потом я понял. Они сыграли отлично. Когда Линкольн звонил мне, они уже знали, что я потребую немедленной встречи, но не знали где. Но эти люди готовы в любую секунду сорваться с места. У них было двадцать минут, чтобы добраться до «Синдзюку». Скорее всего, еще до моего появления Хольцер назвал им компанию, которой принадлежало такси, дал описание машины, ее номер и рассказал о ее перемещениях. А когда я появился, они были уже наготове. Свет на мосту через реку Канда поменялся на красный. Такси начало тормозить. Седан подобрался поближе, нас от него отделяла всего одна машина. Хольцер смотрел на меня, соображая, что я намерен делать. На долю секунды наши глаза встретились. И тогда он бросился на меня. — Это для твоего же блага! — завопил он, стараясь обхватить меня руками. Задние дверцы седана открылись, и наружу вылезли двое крепко сложенных японцев в темных очках. Я попытался отпихнуть Хольцера, но его руки уже сомкнулись у меня за спиной. Водитель обернулся и закричал. Двое японцев стремительно приближались к нам. Обхватив Хольцера правой рукой за шею, я левой нащупал сонную артерию. — «Аум Синрикё»! — заорал я водителю. — Зарин! «Аум Синрикё» — это секта, напустившая в 1995 году отравляющего газа в токийскую подземку. Воспоминание об этом до сих пор способно вызвать у японца панику. — Ей? Нан да те? — спросил водитель. «Что вы хотите сказать?» Один из японцев уже стучал в заднее стекло. — Эти люди! Они из «Аум Синрикё» — у них зарин! Мой друг уже потерял сознание! Поезжай! Водитель, может, и подумал, что я спятил, однако с зарином шутить не решился. Он ударил по газам и, сжигая покрышки, развернулся на сто восемьдесят градусов. — Быстрее! Нам нужно в больницу! На перекрестке водитель пролетел под красный свет и, визжа тормозами, свернул налево, в сторону Национального медицинского центра. Центробежная сила оторвала от меня Хольцера. Секунду спустя поток машин сомкнулся за нами, и я понял, что седан застрял на минуту, если не больше. Прямо перед нами была станция «Тодзай васеда». Пора сматываться. Хольцер обмяк, привалившись к дверце. Водитель запротестовал, твердя, что мы должны доставить моего друга в больницу, но я заставил его подъехать к обочине и затормозить. Он остановился, я вытащил половинку купюры, которую был ему должен, и добавил еще одну, целую. Выпрыгнув из машины, я понесся по лестнице к поезду подземки. Час спустя я связался по пейджеру с Гарри, и мы встретились в кофейне того же ресторанчика, в котором встречались в прошлый раз. — Ну, что накопал? — спросил я. — В общем, довольно странные вещи. Этот диск защищен от копирования специальной программой. — Ты можешь ее взломать? — Программа необычная. Из-за нее диск невозможно скопировать, невозможно переслать его содержание по Интернету. Любая такая попытка угробит данные. — Да, это кое-что объясняет, — сказал я. — Например? — Например, почему им так не терпится получить диск. Они знают, что скопировать его нельзя, сгрузить с него информацию тоже. То есть бедой им грозит только этот, единственный диск. — Верно. — Теперь ты мне вот что скажи: почему тот, кто отвечает за доступ к данным, позволил сделать только одну копию? — Слишком рискованно. Если что-то случится с мастер-программой, все данные будут уничтожены. Я поразмыслил: — С чем еще придется иметь дело? — Ты когда-нибудь слышал о решетчатой редукции? — Не думаю. — Криптограф кодирует сообщение, используя определенную структуру, нечто вроде орнамента на обоях. Орнамент обоев довольно прост. При более сложной кодировке используется рисунок, повторяющийся на разных уровнях детализации. Чтобы взломать такой код, нужно вычислить основу повторяемости решетки — источника орнамента. — Более или менее понял. Так можешь ты его взломать? — Не уверен. В Форт-Миде мне приходилось работать с решетчатой редукцией, но здесь случай особенный. Орнамент, похоже, музыкальный, а не графический. Должен тебе сказать, Джон, это совсем не моя стихия. — После стольких лет в Агентстве национальной безопасности — что может быть не твоей стихией? Гарри покраснел: — Это не шифр, это музыка. И чтобы разобраться в ней, мне нужен музыкант. Кто-то, умеющий читать ноты, а еще лучше сам их пишущий. Я молчал. — Мидори может мне помочь, — сказал Гарри. — Я должен это обдумать, — ответил я. — А как успехи с сотовыми телефонами? — Ты когда-нибудь слышал о «Синнен»? — Не думаю. — «Синнен» означает «убежденность», — сказал Гарри. — Это политическая партия. Последний звонок кендока сделал в их штаб-квартиру в Сибакоене, причем на обоих телефонах за этим номером закреплена кнопка быстрого набора. — Гарри, ты никогда не перестанешь меня удивлять. Рассказывай дальше. — Партию «Убежденность» основал в семьдесят восьмом году Ямото Тоси. Он до сих пор ее возглавляет. Ямото родился в сорок девятом. Единственный потомок самурайского рода. Его отец офицер Императорской армии, после войны основал компанию, производившую средства связи. Во время Корейской войны отец Ямото сильно разбогател, потому что оборудование его компании закупала армия США. Юношей Ямото провел несколько лет в Европе, учился на пианиста. Однако отец отправил его в Штаты, чтобы он закончил образование и взял на себя управление семейным делом. Когда отец умер, Ямото вернулся в Японию, продал отцовскую компанию, пустил полученные деньги на создание «Убежденности» и вскоре баллотировался на парламентских выборах. — Учился на пианиста... Нет ли тут связи с тем, как зашифрован диск? — Наверняка не знаю. Но это возможно. — Извини. Продолжай. — «Убежденность» отстаивала идеи Ямото — правого толка идеи. В восемьдесят пятом году он получил место в городском совете Нагано, но лишился его на следующих выборах. — В Японии выбирают того, кто больше платит, — сказал я. — Именно такой урок Ямото извлек из своего поражения. Он снова пошел на выборы — на сей раз делая упор на мосты и дороги, которые он построит для своих избирателей, и на дотации производителям риса. В результате Ямото вернул себе место в парламенте и больше уже с него не слезает. — Но ведь «Убежденность» — игрок маргинальный. ЛДП ни разу не предлагала этой партии образоватькоалицию. — У Ямото есть свои сильные стороны. Во-первых, «Убежденность» очень хорошо финансируется. Во-вторых, в префектуре Нагано много фермеров, а Ямото как раз распределяет дотации сельхозпроизводителям. В-третьих, его поддерживают синтоисты. — Вот, значит, как они выяснили, где я живу. Я видел их монахов, собирающих пожертвования около станции «Мита». Я чуть не подал одному сотню иен. Да, надо отдать им должное: все было проделано чисто. Статичное наблюдение обнаружить почти невозможно. — Что связывает Ямото с синтоистами? — спросил я. — Синтоисты — огромная организация, ее монахи заправляют молельнями, в которые поступают огромные пожертвования. Так что она имеет возможность покровительствовать тем политикам, которые ей нравятся. А Ямото требует, чтобы синтоизм играл в Японии главенствующую роль. — То есть молельни — это один из источников его финансирования? — Не только. Партия хочет, чтобы синтоизм преподавался в школах, чтобы монахи совместно с полицией боролись с преступностью. — Ты сказал, штаб-квартира «Убежденности» находится в Сибакоене? — спросил я. — Да. — Ладно. Подыщи мне оборудование для наблюдения. И передатчик, на случай, если удастся попасть в здание. Очень мне хочется послушать наших друзей из «Убежденности». — Зачем? — Мне нужна дополнительная информация. Чей это диск? Кто пытается вернуть его? Почему? Не зная этого, мне трудно будет защитить себя или Мидори. — А почему бы тебе не дать мне какое-то время повозиться с кодом? Возможно, все, что тебе нужно, уже есть на диске. — Вот времени-то у меня и нет. На взлом кода может уйти неделя. Не исключено, что ты его вообще не взломаешь. А против меня ополчились ЦРУ, якудза и армия монахов-синтоистов. Время работает против меня. — Ну так уезжай из страны. Зачем тебе сидеть здесь? — Во-первых, я должен позаботиться о Мидори, а она по собственному паспорту уехать не может. И я сомневаюсь, что у нее имеется поддельный. — Между вами что-то есть? — он пристально посмотрел на меня. Я не ответил. Гарри покачал головой: — Ты поэтому не хочешь, чтобы она помогла мне с кодом? — Хорошо, я ее попрошу, — сказал я, понимая, что другого выхода нет. — Мне ее помощь пригодилась бы. — Знаю. Я, собственно, и не надеялся, что ты справишься без посторонней помощи. На миг уголки его рта обиженно опустились. — Что, съел? — сказал я.
Пока я ждал в квартире Гарри — странноватом месте, набитом загадочной электроникой, он по фальшивым документам арендовал для меня в Роппонги автофургончик. Когда он вернулся, мы загрузили в кузов оборудование. Потом я запарковал фургончик и вернулся в Сибуя. По дороге я прихватил несколько бутербродов, которые мы с Мидори съели, пока я посвящал ее в подробности произошедшего. Я отдал ей коробку с фруктами, сказал, что, выходя, она должна укутать голову шарфом и надеть темные очки. Дал ей адрес Гарри и договорился встретиться там с ней через два часа. Когда я появился у Гарри, он уже возился с диском Кавамуры. Полчаса спустя зазвонил звонок, и я подошел к окну, проверить, кто там'. Кивнул Гарри, тот нажал кнопку, отпирающую парадную дверь. Потом спустился к двери, открыл ее и махнул Ми-дори, приглашая ее войти. Я сказал ей по-японски: — Это Гарри. Он немного стесняется людей, потому что все время проводит с компьютерами. — Хадзимемасите, — сказала Мидори, кланяясь. «Приятно с вами познакомиться». — Пожалуйста, не слушайте моего друга. Во время войны правительство проверяло на нем экспериментальные лекарства — отсюда преждевременное старческое слабоумие. Ай да Гарри! — подумал я. Его неожиданная находчивость произвела на меня сильное впечатление. — Разве от лекарств такое бывает? — спросила Мидори с нарочитой наивностью. Гарри взглянул на меня и лучезарно улыбнулся. — Ладно, я вижу, вы поладите. У нас мало времени. План таков... — И я объяснил Мидори, что собираюсь предпринять. — Ты должен дать Гарри и мне немного времени, чтобы мы разобрались с музыкальным кодом. — Это мы с Гарри уже обсудили. Вы занимаетесь своим делом, я — своим. Так будет лучше. Все обойдется.
Я поехал на фургончике к офису «Убежденности». Он занимал часть второго этажа здания на Хибия-дори. Я собирался с помощью лазерного оборудования записать ведущиеся в офисе разговоры, а затем, когда Гарри их расшифрует, решить, какая комната или комнаты лучше всего подходят для установки передатчика. Техника уведомит меня о том, что офисы опустели, а это случится, скорее всего, после наступления темноты, и тогда я проникну внутрь, чтобы установить жучок. Я припарковал фургончик на другой стороне улицы. Ставить здесь машину не полагалось, но место было достаточно хорошим, чтобы рискнуть получить штрафную квитанцию. Я как раз закончил настройку оборудования, когда услышал, как кто-то постукивает по стеклу с пассажирской стороны. Подняв взгляд, я увидел полицейского. А, черт! Я примирительно помахал ему рукой, сделав вид, что собираюсь отъехать, однако полицейский сказал: «Дете ё». «Выходите». Оборудование он рассмотреть не мог. Пришлось рискнуть. Я переполз на пассажирское сиденье и вылез. За фургончиком меня поджидали трое — увидел я их, только оказавшись снаружи. Все вооружены одинаковыми «береттами», все в темных очках и дутых куртках. Одного из них, плосконосого, я узнал: это он вошел в дом Мидори, после того как я управился с ее похитителями. Он поблагодарил полицейского, и тот удалился. Они повели меня через улицу — мне оставалось только подчиниться. По крайней мере это решало проблему проникновения в здание. В кармане у меня лежал маленький приемник-наушник и полученный от Гарри микропередатчик, который легко можно прилепить к любой поверхности. Мы поднялись на второй этаж. Там, на лестничной площадке Плосконосый толкнул меня к стене. Один из его партнеров заставил меня пригнуться. Он поискал оружие, а маленького передатчика в кармане не заметил. Плосконосый вдруг врезал мне коленом в пах. Я согнулся вдвое, он добавил удар в живот и еще два — по ребрам. Я упал на колени, боль пронизывала всю верхнюю половину тела. Один из них заступил между мной и Плосконосым, сказав: «Ия, соно кураи ни сите оке». «Этого достаточно». Когда я сумел наконец подняться на ноги, они провели меня по коридору. Мы остановились у последней двери. Плосконосый постучал, и чей-то голос ответил: «Додзё». «Войдите». Меня ввели в комнату, обставленную в традиционной минималистской манере. Мебель светлого дерева, дорогая на вид керамика по полкам. В углу кожаный диванчик и два кресла окружали стеклянный столик. Короче говоря, общее впечатление чистоты и преуспеяния. В дальнем конце комнаты стоял деревянный письменный стол. Мне потребовалась секунда, чтобы узнать сидевшего за ним человека. Дзюдоист из «Кодокана». — Здравствуйте, Джон Рэйн, — коротко улыбнувшись, сказал он. — Давно не виделись. — Здравствуйте, Ямото. Он встал, кивнул своим людям и по-японски велел им подождать снаружи. Закрывая дверь, Плосконосый буквально ел меня глазами. — Я чем-нибудь оскорбил этого урода? — спросил я. — Ему не всегда удается сдерживать свои чувства. Исикава, которого вы убили неподалеку от вашего дома, был его другом. — Печально слышать об этом. — Прошу вас, садитесь. Хотите чего-нибудь выпить? — Жажды я не испытываю. И мне будет удобнее стоять. Он кивнул. — Я знаю, о чем вы думаете, Рэйн-сан. Однако за дверью трое вооруженных людей — на случай, если вы сумеете уйти от меня. — Улыбка его выражала полнейшую уверенность в себе. — Почему бы вам не устроиться поудобнее? Мы вместе подумаем, как разрешить нашу общую проблему. — Общую проблему? — Да. У вас есть кое-что, что я хочу получить. Или же вы знаете, где это находится. Как только я получу это, вы уже не будете нам помехой. Если же я этого не получу, ситуация станет еще более затруднительной. Приняв покорный вид, я засунул руки в карманы. И включил передатчик. Теперь, как ни обернутся дела, Гарри по крайней мере все услышит. Я сел в кресло и стал ждать продолжения. — Скажите, — спросил он, усаживаясь напротив, — как вы меня нашли? — Ваш человек, Исикава, вломился в мою квартиру и пытался меня убить. Я забрал его сотовый и по аппарату выяснил, что Исикава был связан с вами. — Исикава приходил в вашу квартиру не для того, чтобы вас убить. Мы охотимся не за вами — только за диском. — Диском? — Прошу вас, не принижайте мои умственные способности. Вы защищаете Мидори Кавамура. — А она какое ко всему этому имеет отношение? — У ее отца, когда он умер, был диск. Есть вероятность, что сейчас этот диск у нее. А она скрывается. — Еще бы ей не скрываться. В ее квартире сидела такая же группа встречающих, как и в моей, Она понимает, что ей угрожает опасность, но не понимает почему. — Где она? — Не знаю. После засады в ее квартире она скрылась. Она думает, что я — один из ваших. — Правда? Но она вообще нигде не появляется. — Возможно, живет у друзей — за городом, еще где-нибудь. Мне она показалась очень напуганной. — Ясно, — сказал он. — Вы же понимаете, Рэйн-сан, что информация, содержащаяся на этом диске, способна повредить Японии. И наши враги тоже ищут диск. Я вспомнил Хольцера. Одно было мне непонятно: — Зачем вам понадобилось встречаться со мной в «Кодо-кане»? — Из любопытства. Мне хотелось узнать, что руководит человеком с историей вроде вашей. — Что значит «историей»? — Человеком двух таких разных стран и культур. Вы этого не знаете, но я время от времени прибегал к вашим услугам. С помощью Бенни, надо полагать. Маленький ублюдок, похоже, переспал со всеми в округе. — Сами видите, наши с вами интересы всегда совпадали. — Мне неизвестно, где диск, — сказал я. — Было бы известно, отдал бы его вам. — И дочери Кавамуры об этом тоже ничего не известно? — Откуда ж мне знать? — Пока я не нашел то, что ищу, дочь Кавамуры представляет для нас угрозу. Она будет в куда большей безопасности, если диск возвратится ко мне. На миг меня охватило искушение поверить, что он говорит правду. Но ведь за диском охотились и другие участники игры, а как они узнают, что у Мидори его больше нет? — С какой стати Кавамура стал бы отдавать ей что бы то ни было? Он должен был понимать, что навлечет на нее опасность. — Тот факт, что в полицию она обращаться не стала, говорит сам за себя. Я молчал, ожидая продолжения. — Ну, поиграли, и будет, — наконец сказал Ямото. Он встал, снял с плечиков пиджак. — Скажите, где я могу найти диск — или где я могу найти Мидори Кавамура. — Я уже сказал — не знаю. — Рэйн-сан, вы оказались в очень сложном положении. Вы должны понять, что я так или иначе получу то, что мне нужно. Если вы все скажете мне, как друг, вас тут же отпустят. Но если моим людям придется извлекать из вас информацию другими способами, вы, возможно, уйти просто не сможете. Он кликнул своих людей. Дверь отворилась, меня окружили, подняли на ноги. Ямото отдал несколько приказаний. Выяснить, где диск. Выяснить, где Мидори. Любыми средствами. Меня выволокли из комнаты и повели по коридору. Проходя мимо двойных стеклянных дверей, я отметил, что они открываются наружу. Если врезать ногой в самую середку, возможно, удастся выломать замок. Если же не удастся, можно попытаться пробиться сквозь стекло. Вариант паршивый, но все лучше, чем оказаться замученным до смерти Плосконосым. Меня привели в маленькую комнату на другом конце коридора. Дверь ее, с окошком матового стекла посередке, открывалась вовнутрь, налево. Справа стоял столик с двумя креслами по сторонам. Плосконосый толкнул меня в одно из них. Он притащил с собой большую деревянную дубинку и уселся по другую сторону столика лицом ко мне. Двое других встали у меня за спиной. Плосконосого отделял от стены примерно метр пространства. Это хорошо. Дверь они не заперли. Да и зачем? Сила на их стороне. Я чуть приподнял столик коленями. Он оказался приятно тяжелым. Когда Плосконосый начал что-то говорить, я вскочил, вцепившись в столик, и двинул им Плосконосого. Он врезался спиной в стену. Двое других бросились на меня. Я ударил ногой в живот того, что налетал справа. Он согнулся, однако на меня навалился второй. Он схватил меня сзади, пытаясь провести захват «хадака дзиме», но я вывернул шею так, что его предплечье оказалось у моего рта. И прежде чем он успел убрать руку, я впился в нее зубами. Он взвыл. Захват ослаб, и я врезал ему ребром ладони под нос. Он не упал, однако был ослеплен. Я подскочил к двери, ударил по ней. Дверь врезалась в стену, осыпав пол осколками стекла. А я выскочил в коридор и побежал. За несколько секунд я достиг выходных дверей, с силой врезался в них, и они распахнулись. Я полетел вниз по лестнице, перескакивая через четыре ступеньки. Тут я услышал хлопок двери наверху. Станция подземки «Сибакоен» находилась на противоположной стороне Хибия-дори. На ступеньках станции теснились люди — должно быть, только что пришел поезд. Минуя вход, я оглянулся и увидел двух людей Ямото, бежавших следом за мной. Я слышал, как подходит поезд. Теперь они точно попытаются пристрелить меня. В такой толпе никто и не поймет, откуда стреляли. Пролетая мимо какого-то лотка, я схватил с него банку кофе. Сто девяносто граммов, железная, с острыми краями. Наконец я протолкался на платформу. Слишком поздно — двери поезда уже закрылись. Один из головорезов Ямото проталкивался через толпу. Я запустил в него банкой. Банка попала ему в грудь, он рухнул на платформу, однако сзади бежал, уже вытаскивая пистолет, его приятель. Я повернулся к поезду. Тот набирал скорость, и я, пригнувшись, понесся за ним. Я услышал хлопок пистолета. Еще хлопок. Два метра... Один... Какой-то миг я бежал вровень с поездом. Потом он начал отплывать от меня. Я прыгнул. На долю секунды мне показалось, что я не достану, потом пальцы сомкнулись на холодном округлом металле. Ноги повисли над шпалами. Когда поезд вошел в туннель, меня сорвало с него. Я ударился о пути с такой силой, что, по-моему, не покатился, а запрыгал, как мячик. Потом я услышал тупое бух! — и непонятно почему остановился. Я лежал на спине, глядя в потолок туннеля. Повертел ступнями, сжал и разжал пальцы. Вроде все цело. Я сел. Приземлился я, оказывается, на большую кучу песка, наваленную слева от путей. Совсем неподалеку стояли, разинув рты, двое рабочих. Сразу за песком начинался бетонный пол, который эти рабочие и подновляли. Сорвись я с поезда секундой позже, меня поджидал бы не песок, а бетон. От выхода из туннеля меня отделяло всего несколько метров. Люди Ямото видели, как я влетаю, прицепившись к поезду, в туннель, а как я сорвался — не видели. Стало быть, они решили, что через три минуты я спрыгну с поезда на станции «Мита», она конечная. И поскакали туда, чтобы меня перехватить. И тут мне в голову пришла безумная идея. Я вытащил наушник с приемником, который засунул в карман, перед тем как Плосконосый с компанией застукали меня в фургончике, вставил его в ухо и пошарил в кармане в поисках передатчика. Тот все еще был на месте. Вот только работает ли он? — Гарри? Ты меня слышишь? Ответь. — Джон! Какого черта с тобой происходит? Где ты? — Не волнуйся, со мной все в порядке. Но мне понадобится твоя помощь. — Я подтянулся и выбрался на платформу. Люди вытаращились на меня, однако я не стал обращать на них внимания. — Оборудование еще работает? — Да, я получаю данные обо всех комнатах. — Вот это мне и требуется. В здании кто-нибудь есть? — Один человек находится в самой дальней комнате — справа, если стоять к зданию лицом. Скорее всего Плосконосый или один из его парней — видимо, он не в том состоянии, чтобы гоняться за мной. Приятно слышать. — Хорошо, ситуация такова. Они думают, что я укатил, прицепившись к последнему вагону поезда, на «Мита», до которой они доберутся минуты за четыре. Еще пять уйдет у них на то, чтобы убедиться, что меня там нет, и еще пять — чтобы вернуться в здание «Убежденности». Стало быть, у меня есть четырнадцать минут — за это время я успею установить в здании жучок. — Они могут вернуться в штаб-квартиру, пока ты будешь там! — Я рассчитываю на то, что ты сообщишь мне об их появлении. К тебе поступает видеоинформация из фургончика? — Да, передача идет. — Послушай, я уже практически у здания — пока все чисто? — Все чисто, но ты спятил. — Лучшего шанса у меня не будет. Вхожу. Я прошел через ведущую на пожарную лестницу дверь и проскочил в вестибюль. В офис Ямото вела третья дверь справа. Правда, она оказалась запертой. Я попытался повернуть ручку. Глухо. Осмотрев замок, я понял, что он обычный, пятиштифтовый. Задержав дыхание, я вставил в замочную скважину и крутанул отмычку. Как кулачок встал на место, я не услышал. Однако ручка замка пошла свободно. Я повернул ее и вошел. Свет в офисе все еще горел. Я опустился на колени рядом с кожаным диваном, ощупал его испод. Тканевое покрытие. Края ткани скобами прибиты к деревянной раме. Самое место для передатчика. Я прижал его к ткани. Любой разговор в этой комнате будет хорошо слышно. Голос Гарри у меня в ухе: — Джон, двое возвращаются. Убирайся боковой лестницей. — Передатчик на месте. Выйдя из этой комнаты, я уже не смогу отвечать тебе. Но ты продолжай говорить. — Они остановились перед парадной дверью. Возможно, поджидают остальных. Спускайся к боковому выходу и жди, пока я не скажу, что все чисто. — Ладно, пошел. Я отпер дверь изнутри и закрыл ее за собой. По коридору шествовал Плосконосый. Из груди у него вырывались какие-то утробные звуки. Он находился между мной и выходом. Пройти туда можно было только сквозь него. Он первым бросился в атаку. И пока пытался вцепиться мне в горло, я ухватил его за окровавленную рубашку и упал, перебросив через себя. Он спиной грохнулся на пол. Используя инерцию броска, я перекатился, вскочил на ноги и взвился в воздух, приземлившись на его распростертое тело. Послышался треск костей, я понял, что с Плосконосым покончено. Я метнулся было дальше по коридору, но сразу остановился. Если они обнаружат его здесь, то поймут, что я возвращался. И смогут найти жучок. Нужно вернуть его в прежнюю комнату, тогда они решат, что он умер от удара столиком. Я присел, схватил Плосконосого за колени и поволок, ощущая себя лошадью, запряженной в фургон с квадратными колесами. Опять голос Гарри: — Они вошли через парадную дверь. У тебя секунд двенадцать, чтобы убраться оттуда. Я затащил Плосконосого в комнату, выскочил в коридор, долетел до двери на лестницу и пролетел сквозь нее. Потом присел на корточки на площадке, оставив дверь чуть приоткрытой, глядя, как двое людей Ямото входят в коридор. Вскоре они исчезли из поля зрения. — Они в офисе. Перед зданием чисто, — сообщил Гарри. Я скатился по лестнице, высунул голову на улицу, огляделся по сторонам. Все чисто. Я вышел в проулок и пересек парк. Приятно было ощущать на лице солнечные лучи.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
— Ты маньяк, жаждущий смерти. Никогда больше не буду работать с тобой, — заявил мне Гарри, когда я добрался до его квартиры. — Да я и сам с собой работать не стал бы, — ответил я. — Ты с передатчика что-нибудь получил? — Да, все, что происходило, пока ты был там, плюс короткое совещание. Все сохранено на жестком диске. — Они что-нибудь говорили о малом, на которого я натолкнулся, когда уходил? — Да, они думают, что ты зашиб его столом. Что ты возвращался, они не знают. Слушай, этот малый умер. — Да, когда я его покинул, вид у него был нездоровый. Гарри внимательно вглядывался в меня, однако прочесть что-либо в его глазах мне не удалось. — Где Мидори? — спросил я. — Пошла покупать электронную фортепианную клавиатуру. — Ей не следует выходить на улицу без крайней необходимости. — Кто-то должен был следить за аппаратурой, чтобы успеть спасти твою задницу, она с техникой не знакома. Выбора у нас не было. — Понятно. — Она знает, что надо соблюдать осторожность. Немного изменила внешность. Не думаю, что тут у нас будут проблемы. — Ладно. Давай послушаем, что ты получил с передатчика. Несколько щелчков мышью, и я услышал, как Ямото распекает своих людей: — Один человек, без оружия! И вы позволили ему уйти! Бесполезные, безмозглые идиоты! Долгая пауза, потом кто-то спросил: — Что мы должны сделать, тоусу? — Сосредоточьтесь на девушке. Она все еще остается самой главной нашей нитью. — Она залегла на дно. — Да, но у нее нет привычки к такой жизни. Ей пришлось скрыться быстро. И мы можем рассчитывать на ее возвращение. Расставьте людей там, где она живет, где работает, где живут ее родные. Если понадобится, проработайте это с Хольцером. У него есть необходимые технические средства. — А как с мужчиной? Снова долгая пауза, потом Ямото сказал- — Мужчина — это другая история. Если нам вдруг не повезет, не думаю, что мы его снова увидим. Я представил, как его подчиненные одновременно стыдливо опускают головы. Один из них сказал: — Мы можем засечь его с девушкой. — Да, он явно защищает ее. Мы знаем, что он спас девушку от людей Исикуры. Исикура? — подумал я. — В любом случае, — продолжал Ямото, — главная опасность исходит от девушки: ее разыскивает Тацухико Исикура, а у него шансов найти ее не меньше, чем у нас. Возможно, даже больше. И если он отыщет диск, то уж найдет ему применение. Тацу? Тацу тоже ищет диск? Так это его люди были в квартире Мидори? — Когда девушка вынырнет на поверхность, ликвидируйте ее незамедлительно, — продолжал Ямото. — Хай, — хором ответили несколько голосов. — К сожалению, в отсутствие диска устранение девушки не дает нам полной гарантии безопасности. Настало время вывести за скобки также и Тацухико Исикуру. Смерть Исикуры превратит его в мученика, придав дополнительный вес его теории заговора. Однако у нас нет выбора. Сделайте все для того, чтобы смерть Исикуры выглядела естественной. Вот, значит, как. Я взглянул на Гарри: — Передача все еще идет? — И будет идти, пока не сядут батарейки. Я кивнул, понимая, что Гарри предстоит услышать вещи, которые выведут его прямо на меня. — Не думаю, что Мидори следует это слушать, — сказал я. — Я не хочу... подвергать ее еще большей опасности. — Это я понимаю. И я мгновенно осознал — он понимает и все остальное. — Хорошо, что я могу доверять тебе. Спасибо. — Косира косо, — сказал он. «Аналогично». Звякнул звонок входной двери. Мидори. Гарри нажал кнопку запорного устройства. Минуту спустя Мидори вошла с картонной коробкой в руках. Она быстро покрыла разделявшее нас расстояние, вошла в комнату и обняла меня. — С каждым разом ты выглядишь все хуже, — сказала она, опуская коробку на пол. — Что случилось? — Расскажу чуть позже. Гарри сказал, что ты собираешься устроить для нас сольный концерт. — Верно, — сказала Мидори, сдирая с коробки клейкую ленту. Она извлекла электронную клавиатуру и передала ее Гарри. Тот подсоединил клавиатуру к компьютеру. — Мидори, попробуй сыграть это, — сказал Гарри, когда на экране появилась нотная запись. Мидори подняла пальцы над клавиатурой. — Постой, — сказал Гарри. — Ты должна сыграть без ошибок. Добавив или пропустив ноту или сыграв неверно, создашь новый узор и только запутаешь компьютер. Справишься? — Мне бы сначала порепетировать. Можешь отключить меня от компьютера? — Конечно. — Он щелкнул кнопкой мышки. Несколько мгновений Мидори смотрела на экран. Потом мягко опустила руки на клавиши, и мы услышали жутковатую музыку информации, которая стоила жизни Кавамуре. — Ладно, я готова. Включай, — сказала она наконец. И снова пальцы Мидори поплыли по клавишам, комната наполнилась странным реквиемом. Мы смотрели на экран. Примерно через полминуты из динамиков компьютера донеслась череда разрозненных нот — теней той музыки, которую только что играла Мидори. — Он производит разложение звуков, — сказал Гарри. — Пытается найти базовый рисунок. Несколько минут спустя Гарри сказал: — Не вижу никакого прогресса. Возможно, моему компьютеру не хватает мощности. — Куда мы можем обратиться? — спросила Мидори. Гарри пожал плечами: — Я могу попробовать влезть в суперкомпьютер, но это потребует времени. Несколько мгновений прошло в разочарованном молчании. Потом снова Гарри: — Постойте, давайте-ка подумаем. Насколько нам вообще нужно расшифровывать этот диск? — То есть? — спросила Мидори. — Этот диск вроде бомбы; мы просто хотим разрядить ее. Те, кому он принадлежал, знают, что его нельзя ни скопировать, ни переслать информацию с него по Сети. Мы можем сделать диск безопасным для нас, просто отдав его. — Нет! — сказала Мидори, вставая и глядя Гарри в лицо. — Отец рисковал жизнью ради того, что содержит этот диск. И диск должен попасть туда, куда он его нес. Гарри поднял руки: — Я просто пытаюсь мыслить нестандартно. — Твоя идея логична, Гарри, — сказал я, — однако Мидори права. И не только потому, что ее отец рисковал жизнью, чтобы завладеть этим диском. Мы знаем теперь, что его ищут Ямото, и ЦРУ, и Кейсацутё. Даже если мы отдадим его кому-то одному, это не разрешит наших проблем с остальными. — Пожалуй, ты прав, — согласился Гарри. — Однако твоя аналогия с бомбой мне понравилась. Как обезвреживают бомбу? — Взрывают ее в безопасном месте, — сказала Мидори. — Вот именно, — отозвался я. — Балфинч, — сказала Мидори. — Балфинч опубликует содержание диска, и это сделает его безопасным. — Мы же не знаем, есть ли у него средства, чтобы раскодировать диск, — нахмурился Гарри. Я подавил улыбку, вызванную обидой в его тоне: у Гарри хотели отобрать игрушку. — Можно предположить, что доступ к необходимым ресурсам у «Форбс» найдется. — Я хотел бы попробовать расшифровать его сам. — Я тоже. Но мы не знаем, сколько это займет времени. А между тем против нас брошены очень серьезные силы. Чем скорее Балфинч опубликует эту дрянь, тем скорее мы сможем дышать спокойно. — Я сама ему позвоню, — сказала Мидори.Встречу Балфинчу я назначил в Акасака-Мицукэ — там много уютных баров. Когда я вышел со станции подземки, начался холодный дождь, и я раскрыл зонт. Времени у меня оставалось больше часа, поэтому я решил позавтракать в ресторане «Тенкаити» на Эспланаде. Я заказал «тюкадон» — китайские овощи с рисом — и ел, наблюдая в окно за улицей. Балфинчу я сказал, что в два часа дня он должен обходить квартал против часовой стрелки. Так что, где я его поджидаю, он узнать не сможет, пока я не покажусь сам. Если он явится раньше, ему просто придется кружить под дождем. Без десяти два я покончил с едой, расплатился и вышел на улицу. Пересек Эспланаду, свернул в улочку напротив и стал ждать под свесом ржавеющей рифленой крыши. Примерно через десять минут я услышал шаги, и миг спустя появился Балфинч. Одетый в оливковый плащ, он прятался под большим черным зонтом. Меня он увидеть не мог, и я, прежде чем заговорить, подождал, пока он пройдет мимо. — Балфинч. Я здесь, — негромко произнес я. — Зачем вы так? — сказал он. — Вы меня испугали. — Вы один? — Конечно. Диск принесли? Я глянул в оба конца улочки. Никого. — Расскажите, что вы собираетесь с ним делать. — Вы знаете, что я собираюсь делать. Я хочу написать серию статей о тех, на кого он содержит компромат. — Сколько времени это займет? — Статьи уже написаны. Осталось только привести доказательства. Я объяснил ему, что информация на диске закодирована. — Это не проблема, — сказал он. — У нас хорошие отношения с компанией «Лоуренс Ливермор». Там нам помогут. И как только код будет взломан, мы начнем печатать статьи. — Я хочу, чтобы вы кое-что поняли. Если вам не удастся напечатать статьи, это может стоить Мидори жизни. А если она погибнет, я найду и убью вас. — Я вам верю. Несколько мгновений я вглядывался в его лицо, потом вытащил диск, отдал ему и пошел в сторону станции, думая при этом о Тацу. До тех пор пока содержание диска не будет опубликовано, опасности подвергается не только Мидори, но и Тацу тоже. Я не видел его много лет, однако когда-то мы прикрывали друг другу спины. Я обязан хотя бы предупредить его. И я позвонил Тацу из телефона-автомата: — Ты меня узнаешь? — Ей, хисасибури десу не. «Да, много воды утекло». Потом он перешел на английский — хороший знак: Тацу не хочет, чтобы окружающие поняли его. — Тебе известно, что Кейсадутё обнаружило в Сэнгоку два тела? Один из убитых был с тростью. На ней остались отпечатки твоих пальцев. Лучшее, что ты можешь сделать, — сказал он, — это явиться в Кейсацутё. Я постараюсь помочь тебе. А скрываясь, ты только подтвердишь свою вину. — Я потому и звоню, Тацу. У меня имеется по этому делу информация, которую я хочу сообщить тебе. — Где и когда? — спросил он. — Ты на этой линии один? — Ты полагаешь, что она может прослушиваться? Похоже, он хотел, чтобы я исходил из этого предположения. — Вестибюль отеля «Окура», следующая суббота, ровно в полдень, — сказал я. «Окура» — место чересчур людное для того, чтобы там встречаться, и Тацу должен был понимать, что всерьез я никогда бы его не предложил. — А, хорошее место, — ответил он, давая мне знать, что все понял. — Значит, там и увидимся. — Знаешь, Тацу, я иногда скучаю по времени, которое мы провели во Вьетнаме. Помнишь эти бессмысленные еженедельные инструктажи? Глава оперативной группы ЦРУ назначал инструктажи на 16.30, это давало ему достаточно времени, чтобы потом гоняться по Сайгону за проститутками. — Да, помню, — сказал он. — Почему-то сейчас я по ним особенно скучаю, — сказал я, готовясь к тому, чтобы назвать вдобавок ко времени и день. — Я бы хоть завтра посидел на таком инструктаже. К старости начинаю тосковать по прошлому. — Это бывает. — Жаль, что мы с тобой перестали встречаться. Токио так сильно переменился. А мне нравилось то место, где Мама-сан делала керамику. Помнишь? Место это находилось в Ибису. — Его уже нет. — Он понял. — Я тебе все-таки советую явиться к нам. — Я подумаю об этом. Вешая трубку, я очень надеялся, что он понял мое загадочное послание.
Место в Ибису, о котором я упомянул, было классическим японским «идзакая» — крошечные бары с единственным красным фонариком у входа, оповещающим об их существовании. Здесь можно укрыться от требовательного босса или зануды жены — пиво и саке в идзакая подают далеко за полночь. Мы с Тацу провели в одном таком баре немало времени. Когда мы потеряли друг друга из виду, я перестал туда заходить. А теперь, если верить Тацу, его уже больше нет. Однако я помню, где он находился, — там я Тацу и подожду. Я нашел это место. Обветшалое строение исчезло, его заменил чистенький круглосуточный магазинчик. Тацу видно не было — впрочем, я и пришел на час раньше. Какое-то время спустя я увидел идущую мне навстречу фигуру в старом сером плаще и, хотя лица различить не смог, походку узнал сразу. Это был Тацу. Он заметил меня, помахал рукой, отбросил сигарету. Когда он подошел поближе, я увидел, что морщины у него на лице стали глубже, и усталость теперь читалась на этом лице яснее. — Хонто хи, сибараку бури да на, — кланяясь, сказал я. «Много времени прошло». Он протянул мне руку. — Рэйн-сан, что ты натворил на этот раз? Ты подозреваешься в двойном убийстве, причем одна из жертв тесно связана с ЛДП. — А ты не хочешь сказать, что тебе приятно видеть меня? Он улыбнулся своей обычной грустной улыбкой: — Ты же и так это знаешь. Но мне было бы приятнее встретиться с тобой при иных обстоятельствах. — Как твои дочери? Улыбка стала шире. — Очень хорошо. Одна теперь врач. Другая — юрист. По счастью, им достались мозги их матери. Я перешел к делу: — Тоси Ямото, глава «Убежденности», тебя заказал. — Знаешь, Рэйн-сан, многие хотели бы увидеть меня мертвым. Я иногда удивляюсь, как это мне удалось протянуть так долго. — Возможно, у тебя есть ангел-хранитель. — На самом деле объяснение куда проще, — рассмеялся он. — Моя смерть подтвердит мою правоту. А пока я жив, от меня можно отмахиваться, как от дурачка. — Боюсь, обстоятельства переменились. — Я не знал, что ты связан с Ямото. — Я и не связан. Все дело в диске. Я так понимаю, что на нем содержится информация, уличающая в коррупции многих политиков. Ямото пытается его получить. Ты что-нибудь знаешь об этом? — Я коп. Я обо всем понемногу знаю, — пожал он плечами. — Ямото считает, что ты знаешь много. Он уверен, что ты охотишься за этим диском. Раздобыть диск у него не получилось, вот он и подрезает свободные концы. — А почему не получилось? — Ямото не знает, где он. — А ты знаешь? — Тацу, речь не о диске. Я пришел сюда, потому что узнал — тебе угрожает опасность. Хотел предупредить тебя. — Но причина, по которой мне угрожает опасность, кроется в пропавшем диске, не так ли? — Могу сказать тебе следующее, — ответил я. — Человек, у которого находится диск, располагает возможностью опубликовать содержащуюся на нем информацию. Он остановился и схватил меня за руку: — Только не говори, что ты не отдал диск Балфинчу! — Почему? — Потому что Фрэнклина Балфинча убили вчера в Акаса-ка-Мицукэ, неподалеку от отеля «Акасака Токю». Всего в ста метрах от места, где я передал ему диск! — Когда это произошло? — спросил я. — Вскоре после полудня. Диск был при нем? — Почти наверняка. Плечи Тацу опустились, и я знал, что это не притворство. — Проклятье, Тацу. Откуда тебе известно о диске? Ответил он далеко не сразу: — Предполагалось, что Кавамура отдаст диск мне. Брови мои удивленно полезли вверх. — Я разрабатывал Кавамуру. Изо всех сил подталкивал его к тому, чтобы он передал мне информацию. Похоже, журналистам верят больше, чем копам. Вот и Кавамура решил отдать диск не мне, а Балфинчу. — Откуда ты знаешь? — Утром, перед тем как умереть, Кавамура позвонил мне. И сказал: «Я отдаю диск западным средствам массовой информации». — А как ты узнал, что речь шла о Балфинче? — Балфинч известен статьями о коррупции. Но полной уверенности у меня не было до сегодняшнего утра, до того момента, когда я узнал, что его убили. — Так ты поэтому следил за Мидори? — Конечно. Кавамура умер почти сразу после звонка ко мне. Все его вещи получила дочь. — И поэтому же ты расследовал проникновение в квартиру ее отца? — Туда проникли мои люди, они искали диск. — Две возможности осмотреть все как следует — проникновение со взломом и расследование этого проникновения, — сказал я, восхищенный его расторопностью. — Удобно. — Удобно, да что толку. Мы его так и не нашли. — Он неодобрением взглянул на меня. — Знаешь, Рэйн-сан, мой человек следил за ней в Омотэсандо. И в мужской уборной тамошнего бара он сломал себе шею. — Вот как? — сказал я. — В ту же самую ночь я послал людей в ее квартиру. И хотя они были вооружены, кто-то в одиночку скрутил их. — Какая неприятность, — отозвался я. — Ладно, — сказал он, — это все праздные разговоры. Диск теперь в ЦРУ. — Почему не у Ямото? — По моим сведениям, Ямото все еще продолжает поиски. Кроме нас с ним, во всей этой драме участвует еще только один артист. Вот он и должен был забрать диск у Балфинча. — Если ты говоришь о Хольцере, то он работает на Ямото. Тацу печально улыбнулся: — Ямото управляет Хольцером, как и всеми своими марионетками, с помощью шантажа. Но Хольцер ведет двойную игру. Он планирует использовать этот диск, чтобы свалить Ямото. — То есть Хольцер не сказал Ямото, что диск в Управлении. Тацу пожал плечами: — Как я уже говорил, Ямото все еще ищет его. — Что на этом диске? — негромко спросил я. Он устало затянулся сигаретой. — Видеозаписи внебрачных половых актов, аудиозаписи передачи взяток, материалы о незаконных сделках с недвижимостью. Обличающие всех, кроме Ямото. — Ямото использует эту информацию для шантажа? — А почему, ты думаешь, у нас за одиннадцать лет сменилось столько же премьер-министров? Все это дело рук Ямото, правящего, не выходя из тени. — Но он даже не состоит в ЛДП. — А ему и не нужно. Когда политик становится неугодным Ямото, всплывает компромат на него. Скандал сказывается только на ЛДП, не на «Убежденности». — Но как он получает эту информацию? — Подслушивание, видеонаблюдение, помощники. Каждый раз, когда к нему в капкан попадает новая жертва, она становится его соучастником, помогая расширять паутину шантажа. — Но зачем же им помогать Ямото? — Кнут и пряник. В гонорарной ведомости Ямото числятся имена множества красивых женщин. И он, скажем, велит одному из своих людей записать на видео, как некий парламентарий совершает с этой женщиной не вполне обычный половой акт. Потом политику говорят, что все останется шито-крыто, но только в обмен на его голос в пользу определенных мер или на участие в расстановке ловушек другим его коллегам. Страх перед разоблачением — очень серьезный мотив. А Ямото располагает к тому же огромными деньгами, которые этот политик может использовать в ходе следующей предвыборной кампании. — Но почему, при такой его власти, я никогда о нем не слышал? — Жертвы Ямото знают только, что их шантажируют, но не знают кто. Большинство уверено, что это дело рук соперничающей фракции ЛДП. Ямото так все устроил, что даже ЛДП верит: власть принадлежит ЛДП. Но это не так. Я вспомнил о принадлежащей Тацу теории заговора. — Однако ведь и ты пытаешься бороться с ЛДП. — Откуда тебе это известно? — То, что мы с тобой не встречаемся, не означает, что я утратил к тебе интерес. — Да, я занимаюсь коррупцией в ЛДП. Ямото считает, что это служит его целям. И служило бы, если бы мои отчеты воспринимались всерьез. Я не сумел удержаться от улыбки: — Так настоящая твоя цель — Ямото. Теперь я понимаю, зачем тебе понадобился диск. — Ты знал о моей причастности к этому, Рэйн-сан. Почему ты не связался со мной? — Если бы я отдал диск тебе, Ямото так и думал бы, что диск пропал, и продолжал бы охотиться за Мидори. Единственным способом обеспечить ее безопасность была публи кация. Некоторое время мы шли в молчании, потом я спросил: — Как Ямото подобрался к Хольцеру? — А каким, по-твоему, образом Хольцер так быстро поднялся до поста главы токийского отдела? — Ямото скармливал ему информацию? — Конечно. Мистер Хольцер отвечал за подготовку аналитических отчетов о коррупции в японском правительстве, а Ямото — крупный специалист по этой части. — Хольцер знает, что с ним ведут игру? — Поначалу он думал, что разрабатывает Ямото. А когда сообразил, что все как раз наоборот, какой у него оставался выбор? Сказать начальству, что завербованные им агенты — подсадные утки? Это было бы концом карьеры. Альтернатива же куда более приятна: работать на Ямото, который продолжает поставлять «разведданные», делающие из Хольцера звезду. Так у Ямото появился собственный крот в ЦРУ. Хольцер стал кротом, с отвращением подумал я. — А как было с Балфинчем? — спросил я. — Каким образом Хольцер подобрался к нему? — Установил за ним слежку и дождался момента, когда ты передал ему диск. Я расслышал в его голосе нотку осуждения, словно бы говорившую: глупо было отдавать диск гражданскому лицу. Мы шагали в молчании. Потом он спросил: — Рэйн-сан, что ты делал в Японии все это время? — Ничего особенного, — ответил я. — Помогал кое-каким американским компаниям продавать их продукцию в Японию. — Я, собственно, имел в виду, что ты все еще делаешь в Японии? Я не понимаю. А хотел бы. Что я мог ему сказать? Что я должен был продолжать воевать? Что акула не может не плыть, иначе она умрет? Нет, дело было не только в этом, признайся хоть себе самому. — Может быть, тебе пора отправиться домой, — негромко сказал Тацу. — Знать бы еще, где этот дом, — отозвался я. — Если ты останешься, мы оба рискуем выяснить, что интересы наши расходятся. — Так давай тогда не выяснять. Я снова увидел печальную улыбку. — Можно попробовать. И тут мне пришла в голову одна мысль. — Возможно, не все еще потеряно, — сказал я. — Не исключено, что мы сможем вернуть диск. — Как? — Для расшифровки диска Хольцеру понадобятся специалисты. Хольцер либо доставит диск им, либо они сами придут к нему. Тацу помедлил лишь с секунду, прежде чем вытащить из кармана сотовый. — Мне необходим график посещения страны американскими правительственными служащими, — сказал он в телефон. — Всеми, кто объявил о принадлежности к АНБ или ЦРУ. Договор о безопасности, заключенный между США и Японией, подразумевает, что правительства обеих стран должны сообщать одно другому о визитах чинов разведки. Шансов на удачу было немного, но попробовать стоило. Кроме того, я знал Хольцера. То, что диск оказался у него, он наверняка представит главным достижением разведки за целое столетие. И уж позаботится о том, чтобы лично передать его из рук в руки начальству. Мы молча прождали несколько минут, потом Тацу произнес: — Да. Да. Понятно. Подождите минуту. Он прижал телефон к груди и сказал: — Специалист АНБ по криптографии и директор восточноазиатского отдела ЦРУ прилетели сегодня ночью. — Куда они направляются? В посольство? — Постой-ка. — Он снова приложил телефон к уху. — Выясните, запросили ли они дипломатическое сопровождение, и если запросили, то куда направляются. Мы снова ждали. Через несколько минут он сказал в телефон: — Хорошо. — А потом обратился ко мне: — База ВМС США в Йокосуке. Утро четверга, выезд из «Хилтона» при аэропорте «Нарита». — Мы их достанем. Остановим машину Хольцера и отберем диск. — А на каком, собственно, основании? Прокуратуре очень захочется это узнать. — Скажешь, что получил сведения из анонимного источника. — Так не пойдет. Я покраснел. Каким-то образом Тацу всегда удавалось внушить мне чувство, что я — тупоголовый гайдзин. — Ладно, а что предлагаешь ты? — Я устрою так, чтобы машину Хольцера остановили при подъезде к военно-морской базе, скажем, под предлогом проверки на взрывное устройство. Он продиктовал номер телефона, который я записал прямо у себя на руке. Когда я закончил, он сказал: — Полицейский,разумеется, попросит водителя опустить стекло, чтобы объяснить, в чем дело. Я кивнул, поняв, куда он клонит. — Вот номер моего пейджера, — сказал я. — Когда у тебя появятся сведения о перемещениях Хольцера, свяжись со мной. Введи номер телефона, потом «пять-пять-пять», чтобы я знал, что это ты. Кроме того, мне понадобится шумосветовая граната. Такие гранаты временно лишают человека способности ориентироваться в пространстве, но не калечат. — Как я тебе ее передам? — Фонтан в парке «Хибия». Оставь ее там со стороны Хибия-дори. Примерно здесь. — Чтобы он все понял, я набросал на тыльной стороне ладони схему. — И когда граната будет на месте, позвони на пейджер. — Хорошо. — Еще одно. Предупреди своих людей. Не хочется, чтобы меня по ошибке подстрелили. — Сделаю все, что в моих силах. — Сделай больше. Речь идет о моей заднице. — О наших с тобой, — ровным голосом сказал он. Тут он был прав. И обсуждать было нечего. — Удачи, Рэйн-сан, — сказал он и удалился в сгущающуюся тьму.
После ухода Тацу я прошелся по мрачным боковым улочкам Ибису, направляясь к отелю «Империал» в Хибия, где я решил остановиться до времени, когда с этой историей будет покончено. Самоубийственно дерзкая вылазка, которую я намеревался предпринять, была под стать заданиям, которые я выполнял во Вьетнаме. После бойни, учиненной нами в Камбодже, дела в моем отряде пошли плохо. Я знал: сделанное нами в Ку-Лаи плохо, однако все повторял себе: мы же на войне, тут всякое случается. Кое-кто из ребят стал сторониться оружия. А вот с Чокнутым случилось нечто противоположное. Чокнутый был фанатически предан своим горцам, и они отвечали ему взаимностью. Он избегал армейских казарм, предпочитая ночевать с ними. Он изучил их язык и обычаи, участвовал в их церемониях и обрядах. Начальству все это не нравилось. Доведенный до отчаяния неспособностью командования выявить крота, который срывал наши операции, Чокнутый начал проводить независимые операции в Камбодже. Горцы сопровождали его в этих вылазках. Однако на повестке дня стояла теперь передача военных действий вьетнамцам, что позволило бы американцам убраться восвояси. Чокнутому было приказано прекратить операции, он не подчинился. Тогда его вызвали в Сайгон. Чокнутый вызов проигнорировал. За ним послали целый отряд, но тот назад не вернулся. Тогда его отрезали от снабжения. Но Чокнутый не сдался и продолжал делать свое дело. Вскоре выяснилось, что он, дабы финансировать свои операции, поторговывает опийным маком. В один прекрасный день меня вызвали к начальству. — Вы должны отправиться туда и взять его, — сказали мне. — Он стал неуправляемым. — Не думаю, что я смогу забрать его оттуда, — ответил я. — А мы и не говорили «забрать». Мы сказали «взять». Их было трое. Двое военных, один из ЦРУ. Я покачал головой. Заговорил тот, что из ЦРУ: — Сделайте то, о чем мы просим, и это станет вашим билетом домой. — Домой я отправлюсь тогда, когда отправлюсь. — Перед нами два варианта, — пожал он плечами. — Один — ковровые бомбардировки деревушек в Бу-Доп. Это около тысячи дружественных нам жителей плюс Калхаун. Второй — вы делаете то, что следует сделать, и спасаете всех этих людей, а на следующий день вылетаете домой. И я сказал, что сделаю. Они все равно намеревались размазать его. А так я хоть увижу, каким он стал. Я отправился туда и сказал горцам, что хочу видеть Чокнутого. Горцы меня знали и потому отвели к Джимми. — Джон, — приветствовал он меня. — Пришел присоединиться ко мне? Мы единственная на этой гребаной войне команда, которую вьетконговцы действительно боятся. Когда я сказал Джимми, что его собираются бомбить, уже стояла ночь. — Я понимал, что рано или поздно они это сделают, — сказал он. — Так почему бы тебе не бросить все это? — Как-то не тянет меня в тюрьму, Джон. Особенно после здешней привольной жизни. — Да, попал ты в переплет. — Ты ведь должен убить меня, дружок? — Ну да, — ответил я. — Вот и давай. На это я ничего не ответил. — Выхода у меня все равно нет. А иначе они сотрут в пыль моих людей, уж это-то я знаю. К тому же я предпочел бы, чтобы убил меня ты, а не кто-то, кого я и знать не знаю. Я молчал. — Я люблю этих людей, — продолжал он. — Правда, люблю. Это были не просто слова. — Мои горцы будут тобой недовольны. Но ты парень верткий. Выберешься. — Я просто хочу домой, — сказал я. Он рассмеялся: — Для нас больше нет дома, Джон. После того, что мы натворили. Обо мне не думай. Спаси моих горцев. Я вспомнил вербовщика, того, что дал нам двадцать баксов, чтобы заплатить женщине, подпись которой открывала нам путь в армию. Вспомнил Дейдри, сказавшую: «Позаботься о Джимми». Он взял со стола пистолет-пулемет, вставил в него магазин. Щелкнул предохранителем. — Валяй, Джон. Долго по-хорошему просить не буду. Пистолет-пулемет уже был наведен на меня. Я вспомнил омут неподалеку от Драйдена, вспомнил, как забывал обо всем на свете и прыгал в него. — Последний шанс, — произнес Джимми. — Последний шанс. «Сделайте то, о чем мы просим, и это станет вашим билетом домой». «Для нас больше нет дома, Джон. После того, что мы натворили». Я взял оружие и дважды нажал на спуск. Две пули пробили грудь Джимми. Он умер, еще не успев упасть на пол. Двое горцев влетели в хижину, но я сбил их с ног и пустился бежать. Несколько осколков гранаты зацепили меня, однако раны были пустячные. Когда я вернулся на базу, мне сказали: «Ладно, солдат, твои раны стоят миллион долларов. Теперь отправляйся домой». Через семьдесят два часа я уже был в Драйдене. Еще через двое суток туда доставили тело Джимми. На похоронах родители Джимми плакали. Дейдри тоже. «О господи, Джон, я знала, что он не вернется», — все время повторяла она. Я уехал из города, ни с кем не попрощавшись. Джимми был прав, после того, что мы натворили, дома у нас не осталось. Я сказал себе: это карма, огромное, скрипучее колесо мироздания. Целую жизнь тому назад я убил брата моей девушки. А теперь ликвидировал человека и тут же спутался с его дочерью. Случись это с кем-то другим, мне было бы забавно. В «Империал» я позвонил, обговорив все, еще до встречи с Тацу. Я хранил в отеле кое-какие вещи на черный день — пару костюмов, документы, валюту, оружие. В отеле меня считали японцем-экспатриантом, который часто приезжает на родину и платит отелю за хранение его имущества. «Империал» достаточно велик, чтобы в нем можно было остаться таким же анонимом, как в отеле любви. Я уже дошел до станции «Хибия», когда зазвонил пейджер. Номер был мне незнаком, однако за ним последовало 5-5-5 — стало быть, это Тацу. Я нашел телефон-автомат. Трубку на другом конце подняли на первом же звонке. — Линия надежна? — спросил голос Тацу. — Достаточно надежна. — Двое гостей покидают «Нарита» завтра в девять ноль-ноль. Езды им полтора часа. Наш человек должен попасть туда раньше, значит, и ты тоже. — Хорошо. Посылка? — Сможешь забрать через час. — Заберу. Молчание. Потом: — Удачи. Я позвонил по номеру, который Тацу дал мне в Ибису. Шепотом, чтобы трудно было потом опознать голос, сообщил, что на шасси дипломатического автомобиля, который приедет завтра на базу ВМС в Йокосуке, будет закреплена бомба. Вид у меня, когда я появился в отеле, был тот еще. Впрочем, никто, похоже, не обратил внимания на мой рукав, вымокший, когда я выуживал посылочку Тацу из фонтана в парке. Да и, с другой стороны, я только что прибыл с Восточного побережья США — дорога долгая, мало ли что в ней могло случиться. Мои вещи поджидали меня в номере — сорочки отглажены, костюмы вывешены на плечики. Я запер дверь, присел на кровать, залез в двойное дно принесенного мне чемодана и увидел тусклый блеск пистолета «глок». Потом открыл отделение для туалетных принадлежностей, извлек из банки — якобы с дезодорантом — патроны, зарядил пистолет и сунул его под матрас. В девять послышался негромкий стук в дверь. Это была, как я и ожидал, Мидори. — Пора уже нам пожить и в таком месте, — сказала она. — От отелей любви как-то быстро стареешь. — Но у них все же есть свои плюсы, — сказал я, обнимая ее. Мы заказали обед в номер, и я рассказал Мидори о встрече с Тацу, сообщив и печальную новость про Балфинча. Когда нам принесли еду, Мидори сказала: — Я все думаю об этих людях. Они убили Балфинча. Пытались убить меня. Наверняка им хотелось убить и отца. Он действительно умер от сердечного приступа? Я разливал по чашечкам саке. Руки мои не дрогнули. — Существует немало способов убить человека так, что смерть будет выглядеть естественной. А при том, что им было известно о твоем отце, они определенно желали ему смерти. В глазах Мидори полыхнул холодный огонь. — Я думаю, они убили его, — сказала она. «Для нас больше нет дома, Джон. После того, что мы натворили». — Возможно, ты и права, — негромко сказал я. Она уже знает? Или ее разум отказывается идти туда, куда ведет инстинкт? Сказать наверняка я не мог. — Твой отец был храбрым человеком, — произнес я. — И как бы он ни умер, умер он не напрасно. Поэтому я и должен вернуть диск. Я действительно... — я и сам не знал, что собираюсь сказать. — Я действительно хочу сделать это. На лице у нее отразились самые противоречивые чувства. — Я не хочу, чтобы ты это делал. Слишком опасно. — Мой друг постарается, чтобы полиция знала, что происходит, так что никто в меня стрелять не будет. — А люди из ЦРУ? За них ты ручаться не можешь. Я тоже думал об этом. Тацу, вероятно, сообразил, что, если меня убьют, у него появится повод приказать всем покинуть машину, обшарить ее в поисках оружия и таким образом найти диск. Он человек практичный. — В меня стрелять не станут. Я обставлю все так, что никто даже не поймет, что происходит. — Я думала, на войне ничто никогда не идет по плану. — Это верно. Но я до сих пор жив потому, что хорошо умею импровизировать. — Я глотнул саке. — Однако Ямото не знает, что диск у Хольцера, а значит, так и будет гоняться за тобой. И за мной тоже. — Смысл в том, что ты говоришь, есть, и все-таки это ужасно. — В голосе ее звучала горечь. Она отошла к окну. Несколько мгновений я смотрел на нее, потом подошел — так близко, что почувствовал чистый запах ее волос и какой-то еще более экзотический аромат. Я медленно поднял руки и коснулся ее плеч. Когда мои ладони спустились к бедрам, Мидори прильнула ко мне. Стоя рядом с ней и глядя в окно, я чувствовал, как с меня медленно спадает бремя того, что мне предстояло утром. На всей планете не было другого места, в котором я хотел бы сейчас оказаться. Город, окружавший нас, был живым существом: миллионы огней — его глазами; смех влюбленных — голосом; магистрали и фабрики — сухожилиями и мышцами. А я находился в его пульсирующем сердце.
Я поднялся еще до рассвета, постоял у окна, глядя, как на Токио падает свет, как город медленно оправляется от сна. Принял душ, облачился в серый фланелевый костюм, белую рубашку и консервативный синий галстук. Полуботинки у меня были ручной работы, дипломат от британского производителя. Детали — вот что позволяет изменить внешность. И как знать? — подумал я, если все обернется плохо, может, меня в этом прикиде и похоронят. Мидори села в кровати. — Мне нравится твой костюм. Хорошо выглядишь. — Обычный служащий, — ответил я. Я сунул «глок» в сделанную на заказ кобуру, висевшую у меня на пояснице. Потом пристроил шумосветовую гранату под мышку. На несколько сантиметров отодвинул руку от тела, резко дернул ею, и граната соскользнула мне в ладонь. Хорошо — я вернул гранату назад. — Ладно. Мне пора. Вернусь вечером. Подождешь меня? Она кивнула, лицо ее было серьезным. — Я буду здесь. Ты только вернись. — Вернусь. Я подхватил дипломат и вышел. Я купил билет до «Синабаси», перешел там на ветку, идущую в Йокосуку, по пути проверив, нет ли хвоста. В поезд я сел ровно в семь и через четыре минуты сошел с него. Еще через семьдесят четыре минуты мы докатили до станции «Йокосука», расположенной по другую от военно-морской базы сторону гавани. От станции я пошел по набережной, огибающей гавань Йокосука. Холодный ветер чуть попахивал океаном. Небо укрыли тучи. Позади взвизгнули покрышки, и я, обернувшись, увидел первый из трех черных седанов, притормозивших в нескольких метрах от меня. Задние дверцы открылись, с каждой стороны машины вылезло по человеку. Хольцер, подумал я. Две другие машины остановились слева и справа от первой — за спиной у меня была вода, я попал в окружение. Вылезли еще двое. Все были вооружены «береттами». — Залезай, — пророкотал тот, что стоял ближе всего ко мне. — Не вижу необходимости, — ровным тоном ответил я. Если они собираются убить меня, пусть убивают здесь. Шестеро обступили меня полукругом. Один сунул руку под куртку и вытащил «тазер» — электрошокер, — стало быть, они хотели взять меня, а не убить. Я услышал хлопок «тазера», выбросившего сдвоенные электрические дротики, почувствовал, как те впились мне в бедро, потом все тело пронзил электрический ток. И я упал. Они стояли вокруг, пока я дергался, точно выброшенная на палубу рыба. Наконец все закончилось, однако управлять конечностями я не мог. Я чувствовал, как меня обыскивают — лодыжки, бедра, поясницу. «Глок» вытащили из кобуры. Я ждал продолжения обыска — но нет, ничего такого. Любительская ошибка. Граната осталась при мне. Кто-то завел мне руки за спину и надел наручники. На голову мне натянули капюшон. Кто-то еще подошел поближе, я почувствовал, что меня поднимают, точно мешок. Потом меня бросили на пол машины, и та рывком тронулась с места. Ехали мы минут пять, даже меньше. Дорогой я проверял, как работают руки и ноги. Способность владеть ими возвращалась, однако нервная система оставалась в разладе. Но вот машина встала. Распахнулись дверцы, две руки ухватили меня за лодыжки и выволокли наружу. Голова моя ударилась о ступеньку машины, и в глазах заплясали звезды. Меня поставили на ноги, потом провели по короткой лесенке. Я услышал, как открывается дверь, потом она захлопнулась. Меня втолкнули в кресло и сняли с головы капюшон. Я находился в вагончике, каким пользуются строители. Тусклый свет пробивался в оконце. Спиной к нему сидел Хольцер. — Как ты меня засек? — спросил я, стараясь выглядеть человеком, потерпевшим полное поражение. В моем положении это было не так уж и трудно. — Я знал, что ты попытаешься сделать еще один заход на диск, и расставил людей вокруг базы — там, где ты мог объявиться. Ты пришел прямо ко мне. Мог бы и сообразить, Джон, что мимо меня не проскочишь. Со мной у тебя эти штуки никогда не проходили. — Верно, — сказал я. Не будь на мне наручников, я легко ушел бы отсюда, миновав и Хольцера, и двух мужиков у дверей. — Ты ведь даже не понимаешь, о чем я говорю, правда? — продолжал он. — Ты всегда был таким слепцом. — Что это значит? Его мясистые губы сложились в мерзкую улыбку: — Я и был тем кротом. Я уронил голову, пытаясь совладать с собой. — У тебя не было доступа к нужной информации. Кротом был кто-то из наших вьетнамских союзников. — Ты так думаешь? — произнес он негромко, чтобы не расслышали его люди. — А помнишь Ку-Лаи? Я почувствовал приступ тошноты. — И что же? — спросил я. — Помнишь «сотрите их»? Ты был крепким орешком. Мне пришлось говорить тремя разными голосами. Держи себя в руках! — Зачем? — спросил я. — У меня был источник, парень, который мог сильно мне помочь. А он задолжал одному из жителей той деревни кучу денег. Мне нужно было показать ему, что я способен решать такие проблемы. — И ты уничтожил целую деревню, чтобы завоевать доверие одного-единственного человека? Почему было просто не дать ему денег, чтобы он расплатился с долгами? Он расхохотался: — Да брось ты, Рэйн. Какая-то мертвая деревенщина? Так было гораздо проще, чем просить финансирования операции. Впервые со времени войны я почувствовал настоящее отчаяние. Я начал всем нутром понимать, что еще несколько минут и мне конец, что Хольцер победил, как побеждал всегда. — Я не верю тебе, — сказал я, пытаясь выиграть время. — Что такого уж стоящего они могли тебе предложить? Не деньги же. Ты и сейчас, тридцать пять лет спустя, все еще кормишься из правительственных фондов. — Ты так ничего и не понял. Разведданные в обмен на разведданные — вот к чему сводится вся игра. Северянам требовались данные о нашем спецназе, и они готовы были отдать за них даже данные о самих себе. Я просто менял навоз на золото. Я знал, он говорит правду. И ответить мне было нечего. — Позволь сказать тебе еще кое-что, прежде чем мои ребята упокоят твой труп в гавани, — продолжал он. — Я все знаю о Чокнутом. Это я подрядил тебя, чтобы ты избавил нас от него. Горло у меня сжалось. Я не мог говорить. — По счастью, проблема, связанная с его небольшой армией, привлекла мое внимание. А мне был известен человек, который способен ее разрешить, — старый школьный друг Джимми, Джон Рэйн. Никто другой к нему и близко бы не подобрался. Теперь мне точно конец. Странное спокойствие овладевало мной. — А после я пустил слушок. Чтобы люди знали, что к чему. Тебя сторонились, Джон. Что же это за человек, который прикончил своего лучшего друга? Разве такому можно доверять? Разве такого можно продвигать по службе? И ты стал просто смертельно опасным полукровкой, мальчиком на посылках у тех, кто лучше тебя... Что, Рэйн, язык проглотил? — Он встал и обратился к двоим, стоявшим у дверей: — Здесь его не убивайте — слишком близко к базе. Увезите куда-нибудь и, когда прикончите, спрячьте тело получше. Хольцер вышел. Я слышал, как открылась и закрылась дверца машины, потом взвизгнули два комплекта покрышек и машины уехали. Мы прибыли сюда в трех, значит, осталась одна. Есть ли снаружи еще кто-нибудь, я не знал. Двое с бесстрастными лицами остались стоять у двери. — Эти наручники начинают резать мне руки, — медленно поднимаясь, сказал я. — Не волнуйся, — хохотнул один из них, — через несколько минут мы тебя от боли избавим. — Но они же мне руки изранят, — сказал я и простонал: — По-моему, у меня кровообращение останавливается, Я покрутил плечами — граната оказалась у меня в рукаве. Подергав руками, я почувствовал, как граната сползает по рукаву. Опустив руки, я начал пританцовывать на месте, как человек, которому не терпится отлить. — Мне нужно в туалет, — сказал я. Двое у дверей переглянулись. Судя по выражениям их лиц, они находили меня жалким. С каждым моим подскоком граната сползала еще на один жизненно важный сантиметр. Вот наконец она миновала локоть и соскользнула в мою заждавшуюся ладонь. Граната снабжена пятисекундным таймером. Если я брошу ее слишком рано, они успеют выскочить за дверь. Если же буду ждать слишком долго, то, скорее всего, лишусь руки. А я намеревался избавиться от наручников другим способом. Я выдернул чеку и принялся считать: раз... Один из них сунул руку под куртку и начал вытягивать оттуда пистолет. Два... — Подожди секунду, — пробормотал я. Три... Они снова переглянулись. Они думали: так это и есть тот крепкий орешек, про которого нам столько нарассказывали? Четыре... Я крепко зажмурился, крутанулся спиной к ним, одновременно рывком запястий швырнув гранату. Услышал, как она стукнулась об пол, а следом — громовой удар, сотрясший все мое тело. У меня перехватило дыхание, и я рухнул на пол. Я перекатился налево, потом направо, стараясь вдохнуть воздух, и не слышал ничего, кроме жуткого рева в голове. Люди Хольцера тоже валялись на полу, ослепленные, хватаясь руками за головы. Один из них ухитрился подняться на карачки и пополз, пытаясь отыскать пистолет. Я встал на колени, выставил вперед левую ногу, попробовал встать, но снова свалился. Для поддержания равновесия нужны были руки. Пальцы ползущего подбирались все ближе к пистолету. Я перевернулся на спину и со всей силы дернул руками вниз, протягивая скованные запястья мимо бедер и ягодиц. Запястья соскользнули вниз до ступней, и вот уже мои руки оказались передо мной. Я встал на четвереньки. И увидел, что ползущий нащупал пистолет. Когда он поднял оружие с пола, я был рядом и пнул его ногой в лицо. Удар получился сильный — человек Хольцера покатился по полу, а я повалился на спину. Я успел вскочить, когда второй поднялся на ноги и полез под куртку за оружием. Пистолет он вытащил, но и я успел подковылять к нему. Я впился пальцами скованных рук ему в горло. Потом забросил руки ему за затылок и рванул его лицо вниз, к своему колену. Он обмяк, и я оттолкнул его в сторону. Повернувшись к двери, я увидел, что другой уже встал на ноги и держит в руке нож. Прежде чем я успел среагировать, он бросился на меня. Я отступил на полшага вправо. Лезвие ножа прошло совсем рядом со мной. Я крутанулся против часовой стрелки и обеими ладонями вцепился в запястье державшей нож руки. Дернул запястье в сторону, а правым локтем заехал противнику в нос. Нож полетел на пол, и я бросил противника через бедро, держа его, пока он пролетал надо мной, левой рукой за шею. Когда тело достигло верхней точки полета, я резко дернул шею в противоположном полету направлении. Шея с треском сломалась, и я выпустил тело. У кого из них ключи от наручников? Я обыскал первого и нашел ключи от машины. Зато со вторым попал в самую точку. И секунду спустя был свободен. Быстро обшарив глазами пол, я подобрал одну из «беретт». Еще не очень твердо ступая, я добрался до автостоянки. Как я и ожидал, на ней осталась только одна машина. Я вставил ключ в замок зажигания и вырулил на улицу. Я был всего километрах в пяти от въезда на военно-морскую базу. Хольцер отъехал пять минут назад. Возможно, время еще не упущено. Я свернул налево, на автомагистраль, давя на клаксон, чтобы мне уступали дорогу. Ухитрился пристегнуть на ходу ремень безопасности и с мрачным удовлетворением отметил, что автомобиль оборудован подушкой безопасности. Я находился уже у главных ворот базы, когда увидел свернувший на подъездную дорожку седан. К нему приближался морской пехотинец в камуфляжной форме. Перед воротами охранники проверяли машины — результат анонимного сообщения о подложенной бомбе. Машин передо мной оказалось слишком много. Не проехать. Окно водителя в седане было открыто. Я ударил по клаксону, однако никто не сдвинулся с места. Тогда я вырулил на тротуар и понесся, сшибая мусорные урны. Какой-то пешеход прыснул в сторону прямо у меня из-под колес. В нескольких метрах от подъездной дорожки я еще поднажал и врезался в заднюю дверцу машины Хольцера со стороны водителя — удар развернул обе машины. Я был готов к удару, а ремень безопасности и воздушная подушка уберегли меня от увечий. От седана меня отделяло всего два шага. Сунув руки в открытое окно, я ухватился за руль и рывком забросил себя в машину. Я приземлился на колени водителю и тут же перевалился назад. Хольцер, явно утративший из-за удара способность соображать, сидел слева. Его помощник — справа, между ними стоял металлический дипломат. Левой рукой схватив Хольцера за шею, я приставил дуло «беретты» ему к виску. Один из охранников, уже успев вытащить пистолет, приближался к машине. — Назад, или я прострелю ему голову! — рявкнул я. Охранник замешкался, однако пистолет не опустил. — Всем отойти от машины! — крикнул я. — Мигом! Мы с Хольцером сидели щека к щеке. — Ты! — рявкнул я водителю. — Подними стекло! Водитель нажал кнопку, стекло поехало вверх. Я рявкнул еще раз, приказывая ему убираться. — Теперь ты! — скомандовал я помощнику Хольцера. — Перелезай вперед! Быстро! Он перевалил на переднее сиденье и вылез, прихватив с собой дипломат. — Скоро и мы пойдем, — сказал я Хольцеру. — Но сначала отдай диск. — Полегче, — сказал он. — Диск в левом нагрудном кармане. — Достань его. Медленно. Хольцер засунул правую руку за пазуху и осторожно вытащил диск. Я сунул его в карман. — Теперь выходим. Но медленно. Или твои мозги испачкают обшивку салона. Он повернулся ко мне, взгляд его был жестким: — Ты бы опустил пистолет. А то тебя расстреляет охрана. — Не выйдешь через три секунды, — прорычал я, — прострелю тебе яйца. Мне не понравилось, с какой готовностью он отдал мне диск. И вдруг я понял: это обманка. Настоящий он мне с такой легкостью никогда бы не отдал. Дипломат, подумал я. — Ну! — взревел я, и он потянулся к ручке дверцы. Нас немедля обступили шестеро морских пехотинцев, все с пистолетами. — Назад, или я снесу ему голову! — завопил я, тыкая дулом Хольцеру под подбородок. За спинами охранников стоял помощник с дипломатом. — Ты, подойди сюда! Открой кейс! Тот растерялся: — Не могу. Он заперт. — Дай ему ключ, — рявкнул я. Хольцер рассмеялся: — Черта с два! Шестеро целились в меня. Я дернул Хольцера влево, чтобы им пришлось прицеливаться заново, и рукояткой пистолета ударил его в висок. Он упал на колени — и я вместе с ним, как можно теснее прижимаясь к нему. Я похлопал его по левому карману и вытащил оттуда связку ключей. — Кейс сюда! Или он умрет! Помощник Хольцера с секунду поколебался, потом поднял кейс. Я бросил ему ключи: — Открывай. — Я приказываю не открывать! — взвыл Хольцер. — Там диппочта США. Помощник неуверенно замер. — Думаешь, ему охота умереть ради дипломатической почты? Открывай! — Застрелите его! — внезапно взвизгнул Хольцер. — Открой кейс, или тебя заляпает его гребаными мозгами! Взгляд помощника перебегал с Хольцера на кейс и обратно. Все произошло внезапно. Помощник упал на колени, повозился с ключом. Кейс, щелкнув, открылся. Внутри между двумя слоями вспененного пластика лежал диск Кавамуры. Прошла долгая секунда, прежде чем я услышал за спиной знакомый голос: — Арестуйте этого человека. Я обернулся и увидел Тацу с тремя японскими копами за спиной. Копы подошли ко мне, один из них уже снимал с пояса наручники.
Мне завели руки за спину, и я услышал щелчок наручников. Тацу смотрел на меня достаточно долго, чтобы я заметил печаль у него в глазах, потом повернулся и пошел прочь. Меня отвезли в главное управление Кейсацутё, сфотографировали, сняли отпечатки пальцев и поместили в бетонную камеру. Счет времени я вел по тому, как меня кормили. Три раза в день неразговорчивый охранник заносил в камеру поднос с едой. Я дожидался, стараясь не тревожиться за Мидори, шестнадцатой кормежки, когда за мной пришли двое охранников. Они отвели меня в комнатушку, вмещавшую стол и два стула. Голая электрическая лампочка свисала с потолка. Похоже, настало время допроса, подумал я. Несколько минут спустя в комнату вошел Тацу, один. После пяти дней в одиночке приятно было увидеть знакомое лицо. Тацу молчал, а я ждал, когда он заговорит. — Надеюсь, ты простишь меня за то, что несколько дней тебя пришлось продержать здесь. — Пожалуй, дружеский хлопок по плечу был бы более уместным. Тут я увидел его патентованную печальную улыбку. — Понадобилось время, чтобы все уладить, — сказал он. — Чтобы подготовить твое освобождение, нужно было раскодировать записи на диске Кавамуры, сделать некоторое количество телефонных звонков, провести несколько встреч. Кроме того, требовалось стереть из компьютеров Кейсацутё все следы твоего существования. — Диск оправдал твои ожидания? — Более чем. Тацу чего-то недоговаривал. Я ждал продолжения. — Хольцер объявлен персоной нон грата и возвращен в Вашингтон, — сказал Тацу. — Из ЦРУ он уйдет. — Просто в отставку? Ему не предъявят никаких обвинений? Он же был кротом Ямото, кормил правительство США фальшивыми разведданными. Разве диск не обличает его? Тацу вздохнул: — Информация с диска не из тех, что можно использовать в суде. Все хотят избежать скандала. — А Ямото? — спросил я. — Ямото — враг сильный. С ним придется бороться косвенными средствами, украдкой, причем долгое время. Тут до меня дошло: — Ты не собираешься публиковать содержимое диска? — Нет. — Стало быть, Ямото считает, что диск все еще где-то спрятан. Ты подписал смертный приговор Мидори. — Ямото дали понять, что диск уничтожен коррумпированными сотрудниками Кейсацутё. И его интерес к Мидори Кава-мура мгновенно угас. Вскоре она будет в Соединенных Штатах. — Ты же не можешь просто выставить ее в Америку? У нее здесь своя жизнь. — Она уже уехала. Это никак не укладывалось у меня в голове. — Тебе, возможно, захочется увидеться с ней, — продолжал он. — Я бы не советовал. Она уверена, что ты погиб. — Почему она в этом уверена? — Потому что я ей так сказал. Я знал, что она тебе небезразлична, но не знал о том, что между вами произошло. Понял это только по ее реакции на известие о твоей смерти. — Он помолчал, потом взглянул мне прямо в глаза: — Я глубоко сожалею, что причинил тебе боль. Однако я убежден, что поступил правильно, сказав ей это. Лучше, если она не будет знать о твоей причастности к смерти ее отца. — Ей и не обязательно знать. — Уверен, она уже о чем-то догадывается. Рано или поздно ее подозрения подтвердились бы. Я понял, хоть и не мог с этим смириться, что Мидори уже стала частью моего прошлого. — Ваш роман был недолгим. И нет причин ожидать, что Мидори будет долго оплакивать тебя. — Спасибо, Тацу, — сумел выдавить я. — Ты меня утешил. Он склонил голову. — Я все же чего-то не понимаю, — спустя минуту сказал я. — Балфинч говорил, что, если содержание диска станет известно, японская пресса не сможет замолчать факты. И тогда власть Ямото падет. Тацу медленно покивал: — Тут есть доля правды. Однако опубликовать содержание диска — это то же, что запустить ракету с ядерной боеголовкой. Результат — тотальное уничтожение. — Ну и что? Запусти свою ракету. Уничтожь коррупцию. Пусть общество снова задышит свободно. — В Японии коррупция — это и есть общество, — вздохнул он. — Ржавчина проникла слишком глубоко. Начнешь отчищать ржавчину, обвалишь всю постройку. Ты думал о том, что может потом подняться из пепла? — О чем ты? — Поставь себя на место Ямото. План А состоит в том, чтобы использовать диск как средство контроля над ЛДП. План Б — опубликовать его, уничтожить ЛДП и привести к власти «Убежденность». — Потому что сведения на нем обличают только ЛДП, — сказал я, начиная понимать что к чему. — В сравнении с этой партией «Убежденность» выглядит образцом неподкупности. Ямото вышел бы наконец из тени и без труда сдвинул бы страну вправо. — Вот уж не думал, что ты такой либерал, Тацу. — Я прагматик. Мне не так уж и важно, в какую сторону сдвинется страна, лишь бы это движение не направлялось Ямото. — В конце концов Ямото догадается, что диск не уничтожен, что он у тебя. — Как тебе известно, меня не так легко достать. — Ты очень рискуешь. — Зато ставки высоки. — Ну, полагаю, ты знаешь, что делаешь. — Существует и другая причина, по которой я должен соблюдать осторожность. Диск обличает тебя. Я невольно улыбнулся: — Правда? — Я давно уже разыскиваю наемного убийцу. Слишком уж много смертей от «естественных причин» произошло за последние годы. И теперь я знаю, что этот убийца — ты. — И что ты собираешься в этой связи предпринять? — Это тебе решать. — То есть? — Как я уже говорил, я стер в базах данных Кейсацутё все следы твоей деятельности, даже твоего существования. — Но остается диск. Ты хочешь меня шантажировать? Он покачал головой: — Ты волен вернуться к прежней жизни. Но я обязан спросить тебя, Рэйн-сан, та ли это жизнь, которая тебе нужна? Я не ответил. — Могу я сказать тебе, что никогда не видел тебя более... гармоничным, чем ты был во Вьетнаме? Дело в том, что в душе ты самурай. Во Вьетнаме ты сражался за того, кого считал своим господином. Когда после войны мы снова встретились, ты был другим человеком. Господин разочаровал тебя, и ты стал ронином. Ронин — это человек, сбившийся с пути. Самурай, лишившийся господина. Тацу ждал ответа, я молчал. Тогда он спросил: — Я не прав? — Прав, — признал я, думая о Чокнутом. — Ты самурай. Но самураю нельзя без господина. — Что ты хочешь сказать? — Мое сражение с чумой, поразившей Японию, далеко не окончено. Мне нужно, чтобы со мной был ты. — Не знаю, Тацу. Не знаю, могу ли я доверять тебе. Ты манипулируешь людьми. Посмотри, сколько ты всего натворил, пока я сидел под запором. — Манипулирую ли я людьми и можешь ли ты доверять мне — это два разных вопроса, — сказал он. — Я подумаю, — пообещал я. — Это все, о чем я прошу. — А теперь выпусти меня отсюда. Он махнул рукой в сторону двери: — Ты был свободен с той самой минуты, как я сюда пришел. — Что же ты раньше не сказал? Мы бы обговорили все за чашкой кофе. Мне потребовалось время, чтобы вернуться к Тацу. Нужно было сначала уладить несколько дел. Во-первых, с Гарри. Он залез в файлы Кейсацутё и потому знал, что я задержан. Через несколько дней после этого, сказал он, все упоминания обо мне исчезли. — Я решил, что ты мертв, — сказал он. — Это именно то, во что все должны поверить. — Почему? — Кое-кому нужна моя помощь. Но даром ничего не дается. И я рассказал ему о Мидори. — Может быть, это и к лучшему, — сказал он. — И что ты теперь собираешься делать? — Пока не решил. — Если тебе понадобится хакер, ты знаешь, где меня найти.
Я полетел в Вашингтон, куда доставили из Японии Хольце-ра. Процедура его отставки должна была занять несколько дней, и все это время он будет где-то поблизости от Лэнгли. Я думал, что смогу отыскать его, обзвонив все в округе отели, однако ни в одном постояльца по имени Уильям Хольцер не обнаружилось. Я принялся обзванивать компании, занимающиеся прокатом автомобилей. Назывался Хольцером и говорил, что хочу расширить контракт на обслуживание. В компании «Авис» записей о Хольцере не было — зато они имелись в «Херце». Тамошний клерк был настолько добр, что сообщил мне номерной знак машины, необходимый, сказал я, для оформления дополнительной страховки. После этого мне легко было выяснить, что Хольцер водит «форд-таурус». В ту ночь я проехался по парковкам основных, ближайших к Лэнгли отелей в поисках «форда-таурус». Часов около двух ночи я обнаружил машину Хольцера в гараже отеля «Ритц-Карлтон». Место рядом с ней было занято, однако пустовало место сзади и чуть в стороне от нее. Я поставил там свой фургончик — так, чтобы его сдвижная дверь смотрела прямо на «таурус». Проверил снаряжение: электрошокер «Громовой бластер» на 250 тысяч вольт, гарантирующий примерно пятисекундный обморок. Среднего размера «супер-болл» из розовой резины, который можно купить за восемьдесят девять центов практически в любой аптеке. Портативный дефибриллятор, достаточно маленький, чтобы поместиться в обычный кейс, но куда более дорогой, чем «супер-болл».
Хольцер появился в половине восьмого утра. Я наблюдал, как он выходит из лифта и идет в мою сторону. Мысли его витали где-то далеко. Это было видно хотя бы по тому, что он не потрудился проверить опасные точки вокруг своей машины. Нехорошо — такая беспечность в потенциально криминальной зоне. Я натянул кожаные черные перчатки, щелкнул переключателем «Громового бластера». Что ж, я готов. Я окинул взглядом гараж, убедился, что, кроме нас, в нем никого. Потом посмотрел, как он усаживается в «таурус», снимает пиджак. Хорошо, подумал я. По крайней мере похоронный костюм не будет измят. Я резко сдвинул дверь фургончика и прыгнул к Хольцеру. Услышав, как открывается дверь, он поднял на меня взгляд, но предпринять ничего не успел. Я уже налетел на него, ткнул «Громовым бластером» в живот и нажал на кнопку, парализовав его центральную нервную систему. Потребовалось меньше шести секунд, чтобы затащить его тело в фургончик и закрыть за нами дверь. Я затолкал Хольце-ра на просторное сиденье в задней части фургончика и еще разок угостил разрядом. Взявшись за грудь и поясной ремень, я устроил его на сиденье. Самым сложным было распахнуть рубашку и развязать галстук так, чтобы установить контакты дефибриллятора прямо на груди, где проводящее желе позволит не оставить слишком уж красноречивых ожогов. Когда я пристраивал второй контакт, веки Хольцера затрепетали, он открыл глаза. — По... по... — пролепетал он. — Подождать? Он хрюкнул — утвердительно, решил я. — Извини, не могу, — сказал я, закрепив второй контакт. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, и я сунул туда «супер-болл». Я не хотел, чтобы он прикусил язык — это могло породить подозрения. Хольцер широко открытыми глазами следил за моими движениями. Я щелкнул рычажком дефибриллятора. Тело его дернулось вперед, голова откинулась назад, словно он уклонялся от пощечины. Я подождал с минуту, потом проверил пульс и убедился, что Хольцеру пришел конец. Извлек у него изо рта резиновый шарик, снял контакты, стер пропитанной спиртом ваткой остатки проводящего желе, привел в порядок одежду на трупе. Я заглянул в его мертвые глаза и подивился тому, что почти никаких чувств не испытываю. Дверцу «тауруса» я открыл ключом Холь-цера, потом вставил его в замок зажигания. Взвалив тело на плечо, перенес его к «таурусу» и усадил на водительское место. Это тебе за Джимми, думал я. И за крестьян Ку-Лаи. Все они поджидают тебя в аду. И меня тоже.
Мне осталось сделать еще только одну остановку. Манхэттен, «Уиллидж-Вангард». Я знал, что трио Мидори Кавамура выступает там со вторника до воскресенья. Билет на их выступление я заказал на пятницу, на час ночи на имя Ватанабе. Я поехал по 95-й федеральной автостраде. На развязке можно было повернуть на 80-ю и попасть в Драйден, находившийся отсюда на расстоянии трехсот километров и целой человеческой жизни. Однако я взял налево и вскоре оказался у «Гранд-отеля Сохо», на Западном Бродвее. Мистер Ватанабе зарезервировал там номер на пятничную ночь. Он появился незадолго до шести, заплатил наличными, отсчитав четырнадцать сотенных. Штат отеля, следует отдать должное, удивления не выказал, решив, вероятно, что богатый человек, не афишируя этого, намеревается встретиться здесь со своей любовницей. Столь раннее появление позволило мне принять душ, три часа поспать и заказать прямо в номер превосходный ужин. «Вангард» находился меньше чем в двух километрах от отеля, и я пошел пешком. Было холодно, и я порадовался, что на мне габардиновые брюки, кашемировый свитер и блейзер. Угольно-черная фетровая шляпа, низко опущенная на лоб, также давала тепло, одновременно укрывая лицо. Я прошел через красного дерева двери и уселся за круглый белый столик в глубине зала. Мидори уже сидела за инструментом — вся в черном, как в первый раз, когда я ее увидел. Какой-то миг мне было приятно наблюдать за ней незамеченным. Выглядела она прекрасно, и это причиняло мне боль. Свет потускнел, стих рокот разговоров, и Мидори мстительно набросилась на инструмент, взрывая пальцами клавиши. Я напряженно наблюдал за ней, стараясь навсегда запомнить движения ее рук, раскачивание тела, выражения, сменявшиеся у нее на лице. Я знал, что музыку Мидори буду теперь слушать всегда, но за игрой ее наблюдаю в последний раз. В игре Мидори мне всегда слышалось отчаяние, мне нравилось, как оно временами сменяется глубокой, все принимающей грустью. Однако сегодня всеприятия в музыке не было. Музыка казалась обнаженной и сердитой, порою скорбной, но никогда не покорной. Я слушал, стараясь найти хоть какое-то утешение в мысли о том, что, возможно, произошедшее между нами стало теперь частью этой музыки. И думал о Тацу. Я знал: сказав Мидори, что я мертв, он поступил правильно. Рано или поздно истина открылась бы ей. Прав он был и в том, что чувство утраты останется с ней ненадолго. Когда знаешь кого-то лишь краткое время, пусть даже испытывая к этому человеку сильные чувства, смерть его становится потрясением, но не особенно долгим и глубоким. Выступление продлилось час. Когда оно завершилось, я вышел на улицу, постоял немного под безлунным небом. — Простите, — послышался у меня за спиной женский голос. Я обернулся, то была всего лишь гардеробщица. — Вы забыли вот это, — сказала она, протягивая мне фетровую шляпу. Я молча взял шляпу и зашагал в ночь. Мидори... С ней мне выпадали мгновения, когда я забивал обо всем. Но мгновения эти всегда были недолгими. Мидори... Я вес еще слышал ее музыку. Изо всех сил цеплялся за ноты, пока они не истаяли в воздухе. Они исчезали в окружавшей меня темноте, словно улетающие в джунгли трассирующие пули. Иногда я ловил себя на том, что повторяю ее имя. Повторяю медленно, несколько раз подряд, как заклинание или молитву. Хорошо знать, что она живет на земле. Я так и буду слушать ее, укрывшись в тени. Как прежде.
БАРРИ ЭЙСЛЕР
Выбор Барри Эйслера определило увлечение дзюдо и японской культурой в целом. Окончив юридический факультет Корнеллского университета, он устроился в Госдепартамент в надежде, что его назначат на дипломатический пост в Японию. Однако такого назначения не последовало, и Эйслер перешел работать в вашингтонскую юридическую фирму. Но вскоре он узнал об открывшейся в Токио вакансии для юриста и поспешил в Японию. За три года, проведенные в Японии, Барри Эйслер заслужил черный пояс по дзюдо, влюбился в японский образ жизни и токийские джазовые клубы. При всем своем расположении к японцам Эйслер весьма трезво смотрит на политическую жизнь этой страны. «Степень коррумпированности японского общества поражает — кажется, такого просто не может быть. За последние десять лет при подозрительных обстоятельствах скончалось так много чиновников и политических деятелей, что в стране пошли слухи о наемных убийцах, умеющих имитировать смерть "от естественных причин"». Эйслер планирует написать продолжение о Джоне Рейне. «Не исключено, что он бросит карьеру киллера, — говорит писатель. — С определенного момента убивать Рейну стало не так просто».ВЫТАЩИТЬ ИЗ ПЕТЛИ Бернард Корнуэлл
Идет 1817 год, и на одной из самых многолюдных лондонских улиц, Олд-Бейли, перед Ньюгейтской тюрьмой собираются толпы — поглазеть, как вешают осужденных на смерть преступников. В скором времени петля ожидает и светского портретиста Шарля Корде. Он, однако,клянется, что невиновен. Но если не он, то кто же убил леди Эйвбери? Райдер Сандмен, действуя по поручению министра внутренних дел, должен расследовать дело за неделю.
Глава 1
В Давильном дворе сэр Генри Форрест, банкир и олдермен лондонского Сити, едва не задохнулся от чудовищной вони. Сэр Генри непроизвольно попятился, прижал к лицу носовой платок и задержал дыхание, опасаясь, что его вырвет. -- Я то к здешнему запаху притерпелся, сэр, — хихикнул провожатый сэра Генри. Осторожно, сэр, тут ступеньки, не споткнитесь. Сэр Генри нерешительно опустил платок и заставил себя открыть рот: — Почему двор называется Давильным? — В стародавние дни. сэр, узников аккурат здесь и давили, Плющили, стало быть, сэр. Камни на их наваливали, чтоб до правды допытаться. Нынче мы так не делаем, сэр, и напрасно, потому как врут они, что твой индийский факир. Провожатый — из надзирателей - был тучным мужчиной в кожаных штанах, грязном сюртуке и с дубинкой в руке. — Спросить тут любого мужика или женщину, сэр, — рассмеялся он, — так ни одного виновного не сыщете! Сэр Генри старался не дышать, чтобы не наглотаться пагубных миазмов, состоявших из вони, запаха по га и гнили. — Тут имеются вода и канализация? — спросил он. — А как же, сэр, самая что ни на есть современная. В Ньюгейте отличные стоки. Но они же грязные скоты, сэр, где жрут, там и гадят. Тюремщик закрыл и запер на засов дверь из железных прутьев, через которую они попали во двор. — Осужденные вольны находиться в Давильном дворе в дневные часы, сэр, — сказал он, — кроме праздников и неприсутственных дней вроде нынешнего. — Надзиратель ухмыльнулся, давая понять сэру Генри, что пошутил. — Поверните налево, сэр, и найдете других джентльменов в Общей зале. — В Общей зале? — переспросил сэр Генри. — Там, сэр, в дневные часы собираются осужденные, сэр, — объяснил тюремщик, прибавив: — А те вон окошечки, сэр, что слева, — это «солонки». На другом конце длинного двора сэр Генри заметил пятнадцать зарешеченных оконцев в три яруса. Камеры за ними и были «солонками». Он не имел ни малейшего представления, почему их так называют, но знал, что в пятнадцати этих «солонках» содержат приговоренных к смерти узников Ньюгейта. Надзиратель распахнул перед сэром Генри тяжелую дверь Общей залы. — Премного благодарен, сэр, — произнес он, когда тот вручил ему шиллинг в награду. Смотритель Уильям Браун поздоровался с сэром Генри. Рядом со смотрителем стоял, елейно улыбаясь, священник. — Позвольте представить вам нашего пастыря, — произнес смотритель. — Его преподобие доктор Хорейс Коттон. Сэр Генри Форрест. Сэр Генри снял шляпу: — Ваш покорный слуга, доктор Коттон. — Всегда к вашим услугам, сэр Генри, — подобострастно ответил тюремный священник, отвесив низкий поклон. — Сэр Генри, — доверительно сообщил ему смотритель, — находится здесь по долгу службы. — О! — выкатил глаза преподобный Коттон, давая понять, что сэру Генри предстоит редкостное удовольствие. — Вы тут впервые? — Впервые, — признался сэр Генри. — Не одна душа обратилась к Христу после такого испытания, — изрек доктор Коттон с улыбкой и поклонился вслед сэру Генри, которого смотритель повел знакомиться с шестью другими гостями, приглашенными на завтрак в Ньюгейте. Последний гость, Мэтью Логан, в представлении не нуждался, поскольку, как и сэр Генри, был городским олдерменом, а Ньюгейтская тюрьма находилась в управлении Суда олдерменов. Логан подхватил сэра Генри под руку и увлек к камину поговорить с глазу на глаз. — Вы уверены, что хотите пробыть до конца? — заботливо осведомился Логан. — Вы чертовски бледны. Сэр Генри, богатый и удачливый банкир, был красивый мужчина с прямой осанкой, умным и тонким лицом. Ему только что исполнилось пятьдесят лет. Но в эту минуту он выглядел старым, больным и осунувшимся. — В предрассветные часы, Логан, я чувствую себя не лучшим образом, — объяснил он. — Разумеется, но это зрелище не всякий вынесет, хотя, должен сказать, завтрак нас ждет отменный. По висельным дням у смотрителя подают почки под пряным соусом. Как поживает леди Форрест? — Прекрасно, спасибо. — А дочка? — Элинор справится с неприятностями, можно не сомневаться. От несчастной любви еще никто не умирал. Будь на то моя воля, Логан, я бы позволил ей выйти за Сандмена, но Флоренс не желает и слышать. — Матери, как правило, лучше понимают в таких делах, — легкомысленно обронил Логан, и тут приглушенный шум голосов затих: гости повернулись к зарешеченной двери, которая с резким скрежетом отворилась. Тяжело ступая, вошел мужчина с плотно набитой кожаной сумкой. Дородный, краснолицый, в коричневых гетрах, черных штанах и черном же, застегнутом на все пуговицы сюртуке, из-под которого выпирал массивный живот. При виде знатных господ он почтительно снял потрепанную шляпу. — Мистер Джеймс Боттинг, — шепнул Логан сэру Генри, — по прозвищу Проситель Джемми. Боттинг бросил на стол кожаную сумку, открыл, извлек восемь мотков тонкой белой бечевки и выложил их рядком на столешнице. Потом вынул четыре белых хлопчатобумажных мешка шириной около тридцати сантиметров каждый и положил рядом с мотками. В заключение на свет появились четыре крепкие веревки, причем каждая с одного конца завершалась петлей, а с другого — «ушком». Разложив их на столе, Джеймс Боттинг отступил и сказал: — Доброе утро, джентльмены. — А, Боттинг! — произнес смотритель таким тоном, словно только что заметил его присутствие. — И вам доброго утра. — Нынче оно в придачу и ясное, сэр. На небе ни облачка, сэр. На сегодня по-прежнему всего четверо, сэр? — Да, всего четверо, Боттинг. — Но собрали они изрядно народу, сэр, весьма изрядно. — Вот и прекрасно, — рассеянно бросил смотритель и вернулся к прерванному разговору с одним из приглашенных. Логан посмотрел на сэра Генри: — Наблюдаем процедуру до конца, сэр Генри, зато потом переходим к почкам. — Логан поднял руку. — Слышите? Сэр Генри услышал какое-то звяканье. Все опять замолкли, и он ощутил леденящий страх. Вошел другой надзиратель, поклонился смотрителю и встал у лежавшей на полу деревянной колоды. В руках он держал большой молот. В дверях появились шериф и его заместитель, они сопровождали узников — троих мужчин и женщину. У последней, почти девочки, лицо было бледное и испуганное. — Не желаете бренди, сэр? — подошел к Мэтью Логану и сэру Генри один из слуг смотрителя. — Благодарю. — Логан взял с подноса два стакана и протянул один сэру Генри со словами: — Успокаивает желудок. Внезапно раздался звон тюремного колокола. Девушка вздрогнула. Надзиратель велел ей поставить ногу на деревянную колоду, чтобы сбить кандалы. Сэр Генри прихлебывал бренди, опасаясь, что не сумеет удержать выпитое. Его охватило чувство легкости и нереальности происходящего. Надзиратель сбил заклепки с первого обруча, и сэр Генри увидел, что лодыжка у девушки стерта до мяса. — Она украла хозяйкино жемчужное ожерелье и, видимо, успела продать, потому что его так и не нашли, — пояснял Логан. — Высокий парень за ней — разбойник с большой дороги. А те двое убили зеленщика в Саутуорке. Боттинг подозвал осужденную, щелкнув пальцами. — Выпей, если хочешь. — Он показал на стакан бренди, стоящий на столе рядом с веревками. Девушка разлила немного спиртного — у нее тряслись руки, — но остаток выпила с жадностью и выронила стакан, который со звоном покатился по каменным плитам. — Опусти руки вдоль тела, — велел ей Боттинг. — Я ничегошеньки не украла, — заплакала девушка. — Тише, дитя мое, тише. — Преподобный Коттон подошел и положил руку ей на плечо. — Господь наша сила и спасение, дитя, уверуй в Него всем сердцем. Ты раскаиваешься в своих черных грехах, дитя мое? — Я не крала. Сэр Генри заставил себя глубоко дышать. — Вы избавились от облигаций бразильского займа? — спросил он Логана. — Продал Драммондсу — и чертовски вам благодарен, Генри, чертовски благодарен. — Скажите спасибо Элинор. Она прочитала отчет в какой-то парижской газете и сделала правильный вывод. — Жаль, что ее помолвка расстроилась, — заметил Логан. Он не сводил глаз с обреченной девушки — та продолжала громко плакать. — Руки вперед, женщина, — приказал Боттинг. Она неловко приподняла руки, и он намертво завязал запястья. Разбойник положил на стол у стакана с бренди монету. — Молодец, — тихо сказал палач. Эта монета покупала разбойнику быструю смерть. Сэр Генри отвернулся от осужденных и сказал Логану: — Элинор сильно переживает, я-то вижу. — Сандмен был весьма достойным молодым человеком, — заметил Логан. — Весьма достойный молодой человек, — согласился сэр Генри, — но теперь у него решительно никаких видов на будущее. К тому же Элинор не может выйти за человека из опозоренного семейства. — Естественно, не может, — поддакнул Логан. — Хоть и не по своей вине, но остался Райдер Сандмен без гроша, — покачал головой сэр Генри. — Как есть без гроша. — Он должен получать офицерскую пенсию, — нахмурился Логан, — разве нет? — Он продал патент, а деньги отдал на содержание матери и сестры. — Элинор, полагаю, не осталась без воздыхателей? — Отнюдь, — мрачно заметил сэр Генри. — Хоть пруд пруди, но Элинор в каждом находит недостатки. — Ну, это она умеет, — тихо заметил Логан без всякого осуждения — он любил дочь друга, хотя и считал ее крайне избалованной. — Тем не менее она, конечно же, скоро выйдет замуж? — Можно не сомневаться, — ответил сэр Генри. Его дочь была и сама по себе привлекательна, а сэр Генри не делал тайны из того, что весьма щедро обеспечит будущего зятя. Поэтому его порой искушала мысль выдать Элинор за Райдера Сандмена, но жена не желала и слышать об этом. Флоренс хотелось, чтобы Элинор достался титул, а у Райдера Сандмена титула не было, теперь же не стало и денег. Тут размышления сэра Генри о видах дочери прервал вопль осужденной. Он обернулся и увидел, что Джеймс Боттинг набросил ей на плечи петлю и она съежилась от ужаса. Преподобный Коттон раскрыл молитвенник. Все осужденные уже стояли со связанными руками. Шериф и его заместитель, оба в длинных одеждах и при символах должности — цепях и жезлах с серебряными наконечниками, подошли к смотрителю. Тот отвесил поклон и вручил шерифу бумагу. — «Я есмь воскресение и жизнь, — нараспев читал преподобный, — верующий в Меня, если и умрет, воскреснет». До тех пор четверо осужденных пребывали в ведении смотрителя Ньюгейта, но теперь поступили в распоряжение шерифа лондонского Сити. Шериф извлек из кармашка часы, щелкнул крышкой и произнес: — Думаю, пора идти. Он первым вышел из Общей залы, остальные потянулись за ним. Преподобный Коттон направлял девушку, положив руку ей на плечо, и громко читал заупокойную молитву. Шериф провел процессию вниз по каменным ступеням в темный унылый проход под главным тюремным зданием. — Я ничегошеньки не украла! — вдруг взвизгнула девушка. — Тише, девица, — цыкнул смотритель. Мужчины тревожились — им хотелось без хлопот довести осужденных до места. — «Скажи мне, Господи, кончину мою», — молился священник. — Прошу вас! — стонала девушка. — Не надо! Прошу! Надзиратель был рядом, готовый в случае чего ее поддержать, но она продолжала идти на подгибающихся ногах. Сэр Генри смотрел, как осужденные поднимаются по ступеням, и думал, что не нужно ему было приходить. — Господа, — обратился шериф к приглашенным. — соблаговолите подняться на эшафот. Слева и справа для вас поставлены кресла. Прямо перед собой сэр Генри увидел темное пространство под эшафотом, который держался на свежеотесанных балках. Передняя и боковые стенки помоста были обтянуты грубым черным сукном, так что свет сочился только через щели между досками верхнего настила. Деревянные ступеньки вели в крытый павильон. Толпа встретила появившихся на помосте гостей радостными криками. Сами по себе они ее не интересовали, но следом должны были выйти осужденные. Олд-Бейли была забита народом. В каждом выходящем на улицу окне мелькали лица, люди сидели даже на крышах. — За место у окна берут десять шиллингов, — заметил Логан и добавил, указав на трактир прямо напротив эшафота: — В «Сороке и пне» самые дорогие окна — из них видна яма, куда проваливаются висельники. — Он хихикнул: — Но нам, конечно, отсюда куда лучше видно. Сэр Генри хотел занять место подальше, но Логан уселся в первом ряду, и он сел рядом. Сэр Генри был потрясен. Столько народу! Море лиц, и все обращены к эшафоту. Помост перед павильоном был двенадцать метров длиной, пятнадцать — шириной, над ним шла массивная балка, в которую снизу были ввинчены крючья, на какие мясники вешают туши. К балке была приставлена лестница. — Пришли поглазеть на девушку, — сказал Логан. Он, судя по всему, наслаждался происходящим. Плохо же мы знаем наших друзей, подумал сэр Генри и пожалел, что рядом с ним Логан, а не Райдер Сандмен. Последний всегда ему нравился. Сандмен — солдат и, как предполагал сэр Генри, тот вряд ли пришел бы в восторг от такого примитивного умерщвления. — Надо было разрешить ей за него выйти, — произнес сэр Генри. — Что? — Логану пришлось повысить голос: толпа ревела, требуя, чтобы скорее вывели осужденных. — Так, ничего, — ответил сэр Генри. Тут собравшаяся публика заметила девушку — та выбралась на помост следом за тюремщиком. Раздался оглушительный рев, все на улице разом подались к эшафоту. Сэру Генри сделалось дурно, он вдруг заметил на краю помоста четыре гроба со снятыми крышками. Рот у девушки был открыт, по щекам текли слезы. Боттинг поставил ее на крышку люка посреди эшафота, крышка скрипнула. Палач вытащил из кармана белый мешок и натянул девушке на голову. Она завизжала и попыталась вырваться, но преподобный Коттон стиснул ей руку, а Боттинг тем временем взял наброшенную ей на плечи веревку и полез по лестнице. Он насадил веревку «ушком» на крюк, спустился, накинул петлю на голову осужденной, закрепил скользящий узел под левым ухом и легонько дернул. Девушка закричала. Сэр Генри закрыл глаза. — «Научи нас так счислять дни наши, — читал нараспев священник, — чтобы нам приобрести сердце мудрое». — Аминь! — с жаром отозвался сэр Генри. Теперь все четверо осужденных стояли на крышке люка — со скрытыми под мешками лицами и с удавками на шеях. — Покайтесь в грехах своих! — возгласил преподобный Коттон. — Я ничего такого не сделала! — крикнула девушка. — Давайте, Боттинг! — распорядился шериф, которому хотелось поскорее со всем покончить. Палач скользнул мимо него к лесенке в глубине павильона. На залитом солнцем помосте остались только осужденные и священник. Девушка пошатывалась, сэр Генри видел, что под мешком ее рот судорожно открывается и закрывается. Под помостом палач дернул канат, прикрепленный к деревянному брусу, что удерживал крышку люка. Брус подался, но застрял на полпути. Толпа взвыла как один человек, но разом смолкла, поняв, что жертвы так и не провалились в люк. Боттинг изо всех сил потянул за канат, крышка упала, и четыре тела рухнули вниз. Их падение было коротким — всего полтора метра или чуть больше. — В Тайберне вешали с телеги и получалось быстрей, — сказал Логан, — но зато здесь висельники дольше пляшут. Сэру Генри не понадобилось спрашивать у Логана, что тот имел в виду: повешенные извивались и дергались. То была пляска висельников в петле, предсмертные коленца тех, кто расстается с жизнью в муках удушья. Ничего этого сэр Генри не видел, потому что закрыл глаза. Толпа охрипла от крика, когда Боттинг взобрался разбойнику на плечи и присел, чтобы тот поскорее испустил дух. — Ну вот, с первым покончено, — сказал Логан, когда Боттинг слез с мертвого тела. — У меня, ей-богу, разыгрался волчий аппетит. Трое остальных продолжали дергаться, хотя и слабо. Мертвый разбойник покачивался в петле с запрокинутой набок головой. Боттинг всем телом повис на лодыжках девушки. От этого зрелища сэру Генри сделалось совсем дурно, он неуверенно спустился по ступенькам в прохладный мрак каменной пещеры перед эшафотом, и его вывернуло наизнанку.Глава 2
В понедельник Райдер Сандмен проснулся поздно: ему заплатили семь гиней за игру в команде сэра Джона Харта против команды Суссекса (победившая сторона получала в награду сто гиней), Сандмен набрал шестьдесят три пробежки за первый период и тридцать две за второй, но команда сэра Джона все равно проиграла. Это было в субботу. Наблюдая за отбивающими своей команды, Сандмен понял, что они нарочно заваливают игру. Букмекеров основательно обобрали — все рассчитывали, что ребята сэра Джона без особого труда одолеют противника, не в последнюю очередь потому, что за них выступал знаменитый Райдер Сандмен, но кто-то, видимо, поставил на суссекских изрядные деньги. Поговаривали, что сэр Джон сделал ставку против собственных игроков. Так что капитан Райдер Сандмен, бывший офицер Пятьдесят второго королевского пехотного полка, возвратился в Лондон пешим порядком. Он не пожелал ехать в одном экипаже с игроками, проигравшими матч за деньги. Сандмен любил крикет, прекрасно в него играл, но не терпел продажности и отличался твердым характером. Он насмерть разругался с вероломными товарищами по команде, и, когда те заночевали в удобном особняке сэра Джона, а наутро со всеми удобствами доехали до Лондона, его с ними не было. Не позволила гордость. Он заночевал на сеновале, прошагал весь день и почти насквозь протер подошву на правом сапоге. До чердачной комнатенки, что он снимал в таверне на Друри-лейн, он добрался поздно вечером, разделся догола, рухнул на узкую койку и погрузился в сон. Он спал — и все. Когда на Олд-Бейли упала крышка люка, он все еще видел сон: в ушах у него стояли конский топот, треск мушкетов и грохот орудийной канонады. Сон должен был завершиться прорывом кавалерии сквозь тонкие ряды красных английских мундиров, но тут цокот копыт превратился в звук торопливых шагов на лестнице и легкий стук в дверь. Он открыл глаза и не успел сказать ни слова, как Салли Гуд уже была в комнате. — Никак я вас разбудила? — рассмеялась Салли. — Ой, ради бога, простите! — Не переживайте, мисс Гуд. Который час? — У Святого Эгидия только что пробили полдевятого. — Не может быть! — Сандмен сел в постели и вспомнил, что на нем ничего нет. — Мисс Гуд, там на двери висит халат, не могли бы вы... Салли нашла халат. — Я-то совсем припозднилась, — объяснила она, — братец с утра пораньше смотался, а у меня дел полно, и платье вот надо застегнуть на крючки, поглядите. — Она повернулась и показала голую спину: — Я просила миссис Ганн, да только нынче казнят, она ушла посмотреть. Не бойтесь, вставайте, я закрыла гляделки. Сандмен осторожно выбрался из постели. Высокий, голубоглазый мужчина со светло-золотыми волосами и вытянутым костлявым лицом. Он не был красив в общепринятом смысле слова — черты его отличались некоторой грубостью, — но благородство и доброта, читавшиеся на этом лице, западали в память. Надев халат, он спросил Салли: — Надеюсь, вы хорошо устроились? — Я другого хотела — работать на сцене. — Салли называла себя актрисой, хотя Сандмен не очень ясно представлял, какой прок будет для театра от Салли, которой и без того с большим трудом удавалось сохранять респектабельность. — Но работа все равно хорошая — и приличная. — Не сомневаюсь. Сандмен задался вопросом, почему Салли так напирает на то, что работа приличная. А Салли задавалась вопросом, почему Сандмен, по всем статьям джентльмен, проживает в мезонине таверны «Золотой сноп» на Друри-лейн. Что фортуна от него отвернулась, было яснее ясного, но «Золотой сноп» пользовался славой притона для воров всех мастей, от карманников до взломщиков и грабителей лавок, а капитан Сандмен казался Салли человеком абсолютно законопослушным. — А вы-то как, капитан? — спросила она. — Служите где? — Ищу работу, мисс Гуд, — ответил Сандмен, что было чистой правдой, ибо работа все не находилась. Он был слишком стар, чтобы выучиваться на клерка, и слишком брезглив, чтобы погонять рабов на плантации сахарного тростника на каком-нибудь острове. — Я слыхала, вы играете в крикет. Зарабатываете на нем? — Меньше, чем нужно, — ответил Сандмен. — У меня тут маленькая трудность — нескольких крючков не хватает. — Никак не выкрою время починить, вы застегните, капитан, какие есть, а это вот проденьте в дырки. — Салли перебросила через плечо потертый шелковый носовой платок. — Кстати, ежели собираетесь позавтракать, так поторопитесь, не то после девяти не останется ни кусочка. В «Снопе» не повернуться, когда в Ньюгейте вешают, на людей от этого жор нападает, — объяснила Салли. — Братец туда же отправился. Брат Салли, загадочный молодой человек, работал в часы, для трудов отнюдь не предназначенные. Они с братом занимали в «Золотом снопе» две большие комнаты на втором этаже. — Им нравится, что он приходит. Понимаете, обыкновенно промеж бедолаг дергунчиков бывают такие, которых он знает. — Дергунчиков? — Висельников, капитан. Повешенных, вздернутых, удавленных. Которые пляшут в Ньюгейте на подмостках у Джемми Боттинга. Вам придется научиться воровскому языку, капитан, раз уж вы тут живете. — Придется, — кивнул Сандмен и только начал продевать платок в дырочки, как в полуоткрытую дверь протиснулся, ухмыляясь, трактирный посыльный Доддс. — Закрой свою чертову пасть, не то мух наглотаешься, — сказала ему Салли. — Он мне только платье застегивает. Доддс оставил ее выпад без внимания и протянул Сандмену запечатанный конверт: — Вам письмо, капитан. Сандмен потянулся к сложенной в кресле одежде, чтобы найти пенни на чай посыльному. Салли оттолкнула руку Сандмена, выхватила у Доддса письмо, вытолкнула парня из комнаты и захлопнула дверь. Закончив операцию с шелковым платком, Сандмен отступил со словами: — У вас весьма привлекательный вид, мисс Гуд. Ее светло-зеленое платье было украшено васильками, и эти цвета прекрасно сочетались с медовой кожей Салли и ее вьющимися волосами такого же светло-золотого оттенка, как у Сандмена. Она была хорошенькой девушкой с ясными голубыми глазами и заразительной улыбкой. — Вы думаете? Спасибо. Закройте глаза, повернитесь три раза и громко назовите любимую по имени, а потом откройте письмо. — Что мне это даст? — улыбнулся Сандмен. — Добрые вести, — улыбнулась она и исчезла. Сандмен посмотрел на письмо, отложил его и, чувствуя себя последним дураком, закрыл глаза, три раза повернулся вокруг своей оси и громко произнес заветное имя: — Элинор Форрест. Затем открыл глаза, сорвал с конверта печать красного сургуча и развернул письмо. Прочит-ав, он стал ломать голову — добрая это весть или нет? Виконт Сидмут свидетельствовал свое почтение капитану Сандмену и просил последнего оказать ему честь, прибыв при первой возможности в министерство виконта Сидмута. Сперва Сандмен решил, что весть плохая, что его отец взял в долг у виконта Сидмута и теперь его светлость намерен потребовать жалкие остатки состояния Сандменов. Однако же отец, насколько было известно Райдеру Сандмену, никогда не водил знакомство с лордом Сидмутом, в противном случае он бы непременно этим похвастался, потому что любил бывать в обществе значительных персон, а мало кто в стране был персоной более значительной, чем первый государственный секретарь — министр внутренних дел его величества. Так зачем Райдер Сандмен понадобился министру? Выяснить это можно было только одним способом.Виконт Сидмут был сама худоба: тонкие губы, жидкие волосы, узкий нос и узкая челюсть. Он заставил Сандмена два часа протомиться в приемной и встретил вошедшего хмурым взглядом, не встав из-за письменного стола. — Мне рекомендовал вас сэр Джон Колборн. Вы, кажется, сражались в его батальоне при Ватерлоо? — Совершенно верно, милорд. Сидмут хмыкнул, словно отчасти не одобрял участия в битве при Ватерлоо. Скорее всего, подумал Сандмен, так оно и есть. Наполеоновские войны вот уже два года как отошли в прошлое, однако британцы, судя по всему, все так же делились на тех, кто воевал с французом, и тех, кто сидел дома. Последние, как подозревал Сандмен, завидовали и при случае были не прочь намекнуть, что пренебрегли возможностью погулять за границей ради процветания Британии. — Сэр Джон сказал мне, что вы ищете работу. — Вынужден искать, милорд. — У вас нет источника дохода? — спросил Себастиан Уитер-спун, личный секретарь министра, молодой человек с пухлыми щеками и колючим взглядом. Он сидел у стола патрона. — Есть, незначительный, — ответил Сандмен, сочтя за благо умолчать о том, что этот источник — крикет. — Его недостаточно, — уточнил Сандмен, — и много из заработанного уходит на оплату долгов, оставшихся от отца. — По закону, Сандмен, — нахмурился Уитерспун, — вы не отвечаете за долги отца. — Я отвечаю за доброе имя семьи, — возразил Сандмен. Его отец наделал огромных долгов, ему грозило заточение или изгнание, и тогда он покончил с собой, запятнав свое имя и оставив жену и дочь без средств к существованию. — Мне нужен человек для одного дела, — сказал министр, — но должен сразу предупредить, что работа временная. Он кивнул на высокую корзину, которая стояла на ковре и была доверху набита бумагами. Тут были свитки, конверты с сургучными печатями и даже несколько бумаг, перевязанных красной тесьмой наподобие юридических документов. — Все это прошения, капитан. Осужденный преступник может просить государя о смягчении наказания и даже о полном прощении. Все прошения поступают сюда, и, если преступление не особенно страшное и за осужденного ходатайствуют достойные лица, мы можем проявить милосердие. Скажем, смертный приговор заменить на каторжные работы. — Вы, милорд? — спросил Сандмен, которого поразило «мы» в словах Сидмута. — Прошения подаются на высочайшее имя, — пояснил министр, — однако ответственность за решения возлагается на это министерство, а мои решения утверждает Тайный совет. — Сидмут бросил Сандмену прошение. — Иной раз какое-нибудь прошение побуждает нас вникнуть в существо дела. В таких крайне редких случаях мы назначаем дознавателя. — Министр помолчал и добавил: — Лицо, приговоренное к смерти, уже прошло через суд, и вина его доказана. У нас не принято ставить под сомнение компетентность судей, капитан, но в исключительных случаях мы все же проводим дознание. Сандмен развернул свиток и прочитал: «Господь мне свидетель он добрый мальчик и ни убевал Леди Эйвбери потому как знаит Господь он и мухи ни обидит». — Речь идет о Шарле Корде, — пояснил лорд Сидмут, — а прошение подала его мать и подписала фамилией Кратвелл, но парень, видимо, взял французскую фамилию, почему — одному Богу ведомо. Его осудили за убийство леди Эйвбери. Злодей ее изнасиловал и заколол, так что заслужил виселицу. Когда казнь? — обратился он к Уитерспуну. — Через неделю, милорд. — Зачем же тогда дознание? — спросил Сандмен. — Затем, что просительница Мейзи Кратвелл — белошвейка ее величества королевы Шарлотты и ее величество милостиво выказала интерес к этому делу, — ответил лорд Сидмут тоном, не оставлявшим сомнений в том, что он с удовольствием придушил бы супругу короля Георга III за подобную милость. — Мой долг верноподданного — заверить ее величество, что в виновности осужденного нет и малейших сомнений. Я написал ее величеству и уведомил, что назначаю дознавателя. Я спрашиваю, капитан, хотите ли вы им стать. Сандмен колебался. Он не был уверен, что справится с расследованием преступления. Лорд Сидмут принял его колебания за нежелание и раздраженно бросил: — Задание едва ли обременит вас, негодяй явно виновен, и требуется всего лишь успокоить королеву, которая по-женски озабочена этим делом. Месячное жалованье за день работы. Месячное жалованье было Сандмену как нельзя кстати. — Разумеется, я согласен, милорд. Почту за честь. Уитерспун встал, давая понять, что аудиенция окончена. Министр кивнул на прощание, сказав: — Уитерспун выдаст вам письменную доверенность, а я жду отчета. До свидания,сэр. Сандмен проследовал за секретарем в приемную, где за столом корпел над бумагами письмоводитель. — Поставить печать на доверенности займет минуту-другую, — сказал Уитерспун, — присядьте, пожалуйста. Сандмен еще раз перечитал прошение. Мейзи Кратвелл настаивала на невиновности сына, однако в подтверждение не могла привести никаких доказательств. — В письме сказано, — заметил Уитерспун, держа над свечкой палочку сургуча, — что вы проводите дознание от имени Министерства внутренних дел, и содержится просьба оказывать вам содействие. Но заметьте, капитан, мы не можем его требовать на законном основании, а можем только просить. Я бы рекомендовал вам не очень увлекаться дознанием. Осужденный, безусловно, виновен. Вы найдете Корде в Ньюгейте, проявите должную настойчивость, он признается в своем преступлении, и ваше задание будет выполнено. Чего нам решительно не хочется, капитан, так это осложнять дело. Представьте краткий отчет, который позволит министру убедить королеву, — и забудем об этом прискорбном случае. — А если он невиновен? — спросил Сандмен. Предположение, судя по всему, ужаснуло Уитерспуна. — Такого не может быть! Его же признали виновным. — Совершенно верно, — произнес Сандмен, забирая у Уитерспуна доверенность. — Министр упоминал о вознаграждении. — Ему было противно говорить о деньгах, джентльмену не пристало касаться этой темы. — Не согласились бы вы, мистер Уитерспун, выдать наличными? Неизбежны расходы... Он замолк, поскольку, хоть убей, не представлял, в чем они могут состоять. Уитерспун и письмоводитель уставились на Сандмена с таким видом, будто у того свалились штаны. — Наличными? — переспросил Уитерспун. Сандмен понял, что краснеет. — Вы хотите поскорее решить проблему, так что... — Прендегаст, — обратился Уитерспун к письмоводителю, — будьте добры, сходите к мистеру Ходжу и попросите выдать пятнадцать гиней... — Он взглянул на Сандмена: — Наличными. Получив деньги, Сандмен покинул Министерство внутренних дел. Теперь он мог позволить себе обед. Обед, немного вина, а после — поиграть в крикет. Соблазн был велик, но Сандмен не привык манкировать своими обязанностями. От обеда придется отказаться, а крикет отложить. Сперва следовало поговорить с убийцей.
На Олд-Бейли разбирали помост. У тюремных ворот к Сандме-ну обратился облаченный в форму привратник: — Вашей чести кто-нибудь нужен? — Мне нужен Шарль Корде. Я капитан Сандмен, лорд Сид-мут поручил мне провести дознание. Возможно, мне следует засвидетельствовать почтение начальнику? — Смотрителю почтеннее не требуется. Вы просто идете, сэр, и находите заключенного. Как там его? — Корде. — Это который приговоренный? Так он будет в Давильном дворе, ваша честь. Он вам скажет, что это не он сделал, сэр. Тут кого ни возьми, все неповинные. — Привратник осклабился. — Часы у вас есть, сэр? Есть? Лучше с собой не брать — стащут. Запру их сюда в шкаф. За угол, сэр, там будет лестница. Ступайте вниз, не сворачивайте и по запаху дойдете. Вход в Давильный двор охраняли два надзирателя. — Шарль Корде? — переспросил один. — Сразу его узнаете. Смахивает на паршивую девку, сэр. Вы что, его приятель? — Надзиратель ухмыльнулся, однако ухмылка исчезла под пристальным взглядом Сандмена. — Во дворе его что-то не видно, сэр, — надзиратель раньше служил солдатом, и взгляд Сандмена разом внушил ему уважение, — значит, он в Общей зале, сэр. Через ту дверь, сэр. Давильный двор представлял собою узкий прямоугольник, зажатый между высокими строениями с влажными стенами. Скудный свет, что в него попадал, сочился через частокол зубцов по верху стены, отделяющей его от Ньюгейт-стрит. У стены сидели с десяток узников — их было легко отличить по ножным кандалам — и те, кто пришел их проведать. Сандмен пересек двор и вошел в Общую залу, обширное помещение со столами и скамьями. Единственный надсмотрщик в комнате, моложавый мужчина, вооруженный толстой палкой, сидел за столом, пил джин из общей бутылки и пересмеивался с соседями. При появлении Сандмена смех разом оборвался. Четыре или пять десятков людей умолкли и повернулись взглянуть на вошедшего. В облике Сандмена проступало нечто властное, а в этом месте власть не больно жаловали. — Мне нужен Шарль Корде! — громко произнес Сандмен, в его голосе прозвучали знакомые офицерские нотки. — Сэр? — отозвался дрожащий голос из самого дальнего и темного угла комнаты. Сандмен прошел вдоль столов и увидел скорчившуюся у стены жалкую фигурку. На вид Шарлю Корде было не больше семнадцати лет, он был худ, чтобы не сказать хрупок, его лицо, обрамленное длинными светлыми волосами, и впрямь похожими на девичьи кудри, заливала смертельная бледность. Губы дрожали, на щеке красовался черный синяк. — Вы Шарль Корде? Сандмен сразу проникся к юноше безотчетной неприязнью — тот казался слишком женственным и исполненным жалости к самому себе. — Да, сэр. — Поднимитесь, — приказал Сандмен. Корде удивленно сморгнул, но повиновался. — Меня прислал министр внутренних дел, нам нужно поговорить без свидетелей. Может, в камере. Как пройти к камерам, отсюда или со двора? — Со двора, сэр, — ответил Корде, хотя смысл остальных слов до него вряд ли дошел. Сандмен повел Корде к двери. — Он что, пришел в последний разок приласкать тебя, Чарли? — спросил мужчина с кандалами на ногах. Другие узники расхохотались. Сандмен продолжал идти, но, услышав вопль Корде, обернулся и увидел, что какой-то небритый тип схватил юношу за волосы и притянул к себе. — Поцелуй меня, Чарли, — потребовал он. — Отпустите его, — сказал Сандмен. — Ты тут не командуй, приятель, — огрызнулся небритый, — тут у нас командиров нету, иди ты... — Тип вдруг поперхнулся и сдавленно взвизгнул. Райдер Сандмен всегда страдал вспыльчивостью. Он с ней боролся, но его солдаты знали — капитана Сандмена лучше не злить. У него достало силы приподнять небритого узника и вогнать спиной в стену. Тот снова взвизгнул: Сандмен заехал ему кулаком в живот. — Я сказал — отпустите его, — отчеканил Сандмен тоном, не предвещающим ничего хорошего. Правой рукой он сжимал заключенному горло. В Общей зале воцарилось гробовое молчание. Надзиратель, которого, как и всех, ужаснул гнев Сандмена, боязливо пересек комнату. — Сэр! Вы его задушите, сэр. Сандмен так же внезапно пришел в себя и выпустил узника. — Идемте, Корде! — приказал он и твердым шагом вышел из комнаты. Сандмен провел напуганного до беспамятности юношу через Давильный двор к «солонкам» и заставил подняться по лестнице. На втором ярусе он обнаружил свободную камеру и скомандовал: — Сюда. Юноша боязливо юркнул внутрь. На полу «солонки» лежала веревочная подстилка, заменявшая, по всей видимости, матрас. Под забранным высокой решеткой окном были свалены в кучу пять или шесть одеял, в углу воняла полная параша. — Я капитан Райдер Сандмен, — представился он Корде. — Министр внутренних дел поручил мне провести в отношении вас дознание. — Зачем? — спросил, собравшись с духом, Корде и опустился на одеяла. — У вашей матери имеются связи, — лаконично ответил Сандмен. — Королева просила представить доказательства вашей вины. — Ноя невиновен, — возразил юноша. — Вам уже вынесли приговор, так что о вине речь не идет. Это ничтожество признается в чем угодно под его давлением. Корде выглядел жалким женственным плаксой. Одежда на нем была хоть и мятая, однако по-щегольски модная и, предположил Сандмен, дорогая: черные штаны, белые чулки, белая рубашка с оборками и шелковый синий камзол. — Я невиновен, — повторил Корде. Он втянул голову в узкие плечи, голос дрогнул, а по щекам побежали слезы. — Почему вы взяли фамилию Корде, — спросил Сандмен, — если мать у вас Кратвелл? — Я портретист, — обиделся юноша, — а клиентам подавай художников с французскими фамилиями. «Кратвелл» звучит заурядно. Вы бы стали заказывать портрет Чарли Кратвеллу, если к вашим услугам мсье Шарль Корде? — Вы художник? — не сумел скрыть удивления Сандмен. — Да! — Корде с вызовом посмотрел на Сандмена красными от слез глазами. — Я был учеником сэра Джорджа Филлипса. — Он весьма преуспевающий мастер, хотя у него обычная английская фамилия, — с упреком заметил Сандмен. — Я думал, перемена фамилии поможет, — угрюмо сказал Корде. — Но какое это имеет значение? — Значение имеет — виновны вы или нет, — жестко сказал Сандмен. — Вы хотя бы сможете предстать перед вышним судом с чистой совестью, если признаетесь в содеянном. Корде воззрился на Сандмена, словно тот сумасшедший: — Я виноват, что многое о себе возомнил, но разве похоже, чтоб у меня хватило сил изнасиловать и убить женщину? Нет, не похоже, вынужден был признать про себя Сандмен. Корде был невыразительной личностью, юношей слабым и худосочным. Он опять заплакал. — Перестаньте скулить, ради бога! — прикрикнул на него Сандмен, но тут же попенял себе за вспыльчивость и пробормотал: — Простите. Последнее слово остановило слезы, Корде поднял на капитана глаза, удивленно наморщил лоб и тихо произнес: — Я не убивал. — Что там произошло? — спросил Сандмен. — Я ее писал. Графу Эйвбери захотелось иметь портрет жены, он заказал работу сэру Джорджу. — Заказал сэру Джорджу, однако писали-то вы, — недоверчиво заметил Сандмен. — Сэр Джордж пьет, — с осуждением сказал Корде, — начинает за завтраком и пьянствует до поздней ночи, у него от этого руки трясутся. Так и выходит: он пьет, а я пишу. Сандмен задался вопросом, уж не впал ли он в легковерие, ибо все сказанное Корде звучало до глупости убедительно. — Вы работали в мастерской сэра Джорджа? — спросил он. — Нет, муж заказал портрет в спальне, поэтому я там и писал. Портрет в интимной обстановке, такие нынче в большой моде — все женщины хотят походить на Паулину Бонапарт работы Кановы. — Что-то я вас не пойму, — нахмурился Сандмен. — Канова сделал знаменитую скульптуру сестры императора, вот каждая европейская красавица и желает, чтобы ее изобразили в такой же позе. Женская фигура возлежит на кушетке со спинкой, в левой руке держит яблоко, правой подпирает голову. Фигура — полуобнаженная. — Значит, графиня позировала вам раздетой? — Нет. — Корде помялся, потом пожал плечами: — Она не должна была знать, что ее напишут обнаженной, поэтому на ней были ночная рубашка и пеньюар. Потом мы бы написали груди с натурщицы. Я только делал предварительные наброски — контуры и цвета. Рисовал углем на холсте и добавлял немного красок — цвет постельного покрывала, цвет обоев, кожи и волос ее светлости. Преизрядная была сука. Последние слова разбудили в Сандмене надежду: именно так, со злобой, и положено отзываться убийце о своей жертве. — Она вам не нравилась? — Я ее презирал. — Корде сплюнул. — Шлюха чистейшей воды. Но то, что она мне не нравилась, еще не делает меня насильником и убийцей. Кроме того, вы же не думаете, будто женщина вроде графини Эйвбери позволит ученику живописца находиться с ней в комнате без свидетелей? Все время, пока я работал, при ней была горничная. — Была горничная? — переспросил Сандмен. — Конечно. Уродина по имени Мег. — Мег, как я понимаю, выступала в суде? — Мег исчезла, — безнадежно вздохнул Корде. — Когда дошло до суда, ее не смогли найти, поэтому меня и ожидает петля. — Он съежился и опять разревелся. Сандмен уперся взглядом в плиты пола. — Где дом? — На Маунт-стрит, — ответил юноша сквозь рыдания. От слез Корде Сандмену стало неловко, однако теперь он был по-настоящему заинтригован и продолжил расспросы: — Вы признаете, что находились в доме графини в день убийства? — Я там был перед самым убийством. Там есть черная лестница для прислуги, и кто-то постучал в дверь. Особым стуком, условным. Мег свела меня по парадной лестнице и выставила за дверь. Пришлось все там оставить — краски, холст, все-все, вот констебли и решили, что это моих рук дело. Не прошло и часа, как меня забрали из мастерской сэра Джорджа. — Где она расположена? — На Саквил-стрит. Над лавкой ювелира Грея. — Корде поднял на Сандмена покрасневшие глаза: — Что вы теперь будете делать? Сандмен и сам не знал. Он рассчитывал услышать признание, вернуться в «Золотой сноп» и написать для министра отчет. Теперь же он пребывал в замешательстве. — Буду вызнавать, — резко ответил он и вдруг, понял, что больше не в силах выносить смрад, слезы, страдания, повернулся и сбежал по лестнице. Очутившись наконец в Давильном дворе, где воздух был чуть свежее, он на миг испугался, что надзиратель не выпустит его в коридор, но его, разумеется, выпустили. Привратник открыл шкаф и достал часы Сандмена — брегет в золотом корпусе, подарок Элинор. Он пробовал было вернуть ей часы вместе с письмами, но она наотрез отказалась их взять. — Нашли, кого искали, сэр? — поинтересовался привратник. — Нашел. — И он, понятное дело, наплел вам с три короба, — хихикнул привратник. — Но узнать, когда злодей врет, легче легкого, сэр. — Был бы рад услышать, как именно. — Коли разговаривает, значит, непременно врет. Привратник зашелся смехом в восторге от своей шутки, а Сандмен спустился по ступенькам на Олд-Бейли. Он щелкнул крышкой брегета: время только перевалило за половину третьего. На внутренней стороне крышки Элинор велела выгравировать: «Райдеру in aeternam», и это явно вероломное обещание отнюдь не улучшило его настроения. Сунув брегет в кармашек для часов, Сандмен пошел на север. Его раздирали противоречивые чувства. Суд посчитал Корде виновным, однако же слова юноши звучали правдоподобно. Привратник, разумеется, прав, в Ньюгейте каждый узник свято верит в свою невиновность, но Сандмен не был такой уж простак. Он блестяще командовал ротой и полагал, что способен разобраться, когда ему лгут, а когда говорят правду. Он решил, что ему нужен совет. И отправился за ним туда, где играли в крикет.
Глава 3
Когда Сандмен подошел к Артиллерийскому полю, часы в Сити как раз пробили три. Стоял шум,значит, народу собралось много и матч был интересный. Сборщик платы в воротах махнул Сандмену, чтобы тот проходил: — С вас, капитан, я шестипенсовик не возьму. — А надо бы, Джо. — Ага, а вам надо бы играть, капитан. Давненько не видали мы вашей биты. — Лучшие годы мои уже позади, Джо. — Позади, старина? Ваши лучшие годы? Да вам еще и тридцати не стукнуло. Давайте-ка проходите. Команда маркиза Канфилда выступала против сборной Англии, и один из его игроков только что упустил легкий мяч. Сандмен взглянул на доску — сборная, находясь во втором периоде, обгоняла противника всего на шестьдесят пробежек и все еще имела в игре четырех игроков из одиннадцати. Он не спеша прошел мимо экипажей, выстроившихся вдоль линии игрового поля. Седовласый маркиз Канфилд, устроившийся в ландо с подзорной трубой, холодно кивнул Сандмену и отвернулся с подчеркнутым безразличием. Еще год назад, до того как отец Сандмена навлек на себя позор, маркиз бы поздоровался с капитаном, но теперь фамилия Сандменов была смешана с грязью. Тут из другого открытого экипажа послышалось: — Райдер! Давай сюда! Райдер! Голос принадлежал высокому молодому человеку с растрепанной шевелюрой, долговязому, длинноносому и очень костлявому. На нем было потертое черное платье, он курил глиняную трубку, усыпая пеплом фрак и жилет. Его рыжие волосы, висевшие длинными прядями вдоль щек и окаймлявшие воротник ярким кольцом, явно нуждались в стрижке. — Опусти ступеньки, — подсказал он Сандмену, — и забирайся. Как поживаешь, старина? Жаль, что не играешь сегодня. К тому же у тебя бледный вид. Ты ешь, как надо? — Я-то ем, а вот ты? — Господь хранит меня в своей неизреченной мудрости. — Преподобный лорд Александр Плейделл откинулся на спинку сиденья. — Вижу, батюшка не захотел тебя замечать. — Он мне кивнул. — Какое великодушие! Это правда, что ты играл за команду сэра Джона Харта? — Играл и проиграл, — с горечью ответил Сандмен. — Их всех подкупили. — Райдер, дорогой мой, я же тебя предупреждал насчет сэра Джона! Пригласил тебя играть только затем, чтобы все подумали — его команда не продается. Чаю не выпьешь? Конечно, выпьешь. Хьюз, милейший, куда вы подевались? Слуга лорда Александра подошел к экипажу: — Вы меня звали, милорд? — Хьюз, я думаю, мы отважимся взять в палатке у миссис Хиллмен чайник чая и торт. Вы не против? — Его светлость сунул деньги в руку слуге. — Нет, у тебя и вправду бледный вид, Райдер, тебе нездоровится? — Тюремная лихорадка. — Не может быть! — ужаснулся лорд Александр. — Тюремная лихорадка? Да сядь ты, ради бога. Сандмен опустился на сиденье напротив друга. Они подружились еще в школе, где Сандмен защищал лорда Александра от задир, которые считали, что хромота его светлости — хороший повод для издевательств. По окончании школы Сандмен купил патент пехотного офицера, а лорд Александр, младший сын маркиза Канфилда, поступил в Оксфорд, где получил степень бакалавра с отличием первого класса по двум дисциплинам. — Только не говори, что сидел в тюрьме, — поддел друга лорд Александр. Сандмен улыбнулся и рассказал о вылазке в Ньюгейт. Лорд Александр все время его прерывал, громко выражая по ходу матча восторг или негодование, чему не могло помешать даже поглощение торта. Обдумав рассказ Сандмена, он изрек: — Должен сказать, что, на мой взгляд, виновность Корде в высшей степени маловероятна. — Но его же судили. — Райдер, мой дорогой! Ты хоть раз бывал на процессе в Олд-Бейли? Конечно, не бывал. Каждый тамошний судья из недели в неделю слушает по пять дел в день. Какой уж там суд, несчастных приводят на судебное заседание, а там глушат приговором и отправляют восвояси уже в кандалах. — Но их же наверняка защищают? — Где ты найдешь адвоката, который возьмется защищать нищего парня, обвиненного в краже овцы? — Корде не нищий. — Но и не богач. Хороший удар, Бадц, хороший удар! Теперь бегите во всю прыть! — Его светлость поднес трубку ко рту. — Вся система, — произнес он между затяжками, — насквозь порочна. Приговаривают к виселице добрую сотню, а казнят всего дюжину, остальным приговор смягчают. Как добиться смягчения? Да проще простого, пусть сквайр, или священник, или его светлость подпишет прошение. Общество, то есть достойные люди вроде нас с тобой, изобрело способ держать под контролем простолюдинов, поставив их в зависимость от нашего милосердия. Сперва приговариваем их к смерти, потом даруем жизнь и за это ждем от них благодарности. Благодарности! Лорд Александр не на шутку увлекся, сплетал и расплетал тонкие пальцы. Ему в голову пришла удачная мысль. — Вот что, Райдер, мы с тобой сходим поглядеть на казнь. — Нет! — Это твой долг, мой милый. Раз уж ты стал чиновником государства-тирана, тебе следует знать, как по-скотски оно обходится с невинными душами. Напишу смотрителю Ньюгейта и попрошу, чтобы нам устроили приглашение на ближайшую казнь. Ага, заменили боулера. Кстати, в субботу я видел Элинор, — заявил лорд Александр с присущей ему бестактностью. — Полагаю, она пребывала в хорошем самочувствии? — Наверняка, хотя, боюсь, я забыл осведомиться. Впрочем, выглядела она прекрасно. Да, помнится, она спрашивала про тебя. — Вот как? — Я ответил, что ты наверняка в прекрасной форме. Мы столкнулись в Египетском зале. Элинор просила что-то тебе передать. — Вот как? — У Сандмена дрогнуло сердце. — Что именно? — Что именно? — Лорд Александр наморщил лоб. — Я забыл, Райдер, начисто забыл. Но графиня Эйвбери! — А что ее светлость? — спросил Сандмен. Он знал, что пытаться заставить друга припомнить — безнадежное дело. — Ее светлость! Ха-ха! Просто шлюха, — сказал лорд Александр, но вспомнил о своем духовном сане: — Несчастная женщина. Если кто и желал ее смерти, так, по-моему, муж. Бедняга, ему, верно, тяжело носить такие рога. — Думаешь, ее убил граф? — Они жили раздельно, Райдер, это ли не доказательство? — Раздельно? — удивился Сандмен, поскольку готов был поклясться: он собственными ушами слышал от Корде, что портрет графини заказал муж. Но с какой стати ему это делать, если они живут раздельно? — Ты уверен? — Знаю из самых что ни на есть первых рук. Кристофер, сын и наследник графа, — мой приятель. Мы в одно время учились в Оксфорде. Затем он отправился в Сорбонну. Убитая, естественно, была ему мачехой. — Он с тобой про нее говорил? — В этой семейке любовью и не пахло. Отец презирает сына и ненавидит жену, жене мерзок муж, а сын не терпит обоих. Должен заметить, что на примере графа и графини Эйвбери можно было бы защитить диссертацию о превратностях семейной жизни. О, отличный удар! Быстрей, быстрей! — Корде утверждает, что портрет заказал граф, — сказал Сандмен. — Зачем ему это делать, если они живут раздельно? — Об этом лучше спросить его самого, — ответил лорд Александр, — но мне лично кажется, что Эйвбери, хотя и ревновал, был по-прежнему увлечен ею. Она была известной красавицей, а он известный дурак. Кстати, я сомневаюсь, что смертельный удар нанес сам муж. Даже у Эйвбери хватило бы мозгов нанять кого-нибудь для этой грязной работы. — Сын все еще в Париже? — Нет, вернулся, мы с ним время от времени видимся. — Ты бы мог меня с ним познакомить? — С сыном? Изволь. Матч закончился в самом начале девятого: команда маркиза с треском проиграла. Ее поражение обрадовало лорда Александра, а Сандмена навело на мысли о подкупе, который в очередной раз испортил игру. Но доказать этого он не мог, и лорд Александр посмеялся над его подозрениями. — Ты все еще снимаешь комнату в «Золотом снопе»? Ты знаешь, что эту таверну облюбовало ворье? — Знаю, — признался Сандмен. — Может, мы там поужинаем? Я бы познал первозданный цвет. Хьюз! Скажите, чтоб привели лошадей, и передайте Уильямсу, что мы поедем на Друри-лейн. Словом «цвет» на воровском жаргоне именовались и преступный мир, и сам жаргон. В этом мире не говорили «украсть кошелек», но только: «срезать монету», или «слепить гома-нок», или «сдернуть лопатник». Тюрьма была «стойлом» или «тюрягой», а Ньюгейт — «Королевским подворьем». Воры были «люди порядочные», а их жертвы — «лопухи». В «Золотом снопе» лорда Александра посчитали лопухом, правда веселым. Он учился «цвету» и расплачивался за новые слова элем и джином. Покинул заведение он уже за полночь. В этот миг как раз появилась Салли Гуд с братом под ручку и прошла мимо лорда Александра, который стоял у экипажа, с трудом сохраняя вертикальное положение. Он проводил Салли взглядом, разинув рот, и громко заявил: — Райдер, я влюбился. Салли оглянулась и наградила его ослепительной улыбкой. Лорд Александр не спускал с Салли глаз, пока та не нырнула в двери «Золотого снопа». Он был так пьян, что не держался на ногах, однако Сандмен, Хьюз и кучер ухитрились затолкать его светлость в экипаж, и тот с грохотом укатил.Наутро шел дождь. У Сандмена болела голова, он заварил себе чаю в задней комнате, где жильцам разрешали кипятить воду. Влетела Салли, зачерпнула кружку воды и ухмыльнулась: — Я слышала, вы вчера знатно погуляли. — Доброе утро, мисс Гуд, — простонал Сандмен. Салли рассмеялась и спросила: — Что это за хромоножка был с вами? — Мой друг, преподобный лорд Александр Плейделл. Салли во все глаза уставилась на Сандмена: — Он сказал, что влюбился в меня. — Уверен, и на трезвую голову он будет любить вас не меньше, мисс Гуд. Она рассмеялась, польщенная галантностью Сандмена. — Он и вправду преподобный? Одет-то он вовсе не как священник. — Его рукоположили в духовный сан сразу по окончании Оксфорда, — объяснил Сандмен, — но служить ему не пришлось. Он не нуждается ни в приходе, ни в иной работе, поскольку довольно богат. — Он женат? — озорно улыбнулась Салли. — Нет, — ответил Сандмен, но не стал добавлять, что лорд Александр то и дело влюбляется в хорошеньких продавщиц, которые попадаются ему на глаза. — Ну, поддатый пастор еще не так страшно, мог ведь влюбиться кто и похуже, — заметила Салли и вскрикнула — часы пробили девять: — Господи всемогущий, опаздываю. С этими словами она убежала. Сандмен натянул пальто и отправился на Маунт-стрит. Он решил начать с пропавшей служанки. Если таковая существовала в природе, она могла подтвердить или опровергнуть рассказ художника. По дороге к дому убитой он вымок до нитки. Найти особняк графа Эйвбери труда не составило: даже в эту отвратительную погоду торговка новостями, скорчившись под куском парусины чуть ли не на ступенях проклятого дома, пыталась всучить прохожим свой товар — листы газетной бумаги с печатным текстом на одной стороне. — История убийства, сэр, — встретила она Сандмена, — всего за пенни. — Одну штуку. Она извлекла лист из парусиновой сумки. Сандмен поднялся по ступеням и постучал в парадную дверь. — Там никого нету, — сообщила торговка. — Это дом графа Эйвбери? — спросил Сандмен. — Ага, сэр, он самый. Тут в соседнем доме отворилась парадная дверь, и на крыльцо вышла женщина средних лет. — Мадам!— окликнул ее Сандмен. — Да, сэр. Простенькое платье женщины выдавало в ней прислугу. — Прошу прощения, мадам, — произнес Сандмен, снимая шляпу, — но виконт Сидмут поручил мне расследовать прискорбные события, случившиеся в этом доме. Верно ли, что тут служила горничная по имени Мег? — Верно, сэр, служила, — кивнула женщина. — Вы не знаете, где она сейчас? — Они уехали, сэр. По-моему, за город, сэр. — Она сделала реверанс, явно надеясь, что Сандмен после этого удалится. — За город? — Все уехали, сэр. У графа, сэр, поместье за городом, сэр, рядом с Мальборо, сэр. Сандмен задал ей еще два или три вопроса, но, поняв, что ничего сверх услышанного он на Маунт-стрит не узнает, ушел.
Как бы ни поносил лорд Александр британское правосудие, Сандмен не мог осудить последнее с той же легкостью. Он десять лет воевал за свою страну, и сама мысль о том, что свободнорожденному англичанину может быть отказано в справедливом суде, была для него неприемлема. Но Мег, безусловно, существовала, что отчасти подтверждало слова Корде и подрывало веру Сандмена в британскую Фемиду. Огибая с востока Берлингтон-Гарденз, он свернул на Саквил-стрит. Под тентом ювелирной лавки Грея укрывались от дождя несколько человек. Фамилия ювелира кое о чем напомнила Сандмену. Корде говорил, что в этом доме находится мастерская сэра Джорджа Филлипса. Сандмен остановился, посмотрел на окна над тентом, но ничего не увидел. Он отступил на мостовую и заметил сбоку от входа в лавку дверь, снабженную дверным молотком. Он им воспользовался и громко постучал. Ему открыл чернокожий мальчик-слуга лет тринадцати или четырнадцати в парике и потертой ливрее. — Это мастерская сэра Джорджа Филлипса? — спросил Сандмен. — Если вам не назначено, — сказал мальчик, — значит, вас и не ждут. — У меня назначение от самого виконта Сидмута. — Кто там, Сэмми? — послышался сверху раскатистый голос. — Говорит, от виконта Сидмута. — Так проведи его наверх! Проведи! Мы не гнушаемся писать политиков, просто берем с шельмецов больше денег. — Принять пальто, сэр? — спросил Сэмми, небрежно кланяясь. — Не надо. Комната на втором этаже была салоном, где сэр Джордж мог бы выставлять законченные полотна, однако теперь она превратилась в свалку незаконченных картин, палитр с засохшими красками, старых кистей и тряпок. Отсюда лестница вела на верхний этаж, Сэмми жестом направил к ней Сандмена. — Прикажете кофе, сэр? — спросил он, — Или чаю? — Чаю, пожалуйста. Потолок в длинной верхней комнате разобрали, обнажив стропила, а в крыше проделали люки. Посреди мастерской красовалась черная печка, служившая столиком для стакана и бутылки вина. Рядом стоял мольберт с большим холстом, а на помосте в дальнем конце мастерской натурщик в форме офицера флота позировал вместе с матросом и женщиной. При виде Сандмена женщина вскрикнула и схватила покрывало, наброшенное на большую коробку из-под чая. Это была Салли Гуд. В руке она держала трезубец, на ней был медный шлем — и более ничего, хотя ее бедра прикрывал от нескромных взглядов овальный деревянный щит с кое-как намалеванным флагом Соединенного Королевства. Сандмен понял, что она символизирует Британию. — Пожираете глазами титьки мисс Гуд, — отметил стоящий перед мольбертом мужчина. — Почему бы и нет? В своем роде очень даже роскошные титьки. — Капитан! — тихо вскрикнула Салли, узнав вошедшего. — Ваш покорный слуга, мисс Гуд, — поклонился Сандмен. — Господи всемогущий! Вы ко мне пришли или к Салли? — вопросил художник. Он был толстый, как бочка, с обвисшими щеками и животом, который туго выпирал из-под отделанной кружевами рубашки в пятнах краски. Его седые волосы были забраны под облегающую шапочку, какие носят под париком. — Сэр Джордж? — осведомился Сандмен. — К вашим услугам, сэр. Добро пожаловать, но только если вы явились с заказом. Вас прислал виконт Сидмут? — Да, но он не намерен заказывать свой портрет — В таком случае можете катиться к чертовой бабушке! Сандмен пропустил это предложение мимо ушей и обвел мастерскую взглядом. Двое юношей писали волны на холсте шириной не менее трех метров. Картина изображала одинокий утес посреди залитого солнцем моря, по которому плыли не дописанные до конца корабли. На вершине утеса восседал адмирал, рядом стояли красивый юноша, одетый матросом, и Салли Гуд, раздетая под Британию. Тут Сандмен заметил, что изображающий адмирала натурщик облачен в расшитый золотом мундир, пустой правый рукав которого пришпилен к груди булавкой. — Адмирала Нельсона нет в живых, — озвучил сэр Джордж ход мысли Сандмена, — приходится довольствоваться юным господином Корбеттом. Ради бога, Салли, хватит прятаться. — Вы сейчас не рисуете, — ответила Салли, — значит, мне можно прикрыться. Она успела сменить покрывало на свою верхнюю накидку. — А вот и рисую, — возразил сэр Джордж, берясь за кисть. — С чего это ты вдруг так возгордилась, что закрываешь от нас свои сиськи? — Сэр Джордж повернулся к Сандмену: — Она говорила вам про своего лорда? Который в нее втюрился? Нам, чего доброго, скоро придется перед ней расшаркиваться и поклоны отвешивать. — Она правду сказала, — возразил Сандмен, — его светлость существует на самом деле, он мой знакомый, действительно влюблен в мисс Гуд и очень богат. У него хватит денег заказать вам с десяток портретов, сэр Джордж. Салли наградила его взглядом, исполненным сердечной благодарности, а растерявшийся сэр Джордж ткнул кистью в краску на палитре и вопросил: — Кто вы такой, черт возьми? — Капитан Райдер Сандмен. — Флот, армия, внутренние войска, добровольческие части или только выдаете себя за капитана? — Я служил в армии. — Можешь не прикрываться, — сказал сэр Джордж Салли, — капитан был солдатом, значит, навидался титек больше моего. — Моих не видал, — возразила Салли, прижимая к груди накидку. Сэр Джордж отступил и окинул картину взглядом. — «Апофеоз лорда Нельсона», по заказу благородных лордов Адмиралтейства. Сэмми! — гаркнул сэр Джордж. — Где чай? Ты что, сам собираешь чертов чайный лист? Неси мне бренди! — Он сердито посмотрел на Сандмена: — Так что же вам от меня нужно, капитан? — Поговорить о Шарле Корде. — Святый боже, — ругнулся сэр Джордж и со зловещей многозначительностью переспросил: — О Шарле Корде? Салли, ради бога, позируй, тебе за это платят! Она отбросила накидку, и Сандмен вежливо повернулся к ней спиной. — Министр внутренних дел поручил мне дознание по его делу. — Его матушка поплакалась королеве, — рассмеялся сэр Джордж. — Вам нужно знать, он ли убил? — Он утверждает, что нет. — Так бы он вам и признался. Но, вероятно, он говорит правду. По крайней мере, про изнасилование. — Он ее не насиловал? — Это было бы противно его натуре. — Сэр Джордж хитро глянул на Сандмена. — Наш мсье Корде маргаритка. — Маргаритка? Впрочем, я, кажется, понимаю, о чем вы говорите. Сандмен скривился, и сэр Джордж рассмеялся: — Паскудные содомиты. За такое отправляют на виселицу, поэтому какая разница, убивал Чарли или не убивал? Сэмми принес чаю Сандмену, и сэр Джордж получил наконец свой бренди. — Вы, капитан, должно быть, ломаете голову, зачем я пустил такого субъекта в сей храм искусства? Затем, что Чарли искусник. Он блестяще рисовал, капитан, рисовал, как молодой Рафаэль. Смотреть, как он работает, было одно удовольствие. Он и маслом писал не хуже. Хотите поглядеть, каким он был искусником, — у меня тут где-то портрет графини. — Он показал на прислоненные к столу холсты без рамок и велел одному из учеников: — Найди его, Барни. — Почему вы позволили ему писать графиню? — поинтересовался Сандмен. — Дайте-ка попробую угадать, — рассмеялся сэр Джордж. — Он вам сказал, что я пью и поэтому писать ее светлость пришлось ему,верно? — Да, — признал Сандмен. — Вот мерзкий лгунишка! — развеселился сэр Джордж. — Так все-таки почему? — настаивал Сандмен. — Потому, капитан, что здесь, в мастерской, мы бы эту даму на холсте раздели. Граф ее такой и заказывал. Но разве мужчина повесит такую картину у себя в гостиной на забаву приятелям? Да никогда. А повесит он ее в своей спальне или кабинете. Какой мне от этого прок? Если я написал картину, мне надо, чтобы на нее весь Лондон глазел. Я пишу выгодные картины, а будуарными портретами у меня занимался Чарли. Ученик тем временем переворачивал холсты один за другим. Сандмен остановил его: — Покажите-ка вон то г, — попросил он, показав на портрет во весь рост. Ученик вытащил холст и поставил на стул, чтобы на него падал свет. На полотне была изображена молодая женщина. Она сидела за столом, чуть ли не воинственно вздернув голову. Ее глаза смотрели с вызовом, и это усиливало впечатление, смягченное намеком на то, что женщина вот-вот улыбнется. — Очень умная юная леди, — благоговейно произнес сэр Джордж. — Вам нравится портрет? — Он... — Сандмен замолчал. — Просто великолепен, — запинаясь, вымолвил он. — Так и есть, — восторженно согласился сэр Джордж, любуясь на молодую женщину. Ее рыжие, зачесанные назад волосы открывали высокий и широкий лоб, нос был прямой и длинный, а рот широкий и крупный. Она была изображена в роскошной гостиной у стены с фамильными портретами, хотя на самом деле отец ее был сыном аптекаря, а мать — дочерью священника. — Мисс Элинор Форрест. Нос у нее длинноват, подбородок слишком острый, глаза посажены слишком широко, чтобы считаться красивыми, рот чересчур крупный, а какое исключительное впечатление, верно? — Верно, — горячо подтвердил Сандмен. — Из всех достоинств этой молодой леди, — сэр Джордж отбросил свою шутливую манеру, и в его голосе прозвучала неподдельная теплота, — меня больше всего восхищает ее острый ум. Боюсь, замужем она зачахнет. — А она замужем? — Сандмену пришлось сдерживаться изо всех сил, чтобы голос не выдал его чувств. — Последнее, что я слышал о ней, — сэр Джордж вернулся к Нельсону, — ее называли будущей леди Иглтон, хотя мисс Элинор слишком умна, чтобы выйти за такого дурака, как Иглтон, — фыркнул сэр Джордж. — Зачахнет. Сандмену показалось, что его сердце сдавила ледяная рука. Может, это и было самой важной частью того, что она просила ему передать, а лорд Александр забыл? — Лорд Иглтон — наследник графа Бридпорта и зануда. Зануда, а я, капитан, не выношу зануд. Барни, найди графиню. Ученик стал просматривать полотна. Сандмен уставился в окно, выходящее на Саквил-стрит. Элинор действительно выходит замуж? Он не видел ее больше полугода, и это было весьма вероятно. Черт, выругался про себя Сандмен. — Вот портрет, сэр. — Барни, ученик, прислонил незаконченную картину к портрету Элинор. — Графиня Эйвбери, сэр. Еще одна красавица, подумал Савдмен. Портрет был едва начат. Набросок в карандаше изображал лежащую на постели женщину. Корде выписал в красках фрагменты обоев, ткань балдахина, покрывало, ковер и лицо женщины. Волосы графини он лишь слегка тронул кистью, и казалось, их растрепал сельский ветер. Хотя остальные элементы портрета были только набросаны, он уже поражал и дышал жизнью. — Да, он умел рисовать, наш Чарли, умел. Сэр Джордж, вытирая руки тряпкой, подошел к картине. — Портрет похож на оригинал? — О да, — кивнул сэр Джордж, — очень похож. Она была красавица. Приковывала взгляды, хоть и шваль подзаборная. Она танцевала в кордебалете, а Эйвбери оказался дураком. Ему следовало взять ее в любовницы, но никак не в жены. — Вы, кажется, упомянули, что портрет заказал граф Эйвбери? Но я слышал, что они живут раздельно! — Насколько я знаю, — беспечно ответил сэр Джордж и озорно усмехнулся: — Она ему наставляла рога. Ее светлость не пользовалась славой утешительницы страждущих. — Зачем бы мужу, живущему раздельно с женой, тратить большие деньги на ее портрет? — Нравы высшего света — загадка даже для меня, — заметил сэр Джордж. — Спросите у его светлости. По-моему, он живет рядом с Мальборо, но все знают, что он затворник, и вы, боюсь, напрасно проездите. Ага! — Он потер руки, увидев, что по лестнице поднимается слуга с тяжелым подносом. — Обед! Всего доброго, капитан. Надеюсь, я вам помог. Сандмен не был уверен, что сэр Джордж хоть как-то ему помог, если не считать помощью то, что он поверг его в еще большее замешательство. — Жирная скотина нам ни разу не предложил пообедать! — пожаловалась Салли Гуд. Она сидела напротив Сандмена в таверне на Пиккадилли. Они заказали на двоих кувшин пива и порцию салмагунди — мясного салата с анчоусами, яйцами и луком. Салли отломила кусок хлеба и стыдливо улыбнулась Сандмену: — Я так застеснялась, когда вы вошли. — И совершенно напрасно. Уходя из студии сэра Джорджа, Сандмен пригласил Салли пообедать, и, пробежавшись под дождем, они укрылись в «Трех кораблях». Салли посолила салат и энергично его перемешала. — Я знаю, это не занятие для актрисы, но ведь деньги, верно? Два года назад я не могла и подумать, что у меня не будет работы. А последние три месяца? Ничего! Но скоро я буду играть в закрытом спектакле, — добавила она. — Закрытом? — переспросил Сандмен. — Один богатый тип хочет, чтобы его девушка была актрисой, понятно? Вот он и снимает театр и платит нам, чтоб мы пели и танцевали, платит зрителям, чтобы те хлопали, а писакам — чтобы они писали о ней в газетах. Хотите прийти? Спектакль будет в четверг вечером в «Ковент-Гарден». — Приду, если смогу, — пообещал Сандмен. — Покажут только один раз, значит, один раз и заплатят. Мне надо бы попасть в труппу, и я могла бы попасть, захоти стать подстилкой. Понятно, о чем я? Но я не такая! — Я никогда так о вас и не думал. — Мой брат Джек убьет любого, кто так меня назовет. Брат Салли, с которым Сандмен несколько раз общался по разным поводам, производил впечатление уверенного человека с непринужденными манерами. Его все любили, он неизменно сидел во главе обильно уставленных столов в баре «Золотого снопа» и отличался редкой красотой, неизменно привлекавшей девушек. К тому же его окружала тайна — никто в таверне не сказал бы, чем именно он зарабатывает на жизнь. — Чем занимается ваш брат? — поинтересовался Сандмен. — Вы не знаете, кто он? — А должен? — Он Робин Гуд, — сообщила Салли и рассмеялась, увидев выражение лица Сандмена. — Боже правый, — произнес тот. Робин Гуд было прозвище разбойника, которого разыскивали все магистраты Лондона. Салли пожала плечами: — Я ему твержу, что он кончит пляской на подмостках у Джемми Боттинга, но он не слушает. Меня он, правда, любит, никому не позволит и пальцем тронуть. — Она нахмурилась. — Все в «Снопе» знают, кто он такой, но никто не донесет. — Я тоже, — заверил ее Сандмен. — Конечно, нет, — сказала Салли и усмехнулась. — А вы? Вы чего хотите от жизни? — Наверное, чтобы вернулась моя прежняя жизнь. — Война? Опять воевать? — с неодобрением в голосе уточнила она. — Нет. Лишь роскошь не волноваться, где раздобыть очередной шиллинг. — Мы все того же хотим. — Она налила в тарелку немного уксуса и масла и перемешала. — Значит, у вас были деньги? — Были у отца. Он был очень богатым, но сделал несколько неудачных вложений, занял слишком много денег, играл в азартные игры и обанкротился. Он вышиб себе мозги. — Вот это да! — Салли смотрела на него во все глаза. — Мать лишилась всего. Сейчас она с моей младшей сестрой живет в Винчестере, и я пытаюсь их кое-как обеспечивать. Я собирался жениться, но она не могла за меня выйти, когда я остался без гроша за душой. — Потому что она тоже была бедна? — Напротив. Ее отец обещал дать за ней шесть тысяч в год. Салли глядела круглыми глазами: — Шесть тысяч? Черт побери! А сейчас, значит, вы работаете на министра внутренних дел? — Боюсь, работа очень недолгая. — Вытаскиваете людей из петли? Чертовски противный промысел, вот что я вам скажу. — Она зубами оторвала мясо от куриной косточки. — Но вы намерены вытащить Чарли из Королевского подворья? — Вы его знаете? — Видела один раз. И жирный сэр Джордж правду сказал — он не знает, как подступиться к женщине, где уж там изнасиловать. Кто бы там ее ни убил, отколошматил он ее сильно, у Чарли не достало бы силенок на такую трепку. Что там написано? — Салли ткнула пальцем в лист бумаги с текстом, который Сандмен достал из кармана и разгладил на столе. — Что графиню ударили ножом двадцать раз. Нож Корде торчал у нее в шее. — Он не мог заколоть ее этим ножом, — решительно заключила Салли. — Нож тупой, чтобы краски размешивать, а не резать. — Значит, это мастихин. — Он ведь этого не делал, верно? — поразмыслив секунду, сказала Салли. Сандмен почувствовал, что она колеблется, сказать ему что-то или нет. — Сэр Джордж вам соврал, — тихо произнесла она. — Я слыхала, он вам сказал, что картину заказал граф, но тот не заказывал. — Не заказывал? — Они вчера об этом говорили — он и его друг, — серьезно сказала Салли. — Только он думал, что я не слушаю. Я стояла там и мерзла, а он говорил, словно я просто пара титек. Картину не граф заказал. Так сэр Джордж сказал своему другу. — Упомянул заказчика? Салли кивнула: — Клуб. Только он рассвирепеет, если прознает, что я вам сказала, потому как он этих ублюдков до смерти боится. — Значит, портрет заказал клуб? — Клуб вроде джентльменского. Он еще смешно называется. «Семафор-клуб»? Нет, не так. Как-то связано с ангелами. — Серафим? — Вот-вот! «Серафим-клуб». — Никогда о таком не слышал. — Значит, клуб и впрямь закрытый. Он на площади Сент-Джеймс, значит, деньги у них водятся. Меня туда разок приглашали, но я не пошла — не такого я сорта актриса. — Но зачем «Серафим-клубу» понадобился портрет? — Бог его знает. — Придется их спросить. — Не говорите, что это я вам сказала! — встревожилась Салли. — Не скажу, — пообещал ей Сандмен, — и что бы там ни было, не думаю, что графиню убили они. — А как же вы узнаете кто? — Не знаю, — с грустью признался он. — Поговорю со всеми и надеюсь, что смогу найти служанку. Сандмен рассказал Салли о Мег и о том, что был на Маунт-стрит и выяснил, что всех слуг рассчитали. — Или отправили в деревенский дом графа, — добавил он. — Поспрашивайте других слуг с этой улицы и с соседних, — подсказала Салли. — Кто-нибудь наверняка знает. Из сплетен прислуги все можно узнать. Ой, который же это час? Часы в таверне пробили два раза, Салли подхватила накидку и убежала.
Глава 4
Дождь прекратился, и Сент-Джеймс-стрит засверкала. Два модных экипажа проехали в гору мимо женщины в элегантном платье и со сложенным зонтиком, которая спускалась по тротуару. Она не обращала внимания на громкие непристойные предложения, которые сыпались на нее из окон мужских клубов. Она не леди, подумал Сандмен, ни одна приличная женщина не станет разгуливать по Сент-Джеймс-стрит. Нигде не было видно вывески «Серафим-клуб», но проходивший мимо подметальщик показал Сандмену на дом с закрытыми ставнями. Сандмен пересек площадь и подошел к выкрашенной глянцевой синей краской двери. Под неглубоким козырьком висела позолоченная цепь. Он дернул за нее, и где-то внутри зазвонил колокольчик. Он заметил, что в синей деревянной двери проделан глазок. Решив, что кто-то за ним наблюдает, Сандмен отступил, пока не услышал, что отпирают засов. Ручка повернулась, и высокий слуга в броской черножелтой ливрее неохотно распахнул дверь. — Это «Серафим-клуб»? Слуга колебался. Его выдубленное солнцем мужественное лицо носило печать жизненного опыта. — Это частный дом, сэр, — твердо ответил слуга. — Принадлежащий, как я полагаю, «Серафим-клубу», — бесцеремонно заметил Сандмен, — к которому у меня дело от правительства. Он помахал письмом министра и, не дожидаясь ответа, прошел мимо слуги в холл. Пол был выложен черными и белыми мраморными плитками в шахматном порядке, мрамором был отделан и камин, стена над которым была пышно изукрашена резьбой — позолоченные херувимы, букетики цветов и листья аканта. — Правительство здесь не указ, сэр, — сказал слуга. Он многозначительно держал входную дверь открытой, как бы приглашая Сандмена выйти. Сандмен заметил, что красоту мужчины портили крошечные черные шрамы на правой щеке. Большинство людей вряд ли заметили бы крапинки чуть крупнее веснушек, но Сандмен приобрел привычку искать взглядом ожоги от пороха. — В каком полку служили? — спросил он. Лицо слуги скривилось в полуулыбке. — В Первом гвардейском пехотном, сэр. — Я сражался рядом с вами при Ватерлоо, — сказал Сандмен. Он засунул доверенность в карман сюртука, снял мокрое пальто и кинул его вместе со шляпой на позолоченный стул. — Прошу прощения, но правительство — как французские драгуны: если их не разбить наголову сразу, они вернутся в два раза сильнее. Слуга разрывался между обязательствами перед клубом и духом боевого товарищества, но преданность клубу победила. — Сожалею, сэр, — настойчиво сказал он, — но вам могут только назначить встречу. — Тогда подожду здесь, пока назначат. Меня зовут Сандмен, я пришел по поручению лорда Сидмута. — Сэр, здесь ждать не разрешается, — сообщил слуга. — Все в порядке, сержант Берриган, — перебил его вкрадчивый голос за спиной Сандмена, — мистер Сандмен будет принят. — Капитан Сандмен, — повернулся на голос Сандмен. Перед ним стоял высокий молодой человек редкой красоты и щеголеватого вида. Его черные, коротко стриженные волосы оттеняли бледное лицо, ироничное и умное. Молодой человек держал на тонкой золотой ручке лорнет с одним стеклом. Окинув сквозь него взглядом Сандмена, он коротко кивнул. — Капитан Сандмен, я должен был вас узнать. В прошлом году я видел, как вы выбили пятьдесят пробежек у Мартингейла и Беннета. Кстати, я лорд Скейвдейл. Прошу вас в библиотеку, — пригласил он. — Не хотите ли чего-нибудь согревающего, капитан? Кофе? Чаю? Подогретого вина? — Кофе. Проходя мимо Скейвдейла, Сандмен уловил запах лавандовой воды. В большой библиотеке в широком камине между высокими книжными полками пылал огонь. Еще там стояла дюжина кресел, но кроме них двоих в комнате никого не было. — Большинство членов клуба в это время года за городом, — объяснил Скейвдейл, — но мне пришлось приехать в город по делу. А что за дело у вас, капитан? — Странное название — «Серафим-клуб», — заметил Сандмен, словно не услышав вопроса. Он обвел библиотеку взглядом. Над каминной доской висел портрет мужчины с красивым распутным лицом и густыми кудрями до плеч, написанный в полный рост. На мужчине был приталенный фрак из шелка с цветочным узором и кружевами на вороте и манжетах, грудь пересекала широкая лента, на которой висела шпага с эфесом. — Джон Вилмот, второй граф Рочестер, — сообщил лорд Скейвдейл. — Вы знаете, чем он занимался? — Знаю, что он был поэтом и распутником. — Поистине, — заметил Скейвдейл, — он был остроумнейшим поэтом редчайшего таланта. И мы, капитан, считаем его своим кумиром. Серафимы вообще-то высший ангельский чин. Немного тщеславно с нашей стороны. — Выше простых смертных вроде нас? — мрачно поинтересовался Сандмен. Лорд Скейвдейл был так учтив, безупречен и уравновешен, что это раздражало Сандмена. — Мы лишь стремимся к совершенству, — мягко ответил он, — как, уверен, стремитесь и вы, капитан. В крикете или в чем-то еще, чем вы занимаетесь, а я — простите — не даю вам возможности рассказать мне об этом. Возможности не представилось еще какое-то время, так как слуга принес серебряный поднос с кофейником и чашечками. Пока он наливал кофе, ни лорд Скейвдейл, ни Сандмен не проронили ни звука. В тишине Сандмен услышал металлический лязг и понял, что в соседней комнате фехтуют. — Садитесь, пожалуйста, — предложил Скейвдейл, когда слуга вышел. — Шарль Корде, — сказал Сандмен, усаживаясь. Лорд Скейвдейл принял удивленный вид: — Юноша, осужденный за убийство графини Эйвбери. В связи с чем вы его упомянули? — Министр внутренних дел поручил мне провести дознание по приговору Корде. Есть сомнения в его виновности. Скейвдейл приподнял бровь: — Но что привело вас к нам, капитан? — Мы знаем, что портрет графини Эйвбери заказывал «Серафим-клуб ». — Неужели? — спокойно спросил Скейвдейл. — Как интересно. Он присел на обтянутую поверху кожей каминную решетку. — Еще интереснее то, что заказчик потребовал, чтобы даму написали обнаженной, хотя сама она не должна была знать об этом. — Надо же, — заметил Скейвдейл, но в его черных глазах не было ни капли удивления, лишь насмешка. Он отхлебнул кофе. — Признаюсь, ничего об этом не знаю. Возможно, кто-то из наших членов и заказал портрет, но, увы, меня он в это не посвятил. — Граф Эйвбери член вашего клуба? Скейвдейл колебался: — Капитан, я не могу разглашать имена членов. Но думаю, не нарушу правил, сказав, что мы не имеем чести общаться с графом. — Вы знали графиню? — спросил Сандмен. — Разумеется, капитан. Многие из нас ей поклонялись, она обладала божественной красотой, и мы безмерно скорбим о ее смерти. — Он встал. — Боюсь, вы пришли напрасно. Позвольте, я провожу вас до парадной двери. Сандмен встал. Тут за его спиной распахнулась дверь, и он, обернувшись, увидел, что один из книжных шкафов — фальшивый, кожаные корешки просто наклеены на дверь. В проеме стоял молодой человек в бриджах и рубашке с фехтовальной рапирой в руке. Лицо его выражало враждебность. — Я думал, что ты уже спровадил этого парня, Джонни. Скейвдейл приторно улыбнулся: — Позволь представить капитана Сандмена, знаменитого крикетиста. А это лорд Робин Холлоуэй. — Крикетист? Я думал, он лакей Сидмута. Лорд Робин Холлоуэй не обладал и толикой любезности Скейвдейла. На взгляд Сандмена, ему было двадцать с небольшим. Он был так же высок и красив, как его друг, но Скейвдейл был темным, а Холлоуэй — сплошь золото: золотые волосы, золотые перстни, золотая цепочка на шее. — В том числе. Я пришел расспросить о графине Эйвбери, — сказал Сандмен. — Она в могиле, приятель, в могиле, — бросил Холлоуэй. За его спиной вырос второй мужчина с рапирой. По его простым брюкам и рубашке Сандмен заключил, что он служит в клубе, возможно, учителем фехтования. — Вы сказали, ваша фамилия Сандмен? Сын Лудовика Сандмена? — спросил Холлоуэй. — Да, — кивнул Сандмен. — Подлец меня надул, — сказал лорд Робин Холлоуэй. Его слегка выпуклые глаза смотрели с вызовом. — Остался мне должен шесть тысяч гиней, черт его побери. Как вы собираетесь с этим разобраться, приятель? — Капитан Сандмен уходит, — твердо заявил лорд Скейвдейл и взял Сандмена за локоть. Сандмен стряхнул его руку и ответил лорду Робину: — Я взял на себя выплату некоторых долгов отца. — Он закипал. — Раздаю долги торговцам, которых его самоубийство ударило по карману. Долг вам? — Он сделал паузу. — С ним я вообще не намерен разбираться. — Катитесь к черту! — выругался лорд Робин и поднял рапиру, будто собирался хлестнуть ею Сандмена по щеке. Лорд Скейвдейл встал между ними: — Хватит! Капитан уходит. — Он всего лишь скользкий шпионишка проклятого Сидму-та! Выходите через задний ход для торговцев, Сандмен. Парадная дверь — для джентльменов. Сандмен прошел мимо Скейвдейла и Холлоуэя и, выхватив рапиру у учителя фехтования, повернулся к Холлоуэю: — Я выйду через парадную дверь. Или ваша светлость намерены меня остановить? — Робин! — предостерег друга Скейвдейл. — Черт вас побери! — огрызнулся тот, вскинул рапиру, ударом отвел клинок Сандмена и сделал выпад. Сандмен отбил так, что руку Холлоуэя с рапирой отбросило вверх и в сторону, и провел острием по лицу его светлости. На конце рапиры была шишечка, она не могла ранить, но оставила красный след на правой щеке Холлоуэя. Сандмен не мешкая пометил и левую щеку и опустил шпагу. Холлоуэй был в ярости. Размахивая рапирой, как саблей, он попытался попасть по лицу Сандмена, но тот отклонился, шагнул вперед и ткнул рапирой в живот Холлоуэю. Шарик не дал ей разрезать одежду или кожу, и шпага выгнулась, словно лук. Используя ее как пружину, Сандмен отпрыгнул, не дав лорду Робину Холлоуэю попасть ему в шею. — Жалкий щенок, — произнес Сандмен и, не на шутку взбесившись, ринулся в бой. Он взмахнул рапирой с пугающим свистом, шишечка ударила лорду Холлоуэю в лицо, чуть не выбив глаз. Сандмен хлестнул его клинком по носу, так что пошла кровь. Холлоуэй скривился от боли. Внезапно грудь Сандмена обхватили сильные руки. Это был сержант Берриган. Лорд Скейвдейл тем временем вырывал рапиру у его светлости. — Хватит! — сказал Скейвдейл. — Хватит! Он отбросил рапиру Холлоуэя в дальний конец комнаты и забрал рапиру у Сандмена. — Капитан, вы уйдете сию же минуту, — настойчиво произнес он. Сандмен стряхнул руки Берригана. — Я бился с настоящими мужчинами, когда вы еще писались в штанишки, — сказал он лорду Робину. — Всего хорошего, капитан, — холодно попрощался Скейвдейл. — Узнаете, кто заказал портрет, — буду признателен, если сообщите, — сказал Сандмен. Просьба позволяла ему уйти, сохранив достоинство. — Сообщение для меня можно оставить в «Золотом снопе» на Друри-лейн. Лорд Робин свирепо глянул на Сандмена, но ничего не сказал. Он получил хорошую взбучку и понимал это. В холле Сандмену подали пальто и шляпу, и сержант Берриган открыл перед ним парадную дверь.Сандмен медленно шел на север. Салли была права. Лучший способ найти служанку Мег и таким образом выяснить правду — поспрашивать других слуг. Поэтому-то он и направлялся на улицу, которую усердно обходил стороной последние полгода, — на Дэвис-стрит. Однако, когда Сандмен постучал в дверь, все показалось ему таким знакомым, да и Хаммонд, дворецкий, ничуть не удивился его появлению. — Капитан Райдер, как я рад, сэр. Позвольте принять у вас пальто. Хаммонд повесил пальто и шляпу Райдера на вешалку, на которой уже висело много одежды. — У вас есть приглашение? — спросил он. — У леди Форрест музыкальный салон? Боюсь, меня не приглашали. Я надеялся застать сэра Генри. — Он дома, сэр, и наверняка пожелает вас принять. Будьте любезны подождать в малой гостиной. Малая гостиная была в два раза больше гостиной в доме в Винчестере, который Сандмен снимал для матери и сестры. Он прислушался к тенору, певшему за двойными дверями. Послышались аплодисменты. Тут открылась дверь из холла. — Дорогой мой Райдер! — Здравствуйте, сэр Генри. — Новый французский тенор, — печально заметил сэр Генри — которого не следовало пускать дальше Дувра. — Сэр Генри не особо жаловал музыкальные салоны жены и обычно старался их избегать. — Как поживаете, Райдер? — Спасибо, хорошо. А вы, сэр? — Весь в делах, Райдер, весь в делах. Суд олдерменов требует времени, а Европе нужны деньги, и мы ее снабжаем. Сэр Генри открыл ящик буфета и достал две сигары. — Сегодня в консерватории курить нельзя, так пускай нас вздернут за осквернение гостиной. Вы не против? Он сделал паузу, чтобы зажечь трутницу, а затем сигару. Ростом, седыми волосами и печальным лицом он напоминал Дон Кихота, однако сходство было обманчивым. У сэра Генри было врожденное понимание, как заработать деньги и как их использовать. Этиспособности помогли банкиру построить корабли, накормить армии и отлить пушки, сразившие Наполеона; они же возвели его в рыцарское достоинство. Короче говоря, Генри Форрест был человеком талантливым. — Рад видеть вас, Райдер. Чем сейчас занимаетесь? — Довольно необычным делом, которое вынуждает меня обратиться за помощью к Хаммонду, сэр. — К Хаммонду? — Сэр Генри посмотрел на него, словно не был уверен, правильно ли расслышал. — Моему дворецкому? Он вернулся к буфету и налил два стаканчика бренди. — Выпьете со мной за компанию? Так чего вы хотите от Хаммонда? Но не успел Сандмен объяснить, как открылась двойная дверь в гостиную. На пороге стояла Элинор, рыжие волосы окружали ее лицо словно нимб. Она взглянула на Сандмена, глубоко вздохнула и улыбнулась отцу: — Папа, мама волнуется, что вы пропустите дуэт. — Ах, дуэт? — Сестры Пирмен готовились не одну неделю, — объяснила она и, посмотрев на Сандмена, тихо произнесла: — Здравствуйте, Райдер. — Здравствуйте, мисс Элинор, — подчеркнуто официально поздоровался он, отвесив поклон. Она долго на него смотрела. За ней в гостиной виднелся ряд позолоченных кресел, в которых восседали гости. Элинор бросила на них взгляд и плотно закрыла дверь. — Думаю, сестры Пирмен споют и без меня. Как поживаете, Райдер? — Хорошо, спасибо, хорошо. Сандмен подумал, что не сможет говорить из-за комка в горле. На Элинор было бледно-зеленое шелковое платье с желтыми кружевами на груди и манжетах, а шею украшало новое золотое ожерелье с янтарем. Он ощутил непонятную ревность к той жизни, которую она вела последние полгода. Она помолвлена, вспомнил Сандмен, и ему стало очень больно. — А вы? — Я вне себя, оттого что у вас все хорошо, — насмешливосуровым тоном ответила Элинор. — Думать, что вам может быть хорошо без меня? Это мучительно, Райдер. — Элинор, — упрекнул ее отец. — Я шучу, папа, это из тех немногих вещей, что не возбраняются. — Она снова обратилась к Сандмену: — Вы приехали в город на день? — Я здесь живу. — Я не знала. Ее серые, почти дымчатые глаза с зелеными искорками казались огромными. Всего лишь глядя на нее, Сандмен чувствовал головокружение. Он смотрел на нее, а она на него. — И давно вы в городе? — прервала молчание Элинор. — Три недели, — признался он, — чуть больше. У нее такой вид, подумал Сандмен, как будто он только что ударил ее по лицу. — И не зашли? — негодующе сказала она. Сандмен почувствовал, что краснеет. — Я не знал, зачем заходить. Думал, вы будете признательны, если я не нанесу визита. — Представь, дорогая, Райдер пришел поговорить с Хаммондом, — объяснил отец. — Это вовсе не светский визит. — Что же такое вам надо от Хаммонда? — спросила Элинор, и внезапно в ее глазах вспыхнуло любопытство. — Дорогая... — начал было отец, но она его прервала и твердо сказала: — Папа, уверена, чего бы ни хотел Райдер от Хаммонда, это не оскорбит девичий слух — в отличие от рулад сестер Пир-мен. Так что же, Райдер? Сандмен объяснил, и слушатели немало удивились, по скольку ни Элинор, ни ее отец не связывали Шарля Корде с сэром Джорджем Филлипсом. Уже то, что графиню Эйвбери убили на соседней улице, было весьма неприятно, теперь же создавалось впечатление, что осужденный убийца проводил время в компании Элинор. — Матери лучше не говорить, — мягко сказал сэр Генри. — Сомневаюсь, что убийца он, — заметил Сандмен и рассказал о том, как важно, чтобы слуги поделились сплетнями о судьбе прислуги из дома Эйвбери. — Хаммонд — отличный дворецкий, но горничные боятся его как огня, — заявила Элинор. — Нет, нужно попросить мою служанку Лиззи. — Нельзя вмешивать в это Лиззи, — возразил сэр Генри. — Почему же нельзя? — Потому что нельзя, и все тут. — Нельзя, чтобы Корде повесили! И уж вы, папа, должны это понимать! Никогда не видела вас таким потрясенным. Сандмен вопросительно посмотрел на сэра Генри. — По долгу службы я был в Ньюгейте, — признался он. — Мы, городские олдермены, юридически выступаем как наниматели палача, а он подал ходатайство о помощнике. Никто не любит расходовать средства без необходимости, поэтому двое из нас взялись рассмотреть его нужды. Повешение — зрелище не из приятных, Райдер. Вы когда-нибудь сами видели? — Я видел тела повешенных, — ответил Сандмен. Британская армия, прорвавшись в этот испанский город Бадахос вопреки жестокому сопротивлению французов, учинила в отместку ужасную расправу над жителями, и Веллингтон приказал палачам остудить пыл «красных мундиров». — Мы вешали грабителей, — объяснил он. — Видимо, у вас не было выбора. Ужасная смерть, ужасная. — Сэр Генри поежился и спросил: — Значит, Райдер, вы считаете, что мои слуги могли слышать об этой девушке, Мег? — Надеюсь, сэр. Или они могли бы поспрашивать слуг из домов на Маунт-стрит. Дом Эйвбери от вас в двух шагах, и все слуги в округе наверняка знают друг друга. — Лиззи уж точно всех знает, — заметила Элинор. — Она собирает все слухи. — Это ведь не опасно? — спросил сэр Генри. — Думаю, нет, сэр. Мы лишь хотим знать, куда уехала Мег, а это всего лишь слухи. — Лиззи может объяснить расспросы, сказав, что один из наших кучеров влюбился в Мег, — предложила Элинор. Ее отец не был в восторге от мысли, что Элинор впутается в это дело, но не мог ей отказать. Он так любил единственную дочь, что позволил бы ей даже выйти замуж за Сандмена, хотя тот был беден, а его семья опозорена. Но леди Форрест всегда считала Райдера Сандмена второсортным женихом. У него не было титула, а леди Форрест мечтала, что когда-нибудь Элинор станет герцогиней, маркизой, графиней или, на худой конец, леди. Она ухватилась за то, что Сандмен обнищал, и муж не мог сломить ее решимость. И раз уж Элинор не могла выйти замуж за кого хотела, ей следовало позволить попросить свою служанку порыться в сплетнях Маунт-стрит. — Я вам напишу, если скажете куда, — пообещала Элинор Сандмену. — В «Золотой сноп» на Друри-лейн, — ответил Сандмен. Элинор встала и, поднявшись на цыпочки, поцеловала отца в щеку. — Спасибо, папа, что разрешили мне сделать кое-что полезное. И вам спасибо, Райдер. — Она взяла его руку. — Я горжусь вами. Вы делаете хорошее дело. Она все еще держала его руку, когда дверь открылась и вошла леди Форрест. Она была так же красива, как дочь, у нее были такие же рыжие волосы и такой же сильный характер, но серые глаза и ум достались Элинор от отца. Когда она увидела, что дочь держит Сандмена за руку, глаза у нее расширились, но она выдавила улыбку. — Капитан Сандмен, какой сюрприз, — поздоровалась она голосом острым, как бритва. — Добрый день, леди Форрест. — Сандмен умудрился отвесить поклон, хотя его рука была в ловушке. — Что ты делаешь, Элинор? — спросила леди Форрест. — Гадаю Райдеру по ладони, мама. — О! — Леди Форрест сразу же оживилась. Ее безумно интересовали сверхъестественные материи. — И что ты там видишь? — Путешествие, — многозначительно произнесла Элинор. — Надеюсь, приятное? — спросила леди Форрест. — В Шотландию, — ответила Элинор. — В это время года там бывает очень хорошо, — заметила леди Форрест. Сэр Генри был умнее жены и уловил намек на Гретна-Грин. — Хватит, Элинор, — тихо сказал он. — Хорошо, папа. Элинор отпустила руку Сандмена и сделала отцу реверанс. — Так зачем вы пожаловали, Рай... — леди Форрест вовремя спохватилась, — капитан? — Райдер оказал мне любезность, сообщив свежие слухи о том, что португальцы могут не выполнить обязательства по краткосрочным займам, — ответил за него сэр Генри. — Мы, как ты помнишь, дорогая, возражали против конверсии. — Уверена, что так и было, дорогой. Леди Форрест ни в чем не была уверена, тем не менее объяснение ее удовлетворило. — Что ж, пойдем, дорогая, ты пренебрегаешь гостями. У нас сейчас лорд Иглтон, — с гордостью сообщила она Сандмену. Предполагалось, что именно за лорда Иглтона выйдет замуж Элинор, и Сандмен вздрогнул. — Не знаком с его светлостью, — сухо заметил он. — Совсем неудивительно, поскольку он вращается только в высших кругах. Надеюсь, ваше путешествие в Шотландию будет приятным, — пожелала леди Форрест и увела дочь. — Не сомневаюсь, ответ вы получите через день-два, и будем надеяться, что это вам поможет. Вы должны снова навестить нас, Райдер, — сказал сэр Генри. Он проводил Сандмена в прихожую и помог надеть пальто. — Вы мне очень помогли, сэр Генри, я весьма вам признателен. Сандмен вышел и направился по улице, даже не замечая, идет дождь или нет. Он думал о лорде Иглтоне. Было не похоже, чтобы Элинор питала к его светлости нежные чувства. Однако, задался он вопросом, что общего у любви с замужеством? Замужество — это деньги и положение. А любовь? Да пошла она к черту, подумал Сандмен. Но он был влюблен.
Дождь прекратился, погода установилась прекрасная. Экипажи, запряженные лошадьми одной масти в глянцевых попонах и с лентами в гривах, катили к Гайд-парку. Уличные оркестры соперничали друг с другом, гремели барабаны, сборщики денег трясли своими жестянками. Сандмен ничего не замечал. Он думал об Элинор. Когда же он больше не смог доискиваться до смысла каждого ее взгляда, он спросил себя, что узнал за день. Узнал, что Корде в целом ему не врал, но лорду Сидмуту доложить было нечего. Так что же предпринять? Вернувшись в «Золотой сноп» и отдав грязное белье прачке, Сандмен не переставал думать об этом. С помощью иглы, которой шьют паруса, и кусочка кожи он зашил сапоги. Затем прошелся щеткой по пальто. Ему пришло в голову, что из всех неудобств, связанных с бедностью, больше всего времени отнимает отсутствие камердинера. Нужно съездить в Уилтшир, решил Сандмен. Граф Эйвбери слыл отшельником, и Сандмен боялся, что его без лишних разговоров выставят вон, но приходилось рискнуть. Если он сядет в почтовую карету утром, то будет там к часу дня. Почтовая карета обойдется в два раза дороже, чем простой дилижанс, но на дилижансе он приедет в Уилтшир только вечером. Сандмен пошел в почтовую контору на Чаринг-Кросс, где отдал два фунта и семь шиллингов за последнее из четырех мест в карете, которая отправлялась наутро в Мальборо. Вернувшись в «Золотой сноп», Сандмен в задней комнате, где стояли бочки с пивом, наваксил и почистил починенные сапоги. Он услышал немелодичный свист Доддса и хотел было поздороваться, но тут раздался незнакомый голос: — Сандмена наверху нет. Ты что-нибудь нашел? Сандмен тихо натянул сапоги. Незнакомец говорил зло, и Сандмен предпочел не выходить из комнаты, а поискать оружие. Оружием могла служить только бочарная клепка. Держа ее словно меч, он подобрался к двери. — Хвост и крикетную биту, — ответил другой голос, и Сандмен из темноты увидел парня с его битой и шпагой. Должно быть, эта парочка обыскала его комнату. — Посмотрю в пивной, — сказал первый. — Веди его сюда, — велел второй. Первый прошел через дверь для прислуги. Сандмен вышел из задней комнаты и ударил второго клепкой по почкам. Тот согнулся, ловя воздух ртом, Сандмен схватил его за волосы и дернул назад. Дернул так сильно, что парень рухнул на пол. Сандмен заехал ему ногой в пах, тот завопил и скорчился от боли. Сандмен отыскал биту и шпагу — вор выронил их в коридоре. Опасаясь, что у парня есть пистолет, он ножнами шпаги откинул полу его пальто и увидел черно-желтую ливрею. — Ты из «Серафим-клуба»? — спросил он. Парень задыхался от боли, и ответ получился невразумительным. Сандмен обыскал его и вытащил пистолет. — Зачем пришли? — Нам велели привести вас в клуб. — Зачем? — Не знаю! Просто велели. — Вот просто и выметайся. Забери дружка и выметайся! Он подождал, пока тот поднимется, и последовал за ним в пивную. Там за столами сидели люди. Сандмен поднял пистолет, и парней из «Серафима» как ветром сдуло. Он засунул пистолет за пояс. Через зал к нему бежала Салли. — Все в порядке, Салли. — Нет, черт дери, не в порядке. Расширенными глазами она смотрела мимо него, и Сандмен услышал щелчок взведенного курка. Обернувшись, он увидел, что ему в переносицу смотрит длинное дуло. «Серафим-клуб» послал за ним не двоих, а троих. Третьим был сержант Берриган. Он сидел в отгороженной кабинке и усмехался. — Как с французскими драгунами, капитан, — сказал он, — если сразу их как следует не проучишь, ублюдки, как пить дать, тебя подловят.
Глава 5
Сержант Берриган еще миг подержал Сандмена на мушке и опустил пистолет. Положив его на стол, он кивнул на скамейку напротив. — Только что заработал на вас фунт, капитан, — заметил он. — Да кто вы, черт вас побери, такой? — завелась Салли. — Салли, Салли! — утихомирил ее Сандмен. Усадив ее на скамейку, он сел рядом. — Разрешите представить сержанта Берригана. А это мисс Салли Гуд. — Сэм Берриган, — представился сержант, явно удивленный ее напору. — Сочту за честь, мисс. — А я, черт побери, не сочту! — Салли сверкнула на него глазами. — Фунт? — спросил Сандмен. — Я говорил, что эти два неповоротливых ублюдка не сладят с вами, сэр. С капитаном Сандменом из Пятьдесят второго полка, — ответил Берриган. Он щелкнул пальцами, и к нему кинулась одна из девушек, которые обслуживали клиентов. Сандмена не особенно удивило, что Берриган знает, в каком полку он служил, зато весьма впечатлило, что его, чужака, по первому знаку бросились обслуживать в «Золотом снопе». — Что будете пить, мисс Гуд? — обратился сержант к Салли. Салли немного поспорила сама с собой, решила, что жизнь слишком коротка, чтобы отказывать себе в выпивке, и заказала: — Мне пунша с джином, Молли. Берриган вложил монету в ладонь Молли и загнул ей пальцы: — Кувшин эля, Молли, и пригляди, чтобы пунш с джином был не хуже того, что подают в «Девице». — Он взглянул на Сандмена: — Лорд Робин Холлоуэй послал этих двоих, а Скейвдейл послал меня, Он не хотел, чтобы с вами чего плохого случилось. Лорд Робин собирается вызвать вас на дуэль. — На дуэль? — Сандмену стало забавно. — Думается, на пистолетах. — Берригана все это забавляло не меньше. — Не представляю, чтоб он захотел опять драться с вами на шпагах. Но я сказал маркизу, что этим двоим с вами не справиться. Вы были слишком хорошим солдатом. Сандмен улыбнулся: — Откуда вы знаете, каким солдатом я был, сержант? — Отлично знаю каким. Хорошее у него лицо, подумал Сандмен, открытое, мужественное, взгляд уверенный. Берриган посмотрел на Салли: — Это было в конце битвы при Ватерлоо. Нас добивали. Мы не сдались, поймите меня правильно, мисс, но чертовы лягушатники нас одолели. Дело было к вечеру, а те из них, кто шел в последних рядах, все взбирались на холм, и их было вчетверо больше, чем нас. Я его видел. — Берриган кивнул на Сандмена. — Он ходил перед нашим рубежом, словно ему все нипочем. Вы тогда остались без шляпы, верно, сэр? — И верно, остался, — рассмеялся Сандмен. Его шляпу с загнутыми полями сбила пуля. — Он все ходил взад-вперед, а в пятидесяти шагах, если не ближе, засела тьма лягушатников, и все палили в него, а он и бровью не повел. Прогуливался, словно воскресным днем в Гайд-парке. Сандмен смутился: — Я лишь исполнял свой долг, сержант, как и вы. И могу признаться, мне было страшно. — Потом он остановился, — продолжал Берриган, — и я увидал, как он зашел со своими солдатами во фланг ублюдков и разбил их к чертовой матери. — Не я, — с упреком возразил Сандмен, — это Джонни Кол-борн обошел их с фланга, его полк. — Но вели их вы, — настаивал Берриган. Он наполнил две кружки элем и поднял свою: — За ваше здоровье, капитан! — Выпью за это, хотя не думаю, что ваши хозяева к нам бы присоединились. — Лорд Робин вас невзлюбил, потому как вы выставили его круглым дураком. — Может, они меня невзлюбили, потому что не хотят, чтобы было раскрыто убийство графини? — предположил Сандмен. — Я их подозреваю. Берриган пожал плечами: — Это «Серафим-клуб», капитан. Да, они убивали, воровали и подкупали. Но убийство графини? Я ничего такого не слышал. — Да зачем им, черт побери, воровать? — возмутилась Салли. — Они ведь вроде и так не бедные? Ее приятели из «Золотого снопа» преступали закон, но это другое дело — у них денег сроду не было. Берриган посмотрел на Салли, она ему явно нравилась. — Но они так делают, мисс. Богатые, с титулами, с привилегиями, и потому считают себя лучше нас. И клуб им нужен, чтобы делать все, чего пожелают. Они мерзавцы, капитан. — Однако вы на них работаете, — очень мягко заметил Сандмен. — Я не святой, капитан, и мне хорошо платят. — Зачем же тогда вы мне все это рассказываете? — Лорд Робин Холлоуэй хочет вашей смерти, но я на это не пойду, капитан. После Ватерлоо — ни за что. — Берриган взглянул на Салли. — Мы прошли через ад, мисс. Я не верил, что останусь в живых, и для меня все с тех пор стало другим. Чувства переполняли сержанта, в его голосе появилась хрипотца. Сандмен его понимал. — Не припомню дня, чтобы я не представлял вас, — продолжал Берриган, — на этом гребне, в чертовом дыму. Не хочу, чтобы вам причинил вред какой-то убогий болван. Сандмен улыбнулся: — Думаю, вы здесь, сержант, потому что хотите уйти из «Серафим-клуба». Берриган откинулся на спинку скамьи, изучающе посмотрел на Сандмена, а затем еще более внимательно оглядел Салли. Под его взглядом она покраснела. Достав из внутреннего кармана сигару, он разжег трутницу. — Я не намерен кому-то долго служить, — произнес он, раскурив сигару, — но, когда уйду, капитан, у меня будет свое дело. — Какое? — Вот. — Берриган легонько стукнул по сигаре. — Во время испанской кампании многие джентльмены к ним пристрастились. Но сигары дьявольски трудно раздобыть. Я достаю их для членов клуба и получаю с этого почти столько, сколько имею жалованья. Поняли, капитан? — Не уверен. — Мне не нужен ни ваш совет, ни ваши нравоучения, ни помощь. Сэм Берриган сам может о себе позаботиться. Я пришел только затем, чтобы предупредить вас. Уезжайте из города. Он встал. Сандмен улыбнулся: — Я завтра уезжаю, но вернусь в четверг к вечеру. — Уж вы очень постарайтесь, — вмешалась Салли. — В четверг этот частный спектакль. Вы же придете в «Ковент-Гарден» меня поддержать? — Разумеется, приду, — пообещал Сандмен и посмотрел на Берригана: — Сержант, мне, возможно, будет нужна помощь, так что, когда решите оставить клуб, приходите ко мне. Берриган промолчал, поклонился Салли и ушел. Сандмен посмотрел ему вслед. — Молодой человек сильно запутался, — сказал он. — Мне так не показалось. Но собой хорош, верно? — Он хочет быть хорошим, но плохим быть легче. — Такова жизнь, — заметила Салли. — Значит, мы попробуем помочь ему стать хорошим. — Мы? — В ее голосе прозвучала тревога. — Я понял, что не могу исправить мир в одиночку, — объяснил Сандмен. — Мне нужны союзники, моя дорогая, и вы избраны. Пока что это вы, возможно, сержант Берриган и... — Сандмен повернулся: кто-то вошел в пивной зал, опрокинул стул и, без конца извиняясь, начал возиться с тростью. Явился преподобный лорд Александр Плейделл. — ...И ваш воздыхатель. Итого четверо. А может, и пятеро. Лорд Александр привел с собой молодого человека с открытым лицом и беспокойным взглядом. — Вы капитан Сандмен? — Молодой человек протянул руку. — К вашим услугам, — осторожно сказал Сандмен. — Слава богу, я вас нашел! Я Кристофер Карн, графиня Эйвбери была моей мачехой. — О, рад с вами познакомится. — Нам нужно поговорить. Боже милостивый, Сандмен, вы должны предотвратить ужасную несправедливость. Прошу вас, нам нужно поговорить. Лорд Александр кланялся Салли и краснел. Сандмен знал, что некоторое время его друг будет при деле, и повел Карна в глубь зала в кабинку, где можно было хоть как-то уединиться.Лорд Кристофер Карн был нервным, нерешительным молодым человеком в очках с толстыми стеклами. Роста он был маленького, волосы имел жидкие и слегка заикался. В целом внешность его к себе не располагала. — Мой отец — страшный человек, — сказал он. — Можно подумать, что десять заповедей были написаны только затем, чтобы он их н-нарушал. Особенно седьмую! — Прелюбодеяние? — Именно. Сандмен, он плюет на нее! Глаза лорда Кристофера за стеклами очков округлились, словно его ужасала сама мысль о прелюбодеянии. — Я т-так считаю: мой отец, как многие закоренелые грешники, оскорбляется, если грешат против него. Он согрешил со множеством чужих жен, капитан Сандмен, но взбесился, когда ему изменила его собственная. — Ваша мачеха? — Она. Он грозился убить ее! Я сам слышал. — Грозиться убить и убить — не одно и то же, — заметил Сандмен. — Я понимаю разницу, — на удивление резко сказал лорд Кристофер, — но я говорил с лордом Александром, и он сказал, что вы проводите дознание по делу осужденного художника, Корде. Не могу поверить, что он это сделал! Зачем ему? Что у него был за мотив? Но у моего отца, Сандмен, у отца был мотив! — выпалил лорд Кристофер. — Возможно, вы поймете, если я немного расскажу вам о своей матери. Сандмен стал слушать. Первая жена графа, мать лорда Кристофера, происходила из благородной семьи и, по его утверждению, была просто святой. — Он обращался с ней отвратительно, мучил, оскорблял, но она до самой смерти в восемьсот девятом году сносила все с христианским терпением. Да упокоит Господь ее душу. Он едва ли о ней скорбел и все так же таскал женщин к себе в постель. Одной из них была Селия Коллет. В три раза его моложе! Но он на ней помешался, а она была женщиной умной, Сандмен, умной. — Она танцевала в кордебалете в театре «Сан парей». Знаете такой? — Знаю, — мягко сказал Сандмен. «Сан парей» на Странде был одним из новых театров, в котором давали представления с танцами и пением. — Она отказывала ему в б-близости, пока он не женился на ней, а потом устроила ему веселую жизнь! — Вы, очевидно, не любили ее? — заметил Сандмен. Лорд Кристофер покраснел. — Я был едва с ней знаком, — встревожился он, — но за что ее было любить? Женщина без веры, манеры так себе, образования никакого. — Для вашего отца это имеет значение? — Ему наплевать на Бога, на образование и на манеры. Он ненавидит меня, Сандмен, потому что состояние закреплено за мной. Сандмен понял, что собственность семьи закреплена за лордом Кристофером, потому что его дед до такой степени не доверял нынешнему графу Эйвбери, что полностью лишил того возможности ее унаследовать. Хотя граф мог жить на доход от собственности, капиталом, землей и ценными бумагами распоряжались попечители, а после смерти все отходило лорду Кристоферу. — Он ненавидит меня, — не только из-за состояния, а из-за того, что я выказал желание принять духовный сан. И отец знает, что, когда состояние перейдет ко мне, я употреблю его на служение Господу. Это его бесит. — Ваша мачеха держала много прислуги в доме на Маунт-стрит. Что случилось со слугами? Могли они уехать в имение вашего отца? Лорд Кристофер удивленно моргнул: — Могли. Почему вы спрашиваете? Сандмен пожал плечами, как будто вопросы, которые он задавал, были праздными. Правда же была в том, что лорд Кристофер ему не понравился и он утратил желание продолжать разговор. Поэтому он не стал говорить о Мег, а ответил, что просто хотел бы узнать от слуг, что случилось в день убийства. — Если они преданы отцу, они вам ничего не скажут, — сказал лорд Кристофер. — Почему преданность должна связать им языки? — Потому что он убил ее! — выкрикнул лорд Кристофер. — Или п-по крайней мере устроил убийство. У него есть верные люди, которые выполняют его приказы. Вы должны сказать министру внутренних дел, что Корде невиновен. — Сомневаюсь, что мои слова что-нибудь изменят. Чтобы отменили приговор, я должен представить либо настоящего убийцу, либо неопровержимые доказательства невиновности Корде. Одного мнения, увы, недостаточно. — Боже милостивый! Значит, у вас пять дней, чтобы найти настоящего убийцу? Мальчик обречен, верно? Сандмен боялся, что так оно и есть, но не хотел этого признавать. Пока.
В половине пятого утра в окнах «Трактира Георга» тускло горела пара ламп. Кучер в накидке и сине-красной ливрее королевской почты зевнул и щелкнул кнутом на рычащего терьера, который крадучись отбежал от тяжелых ворот каретного сарая, когда их со скрипом открыли. Внутри отливала лаком темносиняя почтовая карета. Карету вручную выкатили в мощеный двор. Из конюшни вывели восьмерку ретивых, пританцовывающих коней. Два кучера, вооруженные короткоствольными ружьями и пистолетами, заперли багажное отделение и стали наблюдать, как запрягают лошадей. — Отбываем через минуту! — прокричал голос. Сандмен допил обжигающий кофе — его подавали в трактире пассажирам почтовой кареты. Главный кучер залез на козлы: — Все в карету! Пассажиров было четверо. Сандмен и священник средних лет сели на переднее сиденье спинами к лошадям, а пожилая супружеская пара устроилась напротив. Почтовые кареты были невелики и тесноваты, но ехали в два раза быстрее дилижансов. Ворота гостиничного двора открыли, карета покачнулась, въехав на Тотхилл-стрит. Зацокали копыта, загромыхали колеса, но Сандмен заснул еще до того, как миновали Найтсбридж. Он проснулся около шести утра и увидел, что карета, покачиваясь, катит через небольшие поля, перемежавшиеся участками леса. Сандмен не отрываясь смотрел в окно и радовался тому, что выбрался из Лондона. Воздух казался удивительно чистым. На зеленых листьях играло утреннее солнце, а под ивами и ольхами рядом с полем, где пасся скот, извивалась и искрилась речка. С каждым километром у Сандмена повышалось настроение. Он внезапно понял, что счастлив, но почему, точно не знал. Возможно, потому что в его жизни снова появилась цель или потому что он видел Элинор и решил: в ее поведении ничто не говорит о предстоящей свадьбе с лордом Иглтоном. Лорд Александр Плейделл накануне вечером тоже намекнул на это. Большую часть вечера он провел, поклоняясь красоте Салли Гуд, хотя, казалось, ее отвлекали мысли о сержанте Берригане. Но лорд Александр этого не заметил. Он, как и лорд Кристофер Карн, при виде Салли лишился дара речи, поэтому почти весь вечер оба аристократа просидели, молча пяля на нее глаза, пока Сандмен наконец не увлек лорда Александра в заднюю комнату. — Мне надо с тобой поговорить, — объяснил он. — Хочу продолжить беседу с мисс Гуд, — брюзгливо произнес лорд Александр. — Значит, продолжишь, — заверил его Сандмен, — но сначала поговори со мной. Что ты знаешь о маркизе Скейвдейле? — Наследник герцога Рипона, — сразу же ответил лорд Александр, — одной из старых католических семей Англии. Не слишком умен. Ходят слухи, что у семейства неважно с деньгами. Одно время они были несметно богаты — владели землей в Камберленде, Йоркшире, Чешире, Кенте, Хартфордшире и Суссексе, но и отец, и сын — игроки. — А лорд Робин Холлоуэй? — Младший сын маркиза Блисби и совершенно испорченный мальчишка. Денег полно, а мозгов нет. В прошлом году убил противника на дуэли. — Лорд Иглтон? — Щеголь, зануда и серость. — Мог бы такой понравиться Элинор? Александр изумленно воззрился на Сандмена. — Не говори глупостей, Сандмен, — сказал он, зажигая очередную трубку. — Она бы и двух минут его не выдержала! Он наморщил лоб, словно пытался что-то припомнить, но что именно — он так и не вспомнил. — Скажи, что ты знаешь о «Серафим-клубе»? — Никогда о нем не слышал, но, судя по названию, это сообщество возвышенных духом священнослужителей. — Ничего общего, поверь. Что означает слово «серафим»? — Серафимы, Райдер, — высший ангельский чин. Их также считают покровителями любви. А теперь я могу с твоего позволения вернуться к беседе с мисс Гуд? Лорд Александр засиделся за полночь, напился и стал многословен. Ушли они из «Золотого снопа» с лордом Кристофером, которому пришлось его поддерживать — тот пошатывался и возвещал о вечной любви к Салли. Сандмен пошел спать, не представляя, как встанет вовремя, чтобы успеть к отправлению кареты. Однако вот он ехал в ней, и летний денек выдался на славу, лучше не пожелаешь.
В полдень карета с грохотом выкатила на главную улицу Мальборо. Почты дожидалась небольшая толпа, Сандмен протолкался сквозь нее и спросил у носильщика, как добраться до поместья графа Эйвбери. До Карн-Манора рукой подать, ответил тот, прямо через реку. Всего полчаса хода. Сандмен направился на юг, дошел до высокой кирпичной стены, и, следуя вдоль нее, вышел к сторожке и запертым чугунным воротам. Отсюда было видно, что в глубь поместья вела посыпанная гравием дорожка. У сторожки висел колокол, Сандмен несколько раз позвонил, но не получил ответа. Зубцы по верху ворот выглядели устрашающе, поэтому он вернулся и дошел до росшего впритык к стене вяза, по которому было легко взобраться. Помедлив на миг на стене, он повис на руках и спрыгнул в парк. Он прокрался к дорожке, готовый к тому, что его перехватит лесничий или другой слуга, но никого не увидел и спокойно прошел по дорожке сквозь березовую рощицу. На другой ее стороне перед ним наконец открылся Карк-Манор — красивый каменный особняк с тремя высокими фронтонами по фасаду и увитыми плющом окнами. Сандмен пересек посыпанную гравием широкую площадку перед особняком — на ней разворачивались экипажи — и поднялся на крыльцо, украшенное по обеим сторонам высокими застекленными фонарями. В левом фонаре одного стекла не хватало, в чаше подсвечника свили гнездо птицы. Сандмен дернул цепочку звонка и стал ждать. Резкий стук с правой стороны заставил его отступить. Он увидел человека, который пытался открыть окошко с освинцованными стеклами в ближнем к крыльцу помещении. Раму, видимо, заело, но наконец она со скрежетом распахнулась, в окошко высунулся мужчина лет пятидесяти и сердито объявил: — Дом закрыт для посещений. — Я так и предполагал, — сказал Сандмен. — Вы его светлость? — Разве я на него похож? — произнес мужчина раздраженным тоном. — У меня к его светлости дело, — объяснил Сандмен. — Дело? Дело? — переспросил мужчина, будто в жизни не слышал этого слова. — Дело деликатного свойства, — ответил Сандмен многозначительным тоном. — Я капитан Сандмен. Мужчина скрылся, а Сандмен принялся ждать. С другой стороны крыльца со скрипом открылось окошко, выглянул все тот же слуга и требовательным тоном спросил: — Какого полка капитан? — Пятьдесят второго пехотного. Слуга снова исчез. — Его светлость желает знать, — снова возник он в первом окне, — сражались ли вы со своим полком при Ватерлоо. — Сражался. Мужчина пропал, Сандмен услышал лязг отодвигаемых засовов, и дверь наконец со скрипом отворилась. Слуга небрежно поклонился: — Капитан Сандмен, прошу сюда, сэр. За дверью был вестибюль, обшитый панелями темного дерева. Слуга повел Сандмена коридором и длинной галереей, где по одну руку тянулся ряд окон, задернутых бархатными шторами, а по другую висели на стене картины. Слуга открыл дверь и доложил: — Капитан Сандмен. Он оказался в просторной комнате. Солнце заливало своими лучами огромный стол, густо покрытый разноцветными пятнышками, которые Сандмен поначалу принял за цветы или лепестки. Затем он понял, что это тысячи игрушечных солдатиков из свинца. Стол представлял собой макет долины, где разыгралась битва при Ватерлоо. Сандмен в изумлении разглядывал этот макет девяти с лишним метров длиной и шести шириной. За приставным столиком две девушки раскрашивали солдатиков. Тут непонятный скрип заставил его глянуть в сторону южного окна, и он увидел графа. Его светлость сидел в инвалидной коляске, а скрип издала колесная ось, когда слуга развернул кресло лицом к посетителю. Граф был облачен в старомодное платье, какое носили во времена, когда мужчины еще не обратились к сдержанным черным и темно-синим тонам. На нем был камзол травчатого шелка красного и синего цвета с широкими манжетами и большим воротником, на который низвергался водопад кружев. — Вы ломаете голову, — писклявым голосом обратился он к Сандмену, — каким образом солдатиков ставят в середину стола, не так ли? Ни о чем таком Сандмен не думал, но теперь это и вправду его заинтересовало, поскольку дотянуться до середины огромного стола было решительно невозможно. — Каким, милорд? — Бетти, милочка, покажи ему, как это делается, — распорядился граф. Одна из девушек положила кисточку и нырнула под стол. Раздался глухой стук, изрядная часть долины поднялась в воздух, и под ней появилась ухмыляющаяся Бетти. — Это макет Ватерлоо, — с гордостью объяснил граф. — Вижу, милорд. — Мэддокс передал мне, что вы служили в Пятьдесят втором. Покажите, где стоял ваш полк. Сандмен обогнул стол и указал на батальон красных мундиров на гребне холма. — Мы были вот тут, милорд. Макет и вправду был изумителен. Он показывал расположение двух армий перед началом сражения. Сандмен даже различил свою роту и предположил, что крохотный всадник перед шеренгами изображает его самого. — Чему вы улыбаетесь? — спросил граф резким тоном. — Только тому, милорд, — Сандмен еще раз поглядел на макет, — что в тот день я не был на коне. — Что за рота? — Гренадеры. Граф согласно кивнул и заметил: — Поставлю вас вместо конника пехотинцем. В скрипучей своей коляске он обогнул стол и подъехал к Сандмену: — Скажите, не потому ли Бонапарт проиграл битву, что затянул с началом? — Нет, — коротко ответил Сандмен. Теперь граф был рядом и мог взирать на Сандмена снизу вверх. Глаза у него были темные, печальные, с покрасневшими веками. — Кто вы такой, черт возьми? — проворчал он. — Я от виконта Сидмута, милорд, и... — Кто такой виконт Сидмут, черт возьми? — Министр внутренних дел, милорд. — Сандмен предъявил доверенность, но граф отмахнулся. — Верно ли мне сказали, милорд, — продолжал Сандмен, — что слуги из вашего дома на Маунт-стрит теперь находятся здесь? Я бы хотел побеседовать с одной служанкой. — Вы намекаете, — угрожающе произнес граф, — что Блюхер подоспел бы скорее, атакуй Бонапарт раньше? — Нет, милорд. — Значит, он бы выиграл битву, если б атаковал раньше, — настаивал граф. Сандмен посмотрел на макет — впечатляющий, подробный и совершенно неправильный. Начать с того, что утром, еще до атаки французов, все были в грязи с головы до ног, потому что накануне главная часть армии притащилась назад из Катр-Бра и заночевала под открытым небом, с которого лило как из ведра. Сандмен вспомнил раскаты грома, вспышки молний и всеобщий ужас, когда несколько лошадей сорвались с привязи и стали носиться среди насквозь промокшего войска. — Так почему же Бонапарт проиграл? — сварливо вопросил граф. — Потому, что бросил кавалеристов в атаку без поддержки пехоты или артиллерии. — А почему он ввел кавалерию в бой именно тогда, не раньше и не позже? Отвечайте-ка. — Он сделал ошибку, милорд, даже самые лучшие генералы порой ошибаются. Граф нетерпеливо похлопал по подлокотникам коляски: — Бонапарт не совершал бесполезных ошибок. Он, может, и был мерзавцем, но умным мерзавцем. Итак, почему? Сандмен вздохнул: — Наш строй был прорежен, мы занимали оборону на противоположном склоне холма. По-моему, нас даже не было видно. С французской стороны могло показаться, что мы просто исчезли. У них перед глазами был пустой косогор, они, должно быть, решили, что мы отступаем, и ринулись в атаку. Могу я спросить вашу светлость, что случилось с горничной вашей жены на Маунт-стрит? — Жены? У меня нет жены. Мэддокс! — Милорд? — Слуга шагнул к коляске. — Принеси-ка, пожалуй, курятины и шампанского, — распорядился граф и сердито взглянул на Сандмена: — Вы там были, когда императорская гвардия пошла в атаку? — Был, милорд, от залпов, возвестивших о начале первого наступления, до самого последнего выстрела. Граф поежился и неожиданно произнес: — Ненавижу французов. Мерзкое племя. При Ватерлоо, капитан, мы стяжали славу! Сандмену довелось встречать людей, подобных графу, — помешанных на Ватерлоо и стремящихся вызнать о каждом памятном миге того страшного дня. Их всех объединяло одно: никого из них не было на поле битвы. — Сколько раз французская кавалерия шла в атаку? — Мне бы всего лишь хотелось узнать, милорд, перебралась ли сюда из Лондона горничная по имени Мег. — Откуда мне, черт возьми, знать про слуг этой стервы? А вам-то это зачем? — Один человек, милорд, сидит в тюрьме и ждет казни за убийство вашей жены, тогда как есть серьезные основания считать его невиновным. Граф начал смеяться. Смех зарождался в глубине его узкой груди и вызывал слезы у него на глазах. Он извлек из-за кружевной манжеты носовой платок, вытер глаза и хриплым голосом произнес: — Значит, она даже смертью своей причинила зло? О, моя Селия хорошо преуспела во всем дурном. — Он снова сердито посмотрел на Сандмена: — Итак, сколько батальонов императорской гвардии пошли на приступ? — Меньше, чем было нужно, милорд. Что случилось со слугами вашей жены? Граф пропустил вопрос мимо ушей — в эту минуту на край стола поставили курицу и шампанское. Он подозвал Бетти нарезать курицу и, пока она это делала, обнял ее за талию. Поглядев на Сандмена слезящимися глазами, он сказал: — Мне всегда нравились женщины молодые. Молодые и нежные. Эй, ты! — обратился он ко второй девушке. — Налей-ка шампанского, детка. Девушка подошла с другой стороны и стала наполнять бокал, а он тем временем запустил руку ей под юбку. Граф проглотил курицу, вылакал шампанское и отпустил девушек, похлопав каждую по мягкому месту. — Мне говорили, французская кавалерия ходила в атаку раз двадцать, не меньше. Это правда? Перед Сандменом, глядевшим в окно, возникли картины из его снов. Французская кавалерия лавиной накатывает вверх по склону на гребень, что удерживают англичане, кони скользят на сырой земле. В жарком дымном мареве возникают все новые и новые всадники, налетают на британские позиции, британские знамена окутаны дымом. — Мне одно хорошо запомнилось, милорд, — сказал Сандмен, поворачиваясь к графу. — Я был благодарен французам за то, что, пока их кавалерия топчется на нашем плацдарме, их артиллерия не может накрыть нас огнем. — Но все-таки сколько раз они ходили на приступ? — Десять? Двадцать? Они ломились не переставая, а сколько их там было — не разобрать из-за дыма. Нам все время приходилось оглядываться, милорд, потому что всякий раз, прорвав линию обороны, они непременно возвращались. — Стало быть, они нападали с двух сторон? — Со всех сторон, милорд. Сколько слуг держала ваша жена? Граф ухмыльнулся. — Принеси мне всадника, Бетти! — приказал он. Когда девушка послушно принесла французского драгуна в зеленом мундире, он поставил солдатика на стол, а девушку посадил себе на колени. — Я стар, капитан, — обратился он к Сандмену, — и, если вам что-то от меня нужно, следует меня ублажить. Вы расскажете все, что хочется знать мне, и тогда, быть может, я расскажу немножко о том, что хочется знать вам. Часы в вестибюле за дверью пробили шесть, и Сандмена охватило отчаяние при мысли о впустую потраченном времени. Он понимал, что граф будет вести с ним игру весь вечер и спровадит, не ответив ни на один вопрос. — Начнем-ка с самого начала, капитан, — сказал граф, — начнем с рассвета, а? Ночью шел дождь, так? Сандмен обошел стол, так что оказался позади коляски, наклонился, едва не касаясь лицом жесткой щетины парика, и тихо произнес: — Почему бы нам не поговорить о конце сражения, милорд? Об атаке императорской гвардии? Потому что я был там, когда мы ударили супостату во фланг. — Он пригнулся еще ниже и произнес хриплым шепотом: — Они уже выиграли битву, милорд, им оставалось только преследовать неприятеля, но мы в мгновение ока переменили ход истории. Мы смешали ряды, милорд, открыли по ним беглый огонь, а потом примкнули штыки, я мог бы вам рассказать, как все в точности было. Я мог бы рассказать вам, милорд, как мы победили. Но вам этого не узнать, милорд, никогда не узнать, потому что я, черт побери, позабочусь, чтобы никто из офицеров Пятьдесят второго полка не сказал вам ни слова! Понятно? Всего хорошего, милорд. И он пошел к двери. — Капитан! Постойте! Граф спихнул девушку с колен, его нарумяненное лицо задергалось от волнения. Ему до смерти хотелось узнать, как именно была отбита атака хваленой гвардии Бонапарта. Он велел слугам и девушкам выйти вон. И все же на то, чтобы развязать графу язык, потребовалось время. Время и бутылка французского коньяка. Но в конце концов граф рассказал горькую историю своего брака. — Ноги, — мечтательно произнес он, — какие ноги, капитан! Первое в ней, что приковало мой взгляд. — В театре «Сан парей»? Граф наградил Сандмена проницательным взглядом и спросил: — Кто вам это сказал? Кто? — Городская молва, — ответил Сандмен. — Мой сын? — предположил граф и рассмеялся: — Эта бледная немочь? Его мать была набожной серой мышью, этот безмозглый дурак думает, что пошел в нее, но как бы не так! Он пошел в меня. Может, капитан, он всю жизнь проползает на коленях, однако на уме у него одни сиськи и задницы, ноги и опять же сиськи. Говорит, хочет стать священником! Не станет. Ему одного хочется, капитан, чтобы я поскорее умер! — Граф злобно выплевывал каждое слово. — Так что же эта ела- боумная худосочная мелочь вам наболтала? Что я убил Селию? Может, и так, капитан, а может, за меня поработал Мэддокс, но как вы это докажете, ну-ка? Граф ждал ответа, но Сандмен молчал. — Господи, эта стерва меня только что по миру не пустила. Никогда не видел, чтобы женщина тратила столько денег. Когда я опомнился, то попытался лишить ее содержания. Велел попечителям выставить ее из дома, но сукины дети ее не тронули. Может, она с кем из них блудила? Этим она и добывала деньги, капитан, усердным блудом. — Вы хотите сказать, милорд, что она была шлюхой? — Не простой шлюхой, тут нужно отдать ей должное. Она называла себя актрисой, танцовщицей. Селия занималась шантажом, капитан. Брала в любовники какого-нибудь молодого человека, заставляла несчастного дурака написать письмо-другое с домогательствами ее милостей, а когда он обручался с богатой наследницей, угрожала предать его письма огласке. Изрядно такимобразом зарабатывала, весьма изрядно! — Вам известно, с какими мужчинами она так обошлась? Граф отрицательно покачал головой и уставился на макет, чтобы не смотреть в глаза Сандмену. — Я не хотел знать имен, — произнес он тихо. — А слуги, милорд? Где они теперь? — Здесь их нет, — ответил граф, сердито посмотрев на Сандмена. — Я велел попечителям их рассчитать. А сейчас, черт возьми, рассказывайте, что было, когда императорская гвардия пошла в атаку. И Сандмен рассказал.
Глава 6
Савдмен вернулся в Лондон под вечер в четверг. Ночь он провел на куче соломы во дворе трактира «Голова короля» в Мальборо и спал беспокойно. Он не верил, что граф Эйвбери убил либо организовал убийство жены. Из поездки он вынес лишь одно — покойная графиня зарабатывала на жизнь, шантажируя своих любовников. Полезное знание, но оно не помогало установить их имена. В «Золотой сноп» Сандмеи вошел через боковую дверь во двор конюшни и накачал воды в оловянную кружку, прикованную к насосу цепочкой. Он осушил кружку, услышал перестук копыт и обернулся. Джек Гуд седлал красивого коня. Как и его копь, Джек был высоким и сплошь черным — черные сапоги, черные штаны, черная куртка в обтяжку и длинные черные волосы, перехваченные на затылке черной шелковой лентой. Он улыбнулся Сандмену: — У вас усталый вид, капитан. — Устал, разбит, голоден и хочу пить, — сказал Сандмен и набрал еще воды. — Вот что с вами делает мирная жизнь, — весело заметил Гуд, засовывая два длинноствольных пистолета в притороченные к седлу кобуры. Сандмен выпил воду, опустил кружку и спросил: — Что будете делать, мистер Гуд, когда вас поймают? — Когда поймают? Обращусь к вам за помощью, капитан. Салли говорит, что вы вытаскиваете из петли. — Пока что, однако, еще никого не вытащил. — И сомневаюсь, что когда-нибудь вытащите, — мрачно сказал Гуд, — потому что мир устроен иначе. Им плевать, сколько народу они вешают, капитан, главное, чтоб все прочие приняли к сведению — да, вешают. Может, я кончу свои дни. танцуя на подмостках у Джемми Боттинга, но спать это мне не мешает и слез я не лью. Виселица — вот она, капитан, мы под ней живем, на ней же нас и вздернут. И ничего нам не изменить, потому что ублюдки этого не хотят. Это не наш мир. а их Там вас какие-то парни ждут в задней каморке, — сообщил он, имея в виду заднюю гостиную. — Но, прежде чем будете с ними говорить, вы должны знать: я обедал в «Собаке и утке», и там ходил слушок, что за вашу жизнь дают пятьдесят гиней. — На вас кто-то крепко обиделся, капитан. Я предупредил в «Снопе», чтоб вас не трогали, потому что бы добры к моей Салли, но я не отвечаю за все воровские пивнушки в Лондоне. У Сандмена екнуло сердце. Пятьдесят гиней за его жизнь? — Вы, часом, не знаете, кто дает эти деньги? — спросил он. — Я спрашивал, но никто не знает. Держите ухо востро. Сандмен проскочил через комнату с бочками в коридор, откуда в заднюю гостиную вела дверь для прислуги. Виконт Снимут намекнул, что дело будет легким, месячное жалованье за день работы, но неожиданно оказалось, что не за день, а за жизнь. Осторожно, чтобы не шуметь, Сандмен приоткрыл дверь локтем и припал глазом к щели. Он услышал за спиной шаги, но не успел обернуться, как к его уху прижалось холодное дуло пистолета. — Хороший солдат всегда проводит рекогносцировку, верно, капитан? Я так и думал, что сперва вы придете сюда, — сказал сержант Берриган. Сандмен обернулся: — Что вы собираетесь делать, сержант? Застрелить меня? — Просто хочу убедиться, что вы безоружны, — ответил Берриган и стволом пистолета отвел полы его сюртука. Удостоверившись, что капитан не вооружен, он кивнул на дверь: — После вас, капитан. — Сержант... — начал было Сандмен, рассчитывая воззвать к доброму началу Берригана, но сержант взвел курок и наставил пистолет в грудь Сандмена. Тот повернул ручку и вошел. На скамье в дальнем конце длинного стола сидели маркиз Скейвдейл и лорд Робин Холлоуэй, оба в превосходно пошитых фраках, цветастых галстуках и облегающих ляжки штанах. Увидев Сандмена, Холлоуэй нахмурился. Но Скейвдейл учтиво поднялся с места: — Мой дорогой капитан Сандмен, как любезно с вашей стороны к нам присоединиться. Присаживайтесь, пожалуйста. Тот неохотно сел, но сначала взглянул на Берригана, который опустил пистолет, но не убрал, а, напротив, встал у двери, не спуская глаз с Сандмена. Маркиз Скейвдейл налил вина: — Довольно невыдержанный кларет, капитан, но с дороги, наверное, сойдет и такой. Сандмен отрицательно покачал головой, и Скейвдейл сделал обиженное лицо. — Полноте, капитан. Мы пришли как друзья. — А я пришел под дулом пистолета. — Спрячьте пистолет, сержант, — приказал Скейвдейл и выпил за Сандмена: — В последние два дня, капитан, я кое-что о вас выяснил. Разумеется, я и раньше знал, что вы знаменитый игрок в крикет, но вы известны еще и другим. — Чем же? — мрачно поинтересовался Сандмен. — Вы были хорошим солдатом. — И что? — так же мрачно спросил Сандмен. — Но вам не повезло с отцом, — мягко заметил Скейвдейл. — Теперь, как я понимаю, вы обеспечиваете мать и сестру. Сандмен промолчал и не шелохнулся. — Когда б не вы, капитан, вашей матушке давно бы пришлось жить на милостыню, а кем бы стала ваша сестра? Гувернанткой? Компаньонкой на жалованье? У Белл, девятнадцатилетней сестры Сандмена, была единственная возможность избежать нищеты — удачно выйти замуж. Однако без приданого у нее не было надежды найти приличного мужа. До смерти отца Белл могла рассчитывать на брак с аристократом. Она все еще страстно об этом мечтала и по каким-то непостижимым причинам винила Сандмена в том, что мечте не дано осуществиться. — Вы пытаетесь выплатить некоторые долги отца, — продолжал Скейвдейл, — что с вашей стороны весьма благородно. К тому же вы содержите мать и сестру, но никакой работы, кроме редких крикетных матчей, у вас нет. Что будете делать, капитан? Насколько я понимаю, министр внутренних дел нанял вас отнюдь не на долгий срок. — А вы что будете делать? — Прошу прощения? — Насколько я понимаю, — заметил Сандмен, припоминая слова лорда Александра о маркизе, — ваше положение немногим лучше моего. Одно время у вашей семьи имелось огромное состояние, но имелись в ней и азартные игроки. Видно было, что маркиз разозлился, но решил пропустить оскорбление мимо ушей. — Я удачно женюсь, — беспечно ответил он, — в том смысле, что женюсь на состоянии. А вы? — Возможно, я тоже удачно женюсь, — парировал Сандмен. — Правда? — Скейвдейл скептически поднял бровь. — Я унаследую титул герцога, а это большой соблазн для девушки. А чем вы ее привлечете? Мастерством игры в крикет? Захватывающими воспоминаниями о Ватерлоо? Девушки с деньгами выходят замуж за еще большие деньги или за титул, поскольку в нашем мире лишь деньги и титул имеют значение. Вас лишили положенного вам состояния, капитан, и, если вы нам позволите, — он сделал жест в сторону лорда Робина Холлоуэя, который пока что не проронил ни слова, — а под «нами» я разумею всех членов «Серафим-клуба», мы бы хотели исправить эту несправедливость. Маркиз достал из кармана бумагу, положил на стол и подтолкнул к Сандмену. Сандмен взял лист и увидел, что это чек на двадцать тысяч гиней на имя Райдера Сандмена. Деньги надлежало снять со счета лорда Робина Холлоуэя в банке «Куттс». Двадцать тысяч. Он заставил себя перевести дух. С такими деньгами он бы выплатил мелкие долги отца, купил хороший дом для матери и сестры и обеспечил им место в кругах сельской знати. Однако соблазнительнее всего было другое — он знал, что двадцати тысяч гиней будет достаточно, чтобы леди Форрест перестала возражать против его женитьбы на Элинор. Он снова стал бы респектабельным джентльменом. Сандмен смотрел на чек — при таких деньгах все было возможно. Он поднял взгляд и посмотрел в глаза лорду Робину Холлоуэю. Дурак, собиравшийся вызвать его на дуэль, теперь дарил ему состояние? Лорд Робин сделал вид, будто не заметил его взгляда. Лорд Скейвдейл улыбнулся Сандмену улыбкой человека, радующегося удаче ближнего. Сандмену стало стыдно, потому что его искушали в самом прямом смысле слова. — Не ожидал такой доброты от лорда Робина, — сухо заметил он. — Участвовали все члены клуба, — пояснил маркиз, — а мой друг Робин объединил вклады. Разумеется, это подарок. — Подарок? — переспросил Сандмен с горечью. — Не взятка? — Разумеется, нет, — твердо ответил Скейвдейл. — Зрелище джентльмена, низведенного до нищеты, оскорбляет мои чувства, капитан. Оскорбляет тем паче, если этот джентльмен — офицер, храбро сражавшийся за свою страну. Я говорил вам, что в «Серафим-клубе» состоят джентльмены, стремящиеся к совершенству. Кто такие ангелы, как не существа, творящие добро? Поэтому нам и хотелось бы, чтобы вы и ваша семья вновь заняли свое место в обществе. И ничего более. — Чего вы хотите взамен? Лорд Скейвдейл оскорбился. Я лишь ожидаю, капитан, — сухо произнес он, — что вы будете вести себя как подобает джентльмену. — Полагаю, я всегда себя так веду, — холодно заметил Сандмен. — Тогда вам следует знать, капитан, — многозначительно сказал Скейвдейл, — что джентльмены не выполняют поручений за деньги. — Значит, я должен направить министру внутренних дел письмо с отказом проводить дознание? — Это было бы по-джентльменски, — сказал Скейвдейл. — Очень по-джентльменски — позволить, чтобы повесили невиновного. — Невиновного? — осведомился Скейвдейл. — Вы говорили сержанту, что привезете из поездки доказательства. Где они? Я понимаю, их у вас нет? Он ждал, но по лицу Сандмена было видно, что доказательств нет. Скейвдейл пожал плечами, как бы показывая, что Сандмен все же мог бы принять деньги. Но Сандмен собрался с духом и порвал чек на кусочки. Сделав первый надрыв, он заметил, что Скейвдейл удивленно моргнул, а потом лицо его светлости исказилось от ярости, и Сандмен почуял опасность. Маркиз Скейвдейл и лорд Робин встали и посмотрели на сержанта Берригана. Казалось, ему был отдан безмолвный приказ. Они вышли. Их шаги удалились по коридору, и Сандмен ощутил сзади на шее холодок металла. — Упустили свой шанс, капитан,.— сказал сержант и, наклонившись к уху Сандмена, прошептал: — Будьте осторожны. Точно такой же совет дал ему раньше Джек Гуд. Сандмен услышал, как открылась и захлопнулась дверь и шаги сержанта затихли.Преподобный лорд Александр Плейделл заказал в «Ковент-Гарден» аванложу на вечернее представление. — Не могу сказать, что ожидаю великой игры, — заявил он, пробираясь за Сандменом сквозь толпу, — разве что от мисс Гуд. Она будет ослепительна, в этом я не сомневаюсь. Его светлость, как и Сандмен, держался за карманы — толпы у театров были раздольем для карманников. — Как ты думаешь, — крикнул лорд Александр, перекрывая гул толпы, — мисс Гуд согласится поужинать с нами после представления? — Еще бы, она будет безмерно счастлива насладиться обожанием одного из своих поклонников. — Одного из? — разволновался лорд Александр. — Ты не Кита Карна имеешь в виду? — осуждающе спросил он. — Кита не стоит брать в расчет. Он слабый. В тот вечер он лишь таращился на мисс Гуд! Бог знает, что она о нем подумала. Но не следует мне ругать Кита. Он мало общался с женщинами и, боюсь, беззащитен перед их чарами. Толпа неожиданно покачнулась, и Сандмен рванулся к дверям. Если давку устроили нанятые мистером Споффортом люди, подумал Сандмен, ему это встало в изрядные деньги. Мистер Споффорт арендовал театр на этот вечер для своей протеже, мисс Закариссы Ласорды, заявленной в афишах как новая Вестрис. Старая Вестрис, блестящая итальянская актриса, дополнительно приносила театру, как говорили, по триста фунтов за представление, всего лишь показывая голые ножки. Теперь мистер Споффорт пытался благословить мисс Ласорду на столь же прибыльную карьеру. Сандмен и лорд Александр заняли места над авансценой. У лорда Александра была полная сумка глиняных трубок, и он закурил первую. Зал был полон — свыше трех тысяч зрителей. Стоял гвалт, поскольку многие были уже пьяны, и это наводило на мысль, что слуги мистера Споффорта основательно прочесали таверны, набирая восторженных зрителей. В ложе прямо напротив обитой плюшем ложи лорда Александра группу журналистов усиленно потчевали устрицами, шампанским и бренди. В соседней ложе сидел сам мистер Споффорт — надменный франт с воротничком до ушей. Он не спускал с журналистов тревожного взгляда: их мнение могло вознести либо низвергнуть его любовницу. — Я собираю команду из джентльменов, чтобы сыграть против Гемпшира в конце месяца, — сообщил лорд Александр, — и очень надеюсь, что ты захочешь участвовать. — Я бы с удовольствием, да давно не играл. — Вот и поиграй, — раздраженно заметил лорд Александр, протирая стекла театрального бинокля полами фрака. Мальчики начали обходить театр и тушить лампы, раздались аплодисменты. Барабанщик выбил торжественную дробь, из-за занавеса вынырнул актер в мантии и продекламировал пролог:
Его голос утонул в какофонии выкриков, улюлюканья и свиста. — Показывай девочку! Показывай ее ножки! — орал мужчина в соседней ложе. Было видно, что мистер Споффорт заволновался, но музыканты заиграли, публика слегка поутихла и захлопала — пролог кончился, и половинки тяжелого алого занавеса разошлись, открыв африканский лог. Дубы и желтые розы окружали идола, который сторожил вход в пещеру, где спала дюжина белокожих туземок. Одной из них была Салли. Туземки почему-то были в белых чулках, черных бархатных курточках и очень коротких клетчатых юбках. Когда двенадцать девушек встали и пустились в пляс, лорд Александр издал радостный крик. Публика начала свистеть. Кое у кого из зрителей были трещотки, и позолоченный зал с высоким потолком наполнился треском и звоном. — О, просто великолепно! — восторженно произнес лорд Александр. Должно быть, руководство театра верило, что появление мисс Закариссы Ласорды утихомирит страсти, поскольку ее выпихнули на сцену раньше положенного. Мистер Споффорт встал и принялся хлопать. Клакеры поняли намек и стали изо всех сил бить в ладоши. Мисс Ласорда, исполнявшая роль дочери султана Африки, оказалась хорошенькой брюнеткой, но были ли ее ноги столь же хороши, как ноги знаменитой Вест-рис, оставалось загадкой, поскольку их скрывала длинная юбка, расшитая полумесяцами, верблюдами и ятаганами. — Покажи ножки! — закричал мужчина в соседней ложе. — Юбку прочь! Юбку прочь! — ревели зрители в партере. По щекам лорда Александра текли слезы восторга. — Я так люблю театр, — выдохнул он, — бог мой, как я его люблю. Молодому балбесу эта затея встала самое меньшее в две тысячи фунтов. Сандмен не расслышал и, наклонившись к другу, спросил: — Что? Тут что-то с хлопком врезалось в заднюю стенку ложи, и Сандмен увидел, как в воздух взметнулось облачко пыли. Он в изумлении поднял глаза — высоко в полумраке галерки клубился дымок. Только тогда он понял, что в него стреляли. Сандмен остолбенел. Притихла и публика — кое-кто услышал сквозь шум звук выстрела, остальные уловили едкий запах пороха. Сандмен распахнул дверь ложи и увидел, что вверх по лестнице бегут двое мужчин с пистолетами. Он захлопнул дверь. — Встретимся в «Золотом снопе», — сказал он лорду Александру, перебросил ноги за перила, с секунду помешкал и прыгнул. Приземлился он неудачно, растянув левую лодыжку. — Капитан! — крикнула Салли, показывая на кулисы. Сандмен поковылял к идолу, стерегущему вход в пещеру. Лодыжка нестерпимо болела. Он обернулся и увидел, что из ложи в него целятся двое мужчин, но стрелять не решаются — на сцене было полно народу. Тут один из убийц оседлал позолоченные перила. Сандмен скрылся за кулисами, пробрался сквозь путаницу веревок, спустился по каким-то ступеням и свернул в коридор. Каждый шаг был мукой. В коридоре он остановился и привалился к стене. Он услышал визг танцовщиц на сцене и топот ног по деревянным ступеням. Секунду спустя из-за угла появился мужчина. Сандмен сделал ему подножку и наступил сзади на шею. Мужчина замычал, Сандмен вытащил пистолет из его разом обмякших пальцев и перевернул его на спину. — Кто вы? — спросил он, но мужчина просто плюнул в лицо Сандмену, и тот крепко стукнул его стволом пистолета по голове. Сандмен похромал к служебному входу. Позади вновь раздались шаги, он повернулся с пистолетом наготове — но это была только Салли, бежавшая к нему с накидкой в руках, — Что с вами? —- спросила она. — Растянул лодыжку. Но кость вроде цела. — Пойдемте. Обопритесь на меня. Салли вывела его на улицу. Какой то мужчина увидел ее длинные ноги в белых чулках и присвистнул. Она цыкнула на него и набросила накидку. — Черт! Что случилось? — В меня стреляли. Из ружья. Но кто, не знаю. «Серафим-клуб»? Вероятнее всего, особенно после того, как Сандмен отказался от огромной взятки, но это не объясняло предостережения Джека Гуда, что за его голову обещано пятьдесят гиней. Они шли, то есть Салли шла, а Сандмен ковылял, под аркадой рынка «Ковент-Гарден». Стоял летний вечер, было светло, однако на булыжники, усеянные остатками овощей и раздавленных фруктов, падали длинные тени. Сандмен все время оглядывался, но явных врагов не видел. — Они, конечно, решат, что я вернусь в «Золотой сноп», — сказал он Салли. — Откуда им знать, в какую чертову дверь вы войдете? А коли вы в зале, вам, капитан, будь я проклята, ничего не грозит, потому как там каждый будет вас защищать. — Вам точно не нужно быть в театре? — У них не выйдет заново начать этот чертов балаган. Она дошли до Друри-лейн, и Салли открыла парадную дверь в «Золотой сноп». — Задняя гостиная свободна? — спросил Сандмен Джейкса, хозяина гостиницы. Дженкс кивнул: — Джентльмен сказал, что вы вернетесь, капитан, и занял ее для вас. Вам еще и письмо. — Должно быть, это лорд Александр, — объяснил Сандмен Салли. — Он хотел, чтобы вы и я с ним поужинали. — Он улыбнулся Салли: — Не возражаете? — А чего возражать-то? Будет только пялиться на меня, как треска е Биллингсгейтского рынка, верно? ответила Салли и опустила взгляд на свою короткую клетчатую юбку. — Пойду переоденусь, а то у него глаза выскочат, Салли побежала наверх, а Сандмен толкнул плечом дверь в заднюю гостиную и с облегчением рухнул в кресло. В комнате было темно — ставни закрыты, свечи потушены. Сандмен распахнул ближайшую ставню и увидел, что гостиную заказал не лорд Александр, а сержант Берриган. Сержант наставил пистолет в лоб Сандмену и произнес: — Капитан, они хотят вашей смерти.
Глава 7
Сандмен знал, что должен действовать быстро. Но у него не было времени на то, чтобы выхватить из кармана пистолет —. Берриган выстрелил бы раньше, поэтому он решил разговорить сержанта, а там придет Салли и поднимет тревогу. Он поставил левую ногу на стул: — Растянул, прыгнув на сцену. Меня пытались убить. — Они послали только меня, капитан. А я в театр не ходил. Стало быть, не один «Серафим-клуб» хочет вашей погибели? Сандмен пристально смотрел на сержанта Берригана, гадая, кто же еще, господи помоги, был готов заплатить за его голову. — Должно быть, у нечестных людей жизнь куда легче, — заметил он. — Никто не пытается тебя убить, никаких колебаний, принять или нет двадцать тысяч гиней. Моя беда, сержант, в том, что я так боялся походить на отца, что твердо решил вести себя совершенно иначе, быть заведомо честным. С моей стороны это было жутким занудством, а его просто бесило. Наверное, поэтому я так и поступал. Если Берригана и удивило это странное признание, он не подал виду. Напротив, его это, казалось, заинтересовало: — Ваш отец был человек нечестный? Сандмен кивнул: — Если бы в нашем мире была хоть капля справедливости, его бы повесили в Ньюгейте. Он не был преступником, почтовые кареты не грабил, по карманам не лазил. Он пускался с чужими деньгами в темные махинации и продолжал бы так делать по сей день, не встреться ему человек поумнее, который обратил против него его же оружие. Сержант Берриган положил пистолет на стол. — Мой отец был честный. — Был? Берриган зажег две свечи и поднял с пола кувшин пива. — Да, умер пару лет назад. Он был кузнец и хотел, чтоб я тоже освоил ремесло, но мне, понятно, было виднее? — В его голосе звучало раскаяние. — Я не хотел всю жизнь лошадей подковывать, хотел, как полегче. — Значит, вы пошли в армию, чтобы не быть кузнецом? Берриган налил пива и подвинул кружку к Сандмену. — Я охотился за сундуками. — Охотники за сундуками промышляли тем, что срезали багаж с задков карет. — Меня поймали, судья сказал, что у меня один выбор — между судом и армией. Через девять лет я уже был сержантом. — И хорошим в придачу. — Я умел навести порядок, — жестко сказал Берриган. — Я тоже. В Сандмене чувствовалась естественная врожденная властность. Он был хорошим офицером, знал это и, если честно признаться, скучал по той жизни. — Вы были в Испании? — С двенадцатого по четырнадцатый, — ответил Берриган. — Славное было время, но Ватерлоо я возненавидел. — Туго было, — согласился Берриган. — Никогда в жизни я так не трусил, — сказал Сандмен. — Воздух был горячий, как из печи. Помните? — Горячий, — кивнул Берриган и нахмурил брови: — Многие хотят вашей смерти, капитан. — Это ставит меня в тупик, — признался Сандмен. — Когда Скейвдейл предложил мне деньги, я был уверен, что графиню убил он или лорд Робин. А теперь? Кроме них есть кто-то еще. Может, ответ здесь? — Он поднял письмо, которое передал ему хозяин гостиницы. — Будьте добры, пододвиньте свечу. Письмо было написано до боли знакомым почерком. Элинор просила встретиться с ней утром на другой день в кондитерской Гюнтера на Баркли-сквер. Сандмен положил письмо на стол. — Разве вы не должны меня застрелить? — Пытаюсь понять, станет разговаривать со мной мисс Гуд после этого или нет. — Сомневаюсь, — с улыбкой заметил Сандмен. — В тот раз я был на вашей стороне. Пахло жареным, но мы таки победили. — Даже императорскую гвардию, — согласился Сандмен. — Выходит, я опять на вашей стороне, капитан. Сандмен улыбнулся и поднял кружку, словно чокаясь с Берриганом. Ему было приятно, но он не удивился — он с самого начала почувствовал, что тот хочет уйти из «Серафим-клуба». — Рассчитываете на вознаграждение? — спросил он. — Поделим пополам премию, капитан. — Премию? — Сорок фунтов. Столько платят любому, кто доставит в суд какого-нибудь известного злодея. — Берриган усмехнулся. — Так чем мы завтра займемся? — Для начала сходим в Ньюгейт. Дверь за его спиной открылась, и он повернулся в кресле. — Проклятье, — нахмурилась Салли, увидев на столе пистолет. Затем посмотрела на Берригана: — Вы-то, черт побери, что тут делаете? — Пришел поужинать с вами, — ответил Берриган, и Салли залилась краской.Наутро зарядил дождь. Сандмен и Берриган отправились в Ньюгейт. Сандмен все так же отчаянно хромал. Накануне Салли ясно дала понять Берригану, что не пригласит его разделить с ней постель, и сержант улегся в задней гостиной. Однако Сандмен наблюдал за ними весь вечер и пришел к выводу, что между ними все почти решено. Сандмен долго лежал без сна, пытаясь понять, кто помимо «Серафим-клуба» мог желать его смерти, и, только когда колокол собора Святого Павла пробил два часа ночи, понял. Пока они шли по Холборну к Ньюгейт-стрит, Сандмен делился своими соображениями с Берриганом: — «Серафим-клуб» решил меня подкупить, но единственным членом клуба, располагавшим на тот момент достаточными средствами, был Робин Холлоуэй, а он меня ненавидит. — Ненавидит, — согласился Берриган, —? но сложились все. — Нет, не все. Большинство членов клуба сейчас за городом. У Скейвдейла денег нет. Возможно, один или два члена клуба что-то пожертвовали, но держу пари, что большую часть из двадцати тысяч выделил лорд Робин Холлоуэй. И потому лишь, что его уговорил Скейвдейл. Видимо, мальчишка сам решил устроить мое убийство, прежде чем я бы успел принять чек или, не дай бог, получить по нему деньги. Берриган подумал и неохотно кивнул: — Он на такое способен. Мерзавец он мерзавец и есть. — Но, может, он отзовет своих псов, ведь теперь он знает, что я отказался от денег. — Если он убил графиню, то все равно будет хотеть вашей смерти, — предположил Берриган и остановился посмотреть на гранитный фасад тюрьмы Ньюгейт. — Это здесь вешают? — Прямо перед Дверью должников, если бы я знал, где она тут. — Всегда думал, что рано или поздно окажусь здесь. Надзиратель проводил их подземным переходом в Давильный двор. — Захочете увидеть казнь, — доверительно сообщил он Сандмену, — приходите в понедельник. Будем избавлять Англию от двух подонков. Много народу не соберется, потому как ни одного из них известным не назовешь. Нужна толпа? Тогда вздернете кого-нибудь известного, сэр, или удавите женщину. В прошлый понедельник в «Сороке и пне» кончился двухнедельный запас пива, и только потому, сэр, что вешали женщину. Ее повесили за кражу жемчужного ожерелья, а я слыхал, что хозяйка на той неделе его нашла. Завалилось за спинку дивана! В Общей зале было людно — дождь загнал узников под крышу. Художник, несомненно, переменился — не прятался от мучителей, а восседал с толстой стопкой бумаги и угольным карандашом за ближайшим к камину столом и рисовал портрет. Вокруг толпилась кучка людей. Узнав одного из посетителей, он вздрогнул и быстро отвел глаза. —Мне нужно с вами переговорить, — сказал Сандмен. — Поговорит, когда закончит, — рявкнул огромный брюнет с длинной бородой и массивной челюстью, сидевший на скамейке рядом с Корде. — У Чарли и так времени в обрез. — Речь идет о вашей жизни, Корде, не о моей, — заметил Сандмен. — Не слушай его, Чарли! — сказал здоровяк. — Я знаю, что... Он внезапно умолк. Сержант Берриган, зайдя сзади, заставил его застонать от боли. — Сержант! — одернул его Сандмен с притворной тревогой. — Просто учу малого хорошим манерам, — ответил Берриган и ударил здоровяка еще раз. — Когда капитан хочет поговорить, ты, куча отбросов, должен вытянуться по стойке «смирно», а не приказывать ему ждать. Корде испуганно посмотрел на бородача: — С вами все в порядке? — С ним все будет в порядке, — ответил Берриган за свою жертву. — Ты бы поговорил с капитаном, мальчик, ведь он пытается спасти твою жалкую жизнь. Сандмен уселся напротив Корде. -—Хочу поговорить с вами о служанке, — сказал он тихо, — о Мег. Как она выглядит? Корде отложил в сторону наполовину законченный портрет и начал делать набросок на чистом листе бумаги. — Она молода, — комментировал он по ходу работы, — двадцати четырех или или двадцати пяти лет. Лицо в глубоких оспинах, волосы мышиного цвета, зеленоватые глаза и родинка вот здесь. — Он нарисовал точку на лбу девушки. Корде закончил рисунок и протянул Сандмену. Сандмен вгляделся в портрет. Девушка была более чем уродлива. Дело было не в изъеденной оспой коже, жидких волосах и маленьких глазках, а в пронзительном и жестоком взгляде. Если художник точно передал сходство, то Мег была не просто безобразна, но само воплощение зла. — Почему графиня взяла на службу такую уродину? — Они вместе работали в театре, — объяснил Корде. — Мег была костюмершей. — Он посмотрел на портрет и, похоже, смутился. — Думаю, не простой костюмершей, а сводней. — Откуда вы знаете? Художник пожал плечами: — Когда пишешь портрет, люди разговаривают. Они вообще о тебе забывают, ты для них все равно что предмет обстановки. Графиня и Мег разговаривали, я слушал. — Есть шанс, что мы ее найдем. — Большой шанс? — У Корде заблестели глаза. — Трудно сказать, — ответил Сандмен и увидел, как надежда в глазах Корде потухла. — У вас найдутся чернила и ручка? Нашлось и то и другое. Сандмен окунул стальное перо в чернила и начал писать: «Милостивый господин Уитерспун, податель сего письма сержант Сэмюел Берриган — мой друг, я полностью ему доверяю». Он снова обмакнул перо и продолжил, понимая, что Корде видит, что он пишет. «К сожалению, существует вероятность того, что мне может понадобиться переговорить с его светлостью в воскресенье. Предполагая, что в Министерстве его светлости в этот день не будет, прошу сообщить, где его можно будет найти. Возможно, у меня появятся сведения, каковые потребуется безотлагательно ему доложить». Сандмен перечитал письмо, подписал и подул, чтобы высохли чернила. Сложив письмо, он встал. — Капитан! — с глазами, полными слез, воззвал к нему Корде. Сандмен не мог дать ему никаких заверений. — Я делаю все возможное, — сказал он, — но не могу ничего обещать. Он засунул портрет во внутренний карман и повел Берригана к выходу. Сандмен открыл наружную дверь, увидел, что льет как из ведра, и поежился. Он отдал Берригану сложенное письмо: — Отнесете в Министерство внутренних дел, там спросите человека по имени Себастиан Уитерспун и вручите ему письмо. Буду ждать вас в кондитерской Гюнтера на Баркли-сквер. Сандмен похромал на Баркли-сквер, идти было больно, и он насквозь промок, пока дошел до кондитерской. Лакей подозрительно на него посмотрел и неохотно открыл дверь. За двумя широкими витринами располагались позолоченные прилавки, узкие кресла, высокие зеркала и разлапистые канделябры. С десяток женщин покупали знаменитые гюнтеровские сладости. Сандмен прошел в глубь большой залы, где под застекленными матовым стеклом световыми люками стояли столики. Элинор не было видно, и Сандмен, усевшись в дальнем углу, заказал кофе и номер «Морнинг кроникл». Простучали каблучки, повеяло духами, и на газету упала тень. — У вас мрачный вид, Райдер, — сказала Элинор. Он встал и посмотрел на нее. — Радоваться нет причин. — Значит, мы должны их найти, вы и я. Элинор отдала официантке зонтик и мокрую накидку, поцеловала Сандмена в щеку и обвела залу глазами: — Я даю почву для сплетен, Райдер, — меня видят одну с промокшим мужчиной. — Она еще раз поцеловала его и отступила, чтобы он смог подвинуть ей стул. — Пусть себе сплетничают, а я закажу ванильное мороженое с тертым шоколадом и толченым миндалем. Вы тоже. — Обойдусь кофе. — Чепуха, будете есть, что принесут. Очень уж вы похудели. Элинор села и стянула перчатки. Ее рыжие волосы были убраны под черную шляпку, украшенную агатовым бисером и небольшим пером. Платье на ней было приглушенных коричневых тонов с едва различимым цветочным узором, вышитым черными нитками. Ворот у платья был высокий и довольно простой, но Элинор почему-то выглядела более соблазнительно, чем полураздетые актрисы в театре вечером накануне. — Моя служанка Лиззи опекает меня, но я откупилась от нее двумя шиллингами, и она отправилась в «Лнцеум». Мне не привиделось, что вы хромаете? — Вчера растянул лодыжку, — объяснил Сандмен, и ему пришлось рассказать всю историю. Элинор, разумеется, пришла в восторг: — Ужасно вам завидую. У меня такая скучная жизнь! — Зато у вас есть новости, так? — спросил Сандмен. — По-моему, да. Определенно есть. Элинор повернулась к официантке и заказала чай и два ванильных мороженых. — Позади кондитерской у них ледник, — сообщила она, когда та ушла. -— Несколько недель назад я его осматривала. Каждую зиму они привозят из Шотландии лед, упакованный в опилки, и он все лето не тает. Я пробовала уговорить отца сделать ледник и нам, но он начал пенять на издержки, и я сказала ему, что он сэкономит на моей свадьбе. Сандмен вгляделся в ее серо-зеленые глаза, пытаясь понять, что она давала ему понять этой на первый взгляд пустой светской болтовней.: — Каким образом? Останетесь в старых девах? — Нет. Сбегу с возлюбленным. — С лордом Иглтоном? Элинор расхохоталась на всю залу, и за соседними столиками на миг притихли. — Иглтон такой зануда! — громко воскликнула она. — Я слышал, вы обручены. — Лорд Иглтон хочет на мне жениться. Похоже, мама и он верят, что, если они оба будут желать этого достаточно долго, я сдамся. Но я его не выношу. Он шмыгает носом, когда разговаривает. — Она тихонько шмыгнула: — Дражайшая Элинор, шмыг, как вы очаровательны, шмыг, в ваших очах отражается лунный свет, шмыг. Сандмен хранил серьезную мину. — Я-то ни разу вам не сказал, что вижу отражение лунного света в ваших очах Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Им всегда было весело вместе, с самой первой встречи, когда Сандмен оказался дома после ранения, а Элинор было всего двадцать лет и она твердо решила не увлекаться военными. Но этот военный умел ее смешить и тогда, и теперь, так же как и она — его. — Я узнала, что ходят слухи о моей с ним помолвке, и специально попросила Александра передать вам, что не собираюсь замуж за титулованного шмыгальщика. Он вам не сказал? — Нет. — Но я ему ясно сказала! — возмутилась Элинор. — Мы случайно встретились в Египетском зале. — Об этом-то он рассказывал, но забыл, что вы просили мне передать. Он даже забыл, зачем ходил в Египетский зал. — На лекцию некоего профессора Попкина о новонайденном местоположении Эдема. Он хотел, чтобы мы поверили, будто рай нужно искать при слиянии вод Огайо и Миссисипи. Он как-то съел там очень вкусное яблоко. Вам хотелось бы туда, Райдер? — С вами? — Мы могли бы ходить там обнаженными, — сказала Элинор, и Сандмен увидел слезы в ее глазах. — Быть невинными, как младенцы, и избегать змей. — Она опустила лицо. Мне ужасно жаль, Райдер. Я ни за что на свете не должна была дать маме уговорить себя расторгнуть нашу помолвку. Она сказала, что ваша семья безнадежно опозорена, но это чепуха. — Опозорена полностью, — согласился Сандмен. — Вашим отцом. Не вами! Элинор промокнула глаза платочком. — Я полгода рыдала не переставая, а вчера вечером сказала маме, что считаю себя помолвленной с вами. — Я польщен. — Могли бы сказать, что это взаимно. — Я бы хотел, чтоб с помолвкой все так и было. — Не думаю, что папа станет возражать. Но когда я прошлым вечером рассказала маме о своих чувствах, она потребовала, чтобы я сходила к доктору Гарриману — специалисту по женским истериям. Но я не истеричка, просто так вышло, что я вас люблю. — Элинор отведала мороженого и вздохнула: —- Бедный Райдер. Вы должны были отказаться от самой мысли жениться на мне и приударить за Каролиной Стандиш. — Каролиной Стандиш? — Каролина Стандиш, возможно, самая богатая наследница в Англии, Райдер, и к тому же очень хорошенькая. Но должна вас предупредить: она методистка. Неприятная сторона этого — в ее присутствии нельзя пить спиртное, курить, богохульствовать и вообще наслаждаться жизнью. Ее отец сделал состояние на фаянсе, но теперь они живут в Лондоне и ходят в вульгарную маленькую церковь на Спринг-Гарденз. Уверена, вы смогли бы ей понравиться. — И я уверен, — улыбнулся Райдер. — Уверена также, что она одобрит крикет, если вы не будете играть по субботам. Имейте в виду, Каролина Стандиш уже помолвлена, но поговаривают, несколько сомневается, так ли добродетелен будущий герцог Рипонский, каким хочет казаться. Он, конечно, посещает церковь на Спринг-Гарденз, но можно предположить, лишь затем, чтобы после свадьбы пощипать ее золотые перышки. — Будущий герцог Рипонский? — задумчиво переспросил Сандмен. — Рипон? — Кафедральный город в Йоркшире, Райдер. — Маркиз Скейвдейл — наследник герцога Рипонского. — Он самый! — Элинор нахмурила брови. — Я что-то не то сказала? — Скейвдейл отнюдь не добродетелен, — заметил Сандмен и вспомнил слова графа Эйвбери, что жена шантажировала молодых мужчин по всему Лондону. Шантажировала ли она Скейвдейла? Было известно, что у него плохо с деньгами, однако маркиз умудрился заключить помолвку с богатейшей наследницей Англии. Если он крутил шашни с графиней, она могла решить, что он созрел для шантажа. При том что его семья потеряла большую часть состояния, у него, несомненно, остались какие-то сбережения, а также фарфор, серебро и картины, которые можно продать. Вполне достаточно, чтобы умилостивить графиню. — Думаю, убийца — маркиз Скейвдейл, — заключил Сандмен, — он или кто-то из его друзей. — Значит, вам не нужно знать, что раскопала Лиззи? — разочарованно спросила Элинор. — Ваша служанка? Разумеется, нужно. Даже необходимо. — Лиззи разузнала, что Мег увезли из дома графини в черной или темно-синей карете со странным гербом — золотой ангел на красном щите. Я спросила Хаммонда, но этот герб ему незнаком. — Сомневаюсь, что его придумала Геральдическая палата. Это герб «Серафим-клуба». — А маркиз Скейвдейл — член «Серафим-клуба»? — Да. — Значит, он ваш убийца? Так просто? — Члены «Серафим-клуба» считают, что титулы, деньги и привилегии защитят их от закона. И вероятно, будут правы, если я не найду Мег. Элинор смотрела на Сандмена сияющими глазами: — Райдер, я не хочу отказываться от вас. Я пыталась. Сандмен взял ее руку и поцеловал пальцы. — Я никогда от вас не отказывался, — признался он. — На той неделе я снова поговорю с вашим отцом. — А если он скажет «нет»? — Элинор сжала его ладонь. — Тогда мы поедем в Шотландию. Она крепко держала его за руку. — Райдер! Мой рассудительный, благонравный, честный Райдер, вы сбежите со мной? — с улыбкой спросила она. Он улыбнулся в ответ: — Помню, во время битвы при Ватерлоо я пообещал себе: если выживу, ни за что не умру с чувством сожаления, осуществлю все желания и мечты. Так что, если ваш батюшка не позволит нам пожениться, увезу вас в Шотландию. — Потому что я ваше желание, мечта и стремление? — спросила Элинор с улыбкой и со слезами на глазах. — Все вместе, — ответил Савдмен, — и к тому же я вас люблю. Застав Сандмена в столь деликатный момент, мокрый до нитки сержант Берриган весело ухмыльнулся.
Они поднимались на Сенной холм, направляясь к Старой Бонд-стрит. Сержант Берриган начал весело насвистывать, показывая, что ему дела нет до того, что он только что видел. В армии такой свист сочли бы нарушением дисциплины, за которое, однако же, нельзя наказать. Сандмен рассмеялся: — Я был помолвлен с мисс Форрест, но она разорвала помолвку — ее родители не хотели, чтобы она вышла за нищего. — Мне не показалось, что помолвка разорвана. — Ну, жизнь — штука сложная. — Если уж мы о сложностях, то мистер Себастиан Уитерспун не слишком мне обрадовался. — Но он вам сказал, где найти в воскресенье министра внутренних дел? — Его светлость будут у себя дома, на Большой улице Георга. Мистер Уитерспун также сказал, что министр не выкажет благодарности за то, что вы побеспокоите его в воскресенье, да и вообще мистер Уитерспун, равно как и его светлость, надеется, что проклятого содомита повесят за его проклятую шею и будет ему, черт его подери, поделом. — Последнего он наверняка не говорил. — В общем, да, — легко сдался Берриган. — Так куда мы сейчас идем? — К сэру Джорджу Филлипсу. Я хочу выяснить, не может ли он сказать, кто именно заказал портрет графини. Узнаем имя, сержант, и убийца у нас в кармане. — Вашими бы устами, — усомнился Берриган. — Кстати, мисс Гуд в мастерской сэра Джорджа. Она у него натурщица. — Да ну! — оживился Берриган. — Даже если сэр Джордж нам не скажет, я узнал, что мою единственную свидетельницу увезли в карете «Серафим-клуба». Думаю, один из клубных кучеров может поведать нам, куда ее увезли. — Боюсь, их придется уговаривать. — Приятная перспектива, — заметил Сандмен. Они подошли к двери рядом со входом в ювелирную лавку. Сандмен постучал, и, как в прошлый раз, открыл Сэмми. — Скажи сэру Джорджу, что с ним пришли поговорить капитан Райдер Сандмен и сержант Сэмюел Берриган, — властно произнес Сандмен. — Он не хочет с вами разговаривать, — ответил Сэмми. — Пойди и скажи ему, малыш, — настаивал Сандмен. Вместо этого мальчик попытался проскочить мимо Сандмена на улицу и был сразу же схвачен Берриганом. Берриган вывернул ему руку. Сэмми взвизгнул. — Он сказал, если вы опять придете, я должен бежать за помощью, — выпалил он. — В «Серафим-клуб»? — предположил Сандмен, и мальчик кивнул. — Держите его, сержант! — сказал он и начал подниматься по лестнице. — Фи, фай, фо, фух! Чую я английский дух! — громко запел он, чтобы предупредить Салли и Берриган не застал ее раздетой. — Ни шагу дальше, капитан! — рыкнул сэр Джордж и наставил на Сандмена длинноствольный пистолет. Сандмен продолжал подниматься. — Не будьте последним дураком, сэр Джордж, — устало сказал он. — Застрелите меня — придется застрелить и сержанта Берригана, а затем заткнуть рот Салли, и у вас на руках — три трупа. Он одолел последние ступеньки и забрал у художника пистолет. — Позвольте представить вам сержанта Берригана. — С облегчением заметив, что Салли поняла намек и набросила накидку, он снял шляпу и поклонился: — Мое почтение, мисс Гуд. Берриган кивнул Салли: — Здравствуйте, мисс Гуд. Тут он увидел картину, и его глаза расширились от восхищения. Салли вспыхнула. — Он мне жуть как больно делает! — пожаловался Сэмми. — Можете отпустить мальчика, — разрешил Сандмен. — Он не пойдет за подмогой. — Пойдет, куда прикажу! — воинственно сказал сэр Джордж. — Если пошлете Сэмми за помощью, я всем расскажу, как в вашей мастерской обманывают женщин — рисуют одетыми, а когда они уходят, то раздевают, — пригрозил Сандмен. Сэр Джордж сдулся, как проколотый пузырь. Он махнул Сэмми испачканной краской рукой: — Приготовь чаю, Сэмми. Берриган отпустил мальчика. — Я помогу тебе, Сэмми, — сказала Салли и пошла за мальчиком вниз. Сандмен повернулся к сэру Джорджу: — Вы пожилой человек, сэр Джордж, и к тому же пьяница. У вас трясутся руки. Вы еще способны рисовать, но до каких пор? Сейчас вы живете на доходы от своей репутации, но я могу вам ее испортить. Могу твердо вам обещать, что люди вроде сэра Генри Форреста никогда не наймут вас рисовать их жен и дочерей. Вы солгали, так что теперь говорите правду. — А за это?.. — Я никому ничего не скажу иоставлю вас в покое. Сэр Джордж рухнул на табурет. Он рявкнул на учеников и двух натурщиков, изображавших Нельсона и Нептуна, чтобы они шли вниз. Когда они ушли, он взглянул на Сандмена: — Картину заказал «Серафим-клуб». — Это я знаю. Мне нужно знать, сэр Джордж, кто именно из членов клуба ее заказал. — Не знаю. Правда, не знаю! Их было человек десять-одиннадцать, они сидели за столом. Сказали, что хотят заказать портрет для своей галереи, и пообещали заказать еще. — Другие портреты? — Титулованных женщин в обнаженном виде, капитан. Она была их добычей. Они объяснили, что если с одной и той же женщиной переспят больше трех членов клуба, ее портрет можно помещать в галерее. — Среди них был маркиз Скейвдейл? — Да, помню, были Скейвдейл, лорд Пелмор. Но остальных я не знаю, а они не представились. Сандмен отвел кремнедержатель пистолета, отнятого у сэра Джорджа, и увидел, что тот не заряжен. — У вас есть порох и пули? — спросил он и разозлился, прочитав на лице художника ужас. — Да не собираюсь я вас убивать, несчастный дурак! — В шкафу. — Сэр Джордж кивнул на противоположную стену. Открыв шкаф, Сандмен обнаружил там небольшой арсенал, который, судя по всему, был необходим художнику в его работе. Он кинул Берригану пистолет и, перед тем как нагнуться за ножом, положил в карман полную горсть патронов. — Вы мне солгали, — сказал он сэру Джорджу. С ножом в руке он пересек комнату и увидел страх в его глазах. — Салли! — крикнул Сандмен. — Сколько вам должен сэр Джордж? — Два фунта и пять шиллингов! — откликнулась она снизу. — Расплатитесь! — распорядился Сандмен. — У меня при себе только три гинеи, — проскулил сэр Джордж. — Отдайте три гинеи сержанту. Сэр Джордж отдал деньги, а Сандмен повернулся к картине. — Вы лгали, — продолжал Сандмен, — и, хуже того, догадывались, что Шарль Корде не убивал, но и пальцем не пошевелили, чтобы ему помочь. Сэр Джордж встал, покачнулся и возопил: — Нет! Берриган держал сэра Джорджа, пока Сандмен с ножом примеривался к «Апофеозу лорда Нельсона». Сэмми принес наверх поднос с чаем и с ужасом наблюдал, как Сандмен сделал сначала продольный, а потом поперечный разрез. — Один мой друг, — заметил он, кромсая картину, — собирается скоро жениться. Он еще не знает об этом, как не знает об этом и его суженая, но они явно неравнодушны друг к другу. Я хочу сделать им на свадьбу подарок. Вырезав из полотна фигуру Салли, Сандмен бросил нож на пол, свернул Британию и улыбнулся сэру Джорджу: — Спасибо за помощь. Сержант? Думаю, тут — все. — Я с вами! — крикнула Салли с лестницы. — Только кому-то придется застегнуть мне крючки на платье. — Исполняйте свой долг, — сказал Сандмен Берригану. Посмеиваясь, он вышел на улицу и стал ждать Берригана и Салли. Когда платье было застегнуто, они вышли. — Кто это там у вас скоро поженится? — спросил Берриган. — Да так, двое знакомых, — беззаботно ответил Сандмен. — Капитан! — укоризненно воскликнула Салли. — Поженятся? — ошеломленно переспросил Берриган. — Вы не то подумали, сержант. Я твердый приверженец христианской морали, — заявил Сандмен. — К разговору о морали, — заметил Берриган, — зачем нам пистолеты? — Потому что мы пойдем в «Серафим-клуб» поговорить с кучерами, а я не хочу идти туда безоружным. Мне бы также не хотелось, чтобы там знали о нашем посещении. Когда нам лучше пойти? — Как стемнеет. Проще прокрасться, и по крайней мере один конюх будет на месте. — Будем надеяться, что тот самый, — сказал Сандмен и щелкнул крышкой часов. — Как стемнеет? Давайте встретимся часов в девять. За клубом. Хорошо?
Глава 8
Кролик Барнуэлл считался лучшим боулером в крикетном клубе Марилебона, несмотря на то что он как-то странно подскакивал на бегу. Вот и теперь, прежде чем направить мяч броском сбоку в «калитку», которую защищал Райдер Сандмен, он дважды подпрыгнул. Лорд Александр Плейделл стоял у сетки, которой была обнесена «калитка», и внимательно следил за каждым мячом. — Тебе не кажется, что Кролик высоко забирает? — спросил он защищавшего «калитку» Сандмена. — Он должен бросать крученый, чтобы мяч летел тебе в ноги. — Не кажется. — Сандмен вогнал мяч в сетку. Барнуэлл бросал по очереди с Хьюзом, слугой лорда Александра. Расстроенный тем, что Сандмен не пропустил ни одного мяча, Хьюз перестарался и запустил мяч, который вообще не подпрыгнул. Сандмен вышиб его из сетки и послал вверх по склону. Барнуэлл попробовал бросок снизу и был вынужден наблюдать, как его мяч повторил судьбу пущенного Хьюзом. Один из полевых игроков попытался неожиданно послать низкий мяч и в ответ получил его обратно, да так, что мяч едва не снес ему голову. Сандмен был зол, он не представлял, как сдержать данное Элинор обещание. Разве мог он жениться, не имея средств содержать семью? И много ли чести венчаться в какой-нибудь захудалой шотландской церквушке? — По-моему, Хаммонд мог бы стоять на «калитке», как ты считаешь? — спросил лорд Александр. — Хочешь выставить против гемпширцев этих ребят? — Нет, Райдер, хочу предложить их на места настоятеля и каноников собора Святого Павла. Конечно, они команда, что же еще? — Хаммонд — отличный выбор. — Эдвард Бадд обещал за нас выступить. — Замечательно! — с искренней теплотой в голосе сказал Сандмен. Он считал Бадда единственным отбивающим в Англии лучше себя самого. — Симмонс тоже может участвовать. — Тогда я не буду играть, — предупредил Сандмен. — Два года назад в Суссексе он за деньги отдал игру. — Симмонс — прекрасный отбивающий, — настаивал лорд Александр. — Взяв его, мы получим мощного игрока, Райдер. — Я с ним играть не буду. Александр, я люблю крикет, но, если в нем укоренится подкуп, от спорта ничего не останется. Никакого снисхождения к продажным игрокам — только такс ними и можно. Игра вырождается, Александр, потому что игроков развращают деньги. — Тебе хорошо говорить, — раздраженно заметил лорд Александр, — а у Симмонса — жена и двое детей. Разве не понимаешь, какой это для него соблазн? — Думаю, что понимаю, — ответил Сандмен. — Вчера мне предложили двадцать тысяч гиней. — Двадцать тысяч? — слабым голосом переспросил лорд Александр. — Чтобы ты завалил игру? — Чтобы дал вздернуть невиновного, — сказал Сандмен, спокойно' отбивая мяч. — Рациональные броски слишком, легко отбивать, —: пожаловался он. Броски сбоку, когда мяч посылался прямой рукой на высоте плеча, почему-то называли рациональными. — Они не точные. — Зато сильнее, чем броски снизу, — возразил лорд Александр. — Мы должны бросать поднятой рукой. — Ни-ни, ни за что! Испортим игру! Крайне нелепое предложение! — возразил лорд Александр. — Просто я думаю, что такой бросок будет и сильным, и точным, — объяснил Сандмен, — да и отбить его будет совсем нелегко. Не можешь одолжить мне назавтра свою карету? — Карету? — озадаченно переспросил лорд Александр. — Такую штуку на четырех колесах с лошадьми впереди. Для благого дела — спасти невиновного. — Ну конечно же, — загорелся лорд Александр. — Почту за честь. От таверны к «калитке» шел молодой человек. Сандмен узнал лорда Кристофера Карна, наследника Эйвбери. — Идет твой друг, — сказал он лорду Александру. — Мой друг? А, Кит, здравствуй, мой милый! Лорд Кристофер помахал лорду Александру в ответ на теплое приветствие, а потом заметил Сандмена. Он побледнел и с раздосадованным видом зашагал к нему. — Вы мне не сказали, — с осуждением произнес он, — что ездили к отцу. Он написал мне, что вы у него были. — А должен был сказать? — Это было бы в-вежливо, — попенял ему лорд Кристофер. — Если мне понадобятся уроки вежливости, — резко сказал Сандмен, — я обращусь к тем, кто вежлив со мной. — Извините, я погорячился, — сказал лорд Кристофер, — но все же не понимаю, зачем вам понадобилось ездить в Карн-Манор. — Я говорил вам. Чтобы выяснить, не уехал ли туда кто-нибудь из слуг вашей мачехи. — Разумеется, нет. — В прошлый раз вы считали это возможным. — Тогда я не п-подумал. Слуги мачехи наверняка знают, какие мерзости она вытворяла в Лондоне, и отец вряд ли захотел бы, чтобы они р-разболтали об этом в Уилтшире. — Верно, — признал Сандмен. — Я съездил напрасно. — Но есть и хорошие новости, Райдер, — вмешался лорд Александр. — Смотритель Ньюгейта согласен пригласить нас на казнь в понедельник! — Лорд Александр повернулся к ошеломленному лорду Кристоферу. — Мне пришло в голову, Кит, что Райдеру как официальному дознавателю министра внутренних дел следует знать, какая именно жестокая участь ожидает людей вроде Корде. Вот я и написал смотрителю, а тот любезно пригласил нас с Райдером на завтрак. — Не имею желания смотреть на казнь, — ответил Сандмен. — При чем тут твое желание, — отмахнулся лорд Александр, — когда это твой долг. Я не сторонник виселицы, но, Райдер, хотя бы посмотрим, как это делается. — И смотреть не стоит! Александр, я не пойду. С радостью отправлю на виселицу настоящего убийцу, но смотреть на ньюгейтское представление не хочу. — Вы знаете, кто настоящий убийца? — спросил лорд Кристофер. — Надеюсь узнать к вечеру. Если пришлю к тебе за каретой, Александр, значит, я нашел свидетеля. Если нет — увы! — Свидетеля? — спросил лорд Кристофер. — Если Райдер так и будет упрямиться, — обратился лорд Александр к лорду Кристоферу, — тогда, может, пойдешь со мной в понедельник к смотрителю на почки под пряным соусом? — Свидетеля? — переспросил лорд Кристофер. — Уверен, ты пришлешь за каретой! — прогудел лорд Александр. — Хочу поглядеть на проклятого убийцу, в которого не верит Сидмут. Заставь его даровать художнику помилование, Райдер. Буду ждать от тебя вестей в «Золотом снопе». — Он улыбнулся лорду Кристоферу Карну. — Пойдем, выпьешь с нами чашечку чаю, Райдер. Кстати, познакомлю тебя с лордом Фредериком, секретарем нашего клуба. Ты и вправду должен вступить в клуб. Здесь подают весьма приличный чай. И Сандмен пошел пить сиятельный чай.Вечером облака затянули небо, и над Лондоном оно казалось еще темнее, потому что ветра не было, и дым от каминов тяжелым покровом неподвижно повис над крышами и шпилями. На улицах у площади Сент-Джеймс было тихо — в здешних домах жизнь протекала спокойно, к тому же многие их владельцы пребывали за городом. На улицу свернул наемный экипаж, цокот копыт эхом отразился от фасадов. Экипаж остановился рядом с Сандменом, из него вышел сержант Берриган и придержал дверцу для Салли. — Сержант! Как вы могли... — начал Сандмен. — Я говорил тебе, что он так скажет, — удовлетворенно заметил Берриган, обращаясь к Салли.;— Разве я не говорил, что он скажет, что ты не должна была приезжать? — Вы же собираетесь найти Мег, так? — вмешалась Салли. — А она не обрадуется двум старым воякам, которые явились ее потрясти, верно? Тут нужен женский подход. — Мег в «Серафим-клубе» нет, — возразил Сандмен. — Мы идем туда только для того, чтобы найти кучера, который может рассказать, куда ее отвез. — Может, он скажет мне то, чего не скажет вам, — заявила Салли с ослепительной улыбкой. Сержант Берриган порылся в кармане и извлек ключ. — Войдем с черного хода, капитан, — сказал он и посмотрел на Салли: — Послушай, любовь моя, я знаю, что... — Прекрати, Сэм! Я иду с вами! Берриган покачал головой и повел их, — Не знаю почему, — ворчал он, — но женщины всегда настоят на своем. Вы заметили, капитан? Они дошли до белой стены с широкими воротами для экипажей, и Берриган приложил палец к губам. Он подошел к дверце в одной из створок ворот, открыл ее ключом и толкнул. Заглянув во двор, он, видимо, не заметил ничего.опасного и махнул Сандмену и Салли рукой. Двор был пуст, там стояла только синяя, расписанная золотом карета. Ее явно только что помыли — она поблескивала в сумерках, у колес стояли ведра, а по бокам стекали ручейки воды. На дверце кареты сиял золотой ангел. — Туда, быстро, — прошептал Берриган, и они нырнули за ним в темную конюшню. — Кучера сидят в задней кухне. Он кивком показал на освещенное окошко каретного сарая. Тут дверь клуба открылась, Берриган обернулся и шепнул: — Сюда! Они метнулись в проход за конюшней. Во дворе застучали шаги. Сандмен слышал, как шаги приближаются, и понял, что через несколько секунд их обнаружат, но Берриган выглянул из дальнего конца прохода, бегом пересек дворик и очутился у черного хода. — Ко мне! — шепотом позвал он. Сандмен и Салли побежали за ним и оказались на лестнице для слуг, ведущей наверх из подвального этажа. — Спрячемся наверху, пока не уйдут, — прошептал он. Берриган поднялся до середины неосвещенной лестницы и приоткрыл дверь, за которой обнаружился застеленный ковром коридор. Он наугад выбрал дверь и открыл ее. За ней была пустая комната. — Здесь нам ничто не грозит, — сказал он. Они оказались в роскошной и удобной спальне, где стояла высокая массивная кровать с пышным матрацем. Глаза Сандмена постепенно привыкли к полумраку. Он услышал смех Салли и, повернувшись, увидел, что она разглядывает картину над изголовьем кровати. — Боже святый! — воскликнул Сандмен. — Тут таких много, — сухо заметил Берриган. Картина изображала голых веселых мужчин и женщин, они совокуплялись в призрачном свете луны под сводами круглой галереи с белыми мраморными колоннами. Черт побери, вот уж не знала, что женщина может проделать такое со своими ногами, — с уважением сказала Салли. Сандмен подошел к окну. Двор, казалось, опять опустел. — По-моему, они вернулись в клуб, — предположил Берриган. — Считаете, они могут прийти сюда? — спросил Сандмен. Берриган отрицательно покачал головой: — Этими комнатами пользуются только зимой. Салли захихикала, увидев картину над камином, и сказала: — Ты, Сэм Берриган, служил в настоящей академии художеств. — Это клуб! '—Поганый бордель* вот что это такое! — презрительно бросила Салли. — Я же ушел отсюда, — напомнил Берриган. — К тому же академия здесь не для слуг, а только для членов клуба. — Каких, каких членов? — спросила Салли и рассмеялась над собственной шуткой. Берриган цыкнул на нее, но не потому, что она грубо пошутила, а потому, что в коридоре послышались шаги. Они поравнялись с дверью и удалились. — Тут мы даром теряем время, — заметил Сандмен. — Пойдем искать нашего кучера? Они спустились по черной лестнице и пересекли двор. Берриган подошел к боковой двери каретного сарая, прислушался и поднял вверх два пальца, показывая, что внутри, как ему кажется, два человека. Сандмен вытащил из кармана пистолет, проверил, заряжен ли он, и, отодвинув Берригана, вошел внутрь. Комната представляла собой кухню, склад для упряжной сбруи и кладовую — все вместе. На столе, за которым сидели двое мужчин — молодой и среднего возраста, горели две свечи, стояли кружки с элем и тарелки с хлебом, сыром и холодной говядиной. Они повернулись и уставились на Сандмена. Старший от удивления открыл рот. За Сандменом вошла Салли, а вслед за ней Берриган, который и закрыл дверь. — Познакомьте нас, — сказал Сандмен. — Подручный конюха, Билли, а мистер Майкл Макисон — один из из двух кучеров клуба, — сказал Берриган. Макисон был плотным мужчиной с красным лицом, роскошными нафабренными усами и копной черных волос. Он был хорошо одет и, без сомнения, мог себе это позволить, поскольку опытным кучерам платили изрядно. Макисон круглыми глазами смотрел на Берригана, у которого тоже был пистолет. — Несколько недель назад кучер из этого клуба забрал служанку из дома графини Эйвбери на Маунт-стрит. Это были вы? — строго спросил он. Макисон сглотнул и очень медленно кивнул. — Куда вы ее отвезли? Макисон снова сглотнул и подпрыгнул, услышав щелчок — Сандмен взвел курок. — В Нетер-Кросс, — торопливо ответил он. — Где это? — Не близко, — осторожно сказал кучер. — Часов семь-восемь. На юге, около побережья, сэр, как ехать к Кенту. — Кто живет в Нетер-Кросс? — Лорд Джон де Сулли Пирс-Таррант, он же виконт Херст-вуд, граф Кеймер, барон Хайбрук, лорд еще бог знает какой и наследник титула герцога Рипонского, также известный как маркиз Скейвдейл, капитан, — ответил за кучера Берриган. Наконец-то Сандмен выяснил, что хотел.
Карета громыхала по мощеным улицам к югу от Темзы. Оба фонаря на ней горели, но светили так тускло, что дороги совсем не было видно. Поэтому, доехав до вершины Шутерс-Хилл, они остановились. Коней привязали на лужайке, а двоих пленников заперли в карете, туго обмотав всю ее поводьями, а окна застопорив щепками. Идея воспользоваться каретой «Серафим-клуба» принадлежала Берригану. Сандмен сначала не соглашался, говоря, что договорился об экипаже с лордом Александром и сомневается, есть ли у него законное право забрать экипаж «Серафим-клуба». Но Берригана его щепетильность только насмешила: — Вам придется взять с собой кучера Макисона, потому как он знает дорогу в Нетер-Кросс, стало быть, заодно можно взять и карету, которой ему привычно править. А учитывая, какие злодейства на совести у этих подонков, не думаю, что Господь или человек осудит вас за то, что вы позаимствуете у них экипаж. Билли, подручного конюха, тоже взяли с собой, чтоб он не выболтал, что Сандмен расспрашивал о Мег. Сандмену и его спутникам пришлось пережидать ночь. Берриган отвел Салли в таверну, заплатил за комнату и там остался. Сандмен тем временем сторожил экипаж. Часы уже пробили два часа ночи, когда Берриган вырос из темноты. — Поспите, я посторожу, — предложил он. — Чуть позже, — ответил Сандмен. Он сидел на траве, прислонившись спиной к колесу, и глядел на звезды. — Помните ночные марши в Испании? — спросил он. — Звезды сияли так ярко, что казалось, можно поднять руку и потушить их. — Я помню бивачные костры, холмы и горящие долины, — ответил Берриган. Обернувшись, он посмотрел на запад. — Немного похоже. Сандмен посмотрел туда же и увидел Лондон, который лежал под ними, словно стеганое огненное одеяло в красных заплатках дыма. — Скучаю по Испании, — признался он. — Поначалу она показалась мне странной, — заметил Берриган, — но мне там понравилось. Говорите по-испански? — Да. Сержант протянул Сандмену глиняную бутылку: — Бренди. Я подумал, — продолжил он, — если поеду покупать сигары, мне понадобится человек с языком. Вы и я? Можем поехать вместе, вместе работать. Я бы не против, — ответил Сандмен. — Заработать точно можно. В Испании мы за эти сигары платили гроши, а здесь они стоят бешеных денег, да еще поди найди. — Пожалуй, вы правы, — согласился Сандмен и улыбнулся при мысли, что, возможно, в конце концов нашел работу. «Берриган и Сандмен», поставщики первосортных сигар? Отец Элинор любил хорошие сигары и выкладывал за них изрядные деньги. Такие, что их проект может сулить достаточно хорошую прибыль, чтобы внушить сэру Генри: его дочь выходит замуж отнюдь не за нищего. Убедить леди Форрест, что Сандмен подходящий муж для Элинор, было невозможно, но Сандмен считал, что Элинор в паре с отцом ее одолеет. Им с Берриганом понадобятся деньги, и кто, как не сэр Генри, их одолжит? Придется разъезжать по Испании, оплачивать место в трюмах и снимать помещение в фешенебельном районе Лондона, но все окупится, он в этом не сомневался. — Отличная мысль, сержант, — сказал он. — Значит, займемся сигарами, когда покончим с этим? — Да. Почему бы и нет? Он протянул руку, и Берриган ее пожал. — Мы, старые солдаты, должны держаться вместе, — сказал Берриган, — потому как мы были чертовски хороши, капитан. Прогнали лягушатников через пол-Европы, а когда вернулись домой, оказалось, этим сукиным детям на нас наплевать. Разве нет? — Он приумолк и задумался. — Простого солдата или матроса никогда не пустят в «Серафим-клуб». Сандмен глотнул из бутылки: — Вас же они наняли? — Им нужен был караульный в холле. Со мной они чувствовали себя в безопасности. А еще давали всякие поручения. Сделай то, Берриган, сделай это. В основном безобидные поручения, но иногда кое-что другое. Он замолчал, молчал и Сандмен. Немного погодя Берриган продолжил: — Однажды какой-то парень собирался подать в суд на одного из «Серафим-клуба», и мы его проучили. Ну, и девушки. — Что за девушки? — Обычные, капитан. Которые на улице привлекали их внимание. Их похищали, насиловали и давали денег. — И все члены клуба в этом участвовали? — Кое-кто был хуже прочих других. Всегда найдется с десяток людей, готовых на любые гадости; Впрочем, один-два из них поумней будут. Поэтому-то я и удивился, что графиню зарезал Скейвдейл. Он не такой уж плохой. Чистоплюй и много о себе воображает, но человек не злой. — Я надеялся, что убийца — лорд Робин, — признался Сандмен. — Но Скейвдейлу было больше терять. Он обручен с очень богатой девушкой. Думаю, он спал с графиней Эйвбери, а у нее была мерзкая привычка промышлять шантажом. Скейвдейл, возможно, далеко не богат, но держу пари — он все же мог наскрести с тысячу фунтов, чтобы графиня не отправила его невесте письмо. — Поэтому он ее и убил? — Поэтому и убил. Бедняга Корде писал портрет графини, когда Скейвдейл к ней пришел. Он поднялся по задней потайной лестнице, а графиня, когда поняла, что к ней пришел один из любовников, быстренько выпроводила Корде. Берриган сделал еще глоток и передал бутылку Сандмену: — Значит, эта Мег провожает нашего мальчика до парадного и выставляет, а потом возвращается и обнаруживает — кого именно? Мертвую графиню? — Мертвую или умирающую, а заодно и маркиза Скейвдейла. Возможно, маркиз пришел умолять графиню отказаться, а ей позарез нужны были деньги, вот она и стала его унижать. Не знаю как, но она довела его до бешенства. Может, в спальне был просто нож, а может, нож для фруктов. Скейвдейл всадил его в графиню, а после взял мастихин Корде и сунул в одну из ран. Тут вернулась Мег. А может, услышала шум схватки и ждала за дверью, когда выйдет маркиз. — Почему же он заодно не прикончил и Мег? — спросил сержант. — Потому что Мег не представляет для него угрозы, — предположил Сандмен. — Графиня грозилась расстроить его помолвку с девушкой, которая, вероятно, могла оплатить закладные на все его родовые владения. Графиня могла втоптать Скейвдейла в грязь, вот он ее и убил, а горничную не тронул, потому что она не представляла угрозы. — Так что они сделали с Мег? — Поселили там, где она будет держать язык за зубами. Или же теперь она его шантажирует, и, если у нее достало здравого смысла не запрашивать слишком много, ее и не трогают. — Если она его шантажирует, — возразил Берриган, — правды от нее не дождешься. Скейвдейл у нее в руках, верно? Зачем ей спасать какого-то мелкого содомита? — Затем, что мы воззовем к лучшим сторонам ее натуры. Берриган невесело рассмеялся: — Ну, раз так, считайте, дело сделано. — В вашем случае, сержант, это удалось. — Из-за Салли, только из-за нее. — Тогда, сержант, вам очень повезло. Как и мне. Но я к тому же устал. С этими словами Сандмен полез под экипаж, растянулся на траве и провалился в сон.
Глава 9
Рано утром Салли принесла корзину с ветчиной, яйцами вкрутую и хлебом и глиняный кувшин холодного чая. Они разделили завтрак с пленниками. — Пора собираться, — сказал Сандмен, глянув на светлеющее небо. Когда четверку коней поили из каменного корыта, над вереском колыхался легкий туман. Макисон и Билли запрягли лошадей. Сандмен велел парню снять башмаки и пояс, рассудив, что босой и со спадающими штанами тот далеко не убежит. Сандмен и Салли сели в карету к Билли, который сгорал со стыда, Макисон и Берриган залезли на козлы, и экипаж, кренясь и подскакивая, выкатил по траве на дорогу. Они ехали на юго-восток, минуя хмельники, фруктовые сады и большие поместья. Ближе к полудню Сандмен сам не заметил, как заснул, и внезапно пробудился, когда карета нырнула в выбоину. Протерев глаза, он увидел, что Салли забрала у него пистолет и сверлит взглядом перетрусившего Билли. — Вы себе спите, капитан, — успокоила она его, — он у меня ни-ни, я сказала ему, кто у меня брат. — Я думал, мы ночью с ним встретимся. — Он промышляет только на северных дорогах и западных. — Салли отдала ему пистолет. — Как по-вашему, нечестный может заделаться честным? Сандмен догадался, что она имела в виду не брата, а Берригана. — Конечно, может, — заверил он Салли. — Мало у кого получается, — вздохнула она. — Быть может, ваш брат угомонится, встретив подходящую женщину. Не поверите, сколько моих вояк, законченных болванов, с которыми не было сладу, знакомились с испанскими девушками и через неделю становились образцовыми солдатами. Думаю, Салли, вам не стоит беспокоиться. Она улыбнулась в ответ: — Вы хорошо разбираетесь в мужчинах, капитан? — Да, Салли, хорошо. Они не могли менять лошадей, поэтому Макисон пустил упряжку иноходью, так что ехали они медленно, да еще притормаживали из-за плохой дороги и прижимались к обочине, заслышав рожок нагоняющего их дилижанса или почтовой кареты. Сандмен завидовал их скорости и считал каждую минуту, но потом успокоился, рассудив: еще суббота, и если Мег и вправду прячется в Нетер-Кросс, то в Лондон они должны поспеть к вечеру в воскресенье, стало быть, вполне хватит времени найти лорда Сидмута и получить предписание отсрочить казнь Корде. Днем Сандмей поменялся местами с Берриганом. Дороги становились Все уже и уже, деревья стояли отягощенные летней листвой, й Сандмену с Макисоном приходилось то и дело пригибаться, чтобы не задеть головой о ветви. Часа в два остановились у таверны, где Сандмен купил пива, хлеба и сыра. Они поели, пока карста одолевала последние мили пути. В одной деревне, которую они проехали, мужчины играли на выгоне в крикет. Затем Макисон с неподражаемым мастерством направил лошадей в проход Между кирпичными стенами и, цокнув, пустил их по круто уходящей под гору узкой тропе через густой дубняк. — Теперь близко, —сообщил он. — Хорошо сделали, что запомнили дорогу, — сказал Сандмен. Тропа была извилистая, и он задался вопросом, уж не намерен ли Макисон сбиться с пути, но тут за поворотом Сандмен увидел указательный столб с надписью «Нетер-Кросс». — Я раз десять добирался сюда с его светлостью, — заметил Макисон, дернул вожжи передней пары, и лошади свернули к высоким створкам ворот между каменными столбами. Сандр,ген открыл закрытые, но не запертые ворота, пропустил экипаж, снова закрыл их и взобрался на козлы. Макисон повел лошадей вниз по длинной дорожке, которая петляла по оленьему парку и наконец вывела к мостику. За ним среди живых изгородей в запущенном саду взгляду открылся изысканный сельский особняк елизаветинской эпохи — черные балки, белая штукатурка, красные кирпичные трубы. — Называется Кросс-Холл, — сказал Макисон. — Я слыхал, они давным-давно прибрали его к рукам через женитьбу на наследнице. — Изрядное приданое, — заметил Сандмен не без зависти, потому что в лучах предвечернего солнца особняк выглядел как картинка. Экипаж остановился, Сандмен соскочил с козел и скривился, приземлившись на больную ногу. Берригану он велел ждать и следить за Макисоном, чтобы тот не погнал лошадей назад к воротам. Сандмен постучал молотком в парадную дверь. Крыльцо оплел плющ, и в листьях над дверью он с трудом разглядел вырезанный в штукатурке щит герба. На щите красовались пять створчатых раковин. В окнах никто не появлялся, но тут дверь открылась внутрь, и на Сандмена уставился высокий костлявый старик. Он перевел взгляд на экипаж, заметил эмблему «Серафим-клуба» и с явным удивлением произнес: — Сегодня мы никого не ждали. — Мы за Мег, — нашелся Сандмен. Старик, судя по одежде слуга, несомненно, узнал экипаж. Сандмен понадеялся, что тот решит, будто экипаж прислан маркизом. — Мне не сказали, что ее увезут. — Старик ему явно не верил. — А сами-то вы кто будете? — Я же вам говорил. Мы с сержантом приехали за Мег. — С сержантом? — испугался старик. — Из полиции? — Из клуба. Она нужна его светлости в Лондоне. — Тогда пойду ее приведу, — сказал старик и, не успел Сандмен понять, что происходит, как тот захлопнул дверь и задвинул засовы. В доме прозвенел колокольчик, и Сандмен понял, что этим тревожным звонком Мег подают сигнал. Он выругался. — Веселенькое начало, — съязвил Берриган. — Но служанка в доме, он сказал, что ее приведет. — Приведет? — Скорее, спрячет, — покачал головой Сандмен. — Значит, придется ее искать. Они завели экипаж за конюшню, где обнаружили кирпичный сарай для сбруи, без окон и с массивной дверью. Макисона и подручного конюха заперли в сарае, лошадей же не стали распрягать и оставили во дворе вместе с каретой. — После займемся, — решил Сандмен. — Заодно и яйца соберем, — ухмыльнулся Берриган, ибо на конном дворе было видимо-невидимо кур и цыплят. Сандмен повел Берригана и Салли к черному ходу. Двери все до одной были закрыты, но он отыскал окно с неисправной задвижкой и принялся дергать, пока оно не открылось. Он забрался в небольшую гостиную, где стояла зачехленная мебель, Берриган — следом. — Оставайтесь снаружи, — велел Сандмен Салли. — Может выйти драка, Та кивнула в знак согласия, но через миг уже была в комнате. — Я с вами, — решительно сказала она. — Ненавижу проклятых цыплят. — Служанка могла за это время сбежать, — заметил Берриган. — Могла, — согласился Сандмен, хотя что-то ему подсказывало, что она в доме, — но мы все равно поищем. Он открыл дверь, за которой оказался длинный, обшитый панелями коридор. Все было тихо. — Нету тут ни одной живой души, — заметила Салли, после того как они заглянули в несколько пустых комнат, — разве что цыплята! Вдруг в конце коридора открылась дверь. На пороге появился все тот же худой старик с растрепанными седыми волосами. В правой руке он сжимал дубинку. — Которую вы ищете, здесь ее нет, — заявил он и нерешительно поднял дубинку, когда Сандмен к нему направился, но сразу выронил и отпихнул ногой. Сандмен прошел мимо него в кухню. За длинным столом сидела женщина, возможно жена старика, и мешала тесто в большой фарфоровой миске. — Вы кто? — обратился к старику Сандмен. — Здешний дворецкий, — ответил тот и кивком указал на женщину, — а моя жена — экономка. — Нет у вас права забираться в дом, — оборвала женщина, — вы в чужом поместье. Убирайтесь подобру-поздорову, пока вас не арестовали. — Кто же это меня арестует? — спросил Сандмен. — Мы послали за подмогой, — с вызовом ответила экономка. — Ноя прибыл по поручению министра внутренних дел, у меня есть доверенность, — напирал Сандмен. — Если не хотите неприятностей, лучше скажите, где девушка. Старик испуганно посмотрел на жену, но тирада Сандмена не произвела на ту впечатления. — Нет у вас никакого права быть в доме, мистер, — ответила она, — так что лучше уходите. Сандмен пропустил ее слова мимо ушей и обратился к Берригану: — Досмотрите здесь, сержант, а я погляжу наверху. Он понимал, что дворецкий с женой его обманывают. Старику надо было держать себя, как она, — с вызовом, он же, напротив, мялся, будто что-то скрывал, и Сандмен взлетел по лестнице выяснить, что именно. На втором этаже комнаты выглядели такими же нежилыми, как и на первом, однако в конце коридора, у ведущей на чердак узкой лесенки, Сандмен обнаружил просторную спальню. Красивая кровать была застелена, на спинке стула висело женское платье. Комната Мег, решил Сандмен, и девушка только что в ней находилась. Он вернулся к двери, бросил взгляд в коридор, но увидел только пылинки, танцующие в лучах солнца у раскрытых дверей в те комнаты, куда он заглядывал. Но когда солнце упало на неровный дощатый пол, он заметил в пыли цепочку оставленных им следов и медленно пошел назад, снова заглядывая в каждую комнату. В самой большой спальне, где имелся широкий камин, украшенный резным гербом с изображением шести геральдических птиц, он обнаружил в пыли смазанные отпечатки подошв. В комнате недавно побывали, следы вели к камину и окну рядом с ним, но к двери не возвращались. Сандмен наморщил лоб. Открыть окно он не смог — проржавевшую чугунную раму накрепко заклинило. Значит, Мег не могла удрать через окно. Черт побери, подумал он, но она же была здесь! По наитию он подошел к камину, наклонился и заглянул в трубу, однако закопченный дымоход быстро сужался, в нем нельзя было спрятаться. Звук шагов на лестнице заставил его выпрямиться и взяться за пистолет, но в дверях появились Салли и Берриган. — Ее здесь нет, — раздраженно бросил последний. Сандмен разглядывал камин. Шесть птиц на гербе, но почему герб находится в доме, а снаружи изображены пять створчатых раковин? В памяти у него всплыла мелодия, а с нею полузабытые слова. Последний раз он слышал эту песенку в Испании у походного костра. — Я задам вам рифму, — произнес он. Салли уставилась на Сандмена так, словно тот безнадежно спятил. — «Семь — это семь небесных звезд, — начал Сандмен. — Шесть — это шесть скороходов». — «Пять — это знаки у входа в дом», — подхватил Берриган. — «А здесь над парадной дверью — пять створчатых раковин», — произнес Сандмен и понизил голос, вдруг сообразив, что их могут подслушивать. В школе ему объяснили, что, если над дверями или на фронтоне изображены пять морских ракушек, значит, в доме живут католики. Ракушки появились во времена гонений при королеве Елизавете, когда католическим пастырям грозили в Англии арест, пытки и смерть, однако многие католики не могли жить без утешения святой церкви и помечали свои дома, давая единоверцам знать, что здесь найдется убежище. Но подданные Елизаветы знали о смысле пяти ракушек не хуже любого католика, так что, если в доме скрывали священника, хозяин устраивал для него хитрый тайник. — Нужна растопка, — тихо сказал Сандмен. — Растопка, дрова, трутница, и еще посмотрите, не найдется ли на кухне большой котел. Берриган и Салли спустились на первый этаж, а Сандмен начал простукивать панели на стенах, однако не услышал глухого эха, которое дает пустота. Стена с окнами и стена с дверью выглядели слишком тонкими, так что искать следовало за стеной с камином или за противоположной стеной. Но и там Сандмен ничего не обнаружил. Берриган ввалился в спальню, тяжело опустил на пол огромный котел и сердито буркнул: — Весит не меньше тонны, проклятый. Салли вошла следом с охапкой дров. — Что теперь будем делать? — спросила она. — Спалим дом к чертовой матери, — громко ответил Сандмен, так чтобы его было слышно за две комнаты. Он поставил котел на плиту перед зевом камина и добавил: — В доме никто не живет, крыша протекает. Дешевле его спалить, чем приводить в порядок. Он положил растопку на дно котла, высек искру, подул на тлеющий трут, пока не появился язычок пламени, и поджег щепки. Бережно раздул огонь, а когда щепки затрещали, положил на них несколько тонких поленьев. Поленья занялись через несколько минут, но к этому времени из котла уже валил дым. Котел стоял не в самой топке, а пе-. ред нею, и поэтому в комнату шло больше дыма, чем в дымоход. Сандмен намеревался выкурить Мег из тайника. Он отправил Берригана сторожить за дверью, а сам закрылся с Салли в комнате. Они задыхались от дыма, Салли скорчилась у кровати, у Сандмена слезились глаза и першило в горле, однако он подбросил в котел еще одно поленце. Оставалось надеяться, что дым просочится к Мег в старинный тайник и она испугается. Салли дышала через тряпку. Сандмен подумал, что им долго не выдержать, но тут раздались скрип, визг и грохот, и на глазах у него часть стены между окнами открылась наподобие двери, Той стены, про которую он, в отличие от стены с камином, решил, что она слишком тонкая и тайнику в ней не поместиться. Сандмен натянул рукава на ладони и затолкал котел под дымоход. Салли схватила за руку вопящую и смертельно испуганную женщину и помогла ей выбраться из узкого лаза с веревочной лестницей, уходившего вниз. Она повела Мег к двери, приговаривая: — Не бойся, все хорошо. Какой прекрасный художник Шарль Корде, подумал Сандмен, ибо молодая женщина была не просто чудовищно безобразной, но страшной, как само зло. В этот миг снизу прогремел выстрел. Салли взвизгнула — Сандмен толкнул ее на пол, чтобы не попала под пулю. Мег воспользовалась этим, чтобы удрать, и побежала к лестнице, но Берриган сделал ей подножку. Санд-мен перешагнул через женщину и дохромал до перил. Сверху он увидел сердитую экономку с охотничьим ружьем в руках. Однако она, как многие новобранцы, закрыла глаза, нажимая курок, поэтому взяла слишком высоко. С экономкой были пять или шесть мужчин, видимо арендаторы. Главным у них был светловолосый великан, вооруженный мушкетом. Остальные держали в руках серпы и дубинки. — Нет у вас права забираться в дом, — крикнула ему снизу экономка. — Мы имеем право здесь находиться, — соврал Сандмен. — Мы расследуем убийство по поручению правительства. Он ни разу не повысил тона, извлек письмо министра внутренних дел, которое, говоря по чести, не давало ему решительно никаких прав, и начал медленно спускаться по лестнице, не спуская глаз с мужчины с мушкетом. Лицо его почему-то было знакомо Сандмену, и он задался вопросом, не служил ли тот в армии. Крепкий детина явно умел обращаться с оружием, это чувствовалось по тому, как уверенно он держал мушкет. — Вот доверенность министра внутренних дел, — произнес Сандмен, размахивая письмом с внушительной печатью. — Кто желает прочитать письмо его светлости? — спросил он и протянул им бумагу, зная, что упоминание «его светлости» заставит их лишний раз подумать. Мужчина внимательно посмотрел на Сандмена, опустил мушкет дулом вниз и спросил: — Вы, часом, не капитан Сандмен? — Он самый, — сказал Сандмен, сопроводив ответ кивком. — Господи, да вы на моих глазах обставили нас в Танбридж-Уэллсе на семьдесят шесть пробежек! — Мужчина расплылся в широкой улыбке и поставил курок на предохранитель. — В прошлом годе, я тогда играл за Кент. И в памяти Сандмена всплыло, как зовут великана: — Мистер Уэйнрайт, если не ошибаюсь? — Бен Уэйнрайт, точно, сэр, — подтвердил тот, смущенно потянув себя за вихор. — Помнится, вы тогда отправили мяч через стог, — сказал Сандмен. — Вы один едва не разгромили всю нашу команду! — Ну, с вами мне не тягаться, сэр, куда уж. Теперь все мужчины улыбались Сандмену. То, что он незаконно проник в дом, уже не имело значения: ведь он был игрок в крикет, да еще и знаменитый в придачу. — Я хочу поговорить с этой молодой дамой. Нет ли тут близко таверны, где мы бы смогли побеседовать? Здравый смысл подсказал Сандмену: нужно увести Мег из поместья до того, как кто-нибудь, хоть немного знакомый с законами, не обвинит их в нарушении права владения и не объяснит Мег, что она не обязана говорить с ними. Противостоянию пришел конец. Уэйнрайт их заверил, что «Замок и колокол» — замечательная таверна, и в Сандмене пробудилась робкая надежда, что все будет хорошо.Мег негодовала, дулась и злилась. Ее возмущало, что Сандмен вторгся в ее жизнь. Они сидели в садике позади «Замка и колокола», и какое-то время она вообще отказывалась с ним говорить. Смотрела куда-то вдаль, осушила стаканчик джина, хнычущим голосом попросила еще один и наконец потребовала, чтобы Сандмен отвел ее назад в Кросс-Холл. Из таверны вышла Салли. — Сейчас слуга принесет кувшины, — сообщила она и отмахнулась от назойливой осы. Осу отбросило к Мег, та взвизгнула, когда же оса не захотела оставить ее в покое, то и вовсе заплакала от страха. — Чего ты ревешь, черт тебя побери? — сердито спросила Салли. — Реветь тебе не с чего. Ты тут себе прохлаждаешься, а несчастный мальчишка сидит и ждет петли. Слуга нринес поднос, уставленный пивными кружками, стаканами и кувшинами. Сандмен налил эля в большую кружку и сказал Салли: — Сходили бы отнесли эля сержанту, а я пока поговорю с Мег. Салли забрала кружку, Сандмен предложил Мег еще джина, и та выхватила стакан у него из рук. — Вы ведь любили графиню? — спросил Сандмен. — Ничего я вам не скажу, как есть ничего, — заявила Мег, выпила джин и потянулась к пиву. Сандмен отодвинул кувшин и спросил: — Как ваша фамилия? Он вылил немного джина на траву, Мег сразу застыла и насторожилась. — Я отвезу вас в Лондон. Будете себя хорошо вести — поедете со всеми удобствами, будете продолжать мне грубить — доставлю в тюрьму. — Не могете! — ухмыльнулась она. — Я, черт возьми, могу сделать все, что захочу! — резко ответил Сандмен, на него накатила злость. — Вы скрываете факты в деле об убийстве! Она сердито на него посмотрела и угрюмо сказала: — Харгуд меня зовут. Маргарет Харгуд. Сандмен налил ей джина: — Министр внутренних дел поручил мне, мисс Харгуд, провести дознание в связи с убийством графини Эйвбери. Он опасается, как бы не допустили страшную несправедливость. Если виконт Сидмут и станет переживать из-за того, что с кем-то из низших классов несправедливо обошлись, подумал Сандмен, то разве в тот день, когда солнце взойдет на западе. Впрочем, он не мог поделиться этим с Мег и потому продолжал: — Я считаю, что Шарль Корде не убивал вашу хозяйку. Мы думаем, вы можете это подтвердить. — Ничего такого не знаю, ни про какое убийство, — с вызовом сказала она, наградив его жестким как камень взглядом. — Хотите, чтобы казнили невиновного? — вздохнул Сандмен. Мег промолчала. — Думаете, маркиз станет вас выгораживать? Диву даюсь, почему он вас еще не прикончил. Последняя фраза ее хотя бы задела, и она презрительно бросила: — Ни фига-то вы не знаете. — Я скажу, что я знаю, — произнес Сандмен, готовый ее придушить. — Я знаю, что вы можете, но не хотите спасти невиновного от петли, и знаю, что это превращает вас в сообщницу убийцы, А за такое, мисс, вас саму могут отправить на виселицу. Сандмен замолк, но не дождался ответа и понял, что ему не удалось припугнуть Мег. Но если она не заговорит, Корде обречен. Он хотел поскорее доставить Мег в Лондон, однако Маки-сон твердил, что лошади устали и не выдержат долгой дороги. Поэтому пришлось заночевать в деревне. Мег поместили в карету, окна забили, а дверцы закрепили постромками.Берри-ган, Сандмен и Салли легли спать на траве, по очереди приглядывая за Макисоном и Билли, хотя и тот, и другой уже смирились со своим положением. — Что дальше? — спросил Берриган Сандмена на исходе короткой летней ночи. — Доставим ее к министру, — мрачно ответил тот, — пусть сам раскалывает этот твердый орешек.
Глава 10
Едва рассвело, как главные ворота Ньюгейтской тюрьмы открылись и на Олд-Бейли начали вытаскивать разобранный на части эшафот. Смотритель тюрьмы Уильям Браун вышел к главным воротам, зевнул, раскурил трубку, посторонился, когда начали выносить несущие балки, и заметил, адресуясь к десятнику: — Погожий будет денек, мистер Пикеринг. — И жаркий, сэр. — В трактире напротив эля хватит на всех. — И слава богу, сэр, — сказал Пикеринг. — Стало быть, хлопотный у вас завтра день, сэр? — Всего двое, — ответил смотритель, — но один — тот самый, кто прирезал графиню Эйвбери. Он выбил трубку и вернулся в тюрьму переодеться к ранней обедне.Этим воскресным утром настроение у Сандмена было хуже некуда. Он почти не спал, а причитания Мег, что ее силком тащат в Лондон, добавляли раздражения. Салли и Берригану тоже было не до веселья, но у них хватало ума помалкивать. Билли, подручного конюха, с собой не взяли. Шансов вернуться раньше них у него не было, значит, и предупредить хозяев в «Серафим-клубе» он не мог, так что его безбоязненно оставили в деревне. — Как же я домой доберусь? — жалобно спросил он. — Пешим порядком, — отрезал Сандмен. Лошади устали, однако Макисон взбодрил их кнутом, и карета довольно быстро катила на север. Сандмен сидел на козлах с Берриганом и Макисоном, Салли и Мег заняли места внутри. «Может, с женщиной она и разговорится», — предположила Салли. Подъехали к броду, Макисон остановил карету. Пока лошади пили, Сандмен опустил ступеньки, чтобы Салли и Мег смогли выйти размяться. Он вопросительно посмотрел на Салли, но та отрицательно покачала головой и шепнула: — Уперлась. Мег уселась на берегу и злобно поглядела на Сандмена: — Вот придушат лисы моих курчонков — убью вас. — Значит, цыплята вам дороже, чем жизнь невиновного человека? Мег промолчала. Сандмен вздохнул и сказал: — Я знаю, как все было. Вы находились в комнате, где Корде писал графиню, и кто-то поднялся по черной лестнице. Вы вывели Корде по парадной лестнице на улицу, потому что пришел один из любовников графини, маркиз Скейвдейл. Мег нахмурила лоб, словно хотела что-то сказать, но промолчала и уставилась в пространство. — Графиня его шантажировала, — продолжал Сандмен. — Так она добывала деньги, верно? А вы для нее сводничали. — Я ее защищала, — возразила Мег, поднимая на Сандмена злые глаза, — добрая она была, это ее и сгубило. — Но в тот раз не защитили, — жестко напомнил Сандмен. — Маркиз ее убил, вы нашли ее тело. Вы застали его в комнате? Быть может, видели убийцу? Вот он и упрятал вас куда подальше и обещал дать денег. — Почему тогда он не убил меня прямо там, а? — спросила Мег, с вызовом глядя на Сандмена и чуть ли не ухмыляясь. — Раз он убил графиню, почему не убил заодно и горничную? Сандмену нечего было ответить. Этого он не мог объяснить, хотя все остальное складывалось в стройную картину. — Капитан! — окликнул Берриган. Он сидел на козлах и во все глаза смотрел на север. Сандмен посмотрел туда же, скользнул взглядом вверх по склону низкого, заросшего густым лесом пригорка и на самом гребне увидел группу всадников. На таком расстоянии их нельзя было хорошо разглядеть, но у Сандмена возникло впечатление, что те смотрят в их сторону и по крайней мере один всадник вооружен подзорной трубой. — Могут быть кто угодно, — заметил он. — Могут-то могут, — согласился Берриган, — только лорд Робин Холлоуэй любит выезжать в белом костюме на огромном вороном коне. Всадник в середине группы носил белый костюм и восседал на большом вороном коне. — Вот черт! — вполголоса выругался Сандмен. Неужели в «Серафим-клубе» его связали с пропавшей каретой и стали волноваться, как поживает Мег в Кенте? Не успел он додумать, как всадники пришпорили лошадей, рванулись вперед и скрылись из виду за деревьями. — Сержант! Мег — в карету! Живо! Упряжке не хватало места развернуться, и Сандмен велел Макисону гнать вперед и свернуть с тракта на первом же повороте. Сгодилась бы любая дорожка или проселок, однако, как назло, их не было. Наконец, когда Сандмен уже отчаялся, узкая колея отделилась от тракта справа, и он приказал кучеру свернуть. Ярдов через двести он велел Макисону остановиться, залез на крышу кареты и посмотрел назад, но всадников не увидел. Тут завизжала Мег, он скатился на козлы и услышал шлепок. Визг прекратился, Берриган опустил окно кареты. — Жалкая оса, черт ее побери, — произнес он, выбросив мертвое насекомое в живую изгородь, — а уж шуму от этой проклятой девицы, будто не оса, а прямо-таки крокодил! — Я уж подумал, она вас убивает, — сказал Сандмен и полез на козлы, но Берриган его придержал, подняв руку. Он застыл, прислушался и различил цокот копыт. Цокот затих. Всадники промчались по тракту, не подумав свернуть на узкую колею. Сандмен взобрался на козлы и кивнул Макисону: — Теперь полегче, езжайте осторожней. — По-другому и не получится, — обиженно ответил Маки-сон, кивнув вперед: колея резко уходила налево. Поворот оказался тяжелым. Колеса выехали на обочину, карета накренилась, лошади почувствовали препятствие и ослабили тягу. В этот миг ведущее левое колесо соскользнуло в скрытую под травой выбоину, Макисон замолотил руками по воздуху, чтобы не упасть, а Сандмен вцепился в поручень империала. Спицы колеса, которое приняло на себя тяжесть ухнувшей в яму кареты, с треском полопались, колесо развалилось, карета накренилась и тяжело осела. — Я же вам говорил, она не для деревенских дорог, — укоризненно сказал Макисон, — она — городской экипаж. — Теперь твоя чертова карета вообще никакой не экипаж, — заметил Берриган. Он успел выбраться сам и помогал вылезти женщинам. — Ну, и что вы теперь будете делать? — спросил Макисон с плохо скрытым торжеством в голосе. — Что я буду делать, — бросил Сандмен, спрыгнув с козел, — вас, черт возьми, не касается. А вот что будете делать вы — это останетесь при карете. Сержант, разрежьте упряжь и освободите лошадей. Вы обе, •— обратился он к Салли и Мег, — поедете верхом без седла. — Я не умею ездить верхом, — заявила Мег. — В таком случае пойдете в Лондон пешком! — осадил ее Сандмен, который начинал закипать. — И уж я вас заставлю! Он выхватил у Макисона кнут. — Поедет как миленькая, капитан, — заверила Салли. И верно, как только лошадей освободили, Мег послушно взобралась на спину кобылы и уселась, свесив ноги с одной стороны и цепляясь за ремень, что шел от шеи к хвосту. Сандмен и Берриган повели четырех лошадей под уздцы назад. На лондонском тракте было опасно, но всадники, если и вправду искали пропавшую карету, поскакали на юг. Сандмен двигался осторожно, но они никого не встретили. Указатель гласил, что до Лондона остается сорок две мили. Они тащились, как могли. Все были усталые, раздраженные, жара и долгий путь лишили Сандмена сил. Грязное платье его задубело, на правой пятке он натер волдырь и по-прежнему припадал на поврежденную ногу. Салли предложила ему ехать верхом, но он не хотел утомлять запасных лошадей, поэтому отрицательно покачал головой и продолжал тупо брести вперед, как солдат на марше.
— Что будет, когда доберемся до Лондона? — нарушил молчание Берриган, когда миновали очередную деревню. Сандмен вздрогнул и заморгал, словно проснувшись. Солнце стояло низко, церковные колокола созывали прихожан на вечернюю службу. — Мег расскажет правду, — ответил он. Та только насмешливо фыркнула, Сандмен с трудом сдержался и мягко произнес: — Мег, разве вы не хотите вернуться к своим цыплятам? — Сами знаете, что хочу. — Вот и вернетесь, но сперва расскажете часть правды. — Часть? — с любопытством спросила Салли. — Часть, — настойчиво повторил Сандмен. Он и не подозревал, что все время ломает голову, как выйти из положения, и вдруг ответ пришел сам собой. Его наняли, чтобы он выяснил, виновен Корде или нет. — Не имеет значения, — сказал он Мег, — кто убил графиню, Важно другое — вы знаете, что не Корде. Вы вывели его из спальни, когда графиня была еще жива, Я хочу, чтобы только это вы и сказали министру. Потом делайте что хотите, но сперва вам придется рассказать эту крохотную часть правды. Она долго раздумывала, наконец утвердительно кивнула и тихо произнесла: — Я выпустила Корде на улицу. Графиня велела ему прийти назавтра. — И вы расскажете это министру? — Расскажу, а больше — ничегошеньки, — Спасибо, — сказал Сандмен. Дорожный указатель поведал, что до Чаринг-Кросс осталось восемнадцать миль. В камере смертников Ньюгейтской тюрьмы двум осужденным, которых утром должны были казнить, принесли на ужин гороховую похлебку, свинину и вареную капусту. До чего же они непохожи, думал смотритель, ожидая, когда приговоренные кончат есть. Шарль Корде, худой, бледный и нервный, — и Реджинальд Венейбле, огромный детина с лицом жестоким и мрачным. Однако же убийцей был Корде, а Венейблсу полагалась петля за кражу карманных часов. Корде только поковырялся в тарелке, потом прошаркал к койке, лег и уперся взглядом в сводчатый потолок. — Завтра, — сказал смотритель, когда Венейбле закончил есть, — вас отведут отсюда в Общую залу, где собьют кандалы и свяжут руки. — Он сделал паузу. — Сами увидите, что казнь безболезненная и скорая. — Ври, ври, — проворчал Венейбле. —- Молчать! — рявкнул старший надзиратель. — Начнете сопротивляться, — продолжал смотритель, — вам же будет хуже. — Я невиновен, — произнес Корде срывающимся голосом. — Да, — сказал в замешательстве смотритель, — да, разумеется. — Поскольку больше на эту тему ему сказать было нечего, он кивнул надзирателям: — Доброй ночи, джентльмены. В Птичьей дорожке, подземном проходе из тюрьмы в залы заседаний Сессионного суда, двое заключенных работали кирками и лопатами. С потолка свешивались фонари, а большие гранитные плиты пола были подняты с помощью рычагов и сложены в стороне. Коридор заполнил омерзительный запах — ядовитая смесь газа, негашеной извести и гниющей плоти. — Господи Иисусе! — воскликнул, отшатнувшись, один из заключенных. — Ну, Иисуса ты там внизу не найдешь, — заметил надзиратель. — Перемоги себя, Том, получишь вот это. — Он показал бутылку бренди. — Да поможет нам Бог, будь я проклят, — мрачно сказал Том, глубоко вздохнул и загнал в землю лопату. Они с товарищем рыли могилы для двух осужденных, которых должны были утром казнить. Какие-то тела отправляли на вскрытие прямо с виселицы, но прозекторов на всех не хватало, поэтому большинство казненных приносили сюда и закапывали в безымянных могилах. Хоронили повешенных в негашеной извести — так они быстрее разлагались, а могилы всякий раз копали на новом месте, чтобы старое тело успело сгнить, но кирки и лопаты все равно натыкались на кости. Том, стоявший по колено в яме, выбросил желтый череп, и тот покатился по полу. — Гляди-ка, совсем как новенький, — заметил он. Надзиратели и второй узник расхохотались. Эшафот охраняли два стражника. Сразу после полуночи небо затянуло, со стороны Ладгейт-Хилл принесло холодный дождь. Он разбудил горстку зевак, которые загодя заняли места у помоста и спали на булыжниках. Зеваки поворчали, плотнее закутались в одеяла и попытались снова заснуть. Рассвело рано. Тучи рассеялись. Лондон зашевелился.
Мерин, на котором ехала Салли, охромел вечером в воскресенье. Затем у Берригана оторвалась подметка на правом сапоге. Мерина бросили, привязав к дереву, Берриган взгромоздился на третью лошадь. Все три лошади так устали, что Сандмен прикинул — без них добраться до Лондона выйдет скорее, но Мег решила рассказать часть правды, и ему не хотелось ее злить, заставляя идти пешком. Наконец, глубоко за полночь, они протащились через Лондонский мост и достигли «Золотого снопа». Салли отвела Мег к себе, а Сандмен предоставил свою комнату Берригану, сам же без сил рухнул на скамью в задней комнате. Когда колокола у Святого Эгидия прозвонили шесть утра, он поднял Берригана и велел пойти разбудить женщин. Потом побрился, надел самую чистую свою рубашку, почистил пальто и смыл грязь с разваливающихся сапог. В половине седьмого они с Берриганом и Салли подхватили под руки упиравшуюся Мег и отправились на Большую улицу Георга.
— Гляди-ка! — Надзиратель прислушался к звону церковного колокола, отбившего четверть часа. — У Гроба Господня прозвонили уже без четверти семь. Поверните налево, милорды, и будете в Общей зале, где ожидают мистер Браун и другие джентльмены. — В Общей зале? — переспросил лорд Александр Плейделл. — В ней днем собираются узники, — пояснил надзиратель, — а вон те окошки слева, милорды, это «солонки». — Что еще за «с-солонки»? — поинтересовался лорд Кристофер Карн, который был этим утром особенно бледен. — Приемные дьявола, милорды, — ответил надзиратель, открыл дверь Общей залы и протянул руку ладонью вверх. Лорд Александр поспешно извлек монетку: — Спасибо, милейший. — Благодарствую, ваша светлость, — ответил надзиратель, коснувшись лба костяшками пальцев. Смотритель Уильям Браун поспешил навстречу новым гостям. Он узнал лорда Александра по увечной ноге. — Милости просим, ваша светлость. — Лорд Кристофер Карн, — представил приятеля лорд Александр. — Нынче вздернут убийцу его мачехи. Смотритель поклонился лорду Кристоферу: — Надеюсь, ваша светлость будут довольны, что убийца получит по заслугам, — произнес он и подвел их к священнику в сутане, стихаре, старомодном парике и с улыбкой на полном лице. — Преподобный доктор Хорейс Коттон. — Добро пожаловать, ваша светлость, — поклонился он лорду Александру: — Если не ошибаюсь, ваша светлость тоже рукоположены в сан? — Рукоположен, — ответил тот и представил: — Лорд Кристофер Карн. — О! — Коттон молитвенно воздел руки и обратился к лорду Кристоферу: — Как я понимаю, нынче утром преступник, принесший горе вашей семье, понесет заслуженную кару. — Надеюсь, — ответил лорд Кристофер. — Да брось ты, Кит! — возразил лорд Александр: — Он и так получит воздаяние, которого взыскует твоя семья, — будет вечно гореть в аду... Нам же, людям цивилизованным, не пристало столь поспешно его туда отправлять. — Неужели, милорд, вы за отмену казни через повешение? — ужаснулся смотритель. — Повесив человека, вы лишаете его возможности раскаяться, денно и нощно терзаться муками совести. Казня его, мы отбираем у него шанс спасти душу. — Неожиданный довод, — признал Коттон, хотя и с сомнением в голосе. Лорд Александр взглянул на приятеля, нахмурился и спросил: — Кит, ты хорошо себя чувствуешь? — О да, вполне, — поспешил заверить лорд Кристофер, хоть выглядел не лучшим образом: — Просто предощущение того, что человек отправляется в вечность, настраивает на размышления. — И верно, нельзя, — согласился лорд Александр и обвел надменным взглядом других приглашенных на завтрак. Они, казалось, дожидаются предстоящего зрелища с нечестивой радостью, что его рассердило. — Бедняга Корде, скорее всего, невиновен, — сказал он, — но доказательств так и не нашли. — Если он невиновен, милорд, — заметил тюремный священник, — всемогущий Господь непременно нам это явит. — В таком случае Господу стоит поторопиться, — ответил лорд Александр и повернулся: зарешеченная дверь в противоположном конце помещения открылась, и в проеме возник низенький толстяк с туго набитой кожаной сумкой в руке. — Боттинг, палач, — шепнул священник. — Доброе утро, сэр, — обратился тот к смотрителю. — По-прежнему два клиента, сэр? — Да, только два. — Боттинг! — вмешался лорд Александр и подошел, тяжело подволакивая хромую ногу по испещренным царапинами половицам. — Скажите, Боттинг, вы действительно вешаете осужденных аристократов на шелковой веревке? Палач опешил — к нему обратился один из гостей смотрителя. — На шелковой веревке, сэр? — переспросил он. — Милорд, — поправил его священник. — Милорд! Вот оно как! — произнес Боттинг, которого позабавила мысль, что лорд Александр, возможно, собирается умереть на виселице. — Извиняюсь, что огорчу вас, милорд, а только мне невдомек, как управиться с веревкой из шелка. Эта вот, — он погладил петлю на столе, — из лучшей бридпортской пеньки, лучше не сыщешь. А шелк? Нет, милорд. Ежели мне выпадет честь вешать персону благородных кровей, я обойдусь бридпортской пенькой, как и со всеми прочими. — И правильно сделаете, милейший, — расплылся в улыбке лорд Александр, придя в восторг от такого стихийно-уравнительного подхода. — Благодарю вас. Тут гости обнажили головы: шериф и его помощник ввели осужденных. — Не желаете бренди, сэр? — К лорду Кристоферу подошел слуга с подносом. — Спасибо, — ответил лорд Кристофер. Он не отрывал глаз от человека, который шел первым, тяжело ступая из-за кандалов на ногах. — Это Корде? — спросил он слугу. — Он самый, милорд. Два колокола, набатный тюремный и в храме Гроба Господня, зазвонили по идущим на казнь.
Глава 11
Уитерспун, личный секретарь виконта Сидмута, открыл двери дома на Большой улице Георга и удивленно поднял брови. — Не рановато ли, капитан? — заметил он и нахмурился, увидев, в каком непрезентабельном виде предстали перед ним Сандмен и его спутники. — Эта женщина, — Сандмену было не до правил хорошего тона, — может свидетельствовать, что Шарль Корде не убивал графиню Эйвбери. — Как некстати, — пробормотал Уитерспун. — Виконт Сидмут здесь? — настаивал Сандмен. — Мы заняты делом, Сандмен, — сердито сказал Уитерспун. — Его светлость не выносит, когда его беспокоят. — Это тоже дело. — Не заставляйте меня напоминать вам, что парня сочли виновным и правосудие свершится через час. Не представляю, что можно сделать за это время. Сандмен отступил от двери. — Засвидетельствуйте лорду Сидмуту мое почтение и сообщите, что я иду просить аудиенции у королевы. Всего хорошего, Уитерспун. — Капитан! — Уитерспун распахнул двери. — Входите. Их провели в безлюдную приемную. В доме царил дух меблированных комнат. Его явно сдавали в краткосрочную аренду государственным чиновникам вроде лорда Сидмута. Дверь открылась, Уитерспун пропустил вперед министра внутренних дел. На виконте Сидмуте поверх штанов и рубашки был халат узорчатого шелка. Взгляд его, как всегда, был холодным и раздраженным. — Похоже, капитан Сандмен, — едко заметил он, — вы решили причинять нам одни неудобства. — Ничего подобного я не решал, милорд, — с вызовом возразил Сандмен. От его тона Сидмут скривился. — Итак, кого же вы мне привели? — Моих помощников — сержанта Берригана, мисс Гуд и мисс Маргарет Харгуд, — представил он. Министр глянул на Мег и едва не отшатнулся при виде ее кривых зубов и оспин на коже. — Мисс Харгуд служила горничной у графини Эйверби и в день убийства находилась в спальне графини. Перед самым убийством она вывела Шарля Корде из спальни и выпустила из дома. Она может подтвердить, что в дом он не возвращался. Одним словом, милорд, она может свидетельствовать, что Корде невиновен. В голосе Сандмена звучали гордость и удовлетворение. Он устал, был голоден, у него болела лодыжка, но он с божьей помощью докопался до истины. Губы Сидмута, и без того узкие, превратились в бледную тонкую линию. — Это правда, женщина? — спросил он. Мег выпрямилась и презрительно фыркнула. — Ничего такого не знаю, — заявила она. — Прошу прощения? — Министр внутренних дел даже побледнел от ее хамского тона. — Он пришел и заставил меня с им пойти, — завизжала Мег, тыча пальцем в Сандмена. — А у его никакого такого права отродясь не было! И плевать мне, кто там ее убил и кого из-за нее вздернут. — Мег, — попытался урезонить ее Сандмен. — Держи при себе свои грязные лапы! — Боже святый, — испуганно произнес виконт Сидмут и попятился к двери. — Уитерспун, мы напрасно теряем время. — А уж какие большие в Австралии осы, — сказала Салли, — извиняюсь перед вашей светлостью. Виконт Сидмут с его холодной иссушенной душой законника — и тот не остался равнодушным к чарам Салли. В полутемной комнате она была как яркий солнечный луч, он улыбнулся: — Прошу прощения? — Эту девку ушлют в Австралию, потому как она не стала свидетельствовать, когда Чарли судили. Своего дружка выгораживала, понятно? Риторический вопрос Салли подкрепила реверансом. — Это решать суду, а не мне, — нахмурился министр. Он вдруг замолк и с изумлением воззрился на Мег, которая вся дрожала от страха. — Прямо огромные в Австралии осы, — со смаком повторила Салли, — а жало у них со шляпную булавку. — Акулеата гигантикус, — вставил латинское название Уитерспун, что произвело впечатление. — Не убивал он! — взвизгнула Мег. — Не хочу в Австралию! — Вы утверждаете, — произнес Сидмут ледяным тоном, — что Шарль Корде не совершал убийства? — Маркиз не убивал! И он не убивал! — Маркиз не убивал? — переспросил Сидмут. — Маркиз Скейвдейл, милорд, в чьем доме она получила приют, — уточнил Сандмен. — Он пришел, когда она была уже мертвая. — Мег, жутко напуганной загадочными австралийскими осами, не терпелось разом все выложить. — А он был все еще там. — Кто именно? — осведомился Сидмут. — Корде? — Нет! Ее пасынок, какой полгода батюшкино поле пахал. — Лорд Кристофер Карн, милорд, — уточнил Сандмен. — Я увидала его с ножом, — кричала Мег, — и маркиз тоже видал. Лорда Кристофера! Он ее ненавидел, понятно? Но и не лапать тоже не мог. Он ее и убил! Он, а не этот сопляк! Снова наступила пауза. В голове у Сандмена теснилась добрая дюжина вопросов, но тут Сидмут приказал Уитерспуну: — Мое почтение управлению полиции на Куин-сквер, они меня премного обяжут, если сию минуту пришлют четырех полицейских и шесть оседланных лошадей. Но сперва, Уитерспун, давайте сюда перо и бумагу, а также сургуч и печать. — Он обернулся и посмотрел на часы: — И поспешим. Он с раздражением бросал слова, как будто дополнительная эта работа его возмущала, но у Сандмена не было причин его ругать: он действовал правильно — и действовал быстро.— Ногу на колоду, парень! — гаркнул надзиратель. Шарль Корде сглотнул и поставил ногу на деревянную наковальню. Надзиратель вставил пробойник в первую заклепку и начал выбивать ее молотом. Корде охал при каждом ударе и всхлипнул, когда железное кольцо отвалилось. — Другую ногу, парень, — приказал надзиратель. Гости смотрителя молча разглядывали лица осужденных. — Все, парень, ступай к палачу, — сказал надзиратель. Освобожденный от оков, Корде спотыкался. — Не знаю, — произнес лорд Кристофер и запнулся. — Что, Кит? — участливо спросил лорд Александр. Лорд Кристофер вздрогнул — он даже не понял, что говорил вслух, — но сразу взял себя в руки: — Ты говорил, что в его виновности есть сомнения? — Есть, и еще какие. — Но если н-найдут настоящего убийцу, — сказал лорд Кристофер, не отводя глаз от Корде, который стоял перед палачом и дрожал, — его могут осудить за преступление, в котором Корде с-сочли виновным и успели повесить? — Очень хороший вопрос! — оживился лорд Александр. — Признаюсь, я не знаю ответа. Но мне кажется, что, если схватят настоящего убийцу, Корде получит посмертное прощение. Можно только надеяться, что это ему зачтется на небесах. — Стой спокойно, парень, — проворчал Боттинг, — вот, выпей, если хочешь. — Он показал на кружку с бренди, стоящую на столе, но Корде отрицательно покачал головой. — Не хочешь — как хочешь, — заметил Боттинг и связал ему локти. К осужденному подошел преподобный Коттон. — Господь — сила и убежище наши, молодой человек, весьма своевременная поддержка в час испытаний. Воззови к Богу, и Он услышит тебя. Раскаиваешься ли ты в мерзких грехах своих, юноша? — Я не убивал! — простонал Корде. — Тише, сын мой, тише, — попытался успокоить его Коттон. — Я не убивал! — взвизгнул Корде. — Но разве одно то, — обратился лорд Кристофер к лорду Александру, — что человека осудили и уже н-наказали, не заставит власти окончательно закрыть дело? — Правосудие должно свершиться, — неопределенно ответил лорд Александр, — однако мне кажется, что настоящий убийца может чувствовать себя много спокойнее после смерти Корде. Бедный юноша. Жертва нашей порочной судебной системы.
Добираться было не так уж и далеко. Четверть мили по Уайтхоллу, затем три четверти Страндом до ворот Темпл-Бара, оттуда не больше трети мили по Флит-стрит и вверх на Ладгейт-Хилл. Сандмен и Берриган вскочили на коней, Уитерспун вручил Сандмену предписание отложить казнь, и тот спрятал драгоценную бумагу в карман. — Увидимся в «Снопе», Сал! — крикнул Берриган, и его кобыла тронулась с места следом за мерином Сандмена. Впереди ехали трое констеблей, один дул в свисток, двое других расчищали дубинками проезд среди телег, повозок и экипажей. Миновали королевские конюшни и выехали на мощенный булыжником Странд. Проехали мимо аптеки Кидмана, оттеснив двух прохожих в глубь подъезда, потом мимо оружейной лавки Каррингтона, где Сандмен покупал свою первую шпагу. Галопом проскочили «Сан парей», театр, в котором Селия Коллет вскружила голову графу Эйвбери. Когда их вечная любовь обернулась всего лишь мужской похотью, графиня вернулась в Лондон и, дабы содержать себя в роскоши, на какую, по ее мнению, имела полное право, стала завлекать и шантажировать мужчин. До тех пор, пока в ее сеть не угодила самая жирная муха — невинный и наивный лорд Кристофер Карн влюбился в мачеху, она его совратила, а затем начала угрожать разоблачением перед отцом и всем светом, если он не заплатит ей за молчание. И лорд Кристофер, понимая, что стоит ему вступить в права наследия, как она начнет требовать все больше и в конце концов оберет его до нитки, ее убил. Все это Сандмен узнал, пока виконт Сидмут собственноручно писал распоряжение. — Вообще-то, — заметил министр, — выдавать такой документ надлежит Тайному совету. — На это нет времени, милорд, — заметил Сандмен. — Знаю, капитан, — желчно ответил Сидмут и поставил подпись. — Вручите это, — продолжал он, посыпая свежие чернила песком, — с моим поклоном шерифу Лондона, он будет на эшафоте. Объясните, что у нас не было времени действовать обычным порядком. Подъехали к Темпл-Бару. Под аркой было не протолкаться из-за телег и пешеходов. Констебли заорали возницам, чтобы те хлестнули лошадей и скорей проезжали. Ворота перегораживала повозка с цветами, один из констеблей принялся лупить по ней дубинкой. — Прекратите! — крикнул ему Сандмен. Он заметил просвет в толчее и направил туда своего коня, Берриган последовал за ним, они вырвались из-под арки, Сандмен привстал в седле, и лошадь рванулась по Флит-стрит, высекая подковами искры о булыжники. Церковные колокола начали отбивать восемь ударов. Сандмен хлопнул коня по крупу, и тот понесся как ветер.
Пройдя через Дверь должника, лорд Александр увидел перед собой пустое темное пространство под эшафотом и подумал, что оно очень напоминает помещение под сценой. С улицы обтянутый черным сукном эшафот казался массивным, крепким и мрачным, но теперь лорд Александр убедился, что это лишь видимость. Сцена, на которой предстояло развернуться трагедии со смертельным финалом. Лорд Александр первым поднялся на помост, и его появление было встречено оглушительными криками. Он снял цилиндр и отвесил поклон. Народ разразился смехом и захлопал в ладоши. Толпа заполнила улицу на сотню ярдов к югу и полностью перекрыла выход на Ньюгейт-стрит сразу на севере. — Нас просили занять места позади, — заметил лорд Кристофер, когда лорд Александр уселся в переднем ряду. Другие гости смотрителя протиснулись мимо них, чтобы сесть сзади. — Нас просили оставить два стула в переднем ряду для шерифа, — поправил его лорд Александр, — мы и оставили. Сядь, Кит, успокойся. Какой погожий денек! Как ты думаешь, погода подержится? В субботу у нас Бадд. — В субботу Бадд? — Крикет, старина! Я уговорил Бадда выступить в матче с одной «калиткой» против Джека Ламберта, а Ламберт согласился уступить игру Райдеру Сандмену. Будет всем матчам матч, верно? Бадд против Сандмена. Ты придешь? Разговоры на эшафоте заглушил рев толпы: на помост взошли шерифы в штанах до колена, шелковых чулках, башмаках с серебряными пряжками и отороченных мехом мантиях. Лорд Кристофер, казалось, не заметил их появления — его взгляд был прикован к балке, на которой предстояло повиснуть осужденным. Затем он опустил глаза и вздрогнул при виде двух пока еще пустых гробов. — Она была само зло, — произнес он вполголоса. — Ты что-то сказал, дружище? — спросил лорд Александр. — Моя мачеха. Порочная была женщина. — Ты оправдываешь ее убийство? — Она говорила, что будет претендовать на состояние, — с чувством сказал лорд Кристофер, не услышав вопроса. Он скривился, вспомнив о длинных письмах, в которых распинался перед мачехой в обожании. Она была его первой женщиной, она сводила его с ума и потакала его безумию, пока в один прекрасный день злорадно не захлопнула ловушку. Давай деньги, требовала она, угрожая превратить его во всеобщее посмешище. Он ей платил, но она требовала все больше и больше. Он знал, что она никогда от него не отстанет. Он не думал, что способен убить человека, но когда в последний раз умолял вернуть ему письма, она подняла его на смех, обозвала ничтожеством, неумехой и дурачком. Он выхватил из-за пояса нож, старый кинжал, каким разрезал страницы книг, всадил в нее и принялся резать и кромсать ее отвратительное и прекрасное тело, затем выскочил на площадку, увидел горничную графини и человека, который смотрел на него из нижнего коридора, и нырнул назад в спальню. Он ждал шагов на лестнице, однако никто не пришел, тогда он заставил себя успокоиться и подумать. На площадке он оставался какую-то долю секунды, его вряд ли успели узнать! Он схватил со стола художника нож, воткнул в залитое кровью тело, порылся в бюро убитой, нашел свои письма, сбежал с ними по черной лестнице и дома сжег. Он заперся у себя, снедаемый страхом, что за ним вот-вот придут, но на другой день узнал, что полиция арестовала художника. Разумеется, было несправедливо, что художнику придется умереть, однако лорд Кристофер ни за что не признал бы, что заслужил смерть за убийство мачехи. Он хорошо распорядится наследством. Займется благотворительностью. В тысячекратном размере заплатит он за убийство и за невиновность Корде. Правда, Сандмен мог помешать ему предаться раскаянию, поэтому он посоветовался со своим камердинером и пообещал заплатить тысячу гиней тому, кто избавит его от этой угрозы. Лорд Кристофер щедро наградил нанятых камердинером головорезов за одну лишь попытку убить Сандмена. — Но у твоей мачехи не было решительно никаких оснований претендовать на состояние, — вслух подумал лорд Александр над словами друга, — разве что завещатель особо оговорил долю, причитающуюся вдове твоего отца. Это так? Лорд Кристофер заставил себя вникнуть в то, что услышал. — Нет, — ответил он, — все состояние завещано одному наследнику. — Значит, Кит, ты станешь сказочно богатым, и пусть это огромное состояние пойдет тебе во благо. Лорд Александр повернулся — толпа громкими криками встретила палача. — «Буду обуздывать уста мои, — голос преподобного Коттона звучал все громче, по мере того как он поднимался на помост следом за первым осужденным, — доколе нечестивый предо мною». Корде споткнулся о последнюю ступеньку и повалился на лорда Александра, который поддержал его со словами: — Держитесь, друг мой. Толпа подалась вперед, едва не опрокинув низенькую деревянную ограду. Люди маршала Сити, построенные сразу за оградой, взяли на изготовку палки и пики. Шум оглушил лорда Александра. Вот как забавляется Англия, подумал он, толпе дают отведать вкус крови в расчете на то, что она не потребует новой. Корде плакал у всех на глазах. Толпа любила, чтобы осужденные смело шли на смерть, и слезы юноши вызвали у нее только презрение. Затем толпа разразилась издевательским хохотом: Корде осел на помост. Боттинг взял у него с плеча веревку, чтобы нацепить «ушко» на крюк в балке, и в этот миг у юноши подкосились ноги. К нему подбежал надзиратель, но Корде не мог стоять. Он трясся и рыдал во весь голос. — Нужен стул, — проворчал Боттинг. Один из гостей поднялся, его стул отнесли на крышку люка. Толпа захлопала — до нее дошло, что зрелище обещает быть необычным. Боттинг и надзиратель усадили Шарля Корде, палач привязал его к стулу. Затем Боттинг взобрался по лестнице, закрепил веревку, спустился и грубо надел юноше петлю на шею. — Жалкий, плаксивый ублюдок, — прошептал он, рывком затянув петлю, — умри как мужчина. Он вытащил из кармана белый хлопчатобумажный мешок и натянул Корде на голову. Все это ужаснуло лорда Александра, и он не сразу осознал, что на южном конце Олд-Бейли что-то происходит.
— Ежели вы на казнь, так можете не торопиться, — крикнул какой-то возница. — Голубчиков уже вздернули! Все колокола Сити пробили восемь — и те, что спешили, и те, что отставали. Но с колокольни храма Гроба Господня по-прежнему несся похоронный звон, и Сандмен вопреки всему надеялся, что Корде еще жив. Он выбрался из толчеи и погнал лошадь в гору к собору Святого Павла. Поднявшись до половины холма, он свернул на Олд-Бейли, и первый десяток ярдов та, слава богу, оказалась безлюдной, но, как только он миновал широкий двор Ньюгейтской тюрьмы, путь внезапно преградила плотная толпа, заполонившая улицу от края до края. Он различал перекладину виселицы и под ней — людей на помосте черного эшафота, заметил, что один из них, похоже, сидит, что было в высшей степени необычно. Он направил коня на толпу, привстал в седле и во все горло закричал: — Расступись! Расступись! Толпа, разозлившись, не поддавалась его напору, и он пожалел, что ему нечем хлестнуть по головам, но тут с ним поравнялись констебли и принялись расчищать путь дубинками. Затем толпа выдохнула единой грудью, и Сандмен увидел, что на подмостках эшафота остался один священник. Что означало: крышка люка упала.
— Это Райдер! Лорд Александр, к неудовольствию сидевших сзади, вскочил и показал в сторону Ладгейт-Хилл. Толпа наконец почуяла, что происходит нечто из ряда вон выходящее. Все обернулись и увидели всадников, которые прокладывали себе дорогу. Несколько зевак закричали: — Пропустите их! — Сядьте, милорд, — попросил шериф, но лорд Александр не обратил на него никакого внимания. Боттинг дернул канат, крышка люка с глухим звуком упала, и осужденные провалились в яму под эшафотом. Венейбле хрипел и дергался, Корде молотил ногами по стулу. — Шериф! Шериф! — Сандмен был уже недалеко от эшафота. — Шериф! — У тебя предписание отсрочить казнь? — крикнул лорд Александр. — Предписание? — Да! — Кит! Помоги! — Лорд Александр заковылял к люку, где висел, судорожно дергаясь и задыхаясь, Корде. — Помоги его вытащить! — Не трогайте! — заорал шериф, когда лорд Александр потянулся к веревке. — Не трогайте, милорд, — настойчиво повторил преподобный Коттон, — вам это не подобает. — Отстань, проклятый дурак! — рявкнул лорд Александр и оттолкнул Коттона. Потом вцепился в веревку и попробовал вытащить Корде на платформу, но сил у него не хватило, и он не сумел даже приподнять погибающего от удушья юношу. Сандмен разметал последних перед эшафотом зевак и прижал лошадь к ограде. Он поднял предписание к краю эшафота, однако шериф не захотел подойти и взять бумагу. — Это же предписание! — крикнул Сандмен. — Кит, помоги! — обернулся лорд Александр к лорду Кристоферу. — Помоги, Кит! Лорд Кристофер выкатил глаза за толстыми стеклами очков, прижал руки ко рту и не двинулся с места. — Дьявол вас побери, что вы там вытворяете? — крикнул Джемми Боттинг из ямы и, чтобы не упустить свою законную жертву, взгромоздился на колени Корде. — Он вам не достанется! — завопил палач. — Он мой! — Возьмите! — прокричал Сандмен шерифу, который по-прежнему отказывался нагнуться и принять предписание. В этот миг к Сандмену протолкался мужчина в черном платье и черных же сапогах и произнес: — Давайте сюда. Он схватил бумагу, вскочил на ограду, в один длинный прыжок достиг эшафота и схватился за край помоста. Повиснув на руках, он ногами попытался нащупать опору, затем ухитрился вцепиться в край люка на месте упавшей крышки и, подтянувшись, выбрался на помост. Это был братец Салли. Те из толпы, кто не пропускал ни одной казни, его узнали и встретили радостными криками, благо всегда им восхищались. Еще бы — ведь это был сам Джек Гуд, Робин Гуд, человек, которого каждый лондонский судья и констебль мечтали отправить плясать на подмостках у Джемми Боттинга. Он сунул шерифу предписание и прорычал: — Бери, в бога тебя и в душу! Опешивший шериф наконец-то взял бумагу. Затем Гуд поспешил к лорду Александру, схватился за веревку, однако Боттинг все еще висел на Корде и кричал: — Он мой! Гуд поднатужился, но вытянуть двойной вес Корде и Боттинга было не под силу даже ему. — Эй, вы! — прикрикнул Сандмен на одного из копейщиков маршала Сити. — Давайте сюда висюльку! Живо! Устрашенный резким приказом, тот поспешно вытащил короткий кривой меч, служивший скорее для украшения, нежели для дела. Сандмен выхватил у него клинок, но тут на него набросился другой человек маршала, подумавший, будто Сандмен собирается напасть на шерифа. — Пошел к черту! — рявкнул на него Сандмен, а Берриган опустил ему на макушку крепкий кулак. — Гуд! — крикнул Сандмен, привстав в седле. — Гуд! Разбойник обернулся, и Сандмен бросил ему меч со словами: — Режьте веревку, Гуд! Режьте веревку! Гуд ловко поймал меч. Сопровождавшие Сандмена с Берриганом констебли оттеснили людей маршала. Лорд Кристофер Кари с ужасом глядел на Сандмена. Тот наконец заметил его светлость и обратился к ближайшему всаднику: — Констебль, арестуйте вон того человека. Сандмен указал на лорда Кристофера, тот повернулся, будто хотел бежать, но лестница из павильона вела только в тюрьму. Тем временем Джек Гуд пилил веревку клинком. — Нет! — вопил Боттинг. — Нет! Однако веревка, хотя и была из лучшей бридпортской пеньки, лопнула, словно тростниковая бечева, а Корде и Боттинг тяжело рухнули вниз. — Его нужно срезать, — сказал шериф, прочитав наконец предписание. Толпа, как всегда непостоянная в своих чувствах, испустила радостный крик: жертва, которую она так презирала, надула палача. Мальчишка будет жить, выйдет на свободу. Сандмен соскользнул с лошади и отдал поводья констеблю. Другие констебли задержали лорда Кристофера Карпа. Услышав предсмертный хрип Венейблса, Сандмен отвернулся, тщетно пытаясь найти утешение в том, что хоть одну душу удалось вытащить из петли. — Ну вот все и кончилось, — произнес, спешиваясь, Берригаи. — Кончилось, — сказал Сандмен. — Спасибо, сержант. — Райдер! — крикнул с эшафота лорд Александр. — Райдер! Сандмен обернулся. — Райдер, сыграешь в субботу матч с одной «калиткой»? Сандмен па миг опешил и уставился на друга, затем перевел взгляд на Гуда. — Спасибо, — прокричал он, но его заглушил рев толпы. — Спасибо, — крикнул он еще раз и поклонился. Гуд поклонился в ответ и показал палец. — Всего один, а они вздернут добрую тысячу, прежде чем вам удастся вырвать другого. — Ты — против Бадда! — надрывался лорд Александр. — Райдер, ты меня слышишь? Райдер! Ты куда? Сандмен отвернулся, обнял Берригана за плечи и сказал: — Если хотите позавтракать в «Снопе», поспешите, не то в пивной зал не пробьетесь. Поблагодарите Салли от моего имени, ладно? Без нее у нас ничего бы не вышло. — Это уж точно. А вы-то, вы куща, капитан? Сандмен, прихрамывая, пошел прочь от помоста. — Я, Сэм? Хочу поговорить с одним человеком о займе, чтобы нам с вами было на что съездить в Испанию за сигарами. — Ив таких-то сапогах вы идете занимать деньги? Сандмен опустил взгляд и увидел, что оба сапога просят каши, — Заодно попрошу у него руку дочери. Готов держать пари на пару сапог, что он и деньги даст, и дочь выдаст. Не будет у него богатого зятя, Сэм, а буду у него всего лишь я. -— Значит, ему повезет, — сказал Берриган. Сандмен улыбнулся, и они вместе пошли по Олд-Бейли. Корде тер глаза, ослепленный солнцем. Сандмен последний раз оглянулся с Ладгейт-Хилл, поглядел па виселицу, черную, как черное сердце зла, и пропал из виду, свернув за угол.
Последние комментарии
2 дней 16 часов назад
3 дней 4 часов назад
3 дней 5 часов назад
3 дней 16 часов назад
4 дней 10 часов назад
5 дней 17 минут назад