Доля секунды. Год испытаний. Зона опасности. Зверь в саду [Дэвид Балдаччи] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ Ридерз Дайджест

ДОЛЯ СЕКУНДЫ Дэвид Балдаччи

ПРОЛОГ

Сентябрь 1996
Шла предвыборная поездка, кандидат в президенты встречался с избирателями в отеле, расположенном в городишке столь глухом, что дозвониться до него можно было едва ли только не по сотовому телефону. Стоя за спиной своего подопечного, Кинг вглядывался в толпу, прислушиваясь к трескотне в наушнике. В зале, заполненном возбужденными людьми, размахивавшими флажками с надписью «ВЫБЕРЕМ КЛАЙДА РИТТЕРА», было душно. К кандидату то и дело подносили детей. Кингу это не нравилось — за младенцем легко укрыть пистолет, а когда он обнаружится, будет уже слишком поздно.

Толпа становилась все гуще, она уже вплотную приблизилась к стойкам, на которых держался бархатный канатик ограждения. Кинг подошел в Риттеру поближе. Ладонь его легко покоилась на потной, без пиджака спине кандидата, чтобы, если произойдет что-то неладное, мгновенно пригнуть его к полу. Риттер двигался совершенно автоматически: рукопожатие, взмах ладони, улыбка — будет что показать в шестичасовых новостях, — потом вытягиваем губы и целуем упитанного малыша. Кинг продолжал вглядываться в толпу. Он посмотрел на двух мужчин, стоявших метрах в трех от него. Взгляд его скользнул к часам на дальней стене. 10.32.

Он повернулся в направлении нового звука. Стоя лицом к толпе, позади усердно политиканствующего Риттера, он был единственным в зале человеком, который мог это видеть. Его внимание оставалось прикованным к увиденному на протяжении удара сердца, второго, третьего — слишком долго.

Кинг услышал «бах». Он ощутил под ладонью, лежавшей на спине Риттера, влагу. Однако теперь это был не пот. Ладонь оказалась как раз там, где пуля вышла из тела, оторвав попутно кусок среднего пальца Кинга. Пока Риттер падал, толпа разразилась воплями. Люди толкались, тянули друг друга к себе, пригибались, боясь попасть под пули.

Клайд Риттер, кандидат в президенты, уже лежал с пробитым пулей сердцем у ног Кинга. Взгляд Кинга обратился к стрелку — высокому, приятной наружности мужчине в очках. 44-го калибра «смит-вессон» убийцы все еще был направлен туда, где только что стоял Риттер. Масса охваченных паникой людей не давала прохода двум агентам, пытавшимся пробиться к убийце.

Кинг прицелился. Он знал, в чем состоит его долг, и потому выстрелил — раз и другой, уложив убийцу на месте. Тот не успел издать ни звука.

Шон Игнациус Кинг, родившийся 1 апреля 1960 года, скончался 26 сентября 1996-го в городке, о котором он до последнего дня своей жизни ни разу не слышал. При этом ему пришлось хуже, чем другим павшим. Они, лежавшие в опрятных гробах, были оплаканы теми, кто их любил. Агенту Секретной службы Кингу, коему предстояло вскоре обратиться в бывшего агента, подобной удачи не выпало.

1

Восемь лет спустя
Автоколонна перетекла на парковку, извергнув из себя множество потных, усталых людей. Миниатюрная армия эта направилась к сооруженному из белого кирпича зданию — к похоронной конторе. На скамейке у входа сидел, стругая палочку, старик в великоватом для него поношенном костюме.

Старик с любопытством вглядывался в проходившую мимо процессию, в центре которой вышагивал рослый мужчина. Старик ухмыльнулся, показав несколько еще сохранившихся у него, покрытых табачным налетом зубов.

На шаг позади высокого мужчины шла одетая в черный брючный костюм женщина лет тридцати с небольшим. Агент Секретной службы Мишель Максвелл выполняла свою работу. Всего-то девять лет в Службе, а она уже возглавляла группу охраны. Большинство агентов, прежде чем попасть в команду охраны, застревают лет на десять на оперативной работе, проводя расследования, однако Мишель Максвелл всегда умела вырываться вперед.

То была ее генеральная репетиция перед почти верным переводом в Белый дом, и Мишель испытывала тревогу. Остановка была незапланированной, а это означало отсутствие передовой команды и скудость поддержки.

Контора была тиха, в ней пахло смертью и горем. Мишель распределила агентов по расположенным вдоль пути мужчины ключевым позициям — «расставила ноги», как это именовалось на жаргоне Службы. Потом произнесла в свою портативную рацию несколько слов, и рослый мужчина, Джон Бруно, вошел в здание.

Джон Бруно баллотировался в президенты Соединенных Штатов, не имея ни малейших шансов на победу. Он был независимым кандидатом, обладавшим поддержкой малого, но крикливого процента избирателей, сытых по горло основными кандидатами и обеспечивавших ему поддержку. Бруно был прежде прокурором и наделал немало врагов, лишь часть из которых сидели сейчас за решеткой. Работа Мишель Максвелл состояла в том, чтобы сохранить его в живых до выборов. И она уже считала оставшиеся дни.

Осложнения начались, когда Бруно, сопровождаемый руководителем кампании, двумя помощниками, Мишель и тремя ее подчиненными, вошел в похоронный зал. Вдова, сидевшая у гроба мужа, резко повернулась к ним. Разглядеть выражение ее укрытого вуалью лица Мишель не могла, но полагала, что выглядит оно изумленным. Женщина встала и отошла в угол — ее явственно била дрожь.

Бруно повернулся к Мишель.

— Покойный был моим близким другом, — произнес он, — и я не желаю устраивать здесь армейский парад. Уходите.

— Я останусь, — сказала Мишель.

Он покачал головой. Это была далеко не первая их стычка.

— Нет. Это личное дело! Господи, вы же напугали ее до смерти. Отвратительно.

Мишель еще раз попыталась переубедить его. Он снова отказал ей и принялся выставлять всех из зала. В виде компромисса Мишель попросила разрешить ее подчиненным осмотреть помещение. Разрешение было получено, и двое агентов быстро приступили к осмотру.

Спустя 120 секунд они вышли, сообщив, что все в порядке. Вход только один. Окна отсутствуют. И на том спасибо. Мишель кивнула кандидату: Бруно может провести время наедине с вдовой, а затем надо будет выбираться отсюда.

Бруно закрыл за собой дверь и подошел к гробу. Гроб стоял на возвышении, обтянутом белой тканью и до середины высоты обставленном прекрасными цветами. Отдав покойному дань уважения, Бруно повернулся к вдове, уже возвратившейся в свое кресло. Он ласково взял ее за руку.

— Мне так жаль, Милдред, так жаль. Он был хорошим человеком.

Скорбящая вдова улыбнулась ему под вуалью.

— Вы упомянули о том, что хотите поговорить со мной о чем-то. Наедине.

— Да, — очень тихо ответила вдова.

— Боюсь, у меня совсем мало времени, Милдред. О чем же?

В ответ она прикоснулась к его щеке, пальцы вдовы тронули его шею. Бруно сморщился, ощутив, как острая игла прокалывает ему кожу, и рухнул на пол.


Мишель прохаживалась по вестибюлю. То, что Бруно закрыл дверь, рассердило ее, но с этим пришлось смириться. Предполагается, что с подзащитного нельзя спускать глаз, однако жизнь порой меняет все правила. Проведя некоторое время в ожидании, она подошла к двери и постучала.

— Мистер Бруно? Нам пора ехать, сэр.

Ответа не последовало, Мишель громко вздохнула. Она понимала, что ее подчиненные внимательно наблюдают за ней.

Она постучала снова:

— Сэр?

Подергала дверную ручку и неверяще уставилась на нее:

— Заперто.

Теперь на Мишель уставился один из агентов:

— Ну, значит, он ее и запер.

— Мистер Бруно, с вами все в порядке? — Она помолчала. — Сэр, либо ответьте мне, либо нам придется войти.

— Одну минуту! — Голос Бруно, ошибиться невозможно.

— Хорошо, сэр, но нам действительно пора.

Прошло еще две минуты, она опять постучала в дверь.

— Сэр, мы запаздываем. — Она многозначительно посмотрела на руководителя кампании Бруно, Фреда Дикерса.

Дикерс крикнул:

— Джон, это Фред. Нам правда пора ехать.

У Мишель стянуло мышцы живота. Она постучала снова:

— Мистер Бруно, почему вы не открываете, сэр? — Ответа не было. Она помешкала, лихорадочно размышляя, и вдруг заорала прямо на дверь: — Сэр, вам жена звонит по телефону. С вашими детьми случилось несчастье.

Ответ заставил ее похолодеть:

— Одну минуту!

Мишель рявкнула своим агентам:

— Ломайте дверь.

Они навалились на дверь плечами, раз, другой — та подалась, и все ввалились в зал.

Кроме покойника, в зале никого не было.


От конторы отъезжал похоронный кортеж — около дюжины машин направлялись к трехполосной автостраде. Прежде чем кортеж выехал на шоссе, Мишель и ее люди, вылетели из дверей конторы, рассыпались во всех направлениях.

— Блокировать всю зону, — крикнула Мишель агентам, сидевшим в машинах автоколонны Бруно.

Те разбежались, чтобы донести ее приказ до других. Мишель заговорила в рацию:

— Мне требуется подкрепление. И свяжите меня с ФБР.

Взгляд ее не отрывался от машины, замыкавшей похоронный кортеж.

Мишель схватила за рукав офицера в форме, подбежавшего к ней, видимо, в ожидании приказаний.

— Вы из здешней службы безопасности? — спросила она.

Офицер, тараща глаза, кивнул; выглядел он так, точно того и гляди рухнет в обморок.

Мишель указала рукой на удаляющуюся процессию:

— Чьи это похороны?

— Харви Киллибру. Они направляются в «Мемориальные сады».

— Остановите кортеж.

Офицер тупо уставился на нее:

— Остановить?

— Похищен человек. Так что обыщите все машины, особенно катафалк.

— Катафалк? Но, мэм, в нем же Харви.

Мишель пригляделась к его форме. Полицейский на подработке. Она взглянула на жетон с именем, и голос ее обрел сходство с треском пистолетной стрельбы:

— Офицер Симмонс, пошевеливайтесь.

Симмонс помчал бегом. Мишель приказала нескольким своим людям последовать за ним, присмотреть, чтобы все было сделано как следует, а другим велела приступить к доскональному обыску похоронной конторы. После этого она позвонила по телефону, хоть ей этого совсем не хотелось.

— Говорит агент Максвелл, командир группы охраны Джона Бруно. Докладываю, что мы — я — потеряли его. Контакт с местной полицией и ФБР установлен.

Подчиненные Мишель разбирали похоронную контору по кирпичику, снизу доверху. Мишель, зайдя в похоронный зал, из которого исчез Бруно, смерила взглядом одного из агентов.

— Как это могло случиться? — резко спросила она.

Агент покачал головой:

— Здесь было чисто, Мик.

Это прозвище ставило ее на одну доску с парнями.

— Ты проверил вдову, расспросил ее?

Он скептически взглянул на Мишель:

— Я что, должен был подвергнуть старуху допросу третьей степени у гроба мужа? В сумочку ее мы заглянули, но обыск всех полостей тела я счел неуместным.

Мишель застыла. Конечно, все будут стараться прикрыть его задницу, не лишать же человека федеральной пенсии.

Она перевела взгляд на медный гроб. Вызвала директора конторы. Директор выглядел бледнее, чем того требовала работа похоронщика. Мишель спросила его, действительно ли это тело Билла Мартина. Да, ответил директор.

— И вы уверены, что находившаяся здесь женщина была его вдовой?

— Этого я не знаю. Я не видел, как она пришла.

— Мне понадобится номер телефона миссис Мартин. И никто не должен покидать конторы, пока не появятся и не закончат свое расследование люди из ФБР.

Отпустив директора, Мишель оглядела пол у гроба. Она наклонилась, и при этом глаза ее оказались на одном уровне с краем шедшей вокруг постамента ткани. Она осторожно раздвинула ткань и постучала по деревянной панели. За панелью была пустота. Мишель с помощь одного из агентов сняла одну из деревянных секций и увидела пространство, в котором вполне мог укрыться человек.

Появился один из агентов, державший в руках пластиковый пакет с неким устройством.

— Что-то вроде цифрового магнитофона, — доложил он.

— Должно быть, разжились куском какого-то его выступления и использовали запись, чтобы задержать нас, пока сами они уходили. Здесь могут быть и скрытые микрофоны.

Мишель поняла, о чем он.

— Да, им же нужно было слышать нас, чтобы включать запись, после моих криков.

— Правильно. — Агент указал на дальнюю стену, с которой уже сняли часть обивки. — Там есть дверь. А за этой стеной тянется коридор, идущий к заднему выходу из здания.

— Значит, так они и ушли. Позовите-ка еще раз директора.

Директору показали потайную дверь. Он выглядел озадаченным.

— Я и не знал, что здесь имеется дверь.

— Что? — Мишель не поверила своим ушам.

— Наш бизнес создан всего пару лет назад. Я и понятия не имел, что тут есть дверь или коридор.

— Да, а кто-то безусловно имел, — резко сказала Мишель. — Коридор ведет к другой двери, выходящей на зады здания.

— Эта часть помещений у нас используется как склад, — ответил он, — а входим мы в нее изнутри здания.

— Вы сегодня не видели там машины?

— Нет, но я туда и не заходил.

— Кто-либо что-нибудь видел?

— Я проверю.

— Нет. Проверять буду я. У вас тут потайные проходы и двери, о которых вы ничего не знаете. А как же безопасность?

Директор уставился на нее пустым взглядом и покачал головой:

— Город у нас небольшой. Тут серьезных преступлений никогда не бывает.

— Ну так этой особенности вы только что лишились. Вы нашли номер миссис Мартин?

Директор дал ей номер, Мишель позвонила. Никто не ответил.


Похоронный кортеж остановили, каждую машину обыскали, катафалк тоже. В нем действительно лежал Харви Киллибру. Почти все скорбящие были людьми пожилыми, и появление множества людей с пистолетами их перепугало.

Полицейский Симмонс подошел к агенту Секретной службы, усаживавшемуся в свой седан.

— Что теперь, сэр?

— Мне нужно, чтобы эта дорога находилась под наблюдением. Если кто-то попытается подъехать к дому, вы его остановите. Если кто-то попытается отъехать, остановите тоже.

Симмонс явно занервничал:

— Что, и правда такое важное дело?

К ним подбежал агент Нил Ричардс:

— Я побуду с ним, Чарли. Думаю, не стоит оставлять его здесь одного.

Ричардс уселся в фургончик Симмонса, и тот развернул его так, чтобы машина перекрыла дорогу. Симмонс, держа руку на пистолете, прибавил громкость своей полицейской рации, нервно взглянул на агента и громким голосом спросил:

— Я знаю, вы мне, наверное, сказать не можете, но все-таки, что там случилось?

— Вы правы. Сказать не могу.

В следующий миг агент Секретной службы Нил Ричардс лежал с маленькой красной дыркой в спине, ничком на сиденье. В тыльной части фургона женщина свинчивала глушитель со своего пистолета. Все это время она пряталась в маленьком пространстве под фальшивым полом фургончика. Легкий шум, который она произвела, вылезая оттуда, заглушили переговоры по полицейской радиосвязи.

Проехав немного по дороге, Симмонс свернул на поросший травой проселок. Там они сбросили тело агента Ричардса в овраг. Еще через пару изгибов дорога привела их к заброшенному сараю с открытой дверью. В сарае стоял белый пикап.

Женщина вылезла из фургончика, сзади. Теперь она нисколько не походила на старуху вдову. Молодая, подвижная блондинка в джинсах и белой рубашке. Она сменила много имен и сейчас отзывалась на Таша.

Симмонс стянул с себя форму, под которой обнаружились джинсы и футболка. Затем снял парик, удалил с лица грим. Это он прятался под гробом Билла Мартина, а после приступил к исполнению роли офицера Симмонса.

Таша и Симмонс вытащили из фургона большой ящик с Бруно внутри. Маркировки его — сделанные на случай, если кому-то пришло бы в голову осмотреть ящик, — гласили, что он содержит оборудование для связи. После этого они забрались в кабину и покатили по другому проселку к большой дороге.

Они миновали поток полицейских машин, направлявшихся к месту преступления. В трех километрах впереди них катил старик, сидевший у входа в похоронную контору, когда туда входил Джон Бруно. Ехал он один, в стареньком, с дребезжащим глушителем «бьюике-импала». Он только что получил известие от коллег: Бруно надежно упрятан.

2

Красный «форд-эксплорер» остановился в гуще леса у большого, сложенного из кедровых бревен дома. Построен он был затейливо и по размерам скорее походил на охотничий домик, нежели на семейный коттедж, хотя в нем и жил всего один человек.

Шон Кинг поднялся по деревянным, обтесанным вручную ступеням и отпер дверь. Он огляделся вокруг. Большую часть дома Кинг построил собственными руками за те четыре года, что жил в маленьком трейлере на краю участка в шесть гектаров.

Внутри интерьеры украшали кожаные кресла, пузатые диваны, восточные ковры, книжные полки с самыми разнообразными книгами и прочими вещами, которые человек собирает или наследует на протяжении всей жизни. За свои сорок четыре года Кинг прожил по меньшей мере две жизни. И не имел ни малейшего желания снова что-то в себе менять.

Сбросив форму помощника полиции, он встал под душ, чтобы смыть с себя пот ночной работы. И позволил горячей воде оросить хирургический шрам на пальце. Он давно уже свыкся с этим сувениром времен работы в Секретной службе.

Если бы он состоял сейчас в Службе, а не жил в прекрасном бревенчатом доме в центральной части штата Виргиния, то, верно, ютился бы в городской квартире, посреди пропахшего домашним печеньем спального района. Не собирался бы сейчас отправиться в свою процветающую частную адвокатскую фирму. Не служил бы своей сельской общине, выполняя раз в неделю работу добровольного помощника полиции. Он прыгал бы из самолета в самолет, ожидая мгновения, когда кто-то попытается убить его подопечного. То-то было бы весело!

Кинг надел костюм, причесался, выпил кофе в солнечной кухне, пролистал газету. Первую ее страницу занимали в основном статьи о похищении Джона Бруно. Включив телевизор, Кинг обнаружил, что все новостные каналы сообщают о смерти Нила Ричардса, ветерана Секретной службы.

Затем репортер сообщил, что ФБР никаких комментариев не дает. Кинг вгляделся в экран, в женщину, стоявшую на подиуме рядом с группой людей. Это часть материала, посвященного Секретной службе, понял он. Женщина выглядела профессионально, спокойно, от нее исходила расслабленная настороженность и скрытый вызов.

Служба помогает ФБР во всем, сообщил с подиума один из мужчин, и, разумеется, она проводит и свое, внутреннее расследование. Кинг, хорошо понимавший уклончивый бюрократический язык, сообразил, что вина за случившееся уже возложена на кого-то и что о ней будет объявлено, едва лишь все заинтересованные стороны договорятся о том, как им подать неприятную новость. Тут пресс-конференция закончилась, и женщина пошла к выходу. Подчиняясь приказу Службы, она не беседует с журналистами, сказал диктор и тут же назвал ее — Мишель Максвелл, глава группы охраны, потерявшей Джона Бруно.

Тогда зачем было выставлять ее напоказ прессе? — удивился Кинг. Зачем размахивать перед клеткой зверя куском сырого мяса? И он почти сразу же сам ответил на этот вопрос: чтобы у надвигающегося позора было лицо. Теперь Кинг понял, откуда взялось в чертах этой женщины выражение скрытого вызова. Она присутствовала при собственном повешении, и оно ей нисколько не нравилось.

На экране появилась фотография Мишель Максвелл, сопровождавшаяся кое-какой информацией о ее карьере. Средняя школа, соревнования по баскетболу и легкой атлетике, упорная учеба, за три года окончила Джорджтаунский университет, главный предмет — уголовное судопроизводство. Плюс к этому, учась в университете, она получила серебряную олимпийскую медаль в соревнованиях по гребле. Прослужила год в полиции родного штата Теннесси, затем поступила в Службу, карьеру сделала в два раза быстрее обычного. Ныне наслаждается чарующим положением козла отпущения.

А козел, надо сказать, красивый, подумал Кинг, но тут же одернул себя. Почему козел? В женственности ей определенно не откажешь. Чуть выше метра семидесяти, с приятными, мягкими, несмотря на широкие плечи, изгибами тела. Волосы черные, прямые, отпущены до плеч — правила Службы не нарушены, но выглядит стильно. Высокие скулы, твердый взгляд зеленых глаз, блестящих и умных.

Что ж, безмолвно произнес он, обращаясь к телеэкрану, жизнь продолжается и после Службы. Ты можешь начать сначала и пересотворить себя заново.


Кинг задом вывел из гаража свой «лексус»-кабриолет и покатил на работу. По обеим сторонам дороги открывались живописные пейзажи, движение было не плотное — по крайней мере пока он не выехал на городское шоссе. Контора его стояла на совершенно справедливо названной Главной улице, проходящей через деловой центр Райтсберга, городка, стоящего на полпути из Шарлотсвилла в Линчберг.

Он припарковал машину на стоянке за двухэтажным белым кирпичным домом, в котором располагалась компания «Кинг и Бакстер, поверенные». Кинг два года проучился на юридическом факультете Университета штата Виргиния — прежде чем забросить учебу и начать делать карьеру в Секретной службе. После того как улеглась поднятая убийством Клайда Риттера пыль, он оставил Секретную службу, довершил учебу, получил степень и открыл частную практику.

Вылезая из «лексуса», Кинг увидел женщину и собрался было нырнуть обратно в машину, однако женщина его уже заметила.

— Здравствуйте, Сьюзен, — сказал он, стягивая с пассажирского сиденья свой кейс.

— У вас усталый вид, — сообщила она. — Не понимаю, как у вас хватает сил. Занятой адвокат днем, полицейский ночью.

— Добровольный помощник полиции, Сьюзен, и всего одну ночь в неделю.

Он направился к конторе. Сьюзен последовала за ним.

Сьюзен Уайтхед было немного за сорок — разведенная, привлекательная и богатая, она явно вознамерилась обратить Кинга в своего четвертого мужа. Кинг занимался ее последним разводом, знал по личному опыту множество неприятных черт этой женщины, знал, насколько мстительной она бывает, и всей душой сочувствовал ее третьему мужу.

— В субботу я думаю устроить небольшой ужин, надеюсь, вы сможете прийти, — сказала она.

Кинг провертел в голове свой календарь, обнаружил, что субботний вечер у него свободен, и мгновенно ответил:

— Извините. У меня уже есть другие планы.

— У вас множество планов, Шон, — игриво отозвалась она. — Я очень рассчитываю на то, что смогу когда-нибудь стать их частью.

— Сьюзен, адвокат и клиент не должны вступать в личные отношения, поверьте. — Он уже достиг входной двери и, прежде чем отпереть ее, добавил: — Приятного вам дня.

Кинг вошел в здание, молясь, чтобы Сьюзен за ним не последовала, и облегченно вздохнул, поскольку она этого не сделала, направился к своему офису. Он почти всегда приходил первым. Его партнер, Фил Бакстер, выступал в судах, а Кинг занимался завещаниями, доверительной собственностью, недвижимостью, бизнес-сделками — источниками твердых доходов. Фил был не из тех, кто рано встает, зато работал допоздна в противоположность Кингу.

Он открыл дверь, вошел. Секретарша в приемной пока не появилась. Не было еще и восьми часов.

Валявшийся на полу стул сразу привлек его внимание, как и разбросанные по полу вещицы с рабочего стола секретарши. Рука Кинга инстинктивно потянулась к кобуре, да только ни кобуры, ни пистолета у него не было. Он поднял с пола тяжелое пресс-папье и огляделся. Следующее, что он увидел, заставило его замереть на месте.

На полу у двери в кабинет Бакстера виднелась кровь. Кинг двинулся вперед, держа пресс-папье наготове; другой рукой он вытащил сотовый телефон, набрал 911 и переговорил с диспетчером. Затем медленно открыл дверь.

Тело лежало на боку, в середине груди зияло пулевое отверстие. Убитый не был Филом Бакстером. С другой стороны, человека этого Кинг хорошо знал.

Он выдохнул задержанный в груди воздух, и все случившееся в одно слепящее мгновение обрушилось на него.

— Снова здорово, — пробормотал он.


Мужчина, сидевший в «бьюике», смотрел, как полицейские машины притормаживают у конторы Кинга, как офицеры в форме вбегают внутрь. С того дня, когда он сидел, изображая обстругивающего палочку старика, перед входом в похоронную контору, внешность его сильно переменилась. Костюм, в который он облачился в тот день, был на два размера больше, чем требовалось; усы, палочка, комок жвачки во рту — все было тщательно продумано с целью отвода глаз. Человек, заметивший его, уходил, унося неизгладимое и совершенно неверное впечатление о нем.

Теперь он стал лет на тридцать моложе. Он сидел, жуя хлеб с маслом, попивая кофе и наблюдая разворачивавшуюся перед ним сцену. Несколько горожан, направлявшихся на работу, уже поворотили к адвокатской конторе, на маленькую парковку заезжал фургончик с экспертами. Для респектабельного Райтсберга происходившее было явно чем-то новым. Люди в форме, похоже, не знали, что им делать. Все это было очень трогательно. Он снова заметил у конторы женщину, которая подходила к Кингу на парковке. Подруга? Будущая любовница? Он поднял фотоаппарат и дважды щелкнул ее.


Уолтер Бишоп, человек, занимающий в Секретной службе очень высокий пост, прохаживался туда-сюда перед сидевшей за столиком Мишель Максвелл. Дело происходило в маленькой комнате, запрятанной в глубине одного из правительственных зданий Вашингтона.

Он сказал ей через плечо:

— Радуйтесь, что вас всего лишь отправили в отпуск.

— Я просто в восторге от того, что у меня отобрали пистолет и значок. Я же не дура, Уолтер. Решение уже принято.

— Расследование только начинается.

— Ну, да. Расследование всей моей жизни, вплоть до времени, когда я сидела на горшке.

Он развернулся на каблуках и резко произнес:

— Из-под вашего носа похитили кандидата в президенты. Скажите спасибо, что не стоите перед расстрельной командой. В некоторых странах так оно и было бы.

— Уолтер, вы не думаете, что и я чувствую то же самое? Это и меня убивает.

— Не следовало пускать Бруно в зал одного. Если бы вы придерживались стандартных процедур, ничего не случилось бы. Политическая партия Бруно приведена в боевую готовность. Некоторые психопаты твердят, что Службе заплатили.

Мишель смерила его спокойным взглядом:

— Давайте договоримся, я принимаю на себя полную ответственность. Ни одного из моих людей эта история не коснется. Они исполняли приказы. Это моя и только моя вина.

— Хорошо, что вы это сказали. Я посмотрю, что можно будет сделать. — Он помолчал. — Полагаю, в отставку вы подавать не собираетесь.

— Нет, не собираюсь, — она встала.— Как продвигается расследование?

— Теперь всем занимается ФБР.

— Я знаю, но они же должны информировать Службу.

— Они информируют, однако их информация предназначается только для действующих сотрудников.

И он уставился на дверь, показывая, что Мишель может идти.


Поскольку пресса осадила ее дом в виргинском пригороде, Мишель Максвелл перебралась в вашингтонский отель. Она воспользовалась недолгой передышкой для того, чтобы организовать недолгий, но давший ей немало полезных сведений обед со служившей в ФБР подругой.

Свидание с Мишель явно нервировало подругу, и все же та — за салатом «цезарь» и чаем со льдом — сообщила ей накопленные к этому времени результаты расследования. Полицейский Симмонс был на самом деле сотрудником службы безопасности похоронной конторы. Он, разумеется, скрылся. Сведения о нем, имевшиеся в документах конторы, оказались бесполезными — фальшивый номер социальной страховки, фальшивые водительские права и рекомендации. Проработал он там меньше месяца.

— Когда он подбежал ко мне, я решила, что это просто нанятый конторой полицейский, поэтому приняла его под свою команду и дала ему задание. Мы даже не обыскали его фургон. Я просто сыграла ему на руку.

Подруга сказала Мишель, что фургон отыскался в заброшенном сарае. Его обшарили в поисках отпечатков пальцев и прочих микроскопических улик. Милдред Мартин, жена покойного, не звонила Бруно и не просила его приехать в похоронную контору. Ее муж был когда-то начальником Бруно.

— И все-таки, почему Бруно вдруг смял все свое расписание и отправился на похороны Мартина? — спросила Мишель.

— По словам его сотрудников, в то утро ему позвонила Милдред Мартин и попросила приехать на похороны. Несколько слов, сказанных им после звонка, привели главу его предвыборного штаба к заключению, что речь шла о чем-то большем, чем последняя дань уважения.

— Потому он меня и вытолкал — хотел остаться с ней наедине?

Подруга Мишель кивнула:

— Что ж, тут все зависит от того, что собиралась сказать ему вдова. Но похоже, Бруно хотел, чтобы разговор происходил с глазу на глаз.

— Однако Милдред Мартин говорит, что не звонила ему.

— Кто-то сымитировал ее голос. Мы думаем, что все это планировалось заранее.

Мишель внимательно посмотрела на подругу.

— А начальник Бруно умер естественной смертью? Я к тому, что вся цепочка событий началась с его смерти.

— Билл Мартин был стариком, болел неизлечимой формой рака, жить ему оставалось совсем недолго, да и умер он ночью, в своей постели, — ответила подруга. — При таких обстоятельствах вскрытия не производят. Однако после происшедшего наши токсикологи исследовали образчики тканей, взятых из тела покойного.

— И что они обнаружили?

— Большое количество морфия. Не в желудке или кишечнике — там все было промыто во время бальзамирования.

Мишель по-прежнему вглядывалась в нее:

— И все-таки, полной уверенности у тебя нет.

Подруга пожала плечами:

— Бальзамирующая жидкость проникает во все основные сосуды и органы, так что о точности тут говорить не приходится. Наш медицинский эксперт взял образчик ткани из среднего мозга, в который эта жидкость обычно не попадает, и обнаружил на спектрограмме пик, свидетельствующий о наличии метанола.

— Метилового спирта! Но он же не входит в состав бальзамирующей жидкости.

— Метанол много в чем содержится, в вине например. Мартин, как говорят, сильно пил. Это и может объяснять пик. Эксперт не уверен. Другое дело, что человека столь больного могло убить и небольшое количество метанола. Вскрытие обнаружило повреждение органов, пересыхание слизистых оболочек, разрывы внутренней стенки желудка — все признаки отравления метанолом.

— Убить человека метанолом, зная, что вскрытия, скорее всего, не будет, — довольно изобретательно, — сказала Мишель. — Список подозреваемых?

— Тут я действительно ничего сказать не могу. Идет расследование, а я и так рассказала тебе больше, чем следует. Сама знаешь, меня за это могут пропустить через детектор лжи. Так ты что же, собираешься искать другую работу?

— Пока еще нет. Я не хочу отказываться от карьеры в Секретной службе без боя.

Подруга взглянула на нее не без опаски:

— И что думаешь делать?

— Ты же из ФБР, так что тебе лучше ничего об этом не знать. Сама говоришь, тебя могут пропустить через детектор.


Худшим днем в жизни Шона Кинга было 26 сентября 1996 года — Клайд Риттер умер тогда из-за того, что внимание агента Секретной службы Кинга было приковано к другому человеку. Теперь, увы, ему выпал день, не намного лучший. Офис его наводнили полицейские, федеральные агенты и эксперты, все они задавали множество вопросов, однако с ответами дело обстояло плохо.

Появились и местные журналисты, поскольку убийство всегда считается стоящей для освещения в прессе темой. Кинг подозревал, что в этой истории что-то остается ему неизвестным, — подозрения его подтвердились, когда на пороге появилась группа людей из Службы федеральных маршалов.

Убитый, Говард Дженнингс, занимался в адвокатской фирме Кинга поисками правооснований и корректурой документов, следил за документацией по счетам и вообще был мальчиком на побегушках — своего рода на все руки мастером. Однако Дженнингс состоял под опекой ВИТСЕК, более известной как программа защиты свидетелей. Сорокавосьмилетний, имеющий степень по бухгалтерскому делу, Дженнингс некогда ведал финансовыми делами орудовавшей на Среднем Западе преступной организации. Дженнингс помог отправить за решетку нескольких человек. И все же кое-кто из самых опасных ускользнул от сетей федералов — так он и попал в ВИТСЕК.

Теперь он обратился в труп, а головная боль Кинга только начиналась. Будучи федеральным агентом с высокой степенью допуска, он имел дело с ВИТСЕК в ходе кое-каких совместных операций Секретной службы и Службы федеральных маршалов. Когда Дженнингс пришел к нему на собеседование, скудость его рекомендаций и прежних мест работы заставила Кинга заподозрить, что Дженнингс участвует в этой программе.

Остаток дня Кинг провел, успокаивая своего партнера. Бакстер был агрессивным и очень компетентным судебным адвокатом. Однако к трупам в своем кабинете привычки у него не имелось. Их секретаршу, Мону Холл, женщину хрупкую и нервную, Кинг на весь день отправил домой.

Поскольку доступ в здание был теперь перекрыт федералами, обоим партнерам «Кинг и Бакстер» пришлось временно перенести все свои юридические операции на дом.

Кинг поехал домой. Глядя по телевизору местные новости, съел на кухне тарелку супа. На экране появлялись его фотографии — вместе с рассказом о его карьере в Секретной службе, о позорном изгнании, адвокатской карьере в Райтсберге, — затем пошли разного рода домыслы относительно Дженнингса. Кинг выключил телевизор и постарался сосредоточиться на работе. Выяснилось, однако, что он способен лишь сидеть и смотреть в пространство.

В конце концов он взял бутылку красного вина, стакан и спустился к лежащему за домом озеру. Там стояли в доке: шестиметровый катер с реактивным двигателем, четырехметровая парусная лодка и суденышко «Си-Ду», своего рода водный мотоцикл, а с ними еще каяк и каноэ. Озеро, имевшее в поперечнике примерно восемьсот метров и тринадцать километров в длину, с берегами, испещренными множеством бухт и заливчиков, было очень популярным у гребцов и рыболовов, в глубоких, чистых водах его в изобилии водились каменные окуни и сомы.

Суда стояли на подъемниках, Кинг спустил на воду катер, включил двигатель и бортовые огни. Потом резко нажал на газ и проплыл километра три. Он бросил якорь, налил в стакан вина и принялся обдумывать свое мрачноватое будущее.

Когда распространится новость относительно ВИТСЕК, Кинг вновь окажется в центре внимания всей страны, а именно этого он и боялся. В последний раз один таблоид распалился настолько, что напечатал статью, в которой говорилось, будто некая радикальная политическая группа подкупила Кинга, чтобы он, пока убивали Клайда Риттера, смотрел в сторону. Он подал на газету в суд, и тот приговорил газетку к уплате ему немалых денег, на которые он и построил свой дом.

По-настоящему его карьера агента Секретной службы рухнула, когда снятый местными телевизионщиками фильм о покушении на Риттера был показан широкой публике. На экране ясно было видно, что он смотрел в сторону от Риттера куда дольше, чем следовало. Видно было, как убийца вытаскивает пистолет, прицеливается и спускает курок, — и все это время Кинг, точно завороженный, смотрел не на него. Средства массовой информации принялись заживо сдирать с Кинга шкуру.

В итоге развалилась и семейная жизнь. На деле-то разваливаться она начала раньше. Времени в разъездах Кинг проводил больше, чем дома. При таких обстоятельствах он простил жене сначала первую интрижку, потом вторую. Однако после третьей они расстались. И когда после крушения его мира она дала согласие на развод, Кинг не мог сказать, что долго лил по этому поводу слезы.

И все-таки он пережил все это и выстроил свою жизнь заново. А что теперь?

Кинг повернул катер назад, однако вместо того, чтобы завести его в док, выключил двигатель и бортовые огни и заплыл в бухточку, находящуюся в нескольких сотнях метров от его дома. Рядом с домом описывал круги луч фонаря. Возможно, это журналисты что-то вынюхивают. А возможно, и убийца Говарда Дженнингса пришел поискать себе новую жертву.


Кинг тихо прошел по воде к берегу. Свет по-прежнему рыскал туда-сюда. На подъездной дорожке стоял незнакомый ему синий БМВ-кабриолет.

Он проскользнул в дом, достал пистолет и вышел через боковую дверь. Луч света исчез, и это встревожило Кинга. Затем справа от него, метрах в трех, раздался треск лежавшей на земле ветки, послышался один шаг, второй.

Он прыгнул, с силой ударил пришельца в низ живота и придавил всем своим весом, уткнув пистолет ему в лицо.

Только это оказался не он. Она! И у нее тоже имелся пистолет, который был направлен прямо на него.

— Какого черта ты здесь делаешь? — сердито спросил он, узнав женщину.

— Если ты с меня слезешь, я смогу набрать в грудь побольше воздуху и ответить тебе.

Кинг слез, женщина с трудом поднялась на ноги.

— Ты всегда так мордуешь гостей? — брюзгливо поинтересовалась она, возвращая пистолет в кобуру и отряхиваясь.

— Большинство моих гостей не вынюхивают неведомо что вокруг моего дома.

— Я стучала в дверь, никто не ответил. — Она сложила руки на груди. — Давно не виделись, Шон.

— Правда? Не заметил. Что ты здесь делаешь, Джоан?

— Приехала повидать старого друга, у которого возникли неприятности.

— Да ну? И кто же это?

Она сдержанно улыбнулась:

— Убийство в твоем офисе. По-моему, это неприятности.

— Разумеется. Однако мой вопрос относился к «старому другу».

Она кивнула в сторону дома:

— Я проделала долгий путь. Мне приходилось слышать о южном гостеприимстве.

Он с куда большим удовольствием всадил бы ей пулю в лоб. Однако единственным способом выяснить, что понадобилось здесь Джоан Диллинджер, было смирение.

— Гостеприимство какого рода?

— Ну, уже почти девять, а я еще не ужинала.

— Ты являешься ко мне без предупреждения, по прошествии стольких лет, и рассчитываешь, что я стану стряпать для тебя ужин? Наглости тебе не занимать.

— Ну, тебя-то это не должно удивлять, верно?


Пока он готовил еду, Джоан сидела на краешке рабочего кухонного стола.

— А дом впечатляет, — сказала она. — Я слышала, ты сам его построил.

— В университетские времена я зарабатывал на учебу тем, что строил для тех, кто мог хорошо заплатить. И после решил — какого черта? Возьму да сам все и построю.

За ужином они выпили бутылку «мерло», которую Кинг достал из погреба. Позже, прихватив бокалы, перешли в гостиную. Джоан приветственно подняла бокал:

— Ужин был сказочный, вижу, к твоим дипломам добавился еще и диплом сомелье.

— Ладно, живот ты набила, вина напилась. Зачем ты здесь?

— Когда с бывшим агентом происходит нечто экстраординарное, влекущее за собой расследование серьезного преступления, всем становится интересно.

— И ко мне посылают тебя?

— Я сейчас в таком положении, что могу сама себя посылать. Это неофициальный визит. Мне хотелось бы услышать всю историю в твоем изложении.

— Мне излагать нечего. Этот человек работал у меня. Кто ого убил, мне неизвестно. Сегодня я узнал, что он состоял в программе защиты свидетелей. Конец истории. Но мне все-таки хочется понять, зачем ты здесь.

— Это не имеет никакого отношения к Службе, но очень касается тебя и меня.

— Такого понятия, как «я и ты», не существует.

— Но ведь так было. Мы много лет проработали вместе в Службе. Спали друг с другом. Сложись обстоятельства иначе…

— Время позднее, а до Вашингтона путь долгий.

— Вообще-то слишком долгий. — Она с восхищением окинула взглядом все сто восемьдесят пять сантиметров его подтянутого тела. — При твоей физической форме ты мог бы подать заявление в отдел спасения заложников ФБР.

— Я старик: колени болят, плечи ни к черту — ну, и так далее.

Она вздохнула:

— А мне только что перевалило за сорок.

— Подумай об альтернативных вариантах. Сорок лет еще не конец света.

— Для мужчины. А быть сорокалетней незамужней женщиной приятного мало.

— Ты отлично выглядишь. К тому же у тебя карьера.

— Не думала, что протяну так долго.

— Ты протянула дольше меня.

Она опустила свой бокал на столик.

— А не следовало бы.

Наступило натянутое молчание.

— Это было много лет назад, — наконец сказал он.

— Ну и что. Я же вижу, как ты на меня смотришь. — Она снова взяла бокал, отпила вина. — Ты и не представляешь, как трудно мне было приехать сюда. Прости меня, Шон.

Он никогда не слышал от нее таких слов. Джоан неизменно была сверхуверенна в себе и подтрунивала над коллегами-мужчинами так, словно она не просто одна из них, но еще и самая главная.

— В конечном счете, то была моя вина, — сказал Кинг.

— Ты очень добр. — Она встала. — Поздно уже, мне пора.

Кинг поколебался, потом вздохнул:

— Ты слишком много выпила, чтобы ночью вести машину по здешним проселкам. Комната для гостей наверху, направо. Кто встанет первым — приготовит кофе.

— Ты уверен? Ты вовсе не обязан делать это.

— Я знаю. Увидимся утром. Спокойной ночи.

3

Руки и ноги Мишель Максвелл работали с предельной эффективностью. Весло разрезало воду Потомака. Бедра и плечи горели от усилий. Она затащила байдарку в один из эллингов, согнулась и сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, разгоняя эндорфины по кровеносным сосудам.

Полчаса спустя она уже сидела в своем «лендкрузере», возвращаясь в отель, куда она перебралась из дома. Приняв душ, Мишель облачилась в футболку и шорты и заказала еду в номер. Поглощая оладьи, апельсиновый сок и кофе, она перебирала телеканалы, надеясь узнать что-нибудь новое об исчезновении Бруно. И притормозила, когда увидела знакомого на вид мужчину, стоявшего в окружении журналистов в Райтсберге, штат Виргиния, и явно не получавшего от этого никакого удовольствия.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить, кто это. Мужчина был Шоном Кингом. Она поступила в Секретную службу примерно за год до убийства Риттера. Мишель не знала, что стало потом с Кингом, да и причин интересоваться этим не имела. Однако теперь, слушая подробный рассказ об убийстве Говарда Дженнингса, она начала испытывать желание узнать о Кинге побольше.

Она открыла доставленный в ее комнату номер «Вашингтон пост» и отыскала статью об убийстве, содержавшую сведения о прошлом Кинга, его фиаско в связи с гибелью Риттера и о его дальнейшей жизни. Читая статью, Мишель ощущала некую связь между собой и Кингом. Оба они совершили на своей работе ошибки, и оба очень дорого за них заплатили.

Ощутив внезапный прилив вдохновения, она позвонила в Службу, своему хорошему приятелю, молодому человеку, работавшему в отделе административного обеспечения. Мишель попросила достать ей копии некоторыхдокументов, и он ответил согласием.

Получив документы, Мишель разложила бумаги по постели и приступила к методичному их изучению. Вскоре она узнала, что у Кинга был безупречный послужной список и множество благодарностей Службы — во всяком случае, до того рокового дня.

В начале своей карьеры, во время операции против фальшивомонетчиков, Кинг даже был ранен. Получив пулю в плечо, он все-таки сумел уложить двух человек. А годы спустя застрелил убийцу Риттера. Мишель выпустила в тире тысячи пуль, но в живого человека ей стрелять не пришлось ни разу.

Убийцей Риттера был профессор Аттикус-колледжа. Арнольд Рамзи никогда не считался опасным человеком и не имел связей ни с какими радикальными политическими организациями. Официальное заключение гласило, что он действовал в одиночку.

Мишель взяла видеокассету, составлявшую часть официального заключения, вставила ее в магнитофон под телевизором, включила. Она смотрела, как сопровождаемый свитой Клайд Риттер с уверенным видом входит в переполненный зал. О Риттере она почти ничего не знала — знала лишь, что карьеру свою он начал как телевизионный проповедник. После того как Риттер оставил религиозную жизнь, он был избран в Конгресс от одного из южных штатов. То, как Риттер голосовал по расовым и другим связанным с гражданскими свободами вопросам, выглядело сомнительно, а исповедуемая им разновидность религии имела характер воинственный. Однако в стране было достаточно избирателей, недовольных политическими платформами основных партий, так что Риттер баллотировался в президенты как независимый кандидат.

Бок о бок с Риттером находился руководитель его избирательной кампании. Мишель просмотрела и его досье. Это был Сидней Морзе, сын видного калифорнийского адвоката. Прежде чем применить свои таланты на политической арене, Морзе, как ни странно, писал и ставил пьесы. Ни одна из его постановок особых денег ему не принесла. Зато, руководя избирательной кампанией, которую он обратил в череду ориентированных на средства массовой информации феерических представлений, Морзе стал известным на всю страну. Однако после убийства Риттера он обратился в политического изгоя и жизнь его пошла под откос. Чуть больше года назад он лишился рассудка и был упрятан в психиатрическую лечебницу.

Мишель замерла, увидев прямо за спиной кандидата Шона Кинга. Она пересчитала находившихся в зале агентов. Не так уж и много, поняла она. В ее охранявшей Бруно команде их было втрое больше.

Кандидат продолжал обмениваться приветствиями с толпой, а Мишель наблюдала за Кингом, делавшим все, как то и следует делать, — взгляд его постоянно перемещался, он пытался предугадать по внешности людей их сокровенные желания. А после настал тот самый миг. Казалось, что внимание Кинга приковало нечто, находившееся справа от него. Мишель смотрела, как Рамзи засовывает руку в карман, движение это было наполовину скрыто предвыборным постером, который Рамзи держал в другой руке. Различить пистолет было невозможно, пока Рамзи не прицелился и не выстрелил. Когда Риттер упал, толпу охватила паника. По руке Кинга струилась кровь, но он выхватил пистолет, прицелился в Рамзи, который так и держал оружие перед собой, и выстрелил, раз, другой — казалось, совершенно спокойно. А когда Рамзи упал, Кинг просто остался стоять, опустив взгляд на мертвого кандидата.

Мишель перемотала ленту назад и просмотрела ее еще раз. Выстрел Рамзи сопровождался громким хлопком, однако ему предшествовал и другой звук. Она еще раз перемотала ленту — да, верно, что-то вроде «бип», или «дзынь», или «динь». Точно, «динь», донесшееся оттуда, куда смотрел Кинг.

Она лихорадочно размышляла. В отеле такое «динь» почти всегда означает приход лифта. Если пришел лифт и дверь его раскрылась, увидел ли Кинг что-то? А если увидел, почему ничего об этом не говорил? Почему никто ничего не увидел? И почему она так заинтересовалась Кингом и положением, в которое он попал восемь лет назад? Ведь заинтересовалась же. И Мишель, повинуясь внезапному порыву, уложила сумку и выписалась из отеля.


Кинг, как и Мишель Максвелл, тоже встал рано и тоже отправился к воде. Правда, он поплыл на каяке, а не на байдарке, и плыл значительно медленнее Мишель.

Он услышал, как его окликают, и поднял взгляд на берег. Джоан стояла на задней веранде дома, держа в руке чашку — надо полагать, с кофе. Чтобы добраться до берега, потребовалось время, и, когда он входил в дом, Джоан встретила его у задней двери.

Она улыбалась:

— Ты поднялся первым, а кофе не сварил. Ну ничего. Я для того и существую, чтобы подстраховывать других.

Кинг принял от нее чашку кофе и уселся за стол, поскольку Джоан настояла на том, что сама приготовит завтрак.

— Ты все еще предпочитаешь болтунью?

— Болтунья сгодится, — ответил он.

— Багель, без масла?

— Ага. — Он все же решился и сам задать вопрос: — Есть что-нибудь новое о смерти Дженнингса или я не имею к этой информации допуска?

— Это территория ФБР.

— То есть ты ничего не знаешь.

Джоан не ответила. Она перемешала яйца, чуть поджарила хлеб и накрыла на стол — прибор, салфетка и еще одна чашка кофе. Потом уселась напротив Кинга, попивая, пока он ел, апельсиновый сок.

— А ты ничего не будешь? — спросил он.

— Слежу за фигурой.

Показалось ему или ее ступня коснулась под столом его ступни?

— Чего ты ожидала? Что мы после восьми лет разлуки сразу запрыгнем в постель?

Она рассмеялась:

— Да, такая фантазия у меня имелась.

— Ты сумасшедшая, знаешь об этом?

— Надо же, а детство у меня было такое нормальное.

На этот раз точно: ее ступня коснулась его. Сомневаться не приходилось, поскольку она так и осталась поверх его ступни.

Джоан с видом хищницы наклонилась вперед. Ясно, она хочет его, здесь и сейчас. Она встала и сняла с себя пижамные штаны, под которыми обнаружились тонкие белые трусики. Затем начала подчеркнуто медленно расстегивать верх пижамы. Кинг сидел и смотрел, как верх этот приземляется ему на колени.

— Это было так давно, Шон. Давай снова попробуем.

Он встал и спросил:

— Ты собираешься делать это на новый манер?

— То есть?

Он поднял глаза к потолку:

— Вряд ли можно заниматься этим в трусах.

— О, день еще только начинается, мистер Кинг.

Улыбка ее погасла, когда он, подняв с пола пижамные штаны, протянул их ей.

— Пойду оденусь.

Уходя, Кинг слышал ее смех. А когда он уже был наверху, Джоан сказала:

— Ты наконец-то вырос, Шон. Впечатляет.


Когда Кинг, приняв душ и одевшись, спустился вниз, в дверь постучали. Он выглянул в окно и с удивлением увидел полицейскую машину, фургончик федеральных маршалов и черный спортивный автомобиль. Он открыл дверь.

Тодд Уильямс, шеф полиции, смущенно поглядывал на двух агентов ФБР, предъявлявших Кингу свои удостоверения.

— Шон Кинг? Насколько нам известно, у вас имеется зарегистрированный пистолет.

Кинг кивнул:

— Я добровольный помощник полиции. И что же?

— Мы хотели бы взглянуть на него. Собственно говоря, забрать с собой.

Кинг бросил взгляд на Уильямса, тот пожал плечами.

— У вас есть ордер? — спросил Кинг.

— Вы же бывший федеральный агент. Мы надеялись, что вы будете сотрудничать с нами.

— Я еще и адвокат. А они к сотрудничеству не склонны.

— Все нужные бумаги имеются.

— Могу я спросить, в чем дело? — поинтересовался Кинг.

Вперед выступил помощник федерального маршала. Около пятидесяти, больше метра восьмидесяти ростом, сложение профессионального боксера — широкие плечи, длинные руки и огромные кулаки.

— Они хотят провести сравнение с пулей, извлеченной из тела Дженнингса.

— Вы полагаете, что я застрелил Говарда Дженнингса в моей конторе и воспользовался для этого своим пистолетом?

— Мы просто делаем все, как положено, — примирительным тоном сообщил здоровяк. — Вы же знаете правила, вы ведь сами агент Секретной службы и все такое.

— Был. Был агентом Секретной службы. Сейчас принесу пистолет.

— Не надо. Просто покажите нам, где он.

Агент ФБР прошел с Кингом в его кабинет, Кинг открыл сейф. Агент уложил пистолет в сумку и выдал Кингу квитанцию. Кинг последовал за ним к двери.

— Ты извини, Шон, — сказал Тодд. — Я-то знаю, что все это чушь.

Когда гости уехали, сверху спустилась полностью одетая Джоан.

— Чего они хотели?

— Приезжали пригласить меня на бал полицейских.

— Ну да. Выходит, ты подозреваемый?

— Они забрали мой пистолет.

— Но у тебя ведь есть алиби, верно?

— Я патрулировал город. Сам никого не видел, и меня никто не видел.

Она отступила на шаг, вглядываясь в его глаза:

— Тебе же не о чем тревожиться, так? Баллистическая экспертиза докажет несовпадение, вот и все.

— Ты так думаешь?

— Я полагаю, ты берешь с собой пистолет на дежурство?

— Конечно, беру. Рогатка-то моя сломалась.

— Ты всегда, нервничая, отпускал глупые шутки. Если ты его не убивал, вряд ли это мог сделать твой пистолет. — Он не ответил, и Джоан спросила: — Есть что-нибудь, о чем ты не сказал полиции?

— Я не убивал Дженнингса, если ты это имеешь в виду.

— Я этого в виду не имею. Я слишком хорошо тебя знаю. Ты позволишь еще раз тебя навестить? — Она глянула в сторону кухни. — Если я поклянусь, что больше так делать не буду.

— А зачем ты это сделала? — спросил он.

— Восемь лет назад я лишилась кое-чего важного для меня. И сегодня утром попыталась на редкость глупым способом вернуть утраченное.

— Какой нам смысл встречаться снова?

— На самом-то деле я хотела спросить тебя кое о чем.

— Так спрашивай.

— Не сейчас. В следующий раз. Я свяжусь с тобой.


Мишель совершила на легком самолете короткий перелет в Северную Каролину. После приземления она взяла напрокат машину и провела около часа в поездке до городка Баулингтон. Собственно, от городка мало что осталось. В лучшие его дни вся жизнь в этих местах крутилась вокруг текстильного производства, о чем Мишель, когда она остановилась заправиться, поведал здешний старожил.

— Теперь все эти штуки за гроши делают в Китае, не в старых добрых Штатах, — пожаловался он. — А здесь мало чего осталось.

Проезжая по заброшенному городку, Мишель видела стариков, сидевших на верандах или ковылявших по маленьким, неровным дворам, и гадала, с какой стати Клайд Риттер заехал сюда восемь лет назад на встречу с избирателями.

Отель «Фэймаунт» не просто видывал лучшие времена, казалось, что только шаткая опорная балка и не дает ему обвалиться. В отеле насчитывалось восемь этажей, его окружала сетчатая изгородь высотой около двух метров. Заброшенное здание украшали готические башенки и балюстрады, стены его были оштукатурены на итальянский манер. На изгороди висели таблички «Вход воспрещен». Сбоку от отеля Мишель обнаружила прореху в изгороди, однако решила, прежде чем лезть в нее, осмотреть ближайшие окрестности.

Место здесь было достаточно ровное, лишь за отелем начинался небольшой склон. Мишель прикинула угол, под которым склон примыкал к изгороди, и улыбнулась. Ей случалось побеждать в чемпионатах штата по прыжкам — и в длину, и в высоту. При хорошем попутном ветре она и сейчас еще смогла бы перескочить через изгородь. Она немного углубилась в лес, а услышав журчание воды, подошла к обрыву и заглянула за него — внизу, метрах в девяти, текла речка. Не очень широкая, но с быстрым течением и, похоже, довольно глубокая. Мишель вернулась под тускнеющий солнечный свет.

Проскользнув в прореху, она направилась к массивным входным дверям. Двери оказались запертыми и скрепленными цепью. Обойдя отель, она нашла большое разбитое окно и через него проникла внутрь здания.

Мишель привезла с собой копию поэтажного плана «Фэймаунта», присланного ей другом вместе с прочими документами. С помощью этого плана она отыскала вестибюль, а из него попала во внутренний зал, в котором был убит Клайд Риттер. Здесь было так тихо и пустынно, что Мишель с облегчением ощупала свой пистолет. Сданный ею 357-й сменил изящный 9-миллиметровый «ЗИГ». У каждого федерального агента имеется резервное оружие.

Причина, по которой она здесь оказалась, состояла не просто в желании удовлетворить собственное любопытство. Ее заинтриговали некоторые параллели. Возможно, то, что она узнает здесь, позволит ей разрешить собственную проблему.

Мишель прошла по залу и остановилась там, где в тот роковой день стоял вплотную за Риттером Шон Кинг. От толпы их отделял натянутый канатик, Риттер склонялся над ним, обмениваясь приветствиями с людьми. Убийца, Арнольд Рамзи, находился в глубине зала, но понемногу продвигался вперед. На опытный взгляд Мишель опасным он не выглядел.

Взглянув направо, Мишель увидела череду лифтов. Считая в уме секунды, она смотрела на них столько же времени, сколько Кинг. Услышанный ею звон должен был доноситься отсюда. В самолете она прочла еще кое-какие документы и узнала из них, что на время встречи Риттера с избирателями все эти лифты были отключены Секретной службой. Предположительно, никакого «динь» отсюда исходить не могло. Да, но она же его слышала. И внимание Кинга было приковано к этому месту.

Она покинула зал и через дверь, расположенную за стойкой портье, прошла в офисную зону. Здесь она направилась к составленным у одной из стен картотечным шкафам и с удивлением обнаружила, что те полны. Мишель порылась в них, подсвечивая себе фонариком, и отыскала записи за 1996-й.

Риттер со своими людьми провел в «Фэймаунте» одну ночь. Судя по записям, Кинг занимал 304-й номер.

Мишель дошла до главной лестницы и поднялась на третий этаж. Дверь номера быстро поддалась одной из ее отмычек. Она вошла в номер, огляделась. Внутренняя дверь вела в номер 302. Мишель пошла туда — точно такая же комната.

Она вернулась в офис, поискала дела персонала. Тут ей, увы, не повезло. Сверившись с планом, Мишель нашла главную служебную секцию и направилась туда. Там тоже был картотечный шкаф, и в нем Мишель отыскала то, что хотела: заплесневелый, покоробившийся листок с именами и адресами работников отеля. Список она взяла с собой.

Она вселилась в мотель и проверила по имевшейся в ее комнате телефонной книге имена и адреса отельных горничных. Трое из них еще жили в этих местах. Мишель начала обзванивать их. Все три согласились поговорить с нею завтра.

Снаружи, прямо напротив комнаты Мишель, остановился старый «бьюик». Водитель не отрывал взгляда от двери номера Мишель.

Завтрашний день обещает быть интересным. Не думал он, что Мишель объявится здесь, дабы провести собственное расследование. Он тщательно составил список своих жертв и бездумно добавлять в него кого-то еще не хотел. Впрочем, планы всегда изменяются в зависимости от развития ситуации; там будет видно, обратится Максвелл в жертву или нет.


От первых двух горничных отеля «Фэймаунт» проку оказалось мало. Мишель представилась им кинорежиссером, снимающим фильм о политических покушениях, и обе женщины выказали склонность к выдвижению диковинных теорий, которые они не могли подкрепить никакими фактами.

Третий дом, который она посетила, оказался скромным, но опрятным. Лоретта Болдуин поджидала ее на просторной веранде. Мишель уселась рядом с ней в кресло-качалку и приняла предложенный Лореттой стакан чая со льдом.

— Этот фильм, который вы делаете, дорогуша, — он большой или короткий?

— Документальный, так что короткий.

— Выходит, для меня в нем выгодной роли не найдется?

— Ну, если интервью с вами окажется важным, то в фильм вы попадете.

— Да нет, лапушка. Я о другом — мне что-нибудь заплатят?

— О нет, что нет, то нет. Наш бюджет ограничен.

— Жаль. Тут сейчас с работой совсем худо. Не то что было, когда отель еще работал.

— Так вы можете рассказать мне о том дне?

— День был как день. Только и разницы, что мы знали — он приезжает. Я про Клайда Риттера. Я его видела несколько раз по телевизору, вот и все. Думал он примерно так же, как Джордж Уоллес, пока тот не узрел свет, но дела у него, похоже, шли неплохо, и это характеризует нашу страну не лучшим образом.

— Чем вы занимались в тот день? — спросила Мишель.

— Тем же, чем и все остальные, — прибиралась в номерах.

— На каком этаже?

— Этажах. Из горничных вечно кто-нибудь звонил и сказывался больным. Большую часть времени у меня было два этажа. В тот день — второй и третий.

Услышав это, Мишель напряглась. Кинг останавливался на третьем этаже.

— Значит, когда началась стрельба, вас на первом этаже не было?

— Разве я это сказала?

Мишель удивилась:

— Вы сказали, что прибирались в номерах.

— Разве существует закон, запрещающий спуститься вниз и посмотреть, из-за чего поднято столько шума?

— Так вы были в зале во время стрельбы?

— Я была за его дверью. Там прямо рядом с залом есть кладовка, и мне нужно было кое-что из нее забрать. Ну вот, а помещение, в котором застрелили Риттера, называлось Залом Стоунуолла Джексона. Я сунула голову в дверь и увидела, как этот человек пожимает руки и говорит, да так гладко. Ну и поняла, что голоса он набирать умеет.

Мишель кивнула:

— Кроме Риттера, вы никого больше не видели?

— Дверь, помнится, перегораживал полицейский. Мне приходилось выглядывать из-за него. За Риттером стоял человек, очень близко.

— Агент Секретной службы Шон Кинг.

— Верно. Когда Риттера застрелили, там словно ад разверзся. Потом я увидела, как Кинг застрелил Рамзи.

— Вы, случайно, не слышали никакого звука перед выстрелом в Риттера, ничего, что могло бы отвлечь агента Кинга?

— Нет, этого сказать не могу. Я так испугалась, что пробежала по коридору и спряталась в кладовке.

— А перед этим вы прибирались на третьем этаже?

Болдуин пристально вгляделась в Мишель:

— Почему бы вам не спросить меня о том, о чем вы хотите спросить, и не сэкономить нам обеим время?

— Хорошо, вы убирали номер агента Кинга?

Болдуин кивнула:

— Да, и, позвольте вам сказать, в приборке он нуждался. Ночью там творились большие дела. — Произнося это, она слегка приподняла брови.

— Дела? — переспросила Мишель.

— Веселые дела.

Мишель все время разговора просидела на краешке кресла-качалки. Теперь она откинулась на его спинку.

— Понятно.

— Через комнату словно два диких животных проскакало. Я даже нашла на люстре черные кружевные трусики.

— У вас есть какие-нибудь представления о том, кем было второе животное?

— Нет, но, похоже, далеко его искать было не нужно. Понимаете, о чем я?

Мишель обдумала услышанное.

— Да, пожалуй, понимаю. Так вы не заметили никого, кто выходил бы из лифта, когда все это произошло?

Болдуин бросила на нее странный взгляд:

— Поверьте, лапушка, мне было не до лифтов.

— Отель теперь закрыт. Его не собираются открыть?

Болдуин громко фыркнула:

— Скорее уж снесут. Это просто старая пустая груда никчемного хлама, как и весь наш городок.

Мишель покинула Лоретту Болдуин, напоследок вручив ей немного денег за помощь. Отъезжая, она услышала дребезжание глушителя и увидела, как древний, изъеденный ржавчиной «бьюик» медленно проезжает мимо нее по улице. Она подумала только одно: машина определенно символизирует этот городок — и та, и другой разваливаются на части.

Водитель «бьюика» бросил на Мишель словно бы невидящий взгляд, потом перевел его на Лоретту Болдуин, которая, улыбаясь, пересчитывала деньги. Он прослушал весь разговор с помощью звукового локатора. Очень интересная получилась беседа. Так, выходит, Лоретта сидела в тот день в кладовке. Он не сомневался, что Мишель вернется в отель «Фэймаунт». И, услышав ее разговор с Лореттой, понял зачем.

4

Кинг сидел в своем кабинете за письменным столом, когда за дверью кабинета послышались шаги. Ни партнера, ни секретарши в конторе не было, поэтому он встал и открыл дверь.

Люди, которые стояли за нею, вид имели мрачный. Это были Тодд Уильямс, начальник полиции Райтсберга, все тот же здоровенный федеральный маршал в штатском и двое агентов ФБР. Кинг пригласил всех пройти в примыкавшую к кабинету маленькую совещательную комнату.

Маршала звали Джефферсоном Парксом, однако просто на Джеффа он согласен не был, предпочитая «помощника маршала Паркса».

— Федеральные маршалы назначаются по политическим соображениям. Настоящую работу делают помощники маршалов, — поведал он, склоняясь в своем кресле вперед и поднимая в воздух пластиковый пакет с пистолетом. — Это пистолет, взятый из вашего дома.

— И вы хотите вернуть его мне, поскольку… — начал Кинг.

— О нет, мы его не возвращаем, — перебил его один из агентов ФБР.

Паркс продолжал:

— Мы выковыряли пулю, убившую Дженнингса, из стены в кабинете. Выстрел был сделан из вашего пистолета.

— Это невозможно! В какое время убили Дженнингса?

— По словам медицинского эксперта, между часом и двумя той ночи, по истечении которой вы нашли его у себя в конторе, — ответил Паркс.

— Я в это время совершал объезды в патрульной машине. И пистолет лежал у меня в кобуре.

— Около того времени, когда был убит Дженнингс, вашу машину видели на Главной улице.

— Я объезжаю и город тоже. Однако у вас нет свидетеля, видевшего меня в конторе, поскольку в нее я не заходил.

— Вот это мы и хотим с вами обсудить.

— Может, попробуете назвать мне мотив? — поинтересовался Кинг.

— У вас работает человек, — ответил Паркс. — Возможно, он ёас обворовывает, возможно, он узнает, что вы обворовываете клиентов, и пытается вас шантажировать. Вы договариваетесь с ним о встрече и убиваете его.

— Хорошая теория. Но только он меня не обворовывал, а я не обворовывал моих клиентов, поскольку не имею прямого доступа к их средствам. Проверьте это.

— Проверим, разумеется. Другая возможность — вы узнаете, что Дженнингс состоит в ВИТСЕК, и пробалтываетесь об этом кому не следует.

— И они убивают его из моего пистолета, который лежал в моей кобуре?

— Или вы сами делаете это, за плату. Вы знали, что Дженнингс имел отношение к ВИТСЕК?

— Нет.

— Через детектор лжи пройти согласитесь? — поинтересовался Паркс.

— На это я отвечать не обязан.

— Я просто пытаюсь помочь вам выпутаться из этой истории. Вы ведь уже признали, что во время убийства Дженнингса орудие убийства находилось при вас.

— Поскольку вы не сообщили мне о моих правах, я сомневаюсь в вашем праве использовать что бы то ни было из сказанного мной. — Кинг встал.

— Мы вас не арестовываем, — сказал один из агентов ФБР. — И потому не обязаны зачитывать вам что бы то ни было.

Паркс тоже поднялся на ноги:

— Уверен, мы еще увидимся. Не планируйте пока никаких поездок за пределы этого района.

Когда они двинулись к выходу, Кинг отвел Уильямса в сторону:

— Тодд, почему всем этим спектаклем заправляет Паркс? ФБР никому не позволяет оттирать себя в сторону.

— Паркс занимает в Службе маршалов высокий пост. Это он направил сюда Дженнингса, он же и получил выволочку за его смерть. Думаю, он подергал в Вашингтоне за какие-то ниточки. — Тодд понизил голос: — Послушай, я и на миг не поверил, что ты в это замешан…

— Ты вроде собирался добавить «но».

Тодд поежился от неловкости:

— Но я думаю, было бы лучше…

— Чтобы до окончания расследования я снял с себя обязанности помощника полиции?

— Я знал, что ты меня поймешь.

Тодд ушел, Кинг уселся за стол. Его тревожило то, что они не стали его арестовывать. Материала для предъявления обвинения у них хватало. Как Дженнингса могли убить из пистолета, находившегося у него в кобуре? Возможных сценариев было два, и тут в голову ему пришла новая мысль, едва не заставившая Кинга врезать кулаком по стене: Джоан Диллинджер.

Он снял телефонную трубку, позвонил старому другу, по-прежнему работавшему в Секретной службе, и спросил, что поделывает Джоан.

— Вообще-то не знаю. Она ушла из Службы.

Кинг едва не выронил трубку:

— Джоан больше не состоит в Секретной службе?

— Она занялась частными консультациями по вопросам безопасности.

— У тебя нет ее адреса? — Адрес нашелся, Кинг его записал. — У меня такое чувство, что следует увидеться с ней, и поскорее.


Мишель вернулась в «Фэймаунт» и снова прошла в офис отеля. Кинг занимал 304-й номер. Лоретта Болдуин намекнула, что далеко от него искать не нужно. И Мишель вспомнила дверь, соединяющую 304-й с 302-м.

На регистрационной карточке стояло имя: «Дж. Диллинджер». Уж не Джоан ли это Диллинджер?

Была ли Джоан вторым участником представления с дикими животными, о котором говорила Лоретта? И не потому ли Кинг допустил, охраняя Риттера, промах, что его измотала бурная ночь любви, проведенная им с Джоан?

Мишель вернулась в вестибюль, прошла по коридору, отыскала кладовку, в которой укрылась Лоретта.

Потом она поднялась на третий этаж, вошла в 302-й номер и попыталась представить себе, как Джоан стучится в дверь, ведущую в номер Кинга, как тот впускает ее.

Мишель вышла в коридор, прошлась до лестничного колодца. Внимание ее привлек мусоропровод в одном из окон. Выглянув в окно, она увидела, что он заканчивается над большим мусорным баком, наполненным всяким хламом.

Она спустилась на первый этаж, помедлила. Лестница уходила вниз, в подвал. Ничего интересного там быть не могло, а малобюджетные фильмы ужасов учат нас никогда не соваться в подвал. Если, конечно, вы не являетесь вооруженным агентом Секретной службы. Она толкнула маленькую дверь, посветила фонариком. За дверью обнаружился кухонный лифт. Откуда-то сверху в шахту спускался оборванный трос.

Мишель шла по коридору, пока не уткнулась в стену обломков, обрушившихся с первого этажа. Здание буквальным образом разваливалось. Мишель ощутила потребность в свежем воздухе и солнечном свете. И побежала по лестнице вверх.


— Помощник маршала Паркс, чем могу быть полезен на сей раз?

Кинг сидел на своей веранде, глядя, как по ступенькам поднимается служитель закона. Сегодня этот крупный мужчина был облачен в джинсы, синюю ветровку, на которой было написано «ФБР», и бейсболку с аббревиатурой АБН.

Поймав взгляд Кинга, Паркс сказал:

— Я коллекционировал эти сувениры еще с тех времен, когда был вашингтонским копом.

Кинг приподнял бутылку пива:

— Вы достаточно удалились от места службы, чтобы позволить себе бутылочку?

Паркс уселся рядом с Кингом в кресло-качалку.

— Нет, а вот покурю с удовольствием. Надо же как-то бороться с вашим свежим, бодрящим горным воздухом. — Он вытащил из кармана рубашки тонкую сигарку и зажигалкой вдохнул в нее жизнь. — Хороший у вас дом.

— Спасибо, — Кинг внимательно наблюдал за ним.

— Хорошая практика, хороший дом. Хороший парень, который много работает и служит своей общине.

— Не надо, а то я покраснею.

Паркс кивнул:

— Конечно, хорошие, преуспевающие парни тоже то и дело убивают людей, так что это ни фига не значит.

— Да я не такой уж и хороший. Из моего пистолета убит человек. Хотите услышать мою теорию на этот счет?

Паркс взглянул на свои наручные часы:

— Конечно, если только вы потратите секунду, чтобы принести мне бутылку вашего пойла. Самое смешное, что рабочий день у меня только что кончился.

Кинг так и сделал — принес ему бутылку. Паркс уселся на перила веранды и основательно отхлебнул из бутылки.

— Так что за теория? — напомнил он, глядя на садившееся солнце.

— Теория такая. Те шесть дней, что он мне не нужен, я держу пистолет в сейфе. Живу я один, так что сейф запираю не всегда. Во время убийства Дженнингса пистолет был при мне. Теория номер один: некто подменяет его, и я в ту ночь беру с собой подмену. Этот некто убивает Дженнингса из моего пистолета, потом возвращает его на место. Теория номер два: Дженнингса убивают из другого пистолета и подменяют им мой, так что баллистическая проба проводится на нем.

— Серийные номера пистолета те же, что у зарегистрированного за вами.

— Значит, верен первый сценарий.

— Вы что же, хотите сказать, что служитель закона не знает своего пистолета?

— Это девятимиллиметровый пистолет, маршал, продукт массового производства. Я ношу его раз в неделю и никогда не вынимаю из кобуры. Хотя те, кто его подменил, знали, что делают, поскольку он выглядел точно как мой — распределение веса, ощущение от рукоятки.

Паркс спустил ноги на пол.

— Очень интересно. А теперь давайте я сообщу вам мою теорию. Возможно, вы знали, что он состоит в ВИТСЕК, и тянули из него деньги. Потом кто-то подрядил вас убить его, а заплатил тем, что вас же и подставил. Как вам такая версия?

— В общем, тоже работает, — согласился Кинг.

— Угу. — Паркс допил пиво, замял сигарку и направился к ступенькам веранды.

— Так почему же я до сих пор не арестован? — окликнул его Кинг.

— Ну, главным образом потому, что я считаю вашу теорию не лишенной оснований. Вполне может быть, что вы носили подменный пистолет, пока из вашего убивали Дженнингса.

— Я не думал, что вы с такой легкостью примете ее.

— О, я же не говорю, что это не вы убили Дженнингса и не сами подменили оружие. — Паркс прикоснулся к краешку своей бейсболки. — Что ж, желаю приятно провести вечер.


Утром следующего дня Кинг покинул Райтсберг, преодолел утренний поток машин и около десяти часов был в Рестоне. Верхний этаж одного из здешних десятиэтажных зданий занимала фирма, взявшая себе название «Агентство»; она зарегистрировала его как свою торговую марку — к вероятной досаде ЦРУ. «Агентство» считалось одной из лучших среди занимающихся расследованиями и обеспечением безопасности фирм страны. Поднявшись на лифте, Кинг был встречен в приемной человеком, который выглядел хорошо вооруженным и готовым своим оружием воспользоваться. После того как он обыскал Кинга, бдительная секретарша записала его имя и набрала номер телефона.

Его провели в угловой офис. Когда она вошла, Кинг никак не мог понять, чего ему больше хочется — поздороваться или придушить ее.

— Очень тронута, что ты одолел все пробки, чтобы приехать повидаться со мной, — сказала Джоан.

На ней был брючный костюм, отдававший ее фигуре должное.

— Спасибо, что нашла время повидаться со мной. Должен тебе сказать, узнав, что ты больше не работаешь в Службе, я испытал немалое потрясение.

— Разве я не сказала тебе об этом, когда приезжала?

— Нет, Джоан. Об этом ты упомянуть почему-то забыла.

Она присела на стоявшую у одной из стен маленькую кожаную софу и жестом пригласила его сесть рядом. На столике перед ней стояли кофейник и чашки.

Кинг огляделся вокруг:

— Ух ты, хорошее место. У нас в Службе и письменных столов-то не было.

— Конечно, мы же все время носились туда-сюда в автомобилях…

— Или топтались на месте, пока у нас ноги не начинали подгибаться, — закончил он за нее.

Она прислонилась к стене и тоже оглядела свой кабинет:

— Да, кабинет неплох, но бываю я в нем редко.

Кинг уравновесил на ладони кофейную чашку:

— Я знаю, ты человек занятой, поэтому перехожу к делу. Ко мне заглянул помощник федерального маршала Паркс. Он возглавляет расследование убийства человека из ВИТСЕК.

— И он сказал, что баллистики очистили тебя от подозрений.

— На самом деле — нет. Все сошлось. Говарда Дженнингса убили из моего пистолета.

Джоан едва не расплескала кофе. Либо она значительно усовершенствовала свое актерское мастерство, либо это было искренней реакцией.

— Не может быть!

— Вот и я так сказал. Но, по счастью, мы с маршалом одинаково смотрим на метод, который кто-то мог использовать, чтобы обратить мой пистолет в орудие убийства.

— Что за метод?

Кинг кратко изложил ей теорию подмены. Джоан размышляла над ней дольше, чем, по мнению Кинга, это было действительно необходимо.

— Это потребовало серьезного планирования и сноровки, — наконец сказала она.

— И проникновения в мой дом. Они должны были вернуть пистолет в мой сейф до того, как появились полицейские.

— Так ты приехал сюда — зачем? Сказать мне, что думаешь, будто это я тебя подставила? — напряженным голосом произнесла Джоан.

— Я лишь сказал, что, по-моему, кто-то это сделал.

— Я тебя не подставляла, Шон.

— Ну, тогда все мои горести в прошлом.

— Знаешь, ты иногда бываешь большим наглецом.

— Разреши, я изложу тебе все по-своему. В моем офисе убит человек, и убит из моего пистолета. У меня нет алиби, зато есть весьма крутой маршал, который ни слезинки не проронит, если меня посадят под замок до конца моей жизни. И тут ты ни с того ни с сего приезжаешь повидаться со мной, причем забываешь по непонятной причине сообщить, что в Службе больше не работаешь. Ты стараешься вести себя очень мило, в результате я предлагаю тебе провести у меня ночь. Пока я плаваю по озеру, ты остаешься в моем доме одна, а мой пистолет загадочным образом обращается в орудие убийства. Знаешь, Джоан, чтобы не впасть в паранойю от такой последовательности событий, нужно валяться в коме.

Джоан смотрела на него со способным довести до бешенства спокойствием:

— Я не брала твоего пистолета.

— Какое опять-таки облегчение. В какие бы игры ты со мной ни играла, валяй, играй дальше. Но я садиться за убийство Дженнингса не собираюсь, потому что я его не убивал.

— И я не пыталась подставить тебя. Зачем мне это?

— Ну, если бы я это знал, меня бы здесь сейчас не было, верно? — сказал Кинг.

— Я уже говорила, я приезжала к тебе с совершенно конкретной целью, однако до разговора дело у нас так и не дошло.

— Ну-ну, и что же это была за цель?

— Я собиралась сделать тебе предложение. Деловое.

— С чем оно связано?

— С Джоном Бруно, — ответила Джоан.

Глаза Кинга сузились.

— Ты-то какое имеешь отношение к исчезнувшему кандидату в президенты?

— Благодаря мне «Агентство» получило от партии Бруно задание выяснить, что с ним случилось. И платить нам будут не по нашей стандартной ставке, я заключила другое соглашение — куда более низкая поденная оплата при возможности получить вознаграждение в несколько миллионов долларов. Причем я лично получаю шестьдесят процентов.

— Как же тебе такое удалось?

— За время работы здесь я успешно разрешила несколько дел, в которых были замешаны очень крупные фигуры, — включая похищение руководителя одной из фирм, входящих в список «Форчун 500».

— Поздравляю. Странно, что я ничего об этом не слышал.

— Ну, мы стараемся не афишировать свою работу.

— Миллионы, говоришь? Вот уж не думал, что второстепенный кандидат обладает такими средствами.

— Часть их составляет страховка Бруно, а кроме того, его жене достались в наследство немалые деньги. Если ты поможешь мне найти его, я заплачу тебе сорок процентов того, что получу.

— Я не богат, но в деньгах особенно не нуждаюсь.

— Зато я нуждаюсь. Я оставила Службу, не проработав в ней двадцати пяти лет, так что пенсия у меня мизерная. А я вижу в будущем белые пляжи, катамаран, экзотические коктейли, и эти деньги позволят мне все это иметь.

— Зачем тебе именно я? У тебя и так здесь людей хватает.

— Здешние люди в большинстве своем молоды, чрезмерно образованны и ничего не понимают в реальной жизни. А ты, проведя в Службе четыре года, раскрыл крупнейшую в северном полушарии сеть фальшивомонетчиков — и все это в одиночку, не выходя из своего кабинета.

Кинг покачал головой:

— Я уже много лет не занимался такими делами.

— Так это вроде езды на велосипеде, Шон. И вряд ли я стала бы делать тебе такое предложение, одновременно пытаясь расставить для тебя смертоносную западню.

— У меня же юридическая практика.

— Возьми годичный отпуск. Все может оказаться похожим на старые времена, но могут настать и новые.

Ее ладонь легко коснулась ладони Кинга. Жест куда более искусительный, чем стервозные фокусы, которые она выкидывала у него на кухне.

— И может быть, ты научишь меня управляться с катамараном, потому что я ни аза в этом не смыслю.


Лоретта Болдуин лежала в ванне, ожидая, когда горячая вода изгонит холод из ее старых костей. Каждый раз, вспоминая женщину, притворявшуюся, будто она собирается снять фильм о Клайде Риттере, Лоретта фыркала. Скорее всего, женщина эта была полицейским следователем или частным детективом, хотя зачем кому-то разгребать связанную с Риттером грязь, Лоретта представить себе не могла. И все же Лоретта с готовностью приняла ее деньги, все, до последнего цента. Как принимала их все эти годы. Лоретта сказала правду, во всяком случае, когда отвечала на задаваемые женщиной вопросы, просто правильных вопросов женщина так и не задала. К примеру, о том, что увидела прятавшаяся в кладовке Лоретта. Из отеля она тогда выбралась, пребывая на грани нервного срыва, однако в царившем там хаосе внимания на нее никто не обратил.

Поначалу Лоретта собиралась пойти в полицию и рассказать обо всем, что узнала и увидела, однако потом передумала.

Она поступила иначе: послала записку и фотографию тому человеку, сообщила ему, что она видела и что находится теперь в ее руках, и обговорила условия выплаты денег. Человек, которого она шантажировала, так ничего о ней и не узнал, до самого конца. Лоретта действовала изобретательно, используя, чтобы замести следы, целую череду почтовых ящиков и фальшивых имен.

Теперь деньги поступать перестали. Она понимала, что курочка, которая несла ей золотые яйца, не будет жить вечно. Надо немного подождать, вдруг да и объявится другая.

Зазвонил, напугав ее, телефон. Кости согрелись, она начала выбираться из ванны. Однако до телефона так и не дошла.

— Помнишь меня, Лоретта?

Над ней стоял мужчина, державший в руках металлическую рейку с уплощенным концом.

Она и закричала бы, но мужчина толкнул ее под воду и удерживал там. Для пожилой женщины Лоретта была довольно сильна, однако сильна недостаточно. Легкие ее наполнились водой, и вскоре все было кончено.


Кинг апатично забросил блесну в воду и принялся крутить катушку. Рыба не клевала, но его это не заботило.

Об одну из опор дока ударила маленькая волна, и Кинг поднял взгляд, чтобы понять, откуда она взялась. По поверхности озера скользила байдарка с вовсю работавшей веслами женщиной.

— Привет, — сказала женщина и помахала рукой.

Он кивнул и снова забросил блесну поближе к ней.

— Надеюсь, я не мешаю вам ловить рыбу, — сказала женщина.

Она была в черных лайкровых шортах, тугие мышцы ее бедер были длинны и походили на канаты. Женщина отерла лицо полотенцем и огляделась вокруг:

— Господи, как же здесь красиво.

— Потому сюда люди и приезжают, — осторожно ответил Кинг. — Вы, собственно, откуда?

Женщина указала на юг.

— Из парка штата. Я там поселилась.

— Это же одиннадцать километров по воде! — воскликнул он.

Женщина даже не запыхалась.

— Я часто этим занимаюсь.

Байдарка подошла поближе, и Кинг узнал женщину:

— Не хотите чашку кофе, агент Максвелл?

На миг лицо ее приобрело удивленное выражение, потом она, видимо, решила, что необходимости в притворстве нет.

— Если это вас не слишком побеспокоит.

— Один оплошавший агент угощает кофе другого — какое же тут беспокойство?

Он помог ей вытащить байдарку на берег. Она оглядела его стоящие на стапелях, накрытые чехлами посудины. Катер, каяк, «Си-Ду» и все остальное блистало чистотой. Инструменты, веревки и прочее снаряжение были аккуратно сложены.

— Место для всего и у всего свое место? — спросила она.

— Так мне больше нравится, — ответил Кинг.

— Я вне своей профессиональной жизни скорее неряха.

Они поднялись к дому. Оказавшись внутри, Кинг разлил по чашкам кофе и уселся вместе с гостьей за кухонный стол. Мишель натянула поверх безрукавки гарвардскую фуфайку, надела тренировочные брюки.

— Я думал, вы в Джорджтауне учились, — сказал Кинг.

— Этот костюм остался у меня со времен занятий греблей в Бостоне, я там готовилась к Олимпийским играм.

— Ну да, Олимпийские игры. Занятая женщина. Сейчас, впрочем, не очень. Так что времени для утренних занятий спортом и визитов к бывшим агентам Секретной службы у вас достаточно.

Она улыбнулась:

— Вы не считаете мое появление простым совпадением?

— Сужу по фуфайке и брюкам. Они вроде бы говорят мне, что вы собирались вылезти где-то из байдарки. Но я рад, что оказался дома и встретил вас. Не хотелось, чтобы вы слонялись вокруг.

— Слоняться мне в последнее время уже приходилось. В Баулингтоне, Северная Каролина. «Фэймаунт» еще стоит, хоть его и закрыли.

— После того несчастья его пришлось просто забросить, — сказал он.

— Меня всегда удивляла одна вещь. Почему агенты были расставлены вокруг Риттера именно так? Это же просто катастрофа.

Кинг отпил кофе и занялся изучением своих рук.

— Я понимаю, что веду себя слишком настырно, — сказала Мишель. — Если вы скажете, чтобы я уходила, я уйду.

В конце концов Кинг пожал плечами:

— Какого черта. После похищения Бруно мы с вами породнились, в некотором смысле.

— До некоторой степени.

— Вы что хотите сказать? — запальчиво спросил Кинг. — Что я напортачил сильнее вашего и вы не желаете, чтобы вас отождествляли со мной?

— На самом деле я думаю, что это я напортачила гораздо сильнее вашего. Я руководила охраной. Я выпустила подопечного из поля зрения. Я никого не подстрелила. Вы отвлеклись лишь на несколько секунд, я же вообще все прошляпила. Так что, думаю, это вы не должны желать, чтобы вас отождествляли со мной.

Лицо Кинга смягчилось.

— У нас было меньше половины штатного количества агентов. Отчасти это был выбор Риттера, отчасти правительства.

— Но разве Риттер не хотел, чтобы у него было по возможности больше охраны?

— Он не доверял нам, — сказал Кинг. — Мы же были людьми из администрации, своими для нее людьми. А он; хоть и состоял в Конгрессе, оставался человеком со стороны.

— И все-таки это не объясняет, почему в тот день охрана была расставлена так безобразно.

— Риттеру я, похоже, нравился. Когда я дежурил, то неизменно прикрывал его со спины. Он был уверен, что народ любит его, что никто не поднимет на него руку. Возможно, это ложное чувство безопасности зародилось в то время, когда он был проповедником. Руководителю его кампании, человеку по имени Сидней Морзе, такое положение не нравилось. Морзе всегда настаивал на том, чтобы рядом с Риттером постоянно находился по меньшей мере один агент. Остальным ребятам приходилось довольствоваться вторыми ролями.

— И когда толпа запаниковала, они оказались совершенно бесполезными.

— Насколько я понимаю, вы просмотрели запись.

— Да. И мне кажется, что руководителюохраны следовало бы настоять на правильной расстановке его людей.

— Боб Скотт служил в армии, сражался во Вьетнаме, даже в плену побывал. Хороший был малый, однако обладал свойством вечно влезать не в те драки, в какие следовало.

— Что с ним случилось потом?

— Оставил Службу. Основной удар принял на себя я, однако, как вы уже знаете, начальнику охраны тоже приходится в подобных случаях несладко. Я потерял его из виду. — Кинг помолчал, потом сказал: — Кроме всего прочего, он был очень охоч до стрельбы.

— Испытывал наслаждение, спуская курок? Не такая уж и редкость для бывших солдат. А Боб Скотт был в отеле, когда все произошло?

— Да. По временам он отправлялся с передовой командой к следующему месту остановки, однако на этот раз решил остаться в Баулингтоне. Уж не знаю почему.

— На записи Сидней Морзе стоял рядом с Риттером.

— Как обычно. У Риттера была дурная привычка забывать о времени, вот Морзе и держал его на коротком поводке.

— Я слышала, Морзе был человеком властным.

— Был. Морзе был как ртуть. Толстый малый с Западного побережья с никогда не останавливающимся мотором внутри. Вечно жевал конфеты, которые держал в левой руке, а в правой у него был сотовый телефон, по которому он рявкал приказы и улещивал журналистов.

— А как ладили Боб Скотт и Морзе?

— Они временами расходились во взглядах, но это нормально. У Боба были сложности с разводом, а у Морзе — младший брат, впутавшийся в какую-то дурную историю, и это Сиднея сильно угнетало. Так что у них со Скоттом было нечто общее.

— Я так понимаю, что вы, поскольку были в утренней смене, вечером легли пораньше?

Кинг в течение долгого мига вглядывался в нее.

— После дежурства я поужинал раньше обычного, да и завалился спать. А почему вас все это интересует, агент Максвелл?

— Пожалуйста, называйте меня Мишель. Я видела вас по телевизору после убийства Дженнингса. И после того, что со мной случилось, мне вдруг захотелось узнать о вас побольше. Кто были другие приставленные к Риттеру агенты? Состояла ли в команде Джоан Диллинджер?

Услышав этот вопрос, Кинг скривился:

— На вас микрофонов нет? Либо раздевайтесь и докажите мне, что они отсутствуют, либо запрыгивайте в байдарку и гребите куда-нибудь подальше.

— Микрофонов на мне нет. Но если вы считаете нужным, я могу раздеться.

— Чего вы от меня хотите?

— Ответа на свой вопрос. Состояла в команде Джоан?

— Да! Но она была не в моей смене.

— Она находилась тогда в отеле?

— Сдается мне, что ответ вам и так известен.

— Значит, находилась. Вы провели с ней ночь?

Кинг подошел к окну и какое-то время смотрел в него.

— Следующий вопрос, и постарайтесь задать толковый, потому что он будет последним.

— Хорошо, когда перед самым выстрелом открылась дверь лифта, кто в нем находился?

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Наверняка понимаете. Я слышала «динь», изданное лифтом перед самым выстрелом Рамзи. Это вас и отвлекло.

Вместо ответа Кинг открыл дверь на заднюю веранду и показал на нее Мишель.

Она встала:

— Теперь наши имена всегда будут стоять рядом. Два плохих, проваливших дело агента. Я к такому не привыкла. Все, что я делала до сих пор, я делала великолепно. Готова поспорить, что и вы были таким же.

— Прощайте, агент Максвелл.

— А знаете, интересное место, этот ваш дом. — Мишель указала на высокие потолки, полированные полы, все опрятное, аккуратное. — Прекрасное место. По-настоящему прекрасное. Такое уютное, теплое. Хотя нет. На самом-то деле он слишком утилитарен, верно? Вещи стоят по местам, как будто расставлял их человек, желавший все держать под контролем, да только, делая это, он лишил каждую вещь души.

— Мне так больше нравится, — немногословно ответил Кинг.

Мишель бросила на него проницательный взгляд:

— Нравится, Шон? А я готова поспорить, что вы никак к нему не привыкнете.

Она прошла мимо Кинга. Он смотрел, как длинные ноги быстро несут ее вниз, к причалу. Она спустила байдарку на воду и скоро обратилась в точку на горизонте. Только тогда Кинг захлопнул дверь. Подойдя к столу, он увидел под кофейной чашкой ее визитную карточку.

5

Джон Бруно лежал на узкой койке и смотрел в потолок с единственным здесь источником света — голой лампочкой в двадцать пять ватт. Она горела примерно час, потом потухала, потом оживала минут на десять и угасала снова; изменений в этом распорядке не бывало никогда. Все это приводило его в исступление, выматывало, да оно и задумано было для того, чтобы сломить его дух. И сломило.

На Бруно был тусклый серый спортивный костюм, лицо его украшала многодневная борода, потому что какой же находящийся в здравом уме тюремщик выдаст заключенному бритву? Умывался он с помощью ведра воды и полотенца, появлявшихся и исчезавших, когда Бруно спал; еду ему просовывали сквозь прорезь в двери, всегда в разное время. Тех, кто держал его в неволе, он ни разу не видел. Еда нередко была приправлена какими-то медикаментами, погружавшими его в сон, а временами вызывавшими и галлюцинации.

Почему его похитили, он никакого представления не имел. Не знал, связано ли это с его кандидатством или с прежней работой прокурора. Первые надежды — на то, что его быстро выручат, — сошли на нет. Он думал о жене, о детях и понемногу смирялся с тем, что жизнь его может закончиться здесь, а тела так никогда и не обнаружат.

Человек, который сидел в камере, расположенной в конце коридора, провел здесь куда больше времени, чем Джон Бруно. Отчаяние, поселившееся в его глазах, говорило, что никаких надежд у него не осталось. Есть, спать и в какой-то момент умереть — вот и все его беспросветное будущее.

В другой части большого подземного пространства уровень энергии и надежд намного превышал тот, что отличал отчаявшихся заключенных. Пуля за пулей всаживались здесь в силуэт человека на мишени, висевшей в тридцати метрах от стрелка, в звуконепроницаемой комнате. Каждый выстрел был направлен в какой-либо из участков тела, поражение которых приводит к смерти.


Когда зазвонил телефон, Мишель возилась с ноутбуком, обшаривая базу данных Секретной службы. Спрыгнув с кровати, она схватила трубку, надеясь, что звонит Кинг.

Именно Кинг и звонил. Он заговорил о том, о чем она и хотела с ним поговорить.

— Вы где остановились? — спросил он.

— В небольшом пансионате в шести с половиной километрах от вас, чуть в стороне от 29-го шоссе.

— В «Винчестере»? Хорошее место. Примерно в полутора километрах от вас стоит ресторанчик под названием «Мудрый джентльмен».

— Я проезжала мимо него по дороге сюда. Выглядит очень респектабельно.

— Таковым и является. Давайте встретимся в ресторане. Двенадцать тридцать, как вам?

— Я не опоздаю. И, Шон, спасибо, что позвонили.


Они встретились на веранде, шедшей вокруг старого, построенного в викторианском стиле дома. На Кинге была спортивная куртка, зеленая водолазка и свободные бежевые брюки, на Максвелл — черная юбка и белый свитер.

Кинг указал на стоявшую на парковке темно-синюю «тойоту-лендкрузер» с багажником на крыше:

— Ваша?

Она кивнула:

— Я занимаюсь, когда находится время, спортом, а эта штука способна пройти где угодно.

Они уселись за столик в глубине ресторана. Людей здесь было немного, и вскоре к ним подошел официант. Он принял заказ и удалился.

Лицо у Кинга было задумчивым.

— Одно меня в вас озадачивает.

Губы ее изогнула легкая улыбка:

— Только одно?

— Почему такая женщина, сверхизящная да еще и отличная спортсменка в придачу, подалась в стражи порядка?

— Наследственность, я полагаю. Мой отец, братья, дядья и братья двоюродные — все сплошь копы. Папа командует полицией в Нэшвилле. Мне хотелось стать первой в семье женщиной, которая пойдет по их стопам. Я проработала год в полиции, а потом подала заявление в Службу.

После того как официант принес им заказанное, Мишель принялась за еду, а Кинг стал неторопливо попивать вино.

— Я так понимаю, вы здесь уже бывали, — сказала она.

Кинг, покончивший с бокалом бордо, кивнул:

— Я привожу сюда клиентов, друзей, коллег.

— Вы адвокат судебный?

— Нет. Завещания, доверенности, деловые соглашения.

— Вам нравится?

— Работа не из самых волнующих, зато виды здесь бесподобные.

— Да, здесь красиво.

— В моем положении есть и свои привлекательные стороны, и недостатки. Иногда впадаешь в иллюзию, будто ты надежно огражден от неприятностей и проблем окружающего мира. Начинаешь верить, будто и вправду забыл прошлое и начал жить заново.

— Но для вас оно так и есть.

— Было. — Он приподнял пустой бокал. — Не желаете присоединиться ко мне? Вы ведь не на службе.

Она поколебалась, потом кивнула.

Кинг поднял свой бокал к падавшему из окна свету, понюхал, прежде чем отпить вино.

— Хорошее, — сказала, сделав глоток, Мишель.

— Дайте ему десять лет, и вы нипочем не догадаетесь, что пьете то же самое вино.

— Я ничего в этом не смыслю, для меня все отличия вин сводятся к винтовой крышечке да пробке.

— Восемь лет назад и я был таким. Но у меня имелся друг, сомелье, он и научил меня всему, что я теперь знаю. — Кинг опустил бокал на столик. — Как вы насчет обмена информацией? Quid pro quo.

— Готова — в разумных пределах.

— Тогда я первый. Джоан Диллинджер была в отеле.

— В вашем номере?

Кинг покачал головой:

— Ваш черед.

Мишель немного поразмыслила.

— Я разговаривала с одной из горничных, работавших в отеле во время убийства Риттера. Ее зовут Лоретта Болдуин. В то утро она прибиралась в вашем номере и нашла свисавшие с люстры черные кружевные трусики. — Мишель помолчала. — Вы ведь были тогда женаты?

— Мы разошлись. Жена обзавелась привычкой спать в мое отсутствие с другими мужчинами.

— И потому вы пустились в загул с Джоан Диллинджер?

— В то время это казалось чем-то большим, чем загул.

Мишель наклонилась к нему:

— Насчет лифта…

— Ваша очередь. И я уже устаю напоминать вам об этом.

Мишель вздохнула:

— Лоретта сказала мне, что спряталась в кладовке, расположенной неподалеку от зала, в котором убили Риттера.

Кинга это заинтересовало:

— Зачем?

— Перепугалась до смерти и пустилась бежать. Как и все прочие. А теперь насчет лифта.

— Почему он не дает вам покоя? — спросил Кинг. — Я просто смотрел в ту сторону, вот и все.

— Не думаю. Я же слышала шум на пленке. Звук как от пришедшего лифта. А поскольку все лифты были заперты Секретной службой, я поняла, что в этом находился ее агент, потому что кто же еще мог беспрепятственно войти в лифт? И готова поспорить, что агентом этим была Джоан Диллинджер.

— Даже если все сказанное вами — правда, сейчас оно уже не важно. Риттер умер из-за моей оплошности. И извинить ее нельзя ничем.

— Да, но если вас отвлекли намеренно, получается уже совсем другая история.

— Нет, не намеренно. Уверяю вас.

Сотовый телефон Мишель зазвонил. Она ответила на вызов.

— Да, это… Кто?.. Да, верно. Я с ней разговаривала. Откуда у вас мой номер?.. Карточка? А, верно. — Она послушала еще немного и вдруг побледнела. — Господи, мне так жаль. Когда это случилось?.. Понимаю. У вас есть номер, по которому я смогу вам позвонить?

Она щелкнула крышкой телефона, достала из сумочки ручку и бумагу, записала номер телефона.

Кинг вопросительно смотрел на нее:

— Вам не по себе? — Он положил на ее дрожащее плечо крепкую ладонь. — Что случилось, Мишель?

— Женщина, о которой я говорила, та, что работала в отеле, — звонил ее сын. Она мертва.

— Что произошло?

— Ее убили. Я задала ей кучу вопросов об убийстве Риттера, а теперь она мертва.

Кинг вскочил на ноги:

— Ваша машина заправлена?

— Да, — недоуменно ответила Мишель. — А что?

— Я позвоню людям, с которыми у меня назначена встреча после полудня, и переговорю с ними.

— Переговорите? О чем?

— Скажу, что не смогу с ними встретиться. Что должен уехать.

— И куда вы поедете?

— Не я — мы с вами. Поедем в Баулингтон, штат Северная Каролина, и попробуем выяснить, почему Лоретты Болдуин больше нет в живых.

Он повернулся к двери.

Сбитая с толку Мишель осталась сидеть:

— Не уверена, что мне хочется туда ехать.

Лицо Кинга посуровело.

— Вы свалились мне на голову и задали кучу вопросов личного характера. Вам нужны были ответы, и я их дал. Теперь и мне стало интересно. — Он помолчал, а потом рявкнул: — Пошевеливайтесь, агент Максвелл. У меня не весь день в запасе!

Мишель вскочила на ноги.

— Да, сэр! — автоматически выпалила она.


Забравшись в ее машину, Кинг не сумел скрыть охватившего его отвращения. Он поднял с пола обертку, в которой еще оставался кусок очерствелого «энергетического шоколада». На заднем сиденье были навалены весла, спортивные костюмы, теннисные туфли, туфли вечерние, юбки, блузки, рейтузы, так и не вынутые из упаковки. Бог знает, что там таилось еще: в ноздри ему бил запах подгнивших бананов.

Он взглянул на Мишель:

— Никогда, никогда не приглашайте меня к себе домой.

Она улыбнулась:

— Я же вам говорила, что я неряха.

— Это лежит за пределами неряшливости, Мишель. У вас не машина, а самоходный мусорный бак, полная и окончательная анархия на колесах.

— Как философично. Только прошу, называйте меня Мик.

— Вы предпочитаете Мик вместо Мишель? Мишель — классное имя. А Мик отдает побитым на ринге боксером.

— Секретная служба все еще остается миром мужчин.

— Кстати, о Службе, есть что-нибудь новое насчет исчезновения Бруно?

— Ничего. Ума не приложу, зачем было взваливать на себя, похищая Джона Бруно, столько хлопот, включая убийство агента Секретной службы, а возможно, и человека, с которым Бруно приезжал проститься, а после даже не попытаться извлечь из похищения хоть какую-то выгоду.

— Ну да, Билл Мартин, покойный, — я так и думал, что его тоже, скорее всего, убили.

Мишель удивленно взглянула на него:

— Почему?

— Они не могли, составляя свой план, исходить из того, что Билл Мартин загнется точно по их расписанию.

— Ваши способности к анализу впечатляют.

— Следователем я был гораздо дольше, чем живым щитом. — Кинг выглянул в окно. — Кстати, Джоан Диллинджер недавно предложила мне помочь ей в поисках Бруно.

Машину Мишель едва не снесло с дороги.

— Что?!

— Люди Бруно подрядили ее фирму, чтобы та отыскала его.

— Но зачем привлекать к этому вас?

— Она дала мне объяснение, да только я ему не поверил. Так что зачем — я не знаю.

— Вы собираетесь согласиться?

Кинг взглянул на нее:

— А как по-вашему? Стоит?

Мишель бросила на него быстрый взгляд:

— Почему вы спрашиваете меня?

— Вы, похоже, питаете на ее счет подозрения. Так соглашаться мне, Мик?

— Первое, что я сказала бы вам, повинуясь порыву, — нет, не соглашайтесь.

— Почему? Потому что это может обернуться для меня самыми печальными последствиями?

— Да.

— А второй ваш ответ, несомненно, куда более своекорыстный и мягкий, чем первый?

Мишель виновато улыбнулась:

— Ладно, подумав немного, я посоветовала бы вам согласиться.

— Потому что тогда я смогу передавать вам все, что узнаю.

— Ну нет, не все. Если вы с Джоан возобновите ваш роман, я, по правде сказать, не хотела бы знать подробности.

— Не беспокойтесь. Самки каракурта всегда пожирают своих самцов. Я и в первый-то раз едва уцелел.


К дому Лоретты они подъехали почти через два часа после того, как покинули Райтсберг. Полицейских машин вокруг видно не было, однако входную дверь перетягивала желтая полицейская лента.

— Похоже, внутрь нам не попасть, — сказала Мишель.

— Похоже. Как насчет ее сына?

Мишель позвонила ему и договорилась о встрече в кофейне, расположенной в центре города. По дороге туда они миновали несколько стоявших на перекрестках полицейских машин, сами полицейские тщательно проверяли всех, кто проезжал мимо. С неба доносился рокот вертолета.

— Интересно, что тут происходит, — сказала Мишель.

Кинг включил радио, настроил его на местную станцию. Как оказалось, из находившейся неподалеку тюрьмы бежали двое заключенных и теперь полиция ведет интенсивные поиски.

Они подъехали к кофейне, Мишель почти уже припарковалась возле нее, но вдруг притормозила.

— Что такое? — спросил Кинг.

Она указала на улицу, уходящую от главной, — там торчало два полицейских автомобиля.

— Не думаю, что они ищут беглых каторжников. Нас подставили.

— Ладно, позвоните сыну еще раз. Скажите, что к убийству его матери никакого отношения не имеете. Если он захочет поговорить, то сможет сделать это и по телефону.

Мишель вздохнула и поехала дальше. Отыскав место поукромнее, они съехали с дороги. Мишель позвонила сыну Лоретты, сказала ему то, что просил сказать Кинг.

— Я хочу узнать только одно — как была убита ваша мать.

— А почему я должен вам об этом рассказывать? — ответил сын. — Вы приходите к маме, а следующее, что я узнаю, — ее убили.

— Если бы я намеревалась убить ее, то не оставила бы ей свое имя и номер телефона, не так ли?

— Не знаю. Может, вы играете в какую-то бредовую игру.

— Я приходила к вашей маме, чтобы выяснить, что ей известно об убийстве Риттера, происшедшем восемь лет назад.

— А зачем вам это?

— Я занимаюсь историей Америки. Рядом с вами есть сейчас копы?

— Какие копы?

— Так есть они там, да или нет?

— Нет.

— Ладно, думаю, вы врете. Так как же была убита ваша мать?

На другом конце линии наступило молчание.

Мишель решила попробовать другой подход.

— Я провела с вашей матерью совсем немного времени, но она мне, безусловно, понравилась. Она была прямой женщиной, говорившей, что думает. К этому нельзя было не отнестись с уважением.

— Да, такой она и была. И идите вы к черту. — Он повесил трубку.

— По-моему, я его проняла, — сказала Мишель.

— Проняли, — согласился Кинг. — Дайте ему время. Он должен отделаться от копов.

— Шон, он просто послал меня к черту.

— Значит, он не из самых утонченных в мире людей. Наберитесь терпения.

Примерно через тридцать минут телефон зазвонил.

Мишель взглянула на Шона:

— Как вы могли знать?

— Любого мужчину легко пронять красивым женским голосом, звучащим по телефону. Кроме того, вы сказали о его матери все, что нужно. А этим нас тоже пронять нетрудно.

— Ладно, — сказал по телефону сын Лоретты. — Ее нашли в ванне, утонувшей. Изо рта торчали деньги. В доме все было вверх дном.

— Дом был перевернут вверх дном, а изо рта торчали деньги? — повторила Мишель, и брови Кинга полезли вверх.

— Да, сотня долларов — пять двадцаток. Я звонил ей в тот вечер, она не ответила. Приехал к ней. Черт! Увидеть ее такой…

— Мне страшно жаль! Простите, но я так и не поинтересовалась вашим именем.

— Тони. Тони Болдуин.

— Мне очень жаль, Тони. Меня интересовали подробности покушения на Риттера. Я выяснила, что в тот день она была там, что все еще живет в Баулингтоне, и приехала поговорить с ней. Это все, что я сделала, клянусь.

— Да я вам, пожалуй что, верю. У вас есть хоть какие-нибудь предположения о том, кто мог это сделать?

— Я начну заниматься этим немедленно.

Она поблагодарила Тони, отключилась от линии и повернулась к Кингу.

— Деньги во рту, — задумчиво произнес тот.

— Это мои деньги, — несчастным голосом произнесла Мишель. — Я дала ей сто долларов, пять двадцаток.

Кинг поскреб подбородок:

— Мотивом было не ограбление. Иначе денег бы не оставили. Хотя убийца что-то искал.

— Но деньги во рту, господи, как страшно.

— Возможно, это не столько попытка внушить страх, сколько своего рода послание.

Мишель уставилась на него:

— Какое еще послание?

— Не могу сказать. Я должен еще об этом подумать.

— От вас с ума можно сойти.

— Спасибо, — сказал Кинг. — Я долго вырабатывал в себе это качество. Ладно, давайте трогаться. Дождемся ночи, а после отправимся туда.

— Куда?

— Думаю, мне пора посетить отель «Фэймаунт».


Кинг и Мишель оставили машину на приличном расстоянии от отеля «Фэймаунт» и остаток пути проделали пешком. Когда они уже подошли к отелю, над ними пронесся вдруг, освещая прожектором землю, вертолет, так что им пришлось нырнуть под деревья.

— По-настоящему волнующее чувство, — сказала Мишель.

— Да, это бодрит. Подумайте сами — я мог сейчас сидеть дома с бокалом «Вионье» в руке, читал бы себе у горящего камина Пруста, вместо того чтобы радостно скакать по окрестностям Баулингтона, штат Северная Каролина, прячась от полицейских вертолетов.

Они воспользовались дырой в изгороди, через которую Мишель пробиралась в отель при прошлом ее визите, и проникли в здание через разбитое окно.

— Кладовка, в которой пряталась Лоретта, вон в той стороне, — сказала Мишель. — Хотите сначала взглянуть на нее?

— Великие умы всегда мыслят одинаково. Вы и опомниться не успеете, как уже будете пить изысканное вино и читать будоражащие мысль книги. А это в конечном итоге приведет вас к тому, что вы наведете порядок в своей машине.

Они подошли к кладовке, открыли дверь. Взяв у Мишель фонарик, Кинг вошел внутрь, огляделся. Внимание его привлекла узкая ниша в самой глубине кладовки.

— Лоретта была маленькой женщиной?

— Почти скелетиком.

— Она не говорила вам, что пряталась именно здесь?

— Нет, она могла стоять где угодно.

Кинг покачал головой:

— Будь я испуганным человеком, попавшим в самую гущу свалки, и забеги я в эту кладовку, чтобы спрятаться, я забился бы в нее как можно глубже.

Он осмотрел место, в котором могла укрываться Лоретта, снова покачал головой и вышел из кладовки.

— Куда теперь? — спросила Мишель.

Кинг тяжело вздохнул:

— В Зал Стоунуолла Джексона.

Они вошли туда, и Мишель остановилась, наблюдая за Кингом, направившимся к месту, на котором он стоял восемь лет назад.

Мишель подошла, замерла рядом с ним.

— О чем вы думаете?

— Вас удивит, если я отвечу — об Арнольде Рамзи? Выражение, застывшее на его лице, не было выражением человека, только что убившего кандидата в президенты. Он не выглядел испуганно, вызывающе, безумно. Скорее удивленно, как будто убивать Риттера он вовсе и не собирался.

— Бессмыслица какая-то. Что-нибудь еще вспомнили?

— Помню, после того как унесли тело Риттера, Бобби Скотт подошел ко мне, чтобы осмотреть мою рану.

— Ну, он ведь знал, что его агент ранен. — Лучом фонаря Мишель провела по полу линию. — Канатик, удерживавший толпу, был примерно здесь. Вы помните, кто его натягивал?

— Должен был кто-то из Службы.

— Например, начальник группы охраны Боб Скотт?

— Сомневаюсь, что Бобби брался за такие мелочи.

— Почему вы уверены в том, что этим занималась Служба?

— А я и не уверен. Я просто знал, что мы с Риттером должны стоять за канатом.

— Вот именно. — Она передала фонарик Кингу и заняла его место. — Если канат там, а вы здесь, то вы единственный в зале человек, который мог видеть лифты.

— Да забудьте вы о лифтах, — выпалил Кинг. — И вообще, какого черта я тут делаю? Риттер был подонком.

— И все-таки он был кандидатом в президенты. Мне тоже не нравился Джон Бруно, однако я охраняла его так, как охраняла бы президента Соединенных Штатов.

Кинг резко ответил:

— Не надо читать мне лекций о правилах агентства. Я охранял президентов, когда вы еще тратили все ваше время, маша веслами ради металлической бляшки.

— Разве кувыркаться целую ночь в постели с другим агентом, — медленно произнесла Мишель, — зная, что завтра вы должны стоять на посту, отвечает нормам Службы? Если так, значит, я проглядела это место в нашем руководстве.

— Да, оно как раз рядом с правилом, гласящим, что нельзя оставлять подопечного одного в комнате. Его вы, полагаю, тоже проглядели.

— Надеюсь, Джоан того стоила.

— Выводы делайте сами. Так вот, хотите вы осмотреть отель или вам интереснее и дальше препарировать мою жизнь?

— Знаете что, — вдруг сказала Мишель, — не уйти ли нам отсюда? Меня что-то начало тошнить от здешней атмосферы.

Она пошла к выходу, Кинг, покачивая головой, медленно последовал за ней.

Когда он вышел из зала, Мишель уже скрылась из виду. Кинг включил фонарик, и свет вырвал ее из темноты.

— Мишель, подождите. Вы себе шею свернете, выбираясь отсюда в темноте.

Она остановилась, сердито глядя на него. Потом вдруг напряглась, голова ее резко повернулась в сторону. Кинг увидел какое-то размытое пятно, приближавшееся из мрака. Он побежал к Мишель, на которую набросились двое мужчин.

— Осторожней! — крикнул Кинг.

Но прежде чем он успел добраться до них, пистолет одного из мужчин взлетел в воздух, выбитый из его руки точным ударом Мишель. Затем ее левая нога смяла в лепешку лицо второго нападающего, и тот, отлетев к стене, сполз по ней на пол.

Он смотрел, как Мишель, порывшись в сумочке, вытаскивает пару наручников и умело сковывает два бесчувственных тела. Покончив с этим, она подняла взгляд на Кинга. Тот выглядел озадаченным.

— Черный пояс, четвертый дан, — сообщила она.

— Вижу. — Кинг посветил фонариком на двоих, одетых в тюремные комбинезоны. — Похоже, это те самые беглецы.

— Я позвоню, окажу полиции услугу.

— Мишель?

— Да? — Она уже достала телефон.

— Я просто хотел сказать, что чувствую себя в полной безопасности рядом с большой, сильной женщиной, способной меня защитить.

После звонка в полицию Мишель и Кинг поспешили к «лендкрузеру», поспев к нему как раз в ту минуту, когда над их головами взревел подлетавший к отелю вертолет. Мишель следила за прорезавшим лес лучом прожектора. И вдруг ахнула.

Свет выхватил из темноты грузовичок на боковой дороге и человека, сидевшего за его рулем. Мишель услышала, как заработал двигатель, и грузовичок понесся прочь.

Она вскочила в машину, крикнув Кингу, чтобы тот следовал за ней.

— В чем дело? — спросил он, захлопывая за собой дверцу.

— Там был мужчина в грузовике. Вы его видели?

— Нет, не видел. Кто он?

— Тот самый. Поклясться готова. Коп из похоронной конторы, тот, что похитил Бруно.

Кинг ошеломленно взглянул на нее:

— Вы уверены?

— Уверена.

Она развернула машину в сторону боковой дороги, собираясь начать преследование. Но тут путь им преградил полицейский автомобиль.

Мишель ударила обоими кулаками по рулю:

— Черт побери, самое время для появления местных копов.

Одна из дверей автомобиля распахнулась, наружу вылез мужчина. Кинг покачал головой:

— Это не местные, Мишель.

Мужчина подошел к их машине со стороны водителя и знаком велел Мишель опустить стекло. Она подчинилась, мужчина наклонился к окну.

— Не могли бы вы оба выйти из машины? — спросил Джефферсон Паркс.


Допрос затянулся почти до утра. Полицейские не разрешили Мишель уйти и попытаться отыскать мужчину, которого она видела в грузовике.

Вслед за тем она провела чрезвычайно неприятный час со старательно вытиравшим о нее ноги Уолтером Бишопом. Услышав о ее задержании, он не поленился лично прилететь сюда, чтобы сделать Мишель строгое внушение.

— Напоминая о том, как вам повезло с тем, что вы все еще остаетесь в Службе, я надеялся, что это произведет на вас впечатление, — витийствовал Бишоп. — Теперь же я узнаю, что вы суете нос в дела, которые решительно вас не касаются. Вы вляпались, да так, что дальше уже некуда. — Он взглянул на Кинга. — Хотя нет, тут я ошибаюсь, вы же теперь водитесь с одним из легендарных неудачников Службы. Можете основать вдвоем клуб, клуб провалившихся агентов. Верно, Шон?

Кинг, еще работая в Службе, терпеть не мог Бишопа, Бишоп же, когда распинали Кинга, вопил громче всех.

— Поосторожнее, Уолт, — ответил Кинг. — Дело о печатной клевете я уже выиграл, могу выиграть и дело об устной. И будь уверен, возможность отсудить у тебя кусок твоей задницы доставит мне немалое удовольствие.

— Ты не имеешь права так со мной разговаривать! — взревел Бишоп.

— Я больше в Службе не состою, поэтому сохрани свое фиглярство для тех, кому оно интересно.

— У меня еще ни один кандидат в президенты не погиб!

Вскоре после этого беседа закончилась.

Бишоп унесся в Вашингтон, а к Шону с Мишель присоединились Паркс и шериф — они сидели вчетвером, попивая плохой кофе из автомата.

Паркс явно был расстроен:

— Я говорил вам, Кинг, чтобы вы не покидали зону моей юрисдикции. И пожалуйста, мне сообщают, что вы не только находитесь в другом штате, но еще и вынюхиваете что-то в том самом городе, где был убит Клайд Риттер. А сверх того, я узнаю, что ваша спутница замешана в убийстве какой-то здешней женщины.

— Я же не заскочил в самолет, летящий на Фиджи, — резко ответил Кинг. — Я приехал в Северную Каролину машиной, набитой недоеденным шоколадом.

— И нам повезло настолько, что мы поймали беглых преступников, — прибавила Мишель. — Мы помогли вам.

— За это признателен, — произнес шериф, — однако мне хотелось бы получше понять вашу связь с миссис Болдуин. У нас здесь ни одного убийства не было — ну, со времени Клайда Риттера, — и мне все это нисколько не нравится.

Мишель пересказала ему разговор с Лореттой, опустив лишь то, что касалось черных кружевных трусиков и всего происходившего в номере Кинга в ночь перед смертью Риттера.

— Да, история непонятная, — сказал шериф. — Похоже, Лоретта не сказала вам ничего, что могло бы связать кого-нибудь с ее убийством.

— Верно. И я не уверена, что мой визит к ней как-то с ним связан.

— А деньги у нее во рту? Вы сказали, они ваши.

Мишель кивнула:

— Во всяком случае, я так думаю. Я дала ей сто долларов за то, что она мне помогла. — И Мишель прибавила, помолчав: — Я к ее смерти никакого отношения не имею.

Шериф кивнул:

— Мы проверили ваше алиби. Во время убийства Лоретты вас видели в Виргинии.

— Так каков же все-таки мотив? — спросил Паркс. — То, что вы сейчас описали, — это немотивированное преступление. Разве что у женщины имелись враги, о которых вам ничего не известно.

Шериф покачал головой:

— Лоретта Болдуин была последним на земле человеком, у которого могли появиться враги. Конечно, Лоретта отличалась острым язычком, а слухи, которые она переносила, иногда раскрывали кое-кому глаза. Но это все пустяки. Ничего такого, за что кто-нибудь стал бы ее убивать. — Он встал. — Ладно, показания я от вас получил, вы свободны.

6

В Райтсберг Мишель и Кинг вернулись ранним утром. Когда они повернули на подъездную дорожку его дома, лицо Кинга потемнело.

— О черт! — воскликнул он.

Перед домом сердито прохаживалась Джоан Диллинджер.

— Многоуважаемая миссис Диллинджер не выглядит счастливой, — отметила Мишель.

— Я знаю, вы подозреваете ее, однако ведите себя тихо. Она дама весьма резкая.

Кинг вылез из машины и направился к Джоан.

— Я звонила тебе, — начала та и примолкла, увидев, как из «лендкрузера» вслед за Кингом выбирается Мишель. — Вы агент Максвелл?

— Да. Мы встречались несколько лет назад, когда вы работали в Службе.

— Конечно. А в недавнее время вы сумели наделать шума в газетах.

— Верно. Множество статей, без которых я вполне могла обойтись, — ответила Мишель.

— Не сомневаюсь. Какой сюрприз — увидеть вас здесь, — сказала Джоан. — Я и не знала, что вы знакомы с Шоном.

— Это недавнее знакомство, — произнес Кинг.

— Угу. — Джоан тронула Мишель за локоть. — Мишель, вы нас не извините? Мне нужно обсудить кое-что с Шоном.

— О, разумеется. К тому же я совсем измотана.

— Шон действует так на многих женщин. Его можно даже считать опасным для здоровья некоторых людей.

Две женщины старались переглядеть друг друга.

— Спасибо за подсказку, — сказала наконец Мишель, — но я способна о себе позаботиться.

Она уехала, и Кинг со следовавшей за ним по пятам Джоан поднялся по ступенькам. Он чувствовал, как ее глаза буравят его затылок.

Оказавшись в доме, Джоан присела на краешек кухонного стола, а Кинг решил заварить чай и поставил греться воду. Взгляд Джоан пылал бешенством.

— Так ты не собираешься сказать мне, что у тебя с Мишель Максвелл?

— Уже сказал. Она в моей жизни — явление недавнее.

— Она теряет Бруно, а после заявляется в твой дом?

— Тебе-то какое до этого дело?

— Ты спятил? Я расследую исчезновение Бруно, а ты тем временем возжаешься с потерявшей его главой охраны?

— Она разыскала меня, потому что оба мы потеряли по кандидату в президенты и ей хотелось сличить впечатления. — Он поднял в воздух пустую чашку и любезно осведомился: — Чаю? Судя по твоему виду, тебе он не помешает.

— К свиньям чай! Откуда вы прикатили?

Голос Кинга оставался спокойным:

— О, из времен восьмилетней давности. Мы с ней прогуливались по закоулкам памяти.

Джоан уставилась на него неверящим взглядом:

— Ты ездил в Баулингтон?

— Точно. Сахар и сливки?

— За каким дьяволом тебя туда понесло?

— Извини, но, думаю, к этой информации у тебя допуска нет.

Джоан грохнула кулаком по столу:

— Говори, Шон!

— Это ничуть тебя не касается — разве что ты расскажешь мне об убийстве Риттера что-то, чего я не знаю.

Теперь взгляд ее стал настороженным.

— И что это должно значить? Ей известно, что в отеле мы провели ночь вместе?

— Что ей известно, не суть важно. Это касается только тебя и меня. — Он заварил чай, вручил ей чашку. — Вот, выпей.

— Шон…

Кинг схватил Джоан за руку и наклонился к ней, совсем близко:

— Выпей чаю.

Негромкий голос и напряженный взгляд Кинга успокоили ее. Она отпила чаю:

— Вкусно. Спасибо.

— Пожалуйста. Так вот, по поводу твоего предложения насчет Бруно. Допустим, я отвечаю согласием. Каков первый шаг нашего маленького партнерства?

Джоан все еще выглядела чрезвычайно расстроенной, но тем не менее вытащила папку из кейса.

— Нам необходимы факты. Я составила список людей, которых следует опросить.

Она выложила на стол листок бумаги и подвинула его Кингу. Тот заглянул в список:

— Да, весьма исчерпывающе. Все, от миссис Бруно до миссис Мартин, полковника Масэда и дворецкого.

— Следует ли мне воспринимать твой интерес как «да»?

Кинг поднял взгляд ка Джоан:

— Воспринимай как «может быть». Имеются какие-нибудь версии?

— С одной стороны, Бруно могли похитить, чтобы изменить ход выборов, — сказала Джоан. — Его избирателей хватило бы, чтобы одна из партий, если они окажут ей поддержку или откажут в таковой, получила перевес либо провалилась.

— Послушай, мне что-то не верится, что Бруно похитила одна из главных партий. Может быть, в другой стране это и возможно, но только не здесь.

— Согласна. Идея притянута за уши. Другая теория такова: его похитили ради денег и скоро поступит требование выкупа.

— Или это могла быть банда, которую он разгромил во времена своего прокурорства. Такого рода подозреваемые у тебя есть?

Джоан покачала головой:

— Он был прокурором на процессах нескольких филадельфийских банд, однако те привыкли действовать без затей — ножами и пистолетами. Им не хватило бы мозгов, чтобы схватить Бруно под носом у Секретной службы.

— Хорошо, врагов, которых он нажил, когда был прокурором, отставляем в сторону, тогда остаются мотивы чисто финансовые. Сколько он стоил?

— У семьи, из которой происходит его жена, деньги имеются, однако это не Рокфеллеры. Они способны заплатить миллион долларов, но не более того. У политической партии Бруно также имеются фонды, однако существуют мишени с куда большими средствами.

— Которые к тому же не охраняет Секретная служба.

— Вот именно, — сказала Джоан. — Похоже, похитители Бруно хотели показать, что способны одолеть Службу.

— У них должен быть внутренний информатор. Кто-нибудь из команды Бруно?

— Тут есть кое-какие предположения. Нам придется проверить их.

— Отлично. А сейчас я бы принял по-быстрому душ. — И Кинг начал подниматься по лестнице.

Джоан окликнула его:

— Не боишься оставлять меня одну? Вдруг я тебе в комод ядерную бомбу подсуну.

Кинг зажег в ванной свет, включил душ. Он повернулся, чтобы закрыть дверь — на случай, если у Джоан возникнет очередная причудливая идея. Толкнув дверь, он почувствовал, что к ней словно привесили груз. В крови Кинга, пока он смотрел, как закрывается дверь, бурлил адреналин.

Он повидал за свою жизнь немало неприятных вещей. И все-таки вид его клиентки Сьюзен Уайтхед, висевшей на внешней стороне двери ванной — мертвые глаза уставлены на него, из груди торчит нож, — едва не свалил Кинга с ног.


Пока выносили тело, Кинг сидел на лестнице. Начальник полиции Уильямс подошел к нему:

— Здесь мы закончили. Похоже, ее убили около пяти утра. Крови на полу нет. Миссис Уайтхед истекла ею где-то еще. Можешь мне что-нибудь сказать?

— Меня здесь не было. Я только что вернулся из Северной Каролины.

— Да я и не подразумеваю, что это ты убил миссис Уайтхед.

Слово «ты» прозвучало достаточно подчеркнуто, чтобы заставить Кинга сказать:

— И убийства ее я не заказывал, если ты подразумеваешь это.

— Я просто исполняю свою работу, Шон. У нас тут совершается убийство за убийством, а за кого ни возьмись, все выше подозрений. Миссис Уайтхед — твоя клиентка.

— Была моей клиенткой.

— Ладно, я обязан спросить тебя еще кое о чем, потому что в городе поговаривали, будто ты с ней встречался.

— Нет. Она, возможно, и хотела завязать со мной близкие отношения, но я этого не хотел.

Лоб Уильямса пошел складками.

— А что это с тобой? Спрашиваю, потому что знаю, какой могла быть эта женщина — сногсшибательной, чтобы не сказать больше.

— Ты думаешь, я убил ее потому, что не хотел с ней встречаться?

— Я понимаю, это звучит по-идиотски, однако, ну, в общем, ходят всякие разговоры. — Он показал Кингу записку, которая была приколота к груди миссис Уайтхед. — На этот счет есть какие-нибудь мысли?

Кинг пожал плечами:

— Она написана человеком, который присутствовал при убийстве Риттера или многое о нем знает. Я бы отдал ее ФБР.

— Спасибо за совет.

Едва Уильямс удалился, как затрезвонил телефон. Звонил партнер Кинга, Фил Бакстер.

— Да, все верно, Фил. Мертвая, здесь, в моем доме… Я знаю. Меня это чертовски выбило из колеи. Послушай, мне может понадобиться, чтобы ты кое в чем подменил меня в конторе. Я… что-что? — Лицо Кинга потемнело. — Могу я спросить почему?.. Понятно. Конечно, раз ты этого хочешь.

Он положил трубку.

И телефон почти сразу зазвонил опять. На сей раз это была его секретарша Мона Холл — сообщить, что уходит.

Когда он снова положил трубку, плеча его коснулась ладонь. Ладонь Джоан.

— Новые напасти? — спросила она.

— Мой деловой партнер со всей возможной быстротой уносит ноги, а секретарша бежит следом — отступление по всему фронту.

— Сожалею, Шон.

— Ну а чего я мог ожидать? Вокруг меня валятся мертвые тела. Я бы и сам сбежал.

— Я никуда убегать не собираюсь.

— Но почему, Джоан? Почему ты хочешь помочь мне?

— Считай это уплатой давно просроченного долга.

Она чмокнула его в щеку и ушла.

Телефон зазвонил снова, Кинг схватил трубку.

— Да, — раздраженно рявкнул он.

Это была Мишель.

— Я уже слышала. Буду у вас через полчаса.


Кинг наспех принял душ в комнате для гостей, потом уселся в своем кабинете за стол. И записал по памяти слова найденной на теле Сьюзен записки:

Déjàvu, сэр Кингман. Попробуйте вспомнить, если сможете, где вы находились в самый важный день вашей жизни. Я знаю, малый вы смекалистый, хоть и немного заржавелый, так что, возможно, вам не помешает намек: 1032У09261996. Вспомните о «топтунах». О необходимости твердо держаться на ногах. С нетерпением предвкушаю нашу скорую встречу.


Десять тридцать две утра, 26 сентября 1996 года, точное время убийства Клайда Риттера. И что это может означать? Он до того углубился в записку, что даже не услышал, как вошла Мишель.

— Шон, с вами все в порядке?

Он с воплем подскочил.

Мишель тоже взвизгнула и отпрянула.

— Господи, как вы меня напугали, — сказала она.

— Я вас напугал? Женщина, вам приходилось когда-нибудь слышать о том, что следует стучать в дверь?

— Я стучала, никто не ответил. — Она увидела лист бумаги. — Что это?

— Весточка от какого-то человека из моего прошлого.

Он вручил ей записку. Мишель прочла ее.

— Кто ее мог оставить?

— Человек, притащивший тело Сьюзен Уайтхед в мою ванную комнату.

— У вас есть соображения относительно автора?

— Да, но не особо осмысленные.

— Так что теперь?

— Надо вернуться в Баулингтон. Я хочу выяснить, кого Лоретта Болдуин видела в кладовке.


Забравшись в «лендкрузер» Мишель, Кинг удивленно огляделся:

— Вы очистили машину.

— Просто убрала из нее кое-что, — небрежно отозвалась Мишель.

— Она безупречна, Мишель, и пахнет так хорошо.

Мишель наморщила нос:

— Тут завалялось несколько старых бананов. Даже не знаю, как они сюда попали.

— Это все из-за того, что я вас отчитал?

— Шутите? Просто нечем было заняться.

— И куда вы все дели?

Она смутилась:

— Боюсь, заходить в мою комнату вам не захочется.

Добравшись до Баулингтона, они навестили Тони Болдуина и осмотрели, с его и шерифа разрешения, дом Лоретты.

— На что жила ваша мать? На пенсию? — поинтересовался Кинг.

— Нет. Ей еще был только шестьдесят один год, — ответил Тони.

Оборудование в кухне выглядело куда более новым, чем сам дом, в гараже стоял «форд» последней модели.

Он взглянул на Тони:

— Тогда сдаюсь. Это вы ее поддерживали — или у нее богатый родственник умер?

— У меня четыре малыша. Я еле свожу концы с концами.

— Позвольте высказать догадку: она посылала вам деньги?

Тони помялся от неудобства:

— Да, у нее какие-то деньги имелись. Откуда, я на самом деле не знаю, да и спрашивать никогда не хотел.

— Когда она вам их прислала в первый раз? — спросил Кинг.

— Тут я не уверен. Лет шесть или семь назад, около того.

— А когда она перестала работать в «Фэймаунте»?

— После убийства Риттера его почти сразу закрыли.

— С тех пор она где-нибудь работала?

— Да, но ничего постоянного, а в последние несколько лет так и вовсе сидела дома.

— Были у нее какие-нибудь друзья или родные, которым она могла бы сказать, откуда берутся деньги?

— Я самый близкий из ее родственников. Насчет друзей не знаю.

— Больше вам никакие возможности в голову не приходят?

Выражение лица Тони изменилось.

— Знаете, последние пять-шесть лет онавсегда присылала малышам подарки. А в это Рождество не прислала. Моя дочурка спросила у бабушки, почему нет подарков, разве она их больше не любит? И мама сказала что-то вроде: «Лапушка, все хорошее когда-нибудь да кончается».

Мишель и Кинг обменялись значительными взглядами.

— Полагаю, — сказал Кинг, — полиция досконально обыскала дом, чтобы найти корешки чеков или квитанции депозитных вкладов и выяснить, откуда поступали деньги?

— Обыскала сверху донизу. И ничего не нашла.

Кинг подошел к окну, оглядел задний двор.

— Похоже, ваша мама по-настоящему любила свой садик.

Тони улыбнулся:

— Все время в нем возилась. Я каждый уик-энд приезжал, чтобы помочь ей. И еще она любила цветы. Хотите на них взглянуть? — Кинг начал было отрицательно покачивать головой, однако Тони прибавил: — Сегодня как раз день, в который я обычно приезжал выпалывать сорняки.

Улыбнулась и Мишель:

— Я тоже люблю сады, Тони. — И она подтолкнула Кинга локтем.

— Да, верно. И я, — сказал Кинг.

Пока Тони выдергивал на одной из грядок сорняки, Мишель с Кингом обошли, любуясь цветами, двор.

— Деньги начали поступать к Лоретте вскоре после убийства Риттера, — сказал Кинг.

— Верно. Думаете — шантаж?

Он кивнул:

— Хоть мне и непонятно, как могла Лоретта шантажировать кого-то лишь тем, что видела его или ее в кладовке. — Он примолк и уставился на Мишель широко раскрытыми глазами. — Может быть, она видела кого-то, вошедшего туда с пистолетом? Преступник побоялся выносить пистолет из отеля. И когда началось светопреставление, он забежал в кладовку, сунул пистолет под какие-нибудь полотенца и исчез. А Лоретта вышла из своего укрытия, забрала пистолет и ступила на широкую дорогу шантажа.

Мишель обдумала сказанное:

— То есть пистолет у нее, человека того она видела, а если она знает, кто он, найти его большого труда не составляет. И она анонимно связывается с ним.

— Потому убийца и обшарил весь дом. Он искал пистолет.

— Вы действительно думаете, что Лоретта держала его где-то здесь?

— Скорее всего, она держала столь важную вещь где-то под рукой, чтобы ее можно было быстро достать.

Взгляд Кинга прошелся по садику. Он задержался на одном месте, пошел дальше, потом вернулся. Кинг приблизился к гортензиям — шесть розовых кустов, а в середине один голубой.

— Красивые гортензии, — сказал он Тони.

Тот подошел поближе:

— Да, мама любила их больше всего, наверное, даже больше, чем розы. Про эти гортензии она говорила мне, что они бесценны.

Кинг резко взглянул на Мишель.

— Что? — спросила она.

— Самая дикая догадка. У вас найдется лопата, Тони?

— Лопата? Зачем?

— Меня всегда интересовали розовые и голубые гортензии.

— Ну, в них нет ничего особенного. Можно высадить розовые и голубые, но можно и превратить розовую в голубую, изменив pH почвы — внеся вещество, которое делает ее более кислой. А можно и просто железку какую-нибудь в землю закопать, консервную банку к примеру.

— Я знаю, Тони. Потому-то мне и понадобилась лопата.

Тони вынес из гаража лопату, и Кинг принялся окапывать голубую гортензию. Прошло совсем немного времени, и лопата, лязгнув, ударила во что-то твердое. Кинг поднял в воздух ржавый пистолет.

— Неплохой источник железа, — сказал он.


Оставив бедного, точно громом пораженного Тони в садике, Кинг и Мишель доехали до небольшой закусочной и остановились, чтобы поесть.

— Ладно, — сказала Мишель, — официально заявляю, что ваше мастерство детектива и садовника произвело на меня неизгладимое впечатление.

— Нам повезло, что железо входит в состав стали, без этого мы никогда бы не нашли пистолет.

— Я так понимаю, что пистолет был предметом шантажа, из-за него-то Лоретту и убили. Но зачем было засовывать деньги ей в рот?

Кинг повертел в пальцах кофейную чашку:

— Смысл понятен: проговорилась — умри, и съешь при этом деньги, полученные за предательство, ставшее причиной твоей смерти.

— Выходит, деньги во рту Лоретты были как бы последней платой за молчание? Но Тони сказал, что деньги перестали поступать год назад. Если шантажируемый был еще жив, почему Лоретта еще тогда не обратилась в полицию?

— Да ведь прошло около семи лет. Что бы она сказала копам? Что у нее была амнезия и — да, кстати, вот вам пистолет?

— Возможно, тот, кого она шантажировала, сам все это сообразил, потому и платить перестал.

— Как бы там ни было, он, по-видимому, лишь недавно узнал, что шантажировала его именно Лоретта.

Мишель, внезапно побледнев, вцепилась в руку Кинга:

— Упомянув, что она пряталась в кладовке, Лоретта ни словом не обмолвилась о том, что видела кого-то. Вам не кажется, что кто-то мог подслушать наш разговор?

Мишель закрыла глаза, покачала головой.

Кинг твердо сказал:

— Послушайте меня. Я сожалею о том, что случилось с Лореттой, однако шантаж — игра опасная. Она могла годы назад обратиться в полицию и отдать пистолет.

— Это и нам следует сделать.

— Сделаем. У ФБР есть в Шарлотсвилле офис со спутниковой связью. Мы оставим там пистолет, возвращаясь домой.

— Куда теперь?

— В Аттикус-колледж, где преподавал Арнольд Рамзи.


Изящные, заросшие плющом здания Аттикус-колледжа не производили впечатления места, способного взрастить политического убийцу.

— Я об этом колледже до убийства Риттера и не слышала-то никогда, — сказала Мишель.

Кинг кивнул:

— Не думал, что он находится так близко от Баулингтона.

— Что преподавал здесь Рамзи?

— Политологию, федеральное избирательное право, хотя самого его больше всего интересовали радикальные политические теории.

Мишель бросила на него удивленный взгляд.

— После убийства Риттера, — пояснил Кинг, — я постарался побольше узнать о Рамзи.

В колледже их отсылали от одного человека к другому и с одного факультета на другой, пока они наконец не оказались в кабинете Тройанса Кона. Этот опрятный, среднего роста человек был некогда коллегой и другом Арнольда Рамзи.

Кинг разглядывал дипломы на стене, когда Кон произнес:

— Я удивился, услышав, что вас интересует Арнольд Рамзи.

— Обычно мы звоним заранее и договариваемся о встрече, — сказала Мишель. — Но поскольку мы все равно оказались в ваших местах, то решили не упускать хорошей возможности.

— Простите, могу я узнать ваши имена?

— Я Мишель Максвелл, а это Том Бакстер.

Кон вгляделся в Кинга:

— Простите, но ваше лицо кажется мне знакомым.

Кинг улыбнулся:

— Просто такое уж оно у меня заурядное.

— Насколько я понял, вы собираетесь снять фильм?

Мишель откинулась на спинку стула, постаравшись принять вид ученой дамы.

— Да, о покушениях по политическим мотивам. У нас есть гипотеза насчет того, что между людьми, которые покушаются на политиков, существуют четко выраженные различия. Одни делают это по причине умственного расстройства или пережитых ими личных невзгод. Другие — исходя из глубоких философских убеждений.

— И вы хотите узнать мое мнение о том, к какой из этих категорий принадлежал Арнольд Рамзи?

— Будучи его другом и коллегой, вы, несомненно, размышляли над этим, — сказал Кинг.

Кон пронзил его взглядом:

— Что ж, должен сказать, сущность того, что привело Арнольда к убийству, для меня загадки не составляла. Не могу, однако, утверждать, что он целиком и полностью умещается в какую бы то ни было из идеологических или мотивационных категорий.

Мишель извлекла из сумочки карандаш и блокнот.

— Может быть, начнем с его биографических данных? — предложила она.

Кон откинулся в кресле:

— Арнольд сделал в Беркли хет-трик: получил три ученые степени. Везде, кстати, шел первым. Он также находил каким-то образом время для того, чтобы протестовать против войны во Вьетнаме. Он сжег свою призывную повестку, участвовал в маршах в защиту гражданских прав, принимал участие в демонстрациях, несколько раз попадал под арест, рисковал жизнью. Арнольд Рамзи и поныне остается лучшим, в смысле научной подготовки, из всех когда-либо работавших в этом колледже профессоров.

— Я полагаю, его политические взгляды сильно расходились со взглядами Риттера? — спросила Мишель.

— Очень сильно, — подтвердил Кон. — Помню, он расхаживал по этому кабинету, ударяя кулаком о ладонь, и оплакивал наше гражданское общество, оказывающее людям вроде Клайда Риттера поддержку.

— Но он ведь понимал, что победить Риттеру не удастся.

— Дело не в этом. Риттер набрал, согласно опросам, необходимую критическую массу, что заставляло нервничать и демократов, и республиканцев. Его список кандидатов расколол традиционный электорат, что дало Риттеру контроль над тридцатью, возможно, процентами выборных мест. А при таких средствах воздействия…

— …вы получаете хорошую возможность назвать вашу цену? — предположил Кинг.

Кон кивнул:

— Какой стала бы цена, назначенная Риттером, остается только догадываться. Но я и вправду верю, что Арнольд считал: если Риттера не остановить, он уничтожит все, за что годами боролась Америка.

— Он когда-нибудь заговаривал о том, чтобы застрелить Риттера? — спросил Кинг.

— Он приходил сюда и произносил пылкие тирады о Риттере, но никаких угроз определенно не высказывал.

— С кем-то еще из здешних профессоров он дружил? — спросила Мишель.

— В общем-то, нет. Многих из них Арнольд просто пугал.

— Какие-либо друзья в студенческой среде?

Кон взглянул на Кинга:

— Это начинает походить на исследование личности Арнольда, а не на попытку снять документальный фильм о том, почему он убил Риттера.

— Нам требуется и то, и другое, — быстро ответила Мишель. — Я хочу сказать: трудно понять побудительные мотивы человека, не поняв его самого.

Несколько секунд Кон обдумывал сказанное ею, потом пожал плечами:

— Ну, если он и пытался заручиться поддержкой кого-то из студентов, я ничего об этом не слышал.

— Был он женат, когда погиб? — спросила Мишель.

— Да, но с женой Региной разошелся. У них была единственная дочь, Кэти. — Кон встал, подошел к полке, на которой стояло множество фотографий. Взял одну из них. — Семья Рамзи. В более счастливые времена.

Кинг и Мишель вгляделись в трех изображенных на снимке людей.

— Регина Рамзи очень красива, — заметила Мишель.

— Да, была.

Кинг оторвал глаза от фотографии:

— Была?

— Она умерла. Покончила с собой.

— Я об этом не слышал, — сказал Кинг. — Почему они расстались?

— Не знаю. В молодости Регина была очень хорошей актрисой. Уверен, поклонников у нее имелось немало, однако любила она только Арнольда. Какая-то часть моего разума придерживается мнения, что она покончила с собой, потому что не могла больше жить без него.

— Но, по-видимому, она не могла жить и с ним, — сказал Кинг.

— Арнольд изменился. Ученая карьера его уже прошла высшую свою точку. В преподавании он разочаровался.

— А как прореагировала на тот выстрел его дочь? — спросила Мишель.

— Кэти была ошеломлена. Помню, я виделся с ней — в тот день, когда все случилось. Никогда не забуду ее потрясенного лица. А потом она увидела по телевизору ту чертову запись, сделанную в отеле: ее отца, убивающего Риттера, агента Секретной службы, убивающего отца. — Кон вдруг замолк, вгляделся в Кинга, и лицо его посуровело. — Вы не так уж и изменились, агент Кинг. Не понимаю, что здесь происходит, однако я не люблю, когда мне врут. Я хочу немедленно узнать, с какой целью вы задаете мне все эти вопросы.

Кинг с Мишель обменялись взглядами, и Кинг сказал:

— Послушайте, доктор Кон, чтобы не вдаваться в длинные объяснения, скажу следующее: недавно мы обнаружили свидетельства в пользу того, что Рамзи был в тот день не один, что в отеле присутствовал другой убийца.

— Я не могу в это поверить. Что еще за новые свидетельства? — опасливо спросил Кон.

— Сейчас мы этого сказать не можем, — ответил Кинг.

Кон вытащил носовой платок, вытер лицо:

— Что ж, полагаю, странности случаются. Взгляните хоть на Кэти Рамзи.

— А что с Кэти? — спросила Мишель.

— Она училась здесь, в Аттикусе. Блестящая студентка, как и ее отец. Могла поступить куда угодно. А поступила сюда.

— Где она сейчас? — спросил Кинг.

— Учится в аспирантуре — Ричмонд, Центр публичной политики Университета содружества Виргинии. Там первоклассный факультет политологии. Однако она пошла в отца. Марши протеста, письма, попытки оказать давление на правительственных и гражданских лидеров — все то же, чем занимался он.

— Вы виделись с Региной после гибели ее мужа? — спросила Мишель.

— Да, виделся.

— Что было причиной ее смерти, вы не помните?

— Передозировка лекарств.

— Замуж она больше не выходила?

Кон слегка побледнел.

— Нет, не выходила. — Он взял себя в руки. — Простите. Для меня все это довольно болезненно.

— Вы не помните еще чего-либо, способного нам помочь? — спросил Кинг.

— В общем-то, нет, — ответил Кон. — Если сказанное вами о другом убийце правда, что он должен был сделать? Продублировать Арнольда, если тот промахнется?

— Не исключено, — ответил Кинг, — что в тот день предстояло погибнуть кому-то еще.


Когда они позвонили в Центр публичной политики УСВ, им сказали, что Кэти отсутствует, однако должна вернуться через несколько дней. Они возвратились в Райтсберг, и Кинг завел машину на парковку дорогого гастронома.

— Думаю, — пояснил он, — что я обязан вам вкусным обедом и бутылкой хорошего вина.

— Ну что ж, все веселее, чем торчать с пистолетом в дверях, пока политик добывает голоса избирателей.

— Вот и умница. Растете прямо на глазах, — сказал Кинг и вдруг уставился в окно, явно задумавшись о чем-то.

— Так, это нам уже знакомо. Что теперь взбрело вам в голову? — осведомилась Мишель.

— Кон сказал, что Аттикусу повезло, когда тот заполучил Рамзи, что выпускники Беркли появляются в Аттикусе не каждый день.

— Правильно. И что же?

— Ну, я видел в кабинете Кона его дипломы. Он учился в хороших заведениях, однако ни одно из них не входит в первую двадцатку.

— И почему же в таком случае доктор философии из Беркли оказался в Аттикусе?

— Вот то-то и оно, — отозвался Кинг. — Полагаю, потому, что у Рамзи имелись в шкафу какие-то скелеты. Может быть, еще с тех дней, когда он участвовал в маршах протеста.


Вернувшись домой, Кинг соорудил салат «цезарь», закуску с крабами, свиную вырезку под грибным и луковым соусом с гарниром из чесночного картофельного пюре. На десерт были поданы шоколадные эклеры. Стол был накрыт на задней террасе.

— Готовить вы явно умеете — на приемах подрабатывать не пробовали? — пошутила Мишель.

— Я дорого стою, — ответил Кинг.

Она подняла бокал:

— Хорошее вино.

— Еще бы. Одна из драгоценнейших моих бутылок. — Кинг глянул в сторону причала. — Как вы насчет того, чтобы потом искупаться? В гостевой есть купальники.

— Шон, существует нечто, чего вы обо мне еще не знаете: я всегда вожу с собой спортивное снаряжение.

На водном мотоцикле Кинг и сидевшая сзади Мишель проплыли около пяти километров. Затем Кинг бросил якорь.

— Недель через шесть примерно тут появятся краски, которые стоит увидеть, — сказал он.

— Ладно, пора немного размяться после всей этой еды.

Мишель сняла спасательный жилет, стянула тренировочные фуфайку и брюки. Под ними оказались лайкровые трусики и лифчик им под цвет.

Кинг обнаружил вдруг, что глазеет на нее, разинув рот, что вид гор его уже больше не занимает.

— Какие-то проблемы? — спросила, взглянув на него, Мишель.

— Никаких, — ответил, быстро отводя взгляд, Кинг.

— Так не тяните.

Она нырнула и тут же появилась на поверхности. Кинг тоже разделся, спрыгнул в воду и оказался рядом с ней.

— Давайте наперегонки, — предложила Мишель.

— Это будет не слишком интересный заплыв.

— Вы о себе слишком высокого мнения?

— Да нет, я о том, что вы легко надерете мне задницу.

— А вдруг вам удастся себя удивить? Раз, два, три, вперед!

Кинг устремился за нею и довольно легко ее нагнал. На берег они выбрались одновременно.

Кинг глотал ртом воздух.

— Да, похоже, я себя удивил! — сообщил он между глотками. Потом взглянул на Мишель. Даже не запыхалась. — Ты — негодяйка, ты даже и не пыталась со мной бороться.

— Ну, надо все-таки было учесть разницу в возрасте.

— Ладно, понял.

Он погнался за Мишель, с визгом ударившейся в бегство. Ее разбирал такой смех, что Кингу не составило труда ее догнать. Он взвалил ее на плечо, по пояс зашел в воду и бесцеремонно сбросил в нее свою ношу. Мишель вынырнула, отплевываясь и продолжая смеяться:

— Это еще что такое?

— Решил показать тебе, что, хоть мне и за сорок, я пока что не умер.


Вернувшись к причалу, Кинг поставил «Си-Ду» на стапели. Затем они возвратились в дом. После того как оба приняли душ и переоделись, Мишель взглянула на часы:

— Поздно уже. Мне пора.

— Послушай, а почему бы тебе не остаться здесь на ночь? В комнате для гостей, — быстро добавил он.

— У меня есть где переночевать. Тебе вовсе не обязательно жалеть меня.

— А я все равно жалею, потому что весь хлам из твоей машины валяется теперь в твоей комнате в мотеле. В нем уже и живность какая-нибудь могла завестись. Оставайся.

Мишель одарила Кинга улыбкой и взглядом, который навел его на малопристойные мысли.

— Спасибо, Шон. Если честно, я совсем вымоталась. Спокойной ночи.

Кинг смотрел, как Мишель поднимается наверх. Длинные, мускулистые, легко ступающие ноги, крепкая попка, а над ними — олимпийские плечи, длинная шея и… Черт! Он отчаянно старался не думать о том, о чем отчаянно думал.

Поднявшись по лестнице, Кинг помешкал, глядя на дверь комнаты для гостей. За ней лежала в постели прекрасная молодая женщина. Если он не впал в серьезное заблуждение, то, открыв эту дверь и войдя внутрь, он, возможно, получит разрешение остаться там на всю ночь. Кинг стоял, размышляя. Ответ, сколько Кинг этому ни противился, возник сам собой. И Кинг поплелся в свою спальню.

7

Из глубокого сна Кинга вырвала ладонь, легшая ему на рот.

Мишель приложила палец к губам и прошептала:

— Я слышала шум. По-моему, кто-то ходит по дому.

Кинг натянул одежду и, вопросительно взглянув на Мишель, указал пальцем на дверь.

— Мне кажется, где-то внизу. В доме есть что-нибудь ценное?

— Пистолет со двора Лоретты. В сейфе, в моем кабинете.

Он снял телефонную трубку и тут же положил ее.

— Можешь не говорить, — прошептала Мишель. — Молчит?

— Где твой сотовый?

— Кажется, оставила в машине.

Они, вслушиваясь, начали сходить вниз. В доме было темно и тихо.

Кинг, взглянув на Мишель, прошептал:

— Нервничаешь?

— Жутковато немного. А что делаешь ты в подобной ситуации?

— Стараюсь разжиться большим, чем у противника, пистолетом.

Снизу донесся какой-то стук.

Мишель взглянула на Кинга:

— Я бы не стала вступать с ними в схватку. Мы не знаем, сколько их и как они вооружены.

— Согласен. Однако пистолет Лоретты добыть надо. Ключи от машины при тебе?

Она показала ему ключи:

— О них я подумала раньше, чем ты.

— Я поведу машину. Как только выберемся отсюда, сразу звоним в полицию.

Кинг, прикрываемый сзади Мишель, скользнул в кабинет и достал пистолет Лоретты. Затем они тихо вышли из дома через переднюю дверь, забрались в «лендкрузер», и Кинг вставил ключ в замок зажигания.

Удар пришелся ему по затылку, голова Кинга упала на клаксон. «Шон!» — закричала Мишель, но ей пришлось быстро замолчать, поскольку ее шею обвила кожаная удавка.

Она попыталась ухватить ее пальцами, однако удавка уже слишком глубоко врезалась в шею. Краешком глаза она видела обмякшего на руле Кинга, кровь текла по его шее. Потом почувствовала, как удавка затянулась туже, и увидела над передним сиденьем руку, которая схватила ржавый пистолет. Задняя дверь машины отворилась и захлопнулась.

Мишель уперлась ногами в приборную доску и попыталась, изогнув тело дугой, оторваться от человека, прилагавшего столько стараний, чтобы прикончить ее. Рев клаксона надрывал уши. Изогнувшись еще раз, она ударила затылком в лицо душителя. Услышала, как тот вскрикнул, удавка ослабла, но не намного. Голова ее была откинута назад, убийца почти перетащил Мишель через спинку сиденья. Она подумала, что сейчас у нее треснет позвоночник, и позволила себе немного обмякнуть. По лицу Мишель текли слезы. Убийца дышал ей прямо в ухо. «Просто умри, и все! — прошипел он. — Просто умри!»

Его насмешливый тон вдохнул в Мишель новую энергию. Собравшись с последними силами, она сомкнула пальцы на своем пистолете и повернула его так, чтобы дуло уперлось в спинку сиденья. Пуля пробила спинку. Мишель услышала, как она вошла в тело убийцы, удавка тут же ослабла и свалилась с шеи. Глотая ртом воздух, в полуобморочном состоянии, Мишель открыла дверцу машины и вывалилась наружу.

Задняя дверь машины открылась. Из нее выбрался, держась за окровавленный бок, мужчина. Мишель подняла пистолет, однако мужчина ударил по дверце так, что та распахнулась и сбила ее с ног. Вне себя от бешенства, она упала на землю и прицелилась в припустившегося бежать мужчину.

Однако, прежде чем Мишель успела выстрелить, ее вырвало, да так, точно весь желудок вывернулся наизнанку. Она послала вслед ему шесть пуль, почти очередью. Все ушли далеко в сторону от цели.

И Мишель, еще раз глотнув воздуха, потеряла сознание.


Рев клаксона в конце концов привлек внимание проезжавшего неподалеку помощника полиции, который и обнаружил лежавших в беспамятстве Кинга и Мишель. Их отвезли в Шарлотсвилл, в больницу Университета штата Виргиния. Кинг пришел в себя первым. Мишель, прежде чем заняться ее ранами, впрыснули успокоительное. Когда она проснулась, рядом с ней сидел Кинг. Голова его была перебинтована.

— Господи, ну и видок у тебя, — слабым голосом сказала Мишель.

— И это все, что я получу в благодарность после того, как просидел несколько часов на этом дурацком стуле, ожидая, когда проснется принцесса?

— Прости. Я так рада тебя видеть.

Он вгляделся в следы, оставленные удавкой на ее распухшей шее.

— Кто бы это ни сделал, потрудился он над тобой основательно. Ты кого-нибудь разглядела?

— Нет. Просто мужчина, и все.

— Полиция ожидает твоих показаний. Я свои уже дал. Кроме того, здесь люди из ФБР и помощник маршала Паркс. Я рассказал им о найденном пистолете и сообщил мою теорию насчет того, что Лоретта кого-то шантажировала.

— Боюсь, мне им сказать особенно нечего.

— Нападавших было по меньшей мере двое, один выкурил нас из дома, другой ждал в машине. Они рассчитывали на то, что я прихвачу с собой пистолет. Избавлю их от поисков.

— В таком случае их было трое, потому что в машине прятались два человека. Пистолет они забрали?

— Да. Глупо. Нам следовало сразу отдать его ФБР.

Прежде чем она успела ответить, дверь распахнулась, и в палату вошел молодой человек.

— Агент Мишель Максвелл? — Он показал им удостоверение сотрудника Секретной службы. — Как только вас выпишут отсюда, вам придется отправиться со мной в Вашингтон.

— Зачем мне ехать в Вашингтон? — спросила Мишель.

— Вы переведены на офисную работу в Вашингтоне. Я буду вас сопровождать. — Он кивнул и вышел.

— Уолтер Бишоп расстарался, — сказал Кинг. — Ну что же, по крайней мере мы интересно провели время.

Она протянула руку, сжала его ладонь:

— Эй, я вернусь. Я не позволю тебе развлекаться в одиночку.

— Пока просто отдыхай, хорошо?

Она кивнула.

— Шон.

Он взглянул на нее.

— Насчет прошлой ночи — купания и прочего. Это было здорово. Может быть, повторим когда-нибудь?

— Черт, конечно. Мне так понравилось бросать тебя в воду — попкой вперед.

Покинув Мишель, Кинг шел по коридору, когда дорогу ему внезапно преградила Джоан, встревоженная и расстроенная.

— Только что услышала. Ты как? — Она смотрела на его забинтованную голову.

— Все в порядке.

— А агент Максвелл?

— Тоже. Спасибо, что спросила.

— Ты уверен, что у тебя все нормально?

— Все в порядке, Джоан!

Она указала рукой на несколько стульев, оба сели.

— Я слышала, ты нашел в доме той женщины пистолет.

— Как ты, черт возьми, узнала об этом?

— Я хоть и работаю в частном секторе, однако, покидая Службу, не сдала вместе со значком и умение вести расследование. Что ты думаешь о его хозяине?

— Есть кой-какие версии, но я не в том настроении, чтобы ими делиться.

— Ладно, тогда займемся одной из моих. Эта женщина была горничной в отеле «Фэймаунт», она прятала у себя в саду пистолет и умерла насильственной смертью, причем в рот ей засунули деньги. Она шантажировала человека, которому принадлежал пистолет. И человек этот мог быть причастным к убийству Риттера.

Кинг в изумлении уставился на нее:

— Кто твои источники?

— Прости, но я тоже не в том настроении, чтобы делиться с тобой. Значит, ты раздобыл пистолет, потом лишился его, и тебя, по ходу дела, едва не убили.

— На самом деле Мишель пришлось куда туже моего. Меня они просто вырубили, а ее явно пытались убить.

— Ты не думаешь, что все это как-то связано с исчезновением Бруно? — отрывисто спросила Джоан.

Кинг удивился:

— Это каким же образом? Лишь потому, что и Риттер, и Бруно были кандидатами в президенты?

— Я, видишь ли, расследую исчезновение Бруно и не могу позволить себе считать кого бы то ни было выше подозрений, в том числе и твою подружку.

— Отлично, теперь она уже «моя подружка». Я просто пытался узнать кое-что, а она мне помогала.

— Она тоже предлагает миллион долларов за раскрытие дела или только веселые приключения под одеялом?

Кинг внимательно вгляделся в нее:

— Только не говори мне, что ревнуешь.

— Может быть, и ревную, Шон. И все же я думаю, что заслуживаю по крайней мере ответа на свой вопрос. Мне пора заняться делом. Ты подключаешься?

Кинг, чуть помедлив, кивнул:

— Да, подключаюсь. Но прежде, чем мы начнем выяснять, что произошло с Джоном Бруно, я хотел бы попробовать побольше узнать о Клайде Риттере.


Они долетели на частном самолете до Дейтона, штат Огайо, а оттуда проехали километров пятьдесят на север, где находилась психиатрическая больница штата. Кинг, заранее позвонив, получил разрешение посетить Сиднея Морзе.

— Давно он там? — спросила у Кинга Джоан.

— Около года. Помещен туда братом, Питером.

— Питер Морзе — он ведь был наркоманом?

— По-видимому, он бросил эти игры, а когда брат спятил, отправил его в больницу.


Спустя недолгое время Кинг и Джоан уже сидели в маленькой комнате этого мрачного заведения.

Когда санитар вкатил в комнату кресло с Сиднеем Морзе, Кинг и Джоан встали.

Кинг не мог оторвать взгляда от того, что когда-то было человеком. Морзе потерял немного веса, но оставался еще круглолицым. Голова его была обрита, но на лице имелась кое-какая растительность — короткая с проседью бородка. Кинг вспомнил его острый, как лазерный луч, ничего не упускавший взгляд. Теперь эти глаза были абсолютно пустыми.

— Так какой у него диагноз? — спросил он.

— Такой, что отсюда ему никогда не выйти, — ответил санитар, представившийся как Карл. — Полная утрата рассудка.

Он вышел из комнаты.

Джоан взглянула на Кинга.

— Не могу поверить, что это Сидней, — сказала она.

— За восемь лет могло произойти многое. Катастрофа с Риттером сильно потрясла Морзе. Никто не желал иметь с ним дела. Он впал в депрессию. Может быть, брат приучил отчаявшегося Сиднея к каким-то сильным наркотикам, пока они жили вместе. — Кинг опустился перед Морзе на колени. — Сидней, вы меня помните? Шон Кинг. Агент Шон Кинг.

Никакой реакции. Изо рта Морзе сочилась слюна. Кинг оглянулся на Джоан.

— Отец его был известным юристом, мать получила богатое наследство. Интересно, куда подевались все их деньги?

— Возможно, на них его здесь и содержат.

— Нет. Заведение принадлежит штату. Это не какая-нибудь дорогая частная клиника.

— Тогда ими, наверное, распоряжается брат.

— Эй, не хочешь со мной поиграть? — произнес тонкий голос.

Оба обернулись и увидели костлявого коротышку с драным плюшевым кроликом в руках.

— Игра, — сказал он. — Ты уже играл?

— С кем, с ним? — спросил, указав на Морзе, Кинг.

— Я Дружок, — ответил коротышка, — и это тоже Дружок. — Он поднял кролика вверх.

— Рад познакомиться, Дружок, — сказал Кинг. — Так ты знаешь Сида?

Дружок с силой покивал:

— Поиграй со мной.

— Ах да, поиграть. Ну, покажи мне как.

Дружок пробежал в угол комнаты, к стоявшей там коробке, и вытащил из нее теннисный мяч.

— Значит, так, я пускаю мяч, — Дружок завертелся на месте, изображая игрока большой бейсбольной лиги.

Мячик был направлен прямо в голову Морзе. За секунду до удара правая рука Морзе взметнулась вверх и поймала мячик. Затем рука упала вниз, так и сжимая мячик в кулаке.

— Игра, — сказал Дружок, подошел к Морзе и попытался отобрать мячик, однако пальцы Морзе продолжали стискивать его. Дружок повернулся к Кингу с Джоан: — Никогда не отдает. Он жадный, жадный, жадный!

В дверь просунулась голова Карла:

— Все спокойно? А, привет, Дружок.

— Он мяч не отдает! — выкрикнул Дружок.

Карл подошел к Морзе, вынул из его ладони мячик и отдал Дружку.

Дружок протянул мячик Кингу:

— Твой черед!

Кинг взглянул на Карла, и тот сказал, улыбнувшись:

— Это нормально. Обычная рефлекторная реакция.

Кинг пожал плечами, несильно бросил мячик Морзе, и тот снова поймал его.

— Сида кто-нибудь навещает? — спросила у Карла Джоан.

— Брат поначалу заглядывал, однако его уже давно не видно. Я думаю, Сид много лет назад был большой шишкой, потому что, когда мы его принимали, сюда понаехали репортеры. Теперь никто не приходит. Так что он просто сидит в кресле.

— И ловит мячики, — прибавила Джоан.


На сей раз частный самолет приземлился в Филадельфии, и тридцать минут спустя Кинг и Джоан уже подъезжали к дому Джона и Катрин Бруно, находившемуся в богатом пригороде на прославленной Мэйн-лайн. Когда они шли мимо кирпичных, увитых плющом домов, стоявших посреди ухоженных земельных участков, Кинг спросил у Джоан:

— Здесь обитает старая финансовая аристократия?

— Это относится только к жене. Джон Бруно родом из нью-йоркского Куинса, из бедной семьи, впоследствии переехавшей в Вашингтон. Он окончил юридический факультет Джорджтаунского университета и сразу же поступил на работу в столичную прокуратуру.

Горничная-латиноамериканка в накрахмаленной униформе провела их в большую гостиную.

Из Катрин Бруно получилась бы, по начальному впечатлению Кинга, превосходная первая леди страны. Второе его впечатление свелось к тому, что она чрезмерно занята собой. Впечатление это подкреплялось ее обыкновением, разговаривая с кем-либо, смотреть куда-то назад, через плечо, словно не желая оскорблять свой взгляд зрелищем чего-то недостаточно аристократичного.

Впрочем, Джоан быстро заставила эту женщину смотреть на себя.

— Время работает не на нас, миссис Бруно, — сказала Джоан. — Полиция и ФБР делают все, что от них зависит, однако результаты нулевые.

Надменный взгляд миссис Бруно возвратился к реальности.

— Что же, для этого люди Джона вас и наняли, не так ли? Чтобы вернуть его назад живым и невредимым.

— Совершенно верно. Однако мне необходима ваша помощь.

— Я рассказала полиции все, что знаю.

— Я предпочла бы услышать все это от вас.

— Почему?

— Потому что, услышав ваши ответы, я могу начать задавать вам вопросы, которых не задала полиция.

— Хорошо, спрашивайте.

Она выглядела столь обескураженной разговором, что у Кинга возникло подозрение: эта женщина уже успела завести роман и возвращение мужа — последнее, чего она желает.

— Ну, что ты думаешь? — спросила Джоан, когда они наконец садились в машину.

— Первое впечатление: полная снобизма баба, которая знает куда больше, чем говорит. Вся эта политическая заваруха ее, похоже, в особый восторг не приводит, однако то же можно сказать и о жене любого политика. Деньги у нее имеются. Но на похищении мужа она ничего выиграть не может. Ей пришлось бы платить выкуп.

— Однако, поскольку выкупа никто не требует, она ничего и не теряет. Зато снова становится одинокой женщиной.

— Тоже верно, — согласился Кинг. — Просто мы пока мало знаем. Кто у нас следующий в списке?

— Я была бы не прочь заняться его фирмой — «Добсон, Тайлер…», — однако сначала надо бы собрать сведения о ней. Так что на очереди Милдред Мартин.

— Что мы о ней знаем?

— Предана мужу, под началом которого Бруно работал в вашингтонском офисе федерального прокурора. Кое-какие результаты моих предварительных расследований наводят на мысль, что Бруно работал в Вашингтоне спустя рукава, а отвечать за результаты его деятельности пришлось Мартину.

— То есть вдова Мартина вряд ли относится к числу поклонников Бруно, — сказал Кинг.

— Верно. У Билла Мартина был рак легких в последней стадии. Жить ему оставалось от силы месяц. Однако этот срок не укладывался в чей-то график, и потому ему помогли отправиться на тот свет. Я получила результаты вскрытия. Образец ткани, взятый из его среднего мозга, выдал на спектрограмме метаноловый пик.

— Ну, если он сильно пил, тут ничего необычного нет.

— Опять-таки верно. Я говорю об этом обстоятельстве лишь потому, что оно отмечено судебным медиком. Однако метанол входит и в состав бальзамирующей жидкости.

— И если они знали, что вскрытия не будет, а тело забальзамируют…

Джоан закончила его фразу:

— То процесс бальзамирования мог послужить прикрытием наличия метанола.

— Идеальное убийство?

— Когда за дело беремся мы, это понятие утрачивает смысл, — улыбнувшись, сказала Джоан.

— Так что же, по-твоему, может рассказать нам Милдред?

— Если Бруно изменил расписание ради встречи с кем-то, назвавшимся Милдред Мартин, следует предположить, что у настоящей Милдред было что ему сказать.

— Но почему ты думаешь, что она расскажет об этом нам?

— Потому что, наведя о ней справки, я выяснила, что она, во-первых, пьяница, как и ее муж, а во-вторых, неравнодушна к красивым мужчинам. Надеюсь, намек тебе ясен.

— А какую роль будешь играть ты?

Джоан сладко улыбнулась:

— Бессердечной сучки. Она подходит мне в совершенстве.


После приземления Джоан и Кинг взяли напрокат автомобиль и поехали к дому Милдред Мартин. Дом был скромный и стоял в месте, населенном людьми не очень богатыми.

Милдред ожидала их, сидя посреди кирпичного, поросшего мхом патио, за сплетенным из ивовых прутьев столиком. Она сидела и выпивала. Лет ей было около семидесяти пяти, лицо покрывали глубокие морщины. Волосы она красила в оранжевый цвет.

После того как они представились, Милдред указала обоим на стоявшие у стола стулья и подняла вверх бокал:

— Я поклонница джина и терпеть не могу пить в одиночку. Что вам предложить?

Голос у нее был низкий и хрипловатый — результат многолетнего пристрастия к табаку и выпивке.

— «Отвертку», — ответила Джоан. — Я предпочитаю ее.

— Скотч с содовой, — сказал Кинг. — Могу я вам чем-то помочь?

Милдред рассмеялась:

— О, будь я лет на сорок помоложе, тогда да, смогли бы.

Она, немного пошатываясь, удалилась в сторону дома.

— Сдается, с трауром она уже покончила, — сказал Кинг.

— Мужу было около восьмидесяти, здоровье никудышное, сильные боли. Возможно, скорбеть здесь особенно и не о чем, — отозвалась Джоан.

Кинг огляделся по сторонам:

— Похоже, Мартины не слишком шиковали.

— Служба государству больших денег не приносит, мы оба это знаем.

Милдред вернулась, неся поднос с бокалами, села:

— Ладно, вам не терпится перейти к сути дела. Я уже говорила полицейским, что ничего толком об этом деле не знаю.

— Это мы понимаем, миссис Мартин, — сказал Кинг, — и все же нам хотелось переговорить с вами лично.

— Как же мне повезло. Только, прошу вас, называйте меня Милли.

— Хорошо, Милли, нам известно, что тело вашего мужа было подвергнуто аутопсии.

— Пустая трата времени.

Джоан смерила ее пронзительным взглядом:

— Это почему же?

— Никто его не травил. Он был стариком, страдавшим от рака и мирно скончавшимся в своей постели.

— Вы знаете насчет звонка к Бруно?

— Да, и как я уже сказала полицейским, я ему не звонила.

Джоан склонилась к ней:

— Все дело в том, что Джон Бруно после этого звонка очень разволновался. Вы можете объяснить — почему?

— Раз я ему не звонила, так откуда ж мне знать?

Джоан не отступалась:

— Когда-то Бруно и ваш муж были довольно близки, однако не в последнее время. Тем не менее кто-то звонит ему и просит о встрече — он полагает, что это вы, и приходит в волнение. Тот, кто ему позвонил, должен был сказать нечто важное.

Мартин округлила глаза:

— Ну, это вовсе не удивительно.

— Почему же? — спросил Кинг.

— Я не принадлежала к числу больших поклонниц Джона Бруно, хоть Билл и готов был целовать землю, по которой тот ходил. Я не хочу сказать, что Бруно плохо делал свое дело, но скажем так: все, что делал Бруно, он делал исключительно в своих интересах.

— Я так понимаю, вы не стали бы за него голосовать, — сказал, улыбаясь, Кинг.

Мартин издала низкий, горловой смешок и накрыла ладонь Кинга своей:

— Какой вы милый, лапушка, я поставила бы вас на полку и целыми днями на вас любовалась.

— С чего началась ваша неприязнь к Бруно? — спросила Джоан.

Мартин поднесла к губам опустевший бокал:

— Что вы имеете в виду?

— В то время, когда ваш муж возглавлял в Вашингтоне офис федерального прокурора, имели место нарушения правил, вследствие которых многие приговоры были опротестованы и многие дела распались.

Мартин закурила сигарету.

— Все это было давно. Я ничего не помню.

— Я уверена, если вы подумаете, то все вспомните, — твердо произнесла Джоан. — Это очень важно, очень.

— Эй, — сказал Кинг, — перестань. Ей нечего нам сказать.

Мартин повернулась к Кингу:

— Спасибо, лапушка.

Джоан встала:

— Знаешь что, я пойду выкурю сигарету, полюбуюсь этим прелестным садом. — Она взяла со стола пачку сигарет, которые курила Милдред. — Можно мне одну?

— Валяйте, лапушка. Не одной же мне помирать.

— Вот именно, лапушка.

Джоан удалилась, Кинг смущенно уставился на Мартин:

— Она бывает грубоватой. Так вот, насчет работы вашего мужа, я уверен, у вас имеются соображения, почему он вышел в отставку.

Мартин подняла подбородок повыше:

— Он взял всю вину на себя — он же был там боссом и к тому же порядочным человеком.

— То есть он принял на себя удар за то, в чем виноват не был?

— Я бы выпила еще, — произнесла она, начиная подниматься из кресла.

— Вы ведь считаете виноватым Бруно, не так ли? Он оставил Вашингтон до того, как грянул гром, погубил карьеру вашего мужа, а сам возглавил офис федерального прокурора в Филадельфии.

— Я вижу, вы хорошо подготовились.

— И все же ваш муж по-прежнему им восхищался, так?

Она снова села:

— Билл был хорошим юристом, однако разбираться в людях не умел совсем. Вам известно, что Бруно звонил сюда — сообщить Биллу, что баллотируется в президенты?

Кинг удивленно уставился на нее:

— Правда? Это когда же?

— Несколько месяцев назад.

— Билл сказал по телефону что-нибудь такое, что могло заставить Бруно приехать в похоронную контору?

— Нет. Билл вообще уже толком не говорил.

Кинг склонился к ней:

— Милли, вскрытие точных выводов сделать не позволило, однако существуют свидетельства в пользу того, что его могли отравить, возможно, метиловым спиртом.

— Мне и фэбээровцы то же самое говорили, однако уверяю вас, никто Билла отравить не мог. Я все время была рядом.

— Только вы? Ваш муж был очень болен. Вам никто не помогал? Он принимал какие-нибудь лекарства?

— Принимал. Люди из ФБР забрали их, провели анализы и ничего в них не нашли. Я ела то же, что Билл, пила ту же воду. И, как видите, жива.

Кинг вздохнул:

— Кто-то притворялся вами в похоронной конторе.

— Об этом я слышала. — Она взглянула на полупустой бокал Кинга. — Добавить не хотите?

Он покачал головой.

— Билл под самый конец тоже пристрастился к скотчу, — сказала она. — Одно из немногих оставшихся у него удовольствий. Держал запас двадцатипятилетнего «Макаллена». Я шприцем впрыскивала небольшую дозу в трубку для кормления. Еда-то его мало интересовала, а вот скотч он любил.

— Готов поспорить, у вас его было немало под рукой.

Она улыбнулась:

— А что нам осталось, в нашем-то возрасте?

Кинг взглянул на свой бокал:

— А вы сами? Когда-нибудь пили скотч?

— Даже не притрагивалась никогда. Я же говорю, моя страсть — джин. Скотч слишком похож на растворитель для краски.

Кинг замер. Растворитель?

— Милли, а вы не покажете мне особый запас Билла?

8

Исследование, проведенное в полицейской лаборатории, показало, что в бутылку был добавлен метанол. Пока шел допрос Милдред, Кинг и Джоан сидели в полицейском участке.

Джоан взглянула на Кинга:

— Скажи спасибо, что она наливала тебе виски из собственных запасов.

Он покачал головой:

— Как попала в дом отравленная бутылка?

В эту минуту к ним подошел мужчина в костюме:

— Думаю, это мы выяснили.

Это был агент ФБР, расследующий дело Бруно. Джоан хорошо его знала.

— Привет, Дон, — сказала она, — это Шон Кинг. Дон Рейнольдс.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Мы в долгу перед вами, — произнес Рейнольдс.

— Неприятно в этом признаваться, однако основная заслуга принадлежит Шону, — улыбаясь, сказала Джоан. — Так вы знаете, откуда взялось отравленное виски?

— Пару месяцев назад Мартины наняли женщину, которая должна была ухаживать за Биллом Мартином.

— И Милдред никогда об этом даже не упомянула? — неверящим тоном спросил Кинг.

— Она говорит, что считала это несущественным, поскольку та женщина никогда не давала Биллу лекарств или еды, да к тому же и покинула их еще до того, как умер Билл.

— Откуда взялась эта женщина?

— В том-то все и дело. Она просто явилась к ним в один прекрасный день, назвалась профессиональной сиделкой, согласной на небольшую оплату, поскольку ей нужна работа.

— И где теперь эта столь удобная дама?

— Нашла постоянное место в другом городе и к Мартинам больше не возвращалась.

— Похоже, все-таки возвращалась.

Рейнольдскивнул:

— Наша теория состоит в том, что женщина вернулась в их дом за день до смерти Мартина и заправила бутылку метанолом, чтобы следующая порция виски стала последней.

— Милдред, скорее всего, накачалась джином и отключилась, — сказал Кинг. — Она тоже любит выпить. Что с ней будет дальше?

— Арестовать человека за одну лишь глупость нельзя, так нам пришлось бы пересажать половину населения. Если бы она принимала в этом участие, то, наверное, избавилась бы от бутылки, — Рейнольдс пожал плечами. — Ну что же, еще раз спасибо вам за помощь.


Полицейские отвезли Милдред Мартин домой и уехали.

Ковыляя, она вошла в дом и заперла за собой дверь. Ей нужно было выпить. Почему она сделала то, что сделала? Все было так хорошо задумано, а она взяла и напортачила. Впрочем, Милдред тут же взбодрилась. Ну и пусть, сказала она себе. Она взяла бутылку джина, налила стаканчик. Все хорошо. Она стара. Что может сделать ей ФБР? У них ничего, в сущности, нет, с ней все будет в порядке.

— Ну, как вы, Милдред?

Она вскрикнула и уронила стаканчик.

— Кто здесь?

Заговоривший с ней мужчина оставался в тени.

— Ваш старый друг.

Она сощурилась, силясь разглядеть говорившего:

— Я вас не знаю.

— Разумеется, знаете. Я помог вам убить мужа.

Она вздернула подбородок:

— Я не убивала Билла.

— Это сделал метанол, который вы ему дали. Кроме того, вы позвонили Бруно, как я и просил.

Милдред вгляделась в него повнимательнее:

— Это… это были вы?

— Я позволил вам отомстить Бруно и стать богатой женщиной, получив страховку за жизнь мужа, и кроме того, избавил беднягу от мучений. Все, что я просил от вас взамен, — это играть по правилам.

— Я не понимаю, о чем вы, — сказала она.

— О правилах, Милдред. И одно из них гласило — не появляться больше в полицейском участке и не попадать на новый допрос к фэбээровцам.

— Это все из-за людей, явившихся ко мне с расспросами.

— Да, Кинг и Диллинджер, я знаю. Продолжайте.

— Я… я просто поговорила с ними. Насчет Бруно.

— Похоже, вы были чрезмерно откровенны.

— Я… Мы говорили о скотче. Я сказала, что Билл любил скотч, только и всего. Клянусь.

— Так вы налили метанол в бутылку со скотчем?

— Да, в любимый скотч Билли — в «Макаллен».

— А должны были наполнить им шприц и впрыснуть метанол в трубку, через которую он кормился.

— Знаю, но я этого сделать не смогла.

— Ладно, но почему вы не выбросили потом бутылку?

— Я собиралась, да только боялась. Я выбрасывала много пустых бутылок из-под выпивки, но я же знаю, некоторые из соседей думают, что это я убила Билла, ради страховки. Они могли заглянуть в мой мусорный бак.

— Однако вы сказали о ней Кингу и Диллинджер.

— Я… я испугалась. Я просто проболталась, что бутылка еще здесь. Понимаете, все шло отлично, а потом он вдруг как закричит — покажи ему скотч. Я подумала, что если не сделаю этого, у него возникнут подозрения.

— Подозрения у них, несомненно, и так имелись. Стало быть, они забрали бутылку, провели анализ и выяснили, что в ней находится яд. Что вы сказали полиции?

Милдред приняла вид довольного собой человека:

— Я рассказала о женщине, сиделке, которая пришла к нам, и я наняла ее ухаживать за Биллом. Сказала, что это она подлила яд в бутылку.

— Что вы сказали им об оплате услуг этой женщины?

— Ну, я сказала… в общем, ничего определенного.

— Вот как? И они не стали на вас давить?

— Нет, не стали. Они мне поверили. Все хорошо.

— Позвольте объяснить вам, Милдред, чем они занимаются вот в эту самую минуту. Они просматривают ваши банковские документы, чтобы определить, сколько вы платили той женщине. А в документах такие платежи не значатся.

Милдред встревожилась:

— Вы правда думаете, что они все проверят?

— Они из ФБР, Милдред. И они не дураки, в отличие от вас.

Он подступил к ней поближе, и Милдред увидела металлическую рейку.

Она закричала, однако мужчина прыгнул вперед, залепил ей рот клейкой лентой и стянул той же лентой руки. А затем выволок старуху в коридор.

— Я взял на себя смелость наполнить для вас ванну, Милдред.


Нанятый Джоан частный самолет походил на фешенебельный клуб — только с крыльями и реактивными двигателями. В нем имелись: красного дерева стенные панели, кожаные кресла, телевизор, кухня, бар, стюард и даже маленькая спальня, в которую Джоан и удалилась, собираясь вздремнуть. Кинг, оставшийся сидеть в кресле, в конце концов тоже задремал. Они возвращались в Вашингтон, Джоан хотела, прежде чем двигаться дальше, кое-что проверить у себя в конторе.

Когда самолет заходил на посадку, Джоан вдруг выскочила из спальни.

— Мэм, вы должны сесть, — окликнул ее стюард.

Однако Джоан продолжала бежать по проходу. Добежав до Кинга, она встряхнула его:

— Шон, проснись. Сейчас же! Просыпайся! Я кое-что поняла насчет Милдред Мартин.

Кинг, еще сонный, огляделся вокруг и выпрямился в кресле.

— Выкладывай! — сказал он.

— Ты говорил, что Бруно звонил недавно Биллу, чтобы уведомить его о своем участии в президентских выборах? И что Милдред тоже с ним разговаривала?

— Верно. И что?

— А то, что ты слышал ее голос. Это же судовая сирена.

Кинг хлопнул ладонью по ручке кресла:

— Точно! Обзавестись таким голосом можно только после пятидесяти лет пьянства и курения. Она соврала нам. Это она связалась с Бруно и заманила его в похоронную контору.

Джоан кивнула:

— И это не все. Я позвонила агенту Рейнольдсу. ФБР с самого начала считало ее россказни лживыми. При возрасте Мартинов им должны были оплачивать услуги сиделки в рамках программы медицинского страхования. Рейнольдс проверил это. Никаких записей. И никаких выплат сиделке через банк. А самая прелесть состоит в том, что жизнь Билла Мартина была застрахована на полмиллиона долларов. И единственный, кто может получить страховку, — это Милдред.


Явившись в вашингтонский отдел Секретной службы, Мишель выяснила, что ей предстоит полгода провести на конторской работе.

— У меня накопилась пара недель отпуска. И я прошу дать мне его сейчас, — сказала она своему начальнику.

Тот покачал головой:

— Извините, но это распоряжение поступило сверху.

Мишель отправилась в кабинет Уолтера Бишопа:

— Две недели отпуска, Уолтер. Я его заработала.

— Вы нужны мне здесь, так я хоть смогу приглядывать за вами. И послушайтесь моего совета: держитесь подальше от Кинга. Вокруг него гибнут люди. Вас и саму едва не убили.

— Его тоже! Вы заблуждаетесь на его счет, Уолтер.

— Вы знаете, что после убийства Риттера ходили слухи, что Кингу заплатили, чтобы он смотрел в другую сторону? Возможно, он вывел из себя кого-то, с кем восемь лет назад заключил сделку, и этот человек сводит с ним счеты.

— Это уж просто безумие!

— Вот как? — зазвонил телефон, Бишоп схватил трубку. — Да?.. Что? А кто… — Лицо Бишопа побагровело. Он бросил трубку и, не глядя на Мишель, сказал: — Отправляйтесь в свой отпуск. Возвращайтесь в ваш клуб неудачников. И прихватите по пути удостоверение и оружие.


В одной из совещательных комнат здания, которое покидала теперь озадаченная Мишель, сидело несколько сурового вида мужчин. Здесь были представители Секретной службы, ФБР и Службы федеральных маршалов. Мужчина, сидевший во главе стола, положил телефонную трубку.

— Все, Максвелл в официальном отпуске.

— Решили снабдить ее веревкой, чтобы проще было повеситься? — поинтересовался агент ФБР.

— Там видно будет. — Директор Секретной службы перевел взгляд на другой конец стола. — Так что вы раскопали?

Джефферсон Паркс обдумал его вопрос.

— Давайте посмотрим, что у нас есть. Согласно тому, что Кинг рассказал полиции, пистолет, найденный им на заднем дворе Лоретты, мог быть тем, который кто-то у нее на глазах спрятал в кладовке «Фэймаунта». Лоретта его шантажировала, и в итоге он ее убил.

— Это может означать, что Арнольд Рамзи действовал не в одиночку, — сказал директор.

— Как насчет того, что убийцей Лоретты как раз сам Шон Кинг и был? — спросил агент ФБР. — Она могла шантажировать его.

Паркс покачал головой:

— На время убийства Лоретты у Кинга имеется алиби. Да и зачем ему было прятать пистолет в кладовке отеля? Он застрелил Арнольда Рамзи. И когда у него отбирали пистолет, самого его ранили, а Максвелл и вовсе едва не убили.

— Так вы считаете его невиновным?

— Нет, не обязательно. Возможно, он был причастен к убийству Риттера и, убивая Рамзи, заметал следы. У Клайда Риттера имелось немало врагов. Думаете, они не заплатили бы Кингу несколько миллионов, чтобы он какое-то время смотрел в другую сторону?

— Но где же эти миллионы?

— Кинг живет в большом доме, у него хорошая машина.

— Он выиграл дело о клевете, — сказал директор.

— Возможно, он смешал полученные по суду деньги с теми, что ему заплатили. Кто бы заметил разницу?

Директор, выглядевший теперь уже не столь уверенным, откинулся на спинку кресла.

— А какое отношение все это имеет к похищению Бруно? — спросил агент ФБР. — Они как-то связаны?

— Ну, если на то пошло, — сказал Паркс, — какая у всего этого связь с убийством Говарда Дженнингса?

— Возможно, и никакой, — ответил агент ФБР. — Не исключено, что перед нами три разных дела.

— Я знаю только одно: Кинг и Максвелл то и дело оказываются в самой гуще событий, — произнес директор. — Задача нашей наспех созданной группы состоит в том, чтобы распутать этот клубок.

— Еще один фигурант — Джоан Диллинджер, — сказал Паркс. — Она знает, что Дженнингса убили из пистолета Шона Кинга, но, по-видимому, считает его невиновным. Я выяснил: она попросила Кинга помочь ей в расследовании похищения Джона Бруно, и готов поспорить, если эта леди найдет его, то получит колоссальное вознаграждение, — он помолчал. — Хотя нетрудно, конечно, найти человека, если знаешь, где он.

— Что вы хотите сказать? — резко спросил директор Секретной службы. — Что два бывших агента Секретной службы похитили кандидата в президенты, рассчитывая получить за его возвращение целое состояние?

— Именно так, — откровенно ответил Паркс. — Думаю, я здесь не для того, чтобы подслащивать горькие пилюли.

— И вы думаете, что Говарда Дженнингса убил Кинг?

— Ну, если Кинг и Диллинджер сговорились похитить Бруно, а Дженнингс, работая у Кинга, узнал об их заговоре…

Несколько минут все просидели в молчании, затем директор нарушил тишину.

— Что ж, все они теперь у нас под колпаком. Беритесь за работу и держите нас в курсе всего.


В гараже Паркс увидел садящуюся в машину женщину.

— Агент Максвелл, я слышал, вы взяли отпуск.

Мишель удивлено взглянула на него, затем на ее лице появилось понимающее выражение:

— А, так, значит, без вас тут не обошлось?

— Куда вы направляетесь? В Райтсберг?

— А вам это зачем? Это благодаря вам меня отпустили?

— Возможно, хотя я участвовал в этом скорее как пешка, чем как главная фигура. Если едете в Райтсберг, может, подбросите туда и меня?


Известие об убийстве Милдред Мартин настигло Джоан и Кинга в Вашингтоне.

— Черт, — сказал Кинг. — Вот нет и еще одного потенциального свидетеля.

— И ты знаешь, что это означает, Шон, — сказала Джоан.

— Да. Тот, кто убил Лоретту Болдуин, убил и Милдред Мартин. Если только, — саркастически прибавил он, — тебе не представляется разумной мысль, что два разных убийцы расправляются со своими жертвами совершенно одинаковым способом.

— Выходит, все подтвердилось. Это она звонила Бруно. И она отравила своего мужа. Но зачем было ее убивать?

В Райтсберг они приехали поздним утром следующего дня, заранее договорившись о встрече с Парксом и Мишель дома у Кинга. Мишель с Парксом привезли еду из китайского ресторана, и все четверо устроились на задней веранде.

— Я решил, что вы должны были здорово проголодаться после ваших детективных трудов, — сказал Паркс, отправляя в рот кусок курятины с кисло-сладким соусом.

— Километров много, результатов мало, — ответил Кинг.

Джоан потребовалось несколько минут, чтобы рассказать Мишель и Парксу о беседах с Милдред Мартин и Катрин Бруно — и о несостоявшейся беседе с Сиднеем Морзе.

Паркс заглянул в свои записи, потом сказал:

— Мишель говорила мне о вашем разговоре с тем приятелем Рамзи из Аттикус-колледжа.

— Я считаю, что к Тройансу Кону стоит заглянуть еще раз, — сказала Мишель. — А кроме того, нам стоит повидаться с Кэти Рамзи, как только она возвратится в Ричмонд.

— А что там с вашим новым служебным назначением? — спросил Кинг.

— Его обратили в отпуск. Думаю, тут не обошлось без доброго маршала.

Все уставились на явно смутившегося Паркса.

— Итак, Джефферсон, — поинтересовалась Джоан, — чему мы обязаны столь великодушным жестом?

Паркс откашлялся:

— Ладно, не буду от вас ничего скрывать. Да я это и умею-то плохо. Создана специальная группа из сотрудников ФБР, Секретной службы и маршалов. Задача — выяснить, что за чертовщина творится с исчезновением Бруно и убийствами Говарда Дженнингса, Сьюзен Уайтхед, Лоретты Болдуин, а теперь еще и Милдред Мартин. Судя по обстоятельствам смертей Болдуин и Мартин, обе убиты одним человеком.

— Верно, — сказала Мишель. — Однако Болдуин связана с Риттером, а Мартин с Бруно. Поэтому, если между смертями Болдуин и Мартин существует связь, она должна существовать и между Риттером и Бруно.

— Возможно, — отозвался Паркс.

Кинг на минутку отошел, а вернувшись, вручил Парксу копию записки, найденной им на теле Сьюзен Уайтхед.

Паркс прочитал ее:

— Слышал о ней от фэбээровцев. И что вы думаете?

— Что, возможно, центр всей истории — это я.

— Выглядит как записка от мстителя, — отметил Паркс.

— Не забывайте о пистолете в саду Лоретты, — сказал Кинг. — Не исключено, что стрелков в тот день было двое. Одного убил я, другой скрылся, и его стала шантажировать Лоретта. Если я правильно понял то, что говорит нам кофейная гуща, этот субъект приступил к активным действиям и Лоретта заплатила за свое поведение по самой высокой цене.

Паркс покачал головой:

— То есть этот тип охотится на вас? Не поймите меня неправильно, но если этот псих хочет поквитаться с вами, он мог бы убить вас в ту ночь, когда Мишель едва не сломали шею. И как связан со всем этим Говард Дженнингс?

— Он работал у меня, — ответил Кинг. — Может быть, Дженнингс пришел тогда, чтобы забрать какие-то документы, наткнулся в офисе на маньяка и поплатился за свое усердие.

— Это похоже на правду, — согласилась Джоан. — Однако давайте вернемся к мести. За что хотят отомстить Кингу?

— Может быть, наш убийца — это какой-то чокнутый из политической партии Риттера, — предположила Мишель.

— В партии Риттера я знал очень немногих, — ответил Кинг. — Только Сиднея Морзе и еще пару людей.

— Морзе в сумасшедшем доме, — сказала Джоан. — Ловит теннисные мячики. Он ничего похожего придумать не смог бы.

— Кроме того, — сказал Кинг, — нужный нам человек не мог быть сторонником Риттера.

— Иначе получилось бы, что он убил курицу, которая могла нести ему золотые яйца, — сказал Паркс.

— Верно. Поэтому кандидатуру Морзе мы могли бы отвести, даже если бы он не обратился в растение.

— А как насчет Боба Скотта, начальника группы охраны? — спросила Мишель.

— Тоже лишено смысла, — ответил Кинг. — Скотту не было необходимости прятать пистолет.

Мишель покачала головой:

— Нет. Я о том, что его карьера, как и твоя, оказалась загубленной в связи с гибелью Риттера. Вот вам и мотив: месть. Кто-нибудь вообще знает, где он?

— Это мы можем выяснить, — сказала Джоан.

Кинг скривился:

— И все-таки это не объясняет найденного мной пистолета и убийства Лоретты.

— Хорошо, — сказал Паркс, — похоже, можно вычеркнуть и Скотта.

— Все запутывается, — отметила Джоан. — А у нас даже нет уверенности, что одно расследование связано с другим.

Кинг кивнул:

— Если мы хотим распутать это дело, надо работать совместно. Думаю, за маршала и Мишель я могу поручиться, но ты, Джоан, ты с нами?

Джоан с наигранной скромностью улыбнулась:

— Конечно. До тех пор, пока все хорошо понимают, что мое участие оплачивается.


Они уложили точно отмеренные куски провода и подсоединили их к взрывным устройствам.

— С беспроводными детонаторами было бы намного проще, — сказал второму мужчине «офицер Симмонс». — Не пришлось бы волочь сюда все эти кабели.

Человек из «бьюика» прервал работу и обернулся к нему. У обоих на шлемах были закреплены фонарики, поскольку темнота здесь стояла полная. Вероятно, они находились глубоко под землей, там, куда никакой свет не проникает.

— Они ненадежны, как и сотовые телефоны. Делай, что тебе велено.

— Я только высказал свое мнение, — отозвался Симмонс.

— Мне не нужны ничьи мнения. Я предполагал, что ты профессионал.

— Я и есть профессионал.

— Тогда веди себя соответствующим образом! Хватит с меня любителей, толкущихся вокруг и не выполняющих моих указаний.

— Ну, Милдред Мартин больше вокруг вас толочься не будет. Об этом вы позаботились.

— Да, и пусть это станет для тебя уроком.

Они установили сверхмощный генератор, и Человек из «бьюика» принялся возиться с ручками управления и проводами.

Симмонс спросил:

— Вы уверены, что он даст всю нужную нам мощность?

Человек из «бьюика» не удостоил его и взглядом:

— Даст больше чем достаточно. Я точно знаю, что делаю. Проверь, чтобы провода были подведены ко всем местам, которые я тебе назвал.

— А после вы, конечно, проверите это сами.

— Разумеется, — коротко ответил Человек из «бьюика».

Они начали на ручной тележке катать тяжелые ящики в угол этого похожего на пещеру пространства и устанавливать их один на другой. Симмонс, подняв один из них, вдруг поморщился и схватился рукой за бок.

Это не ускользнуло от внимания Человека из «бьюика»:

— Ты получил это за то, что пытался задушить Максвелл, вместо того чтобы просто пристрелить ее.

— Я люблю, чтобы жертва сознавала мое присутствие. Таков мой способ.

— Тебе еще повезло, что пуля тебя только оцарапала.

— Полагаю, будь рана серьезной, вы оставили бы меня умирать?

— Нет. Я пристрелил бы тебя и тем избавил от страданий.

— Ладно, пистолет-то мы вернули. Это самое главное.

Человек из «бьюика» прервал работу и смерил Симмонса твердым взглядом:

— А Максвелл пугает тебя, верно?

— Я никого не боюсь, и уж тем более женщин.

— Она едва не убила тебя. Ты уцелел лишь благодаря счастливой случайности.

— В следующий раз я промаха не дам.

— Да уж постарайся. Потому что, если ты дашь промах, я по тебе не промахнусь.


На следующее утро группа разделилась. Джоан отправилась в компанию «Добсон, Тайлер и Рид». Уезжая туда, она позвонила в свою контору и попросила как можно скорее собрать для нее сведения о прежней жизни Боба Скотта и его нынешнем местонахождении.

Паркс тоже уехал, не сказав, впрочем, остальным, что отправляется с докладом в Вашингтон.

Кинг с Максвелл поехали в Ричмонд, чтобы повидаться с Кэти Рамзи, вернувшейся в Университет Содружества Виргиния и согласившейся поговорить с ними. Центр публичной политики располагался на Франклин-стрит, в прекрасно отреставрированном богатом особняке.

Кэти Рамзи встретила их в приемной Центра и провела в свой кабинет, заполненный книгами, документами, плакатами разного рода маршей протеста и спортивным снаряжением. Увидев все это, Кинг прошептал Мишель, что та должна чувствовать себя здесь как дома, и получил тычок локтем в бок.

Кэти Рамзи была женщиной среднего роста, со сложением бегуньи и развитыми, гладкими мышцами. Усаживаясь за письменный стол, Кэти окинула гостей открытым взглядом.

— Тройанс мне позвонил, так что историю про документальный фильм на политическую тему можете не рассказывать.

— Тем более, что она у нас плохо получается, — сказала Мишель.

Кэти посмотрела на Кинга, ответившего ей нервным взглядом. В конце концов, он убил отца этой женщины. Что он может ей сказать? Извините?

— Я знаю, все это невероятно трудно для вас, — сказал он.

— Выбор сделал мой отец. Он убил человека, которого вы охраняли. У вас выбора, в сущности, не было. Прошло восемь лет. Не стану лгать, говоря, что не ненавидела вас тогда.

— А теперь? — спросила Мишель.

Кэти не отрывала взгляда от Кинга:

— Теперь мне многое стало яснее.

Она склонилась к столу и начала передвигать лежавшие на нем предметы, укладывая карандаш, линейку и прочее под прямыми углами друг к другу.

— Тройанс сказал, будто появились свидетельства того, что отец действовал не в одиночку. Что за свидетельства?

— Этого мы вам сказать не можем, — ответила Мишель.

— И вы ожидаете, что я буду вам что-то рассказывать?

— Если к случившемуся в тот день был причастен кто-либо еще, — сказал Кинг, — думаю, вам тоже захочется выяснить, кто это. Можете вы рассказать что-нибудь о событиях, предшествовавших покушению вашего отца на Клайда Риттера?

— Если вас интересует, не пришел ли он в один прекрасный день домой и не объявил ли, что собирается стать убийцей, то нет, этого не случилось. Я была в то время девочкой, однако, случись такое, я бы об этом кому-нибудь да сообщила.

— Вы уверены?

— В чем именно?

— Он же был вашим отцом. Может быть, вы и не стали бы никому сообщать.

— Может, и не стала бы, — равнодушно сказала Кэти.

— Не говорил ли ваш отец чего-то такого, что представлялось вам подозрительным или необычным?

— Мой отец выглядел блестящим университетским профессором, однако под этой оболочкой скрывался радикал, так и продолжавший жить в шестидесятых.

— Хорошо, — сказала Мишель. — Не появлялся ли у вас в предшествовавшие выстрелу недели кто-то, вам незнакомый? Не заглядывал ли в дом потенциальный убийца?

— Друзей у отца было немного. К тому же убийцы о своих намерениях обычно не распространяются, не так ли?

— Бывает, и распространяются, — ответил ей Кинг. — Доктор Кон говорил, что ваш отец приходил к нему и произносил пылкие тирады о Риттере. При вас такое случалось?

— Какая теперь разница? — Кэти встала, отошла к окну. — Один убийца, два. Кому есть до этого дело?

— Возможно, вы и правы, — согласился Кинг. — С другой стороны, это может объяснить, почему ваш отец сделал то, что он сделал.

— Он сделал это, потому что ненавидел Клайда Риттера.

— Один человек может ненавидеть другого, — сказал Кинг, — и все же не убивать его. Судя по тому, что мы знаем о вашем отце, он был страстным человеком, но ни в каких насильственных акциях не участвовал.

При этих словах Кэти слегка дрогнула. Кинг заметил это, но продолжил свои рассуждения:

— Даже во время Вьетнамской войны, когда он участвовал в движении протеста. Однако ненависть к Риттеру могла заставить его отдать предпочтение насилию, если имели место еще какие-то факторы.

— Например? — резко спросила Кэти.

— Например, если некто им уважаемый попросил его принять участие в убийстве Риттера.

— Это невозможно.

Кэти присела за письменный стол, ее проворные пальцы вновь принялись за геометрическую игру.

— У вас есть доказательства этого? — спросила она.

— Допустим, что так. Это разбудит вашу память?

Кэти открыла рот, чтобы сказать что-то, но покачала головой и промолчала.

Кинг взглянул на снимок, стоявший на полке. Это была фотография матери Кэти, более ранняя, чем та, которую они видели у Кона. На этой Регина была еще очень красивой.

— Насколько я знаю, ваши родители расстались незадолго до смерти вашего отца. Вам известно, почему? — спросила Мишель.

— Возможно, они охладели друг к другу. Кто может знать наверняка? Возможно, мама думала, что попусту растратила свою жизнь.

— Как я понимаю, смерть вашего отца вогнала ее в депрессию. Может быть, из-за нее она и покончила с собой.

— Если так, ей потребовались годы, чтобы прийти к самоубийству.

— Так вы думаете, причина крылась в чем-то другом? — спросил Кинг.

— На самом деле я об этом особенно не думаю.

— Я вам не верю.

— Разговор окончен. Уходите!

Когда они шли по Франклин-стрит к машине Мишель, Кинг сказал:

— Она что-то знает.

— Да, знает, — согласилась Мишель.— Вот только как из нее это вытянуть?


В филадельфийской юридической фирме Бруно Джоан нашла секретаршу, состоявшую при нем еще в Вашингтоне, когда он работал там прокурором. Женщина помнила Билла и Милдред Мартин и читала об их смерти.

— Так странно, что его убили, — на лице у нее читался испуг. — Билл был милейшим, доверчивым человеком.

Джоан ухватилась за услышанное:

— Доверчивым, даже когда таким быть и не следовало?

Женщина молчала.

— Так вы действительно работали с Биллом Мартином и Джоном Бруно в вашингтонском офисе федерального прокурора? — спросила Джоан.

— Да. Да, работала.

— И какое впечатление от них у вас осталось?

— Билл был слишком мягок для своего поста. А Бруно подходил для этой работы в совершенстве.

— Жесткий, безжалостный, склонный обходить правила, лишь бы достичь результатов?

Женщина покачала головой:

— Нет. Я бы так не сказала. Бруно был жестким человеком, однако я ни разу не видела, чтобы он переходил черту.

— А я вот читала, что в то время у офиса федерального прокурора возникло немало проблем.

— Проблемы были. Как я уже сказала, Билл бывал временами чересчур мягким. А некоторые прокуроры выходили за рамки дозволенного. Но, позвольте мне заметить, тогда этим же отличались и многие полицейские.

— И все-таки вы утверждаете, что Бруно ни в чем подобном замешан не был?

— Ну, если и был, мне об этом ничего не известно.


Джоан прилетела обратно в Виргинию, забрала в аэропорту машину. Она уже готова была уехать оттуда, когда ей позвонили из конторы. «Агентство», при всех его богатых ресурсах и связях на самом высоком уровне, отыскать Боба Скотта не смогло. Он уже многие годы состоял в разводе, и бывшая жена ничего о его местонахождении не знала. Когда Джоан подъехала к автомагистрали, телефон зазвонил снова. Теперь это был Джефферсон Паркс.

— У вас в Службе все еще куча поклонников, — сказал он. — Только и слышу о том, как вы были великолепны. Прямо тошно.

Джоан рассмеялась:

— Я действую подобным образом на многих мужчин.

— Что-нибудь накопали?

— Пока нет. Юридическая фирма Бруно оказалась тупиком.

— Что собираетесь делать теперь?

— Еще не знаю. С поисками Скотта мне тоже не повезло.

— Я знаю, мы маленькое, старое, плохо обеспеченное государственное агентство, но как насчет того, чтобы я попытался проследить этого малого нашими средствами?

— Буду очень благодарна за любую помощь, — ответила Джоан.

— Однако Кинг считает, что Скотт ни в чем не замешан. У него не было причин убивать Риттера и губить свою карьеру. А тут еще и оружие малопонятное.

— Я тоже об этом думала. Шон сказал, что пистолет, найденный им во дворе Лоретты, был тупоносым револьвером тридцать восьмого калибра. Это не отвечает стандартам Секретной службы. Что, если напарник Рамзи перетрусил, не стал стрелять и отдал пистолет своему человеку из Службы, Бобу Скотту, чтобы тот от него избавился. Тогда Скотт разнервничался бы и спрятал его в кладовке.

— Что вы вообще о нем знаете?

— Ветеран Вьетнама, пришедший в Службу. Большой любитель пострелять. Он мог переметнуться на другую сторону.

— Ладно, думаю, пора им заняться. Увидимся позже.

9

Под конец дня Кэти Рамзи, одетая в спортивный костюм, наконец-то покинула свой кабинет, уселась в «фольксваген» и куда-то покатила. Мишель и Кинг, следуя за «фольксвагеном» на благоразумном расстоянии, доехали вместе с ней до расположенного на окраине Ричмонда Брайан-парка. Там Кэти вылезла из машины, сняла тренировочный костюм, оставшись в трусах и футболке, быстро размялась и пустилась бежать.

— Отлично, — сказал Кинг. — Она вполне может встретиться с кем-то, а мы ни черта об этом не узнаем.

— Еще как узнаем, — Мишель перебралась на заднее сиденье машины.

Кинг оглянулся на нее:

— Что ты там делаешь?

Она схватила его за плечо и развернула лицом вперед.

— Смотрите вон туда, — она начала раздеваться. — У меня здесь под сиденьем все, что необходимо для пробежки.

Взгляд Кинга переметнулся к зеркальцу заднего обзора, в котором появилась сначала одна длинная голая нога, затем другая — это Мишель снимала брюки и протискивала мускулистые икры и лепные бедра в шорты.

— Да, — сказал он, отведя взгляд, когда Мишель начала стягивать рубашку, — где и что приспичит, никогда заранее не знаешь.

Он смотрел, как Кэти Рамзи, ладно работая ногами, быстро удаляется. Она почти уже скрылась из виду.

— Мишель, тебе лучше поспешить…

Дверца машины открылась, захлопнулась, и Мишель понеслась по траве. Кинг с изумлением наблюдал, как она без особых усилий сокращает расстояние, отделяющее ее от Кэти.

Мишель держалась сзади, пока ей не стало ясно, что Кэти приехала сюда с одной целью — просто побегать. Тогда Мишель нагнала ее. Кэти обернулась, поморщилась.

— Что вам нужно? — с жесткой интонацией спросила она.

— Поговорить.

— Где ваш друг?

— Он не любитель пробежек.

— Я рассказала вам все, что знаю.

— Вы уверены, Кэти? Послушайте, несколько человек убиты, один похищен. Мы пытаемся выяснить, что происходит, хотим остановить того, кто это делает.

Кэти замедлила бег, она прерывисто дышала, сердито глядя на Мишель:

— Вы так ничего и не поняли? Я оставила все случившееся в прошлом. И не хочу заново проживать ту часть моей жизни. А кроме того, я ничего не знаю.

— Откуда вам это известно? Вы что же, перебрали все мелкие детали, прошлись по всем направлениям расследования?

— Послушайте, я стараюсь не думать о прошлом. Вы бы стали ломать над ним голову, если бы речь шла о вашем отце?

— Чего бы я не стала делать, так это утаивать правду. Вы обо всем этом хоть когда-нибудь и с кем-нибудь по-настоящему разговаривали? Если кет, я готова выслушать вас.

По щекам Кэти потекли слезы, Мишель положила руку ей на плечо, обе женщины остановились. Мишель подвела Кэти к скамейке, обе сели.

Кэти вытерла ладонью глаза и неуверенно заговорила:

— Меня забрали с урока алгебры. Вот только что я возилась с задачками, икс плюс игрек, а через минуту о моем отце закричали во всех новостях.

— Вам удалось поговорить об этом с матерью?

Кэти отмахнулась от вопроса:

— О чем было говорить? Она уже бросила отца.

— У вас ведь наверняка есть какие-то соображения о причинах, по которым они разошлись, — помимо той, о которой вы нам уже говорили.

— Причина была не в чем-то, сделанном отцом, это могу сказать наверняка — Кэти не отрывала взгляда от своих ладоней. — Все начиналось как сказка. Отец был в университете активистом. Мать — прекрасной актрисой, будущей звездой. Он был благороден. Он рисковал жизнью ради того, чтобы улучшить мир. Я знаю, мама любила его. Может быть, если бы она не ушла, отец не сделал бы того, что он сделал.

— Возможно, однако, что он сделал это не в одиночку.

— Ваша новая улика, о которой вы не можете мне сказать, — презрительно откликнулась Кэти.

— Это пистолет, — сказала Мишель. — Пистолет, который мы нашли и относительно которого уверены — в день смерти Риттера его спрятали в отеле. Мы думаем, что убийц было двое, однако второй стрелять не стал.

Кэти выглядела испуганной:

— Почему?

— Мы не знаем. Может быть, храбрости не хватило. Может быть, он договорился с вашим отцом сделать это вместе, а сам ничего делать не стал, чтобы вся ответственность легла на вашего отца. И если так, возможно, вы видели или слышали что-то, что может нам помочь.

— К отцу редко кто заглядывал, да и настоящих друзей у него не было.

— Значит, если бы кто-то его посетил, вы бы, вероятно, это заметили, — сказала Мишель.

Кэти хранила молчание так долго, что Мишель собралась уже встать и уйти.

— Это случилось примерно за месяц до убийства Риттера.

Мишель замерла:

— Что именно?

— Было примерно два часа ночи. Я спала, но меня разбудил какой-то шум. Я тихо прошла к лестнице. В папином кабинете горел свет. Я услышала, как он с кем-то разговаривает, вернее, говорил тот мужчина, а папа по большей части слушал.

— Что он говорил?

— Я мало что разобрала. Слышала мамино имя: «Как воспримет это Регина?» — что-то в этом роде.

— Вам удалось его увидеть?

— Нет. У отца в кабинете был отдельный выход.

— Отец не назвал вам имя приходившего к нему человека?

— Нет. Я боялась сказать ему, что подслушивала, и потому никаких вопросов не задавала.

В том, как она произнесла это, присутствовало нечто, уклончивость, быть может, однако Мишель не стала на нее давить.

— Вы не слышали, этот человек упоминал имя Риттера?

— Нет! Потому я ничего и не рассказала о нем полиции. Я была напугана. Отец погиб, я не знала, причастен ли к случившемуся кто-то еще, и просто не хотела вытаскивать что бы то ни было на свет божий.

— И поскольку этот человек упомянул о вашей матери, вы думали, что это может как-то ей повредить.

Кэти взглянула на нее опухшими глазами:

— Люди способны написать и сказать все, что угодно. Они способны уничтожить человека.

Мишель взяла ее за руку:

— Я сделаю все возможное, чтобы раскрыть это дело, не причинив никому нового вреда. Даю вам слово.

Кэти сжала ладонь Мишель:

— Я вам верю. Вы действительно думаете, что вам удастся по прошествии стольких лет выяснить правду?

— Я приложу все силы.

Мишель трусцой вернулась к машине. Пока Кинг вел автомобиль, она пересказала ему разговор с Кэти.

Кинг стукнул ладонями по рулю:

— Так все-таки был кто-то. Человек, разговаривавший с ее отцом, и мог быть тем, кто спрятал пистолет в кладовке.

— Ладно, давай все разложим по полкам. Убийц было двое, но лишь один пошел до конца. Так оно и было задумано или не так? Трусость или обдуманное намерение подставить Рамзи?

Кинг покачал головой:

— Если у тебя именно такое намерение и пистолет ты использовать не собираешься, зачем приносить его в отель?

— Возможно, тому, другому, необходимо было хотя бы сделать вид, что он тоже в игре.

— Возможно. Нам следует изучить прошлое Рамзи, его университетские годы. Ответы на наши вопросы можно поискать там.


Вечером все четверо снова встретились в доме Кинга. Паркс поставил на кухонный стол большую коробку с папками.

— Результаты нашей проверки Боба Скотта, — сообщил он.

— Быстро вы управились, — отметила Джоан.

— А вы думали, в нашем заведении одни Микки-Маусы работают?

Кинг взглянул на нее:

— Проверка Боба Скотта? Я же говорил вам, он не мог быть причастным к убийству.

Джоан твердо посмотрела ему в глаза:

— Я предпочитаю проверять все сама.

— К сожалению, причина, по которой все произошло так быстро, — не без некоторого смущения произнес Паркс, — состоит в том, что наши олухи свалили в кучу все, что им удалось узнать о человеке по имени Боб Скотт. Так что многие из этих бумаг, скорее всего, бесполезны. Как бы то ни было, я возвращаюсь назад. Если что-то выяснится, я позвоню.

После его ухода оставшиеся торопливо поужинали на задней веранде. Джоан рассказала им о женщине, с которой разговаривала в Филадельфии. Потом бросила взгляд на стол, где стояла оставленная Парксом коробка.

— Надо просмотреть документы.

— Я ими займусь, — сказала Мишель и ушла в дом.

Джоан смотрела на воду.

— У тебя здесь действительно красиво, Шон. Ты выбрал хорошее место, чтобы начать все заново.

Кинг допил свое пиво.

— Ну, может, придется выбирать еще раз.

Джоан перевела взгляд на него:

— Надеюсь, что не придется. Человеку не следует начинать все сначала больше одного раза.

— А как же ты? Ты говорила, что хочешь все бросить.

Она улыбнулась, словно смиряясь с чем-то:

— Мечты чаще не сбываются, чем сбываются.

— Но если ты найдешь Бруно, то получишь большие деньги.

— Деньги составляли только часть мечты. — Она отвела глаза в сторону и спросила: — Ты часто ходишь под парусом?

— Осенью, когда исчезают моторные лодки.

— Ну, сейчас как раз осень. Может быть, покатаемся?

Кинг посмотрел на чистое небо, ощутил, как его кожи коснулся ветерок. До темноты было еще часа два. Он внимательно посмотрел на Джоан.

— Да, может быть, самое время попробовать.


Кинг показал Джоан, как управлять румпелем. Они подставили парус ветру и плавно заскользили по озеру.

— Ты когда-нибудь думал, что после многих лет, проведенных в отелях, самолетах и топотне до рассвета, окажешься в месте вроде этого? — спросила Джоан.

Кинг пожал плечами:

— По правде сказать, нет. Я всегда был человеком, который живет сегодняшним днем. Это теперь я обдумываю все надолго вперед. — Он присел рядом с ней и взялся за румпель. — Ветер меняется. Я сменю галс.

Завершив маневр, он позволил Джоан снова взяться за румпель, однако остался с ней рядом. На Джоан был брючный костюм, однако туфли она сняла. Ногти на ее маленьких ногах были покрыты красным лаком.

— Восемь лет назад ты предпочитала красить ногти на ногах в фиолетовый цвет.

Она усмехнулась:

— Красный всегда в моде, однако и фиолетовый еще может вернуться. Мне приятно, что ты до сих пор это помнишь.

— Фиолетовые ногти и калибр 0,357.

— Ладно уж, сознавайся, против столь порочного сочетания ты не мог устоять.

Несколько минут оба молчали.

— Ты никогда не хотел сделать мне предложение? — нарушила молчание Джоан.

Он изумленно взглянул на нее:

— Я был тогда женат, Джоан.

— Знаю. Но вы же разошлись.

Кинг опустил взгляд:

— Я не был уверен, что хочу пройти через это еще раз. И пожалуй, никогда не верил, что брак двух агентов Секретной службы может оказаться удачным.

— А я вот думала попросить тебя жениться на мне.

— Ты собиралась сделать мне предложение?

— А что, существует правило, по которому предложение должен делать мужчина?

— Если и существует, тебе не составило бы труда нарушить его.

— Я серьезно, Шон. Я любила тебя. До того, что просыпалась среди ночи и тряслась от страха, думая, что ты можешь вернуться к жене.

— Я этого не знал, — негромко ответил Кинг. — Так почему же ты меня не попросила?

— Я собиралась, но тут кое-что случилось.

— И что же?

— Убийство Клайда Риттера.

— При чем здесь это?

Кинг никогда еще не видел, чтобы Джоан так сильно нервничала. За исключением того утра, когда погиб Риттер. Она медленно сунула руку в карман и вытащила сложенный листок бумаги.

Кинг развернул его и прочитал следующее: «Прошлая ночь была чудом. А теперь удиви меня еще раз, порочная леди. Спустись на лифте и удиви меня. Около 10.30. Люблю, Шон».

Написано это было на бумаге отеля «Фэймаунт». Кинг поднял глаза и увидел, что Джоан неотрывно смотрит на него.

— Откуда это взялось?

— Было подсунуто в девять утра под дверь моего номера.

— Ты думала, что записку написал я? — спросил Кинг.

Она кивнула.

— Все эти годы ты думала, что я причастен к убийству?

— Шон, ты должен понять, я не знала, что думать.

— И никому ничего не сказала?

Джоан покачала головой:

— Так же как и ты не сказал никому, что видел меня в лифте. — И она тихо добавила: — Ты ведь тоже думал, что я причастна к смерти Риттера, верно?

Он отвел взгляд.

— Они поимели нас обоих.

— Я видела записку, снятую в твоем доме с трупа. Она ясно указывает на человека, стоявшего за покушением на Риттера. Едва прочитав ее, я поняла — нас обоих использовали. Кто бы ни подсунул записку под мою дверь, он настроил нас друг против друга, чтобы гарантировать наше молчание. Однако я не могла сказать правду, потому что она погубила бы мою карьеру. Я думала о себе. А ты хранил молчание по другой причине. Шон, ты ведь, наверное, подозревал, что мне заплатили, чтобы я тебя отвлекла. И однако же, взял все на себя. Почему?

Резкий звонок сотового телефона Кинга заставил обоих вздрогнуть. Кинг ответил на звонок.

Звонила Мишель — из дома.

— Позвонила Кэти Рамзи. Она надумала что-то рассказать. Мы встречаемся в Шарлотсвилле.

— Хорошо, возвращаемся.

Кинг щелкнул крышкой телефона, взялся за румпель и молча направил лодку к берегу. На Джоан он даже не взглянул.


С Кэти Рамзи они встретились в кофейне «Гринберри». Взяв по большой чашке кофе, все трое уселись за столик в тыльной части зала, где в это время дня посетителей почти не было.

Глаза у Кэти были припухшие, вид подавленный. Она нервно вертела в пальцах кофейную чашку. Кинг подтолкнул к ней по столу пару соломинок.

— Давайте, выстраивайте ваши прямые углы. Это вас успокоит, — сказал он.

Кэти взяла соломинки:

— Я занялась этим еще девочкой. Полагаю, это лучше, чем курить.

— Вы хотели сказать нам нечто важное, — произнесла Мишель.

Кэти огляделась по сторонам.

— Да, насчет той ночной встречи отца, о которой я говорила Мишель, — негромко пояснила она и взглянула на Кинга.

— Я в курсе. Мишель все мне пересказала, — произнес Кинг. — Продолжайте.

— На самом деле я уловила еще кое-что из сказанного тем мужчиной.

— Так что это было? — нетерпеливо спросил Кинг.

— Имя. Знакомое мне имя. Я не говорила ничего раньше, потому что не желала этому человеку неприятностей.

— Чье же имя было упомянуто? — спросил Кинг.

Кэти глубоко вздохнула.

— Тот человек назвал имя Тройанса Кона.

— Вы уверены? — спросила Мишель. — Тройанса Кона?

— На сто процентов не уверена, но чьим же еще могло оно быть? Я уверена, оно было похоже на Тройанс Кон.

— Как отреагировал на это имя ваш отец?

— Сказал что-то вроде того, что это рискованно, очень рискованно. Для них обоих.

Кинг обдумал услышанное.

— Расскажите об отношениях Кона с вашим отцом. Они были знакомы до Аттикуса?

— Если и были, то никогда об этом не упоминали. Он не обладал дарованиями моего отца или его научными дипломами, но профессором был хорошим.

Кинг кивнул:

— Верно. У него не было мозгов или образованности вашего отца, тем не менее они оказались в одном колледже. Почему, как вы считаете?

— Что — почему? — В голосе Кэти слышались оборонительные нотки.

Теперь заговорила Мишель:

— Почему ваш отец преподавал не в Гарварде, скажем, или в Йеле? Помимо карьеры, сделанной им в Беркли, он был автором четырех книг, лучших в его научной области.

— Может быть, он просто предпочел маленький университет.

— Или, может быть, в егопрошлом присутствовало нечто, мешавшее его вхождению в большую академическую лигу, — сказал Кинг.

— Не думаю. Если бы дело обстояло именно так, об этом знали бы все.

— Не обязательно, если это было исключено из его досье.

Кэти молчала.

— Последнее, чего мы хотим, — сказал Кинг, — это выкапывать еще какую-нибудь грязь, пятнающую вашего отца. Но если человек, разговаривавший с ним, ответствен за выстрел в Риттера, не понимаю, почему он не должен за это заплатить.

— Кэти, — добавила Мишель, — в этом отношении вы — единственная наша надежда. И я думаю, вам тоже хочется узнать правду, иначе бы вы нас не вызвали.

Кэти наконец вздохнула и сказала:

— Незадолго до смерти мама рассказала мне кое-что. Сказала, что во время одной демонстрации — думаю, против войны во Вьетнаме — отец был арестован.

— За что, за нарушение общественного порядка или за что-то другое? — спросил Кинг.

— Нет, за убийство.

Кинг склонился поближе к ней:

— Кого и как, Кэти?

— Я знаю лишь то, что рассказала мама, а она говорила не очень внятно. Под конец жизни она много пила. — Кэти промокнула глаза платком. — Насколько я поняла, речь шла о полицейском. Демонстрация переросла в беспорядки, и он был убит. По-моему, мама сказала — в Лос-Анджелесе. И отца арестовали. Все складывалось для него очень плохо, но потом за его защиту взялись какие-то адвокаты, и обвинения сняли.

— Об этом должны были писать в газетах, — сказала Мишель.

— Не знаю, попало ли это в газеты, но, думаю, какие-то документы должны были сохраниться, потому что эта история явно вредила карьере отца. Ему позволили получить в Беркли степень доктора философии, но с неохотой. Думаю, у них там просто не было выбора: он уже сдал все экзамены и закончил диссертацию. Насколько я понимаю, в ученых кругах пошли разговоры, и университеты, в которых он пытался получить место преподавателя, просто закрывали перед ним двери. Мама говорила, что, прежде чем получить работу в Аттикусе, отец куда только не обращался.

Кинг спросил:

— Вам что-нибудь известно о том, как ваши родители пережили эти небогатые годы? Ваша мама работала?

— Время от времени. А что? К чему вы клоните?

— Я просто гадаю, кем были адвокаты, представлявшие интересы вашего папы. Он из богатой семьи?

Кэти выглядела озадаченной.

— Нет. Вырос на ферме в Висконсине. Мама — во Флориде. Тоже в довольно бедной семье.

— Тогда почему адвокаты взялись помогать ему?

Мишель взглянула на Кинга:

— Ты думаешь, что человек, говоривший той ночью с Рамзи, может быть связан с инцидентом в Лос-Анджелесе?

— Взгляните на дело так, — ответил Кинг. — Происходит эта история, полиция арестовывает Арнольда Рамзи. Но что, если в ней был замешан не только он? Что, если повинен был еще кто-то, обладавший хорошими связями? Я адвокатов знаю — задаром они, как правило, не работают. Это может объяснить упоминание о Регине. Возможно, он вспоминал о прежних стычках с властями, призывая Рамзи присоединиться к борьбе.

— О боже, это уж слишком, — сказала Кэти. — Отец был очень талантливым человеком. Его место было в Гарварде или Йеле. А потом эта полицейская ложь, и вся его жизнь пошла кувырком, — казалось, она вот-вот расплачется. — Я и сейчас помню минуту, в которую услышала ту новость.

— Вы говорили, что были на уроке алгебры, — подсказала Мишель.

Кэти кивнула:

— Я вышла в коридор, а там Тройанс с мамой. И я поняла — случилось что-то плохое.

Кинга услышанное ошеломило:

— Тройанс Кон был там с вашей матерью? Почему?

— Он ей первым все и сказал. Он не говорил вам об этом?

— Нет, не говорил, — твердо ответила Мишель.

— Каким образом он узнал о случившемся раньше вашей матери?

Вопрос озадачил Кэти:

— Я полагала, что он услышал все по телевизору.

— В какое время они пришли за вами в школу? — спросил Кинг.

— Утром, еще до ленча. В одиннадцать или около того.

— Риттер был убит в десять тридцать два. У телевизионных станций не было ни единой возможности сообщить все подробности через какие-то тридцать минут. А Кон еще успел и вашу маму с собой прихватить?

— Ну, Аттикус не так уж и далеко от Баулингтона — примерно полчаса езды. А мама жила как раз по дороге.

Мишель и Кинг обменялись испуганными взглядами.

— Нет, этого не может быть. — произнесла Мишель.

— Что? О чем вы говорите? — спросила Кэти.

Кинг встал, не отвечая.

— Куда вы собираетесь? — снова спросила Кэти.

— Собираемся нанести визит доктору Кону.

— Ну, если он не сказал вам о том, что в тот день приехал за мной в школу, возможно, он не рассказал и о себе и моей маме.

Кинг уставился на нее:

— А что у них было?

— Перед ее смертью она часто виделась с Тройансом. Их связывала долгая дружба, которая переросла в нечто иное.

— В нечто иное? Вот что? — спросил он.

— Они собирались пожениться.


Поскольку ко времени, когда позвонила Кэти, Мишель успела просмотреть лишь половину посвященных Бобу Скотту папок, Джоан, уезжая в гостиницу, прихватила коробку с собой.

Начав рыться в ее содержимом, она поняла, что Паркс не шутил. В коробке было черт знает что. Однако Джоан старательно прочитывала каждый документ, пока не поняла, что речь в них идет совсем не о том Бобе Скотте. Проведя над бумагами два часа, она позвонила в службу сервиса и попросила принести ей еду и кофейник.

Она уже добралась до дна коробки, когда ее внимание привлек один документ. Вытащенный ею из папки листок оказался ордером на арест некоего Роберта К. Скотта. Проживавшего в штате Теннесси. У этого Боба Скотта имелось несколько пистолетов, которых у него не должно было быть. Произвести арест надлежало Службе маршалов.

Зазвонил сотовый Джоан. Это был Паркс.

— Где вы сейчас? — спросил он.

— В гостинице «Седарс Инн». Похоже, кое-что нашла.

И она рассказала ему об ордере.

— Ордером воспользовались?

— По-видимому, нет, поскольку, если бы Скотта арестовали, это обстоятельство где-нибудь да всплыло.

— Если выписывался ордер на арест этого малого за незаконное хранение оружия, возможно, он и есть тот псих, который стоит за всем происходящим?

— Но как нам связать его со всем произошедшим? В этом нет никакой логики.

— Согласен, — устало сказал Паркс. — А где Кинг и Максвелл?

— Отправились в Шарлотсвилл, на встречу с Кэти Рамзи. Она сказала, что у нее имеется для них важная информация.

Джоан пересказала Парксу то, что Мишель и Кинг узнали от Кэти раньше.

— Если ее отец действовал не в одиночку, человек, которого она подслушала, вполне мог быть Скоттом, — сказал Паркс. — Его положение в охране идеально подходило для того, чтобы нанести удар. Идеальный троянский конь.

— Что думаете предпринять в связи с моей находкой?

— Скажем так, я беру кучу наших ребят и отправляюсь туда, чтобы все проверить. Отличная находка, Джоан. Возможно, вы и вправду так хороши, как все о вас говорят.

— На самом-то деле, маршал, я гораздо лучше.

Едва Джоан закончила разговор, в дверь ее номера постучали. Она открыла, служащая гостиницы внесла в номер поднос.

— Сюда поставить, мадам?

— Да, — отсутствующе сказала Джоан. — Сюда, хорошо.

— Налить вам кофе?

— Нет, спасибо.

Она подписала счет и отвернулась.

Внезапно Джоан ощутила прямо за своей спиной чье-то присутствие. Она обернулась, но вскрикнуть до того, как все погрузилось во тьму, не успела.


В Аттикус-колледже Кинг и Мишель появились уже поздно вечером. Найдя в административном корпусе молодого интерна, Мишель уговорила его отыскать для них домашний адрес доктора Кона. Тот жил примерно в полутора километрах от кампуса. Кинг подвел свой «лексус» к дому, они подошли к парадной двери, постучали.

Дверь открыл Кон. Увидев их, он явно никакого удовольствия не испытал, однако в дом впустил.

— Стало быть, вы разговаривали с Кэти? — спросил Кон.

Кинг кивнул:

— Она сказала, что вы предупредили ее на наш счет.

— А вы ожидали, что я этого не сделаю? Она была дочерью моего коллеги, а после — моей студенткой. Ожидать от меня чего-либо иного было бы ошибкой.

— Что ж, если учесть, что вы с ее матерью поговаривали о женитьбе, вы стали бы ее приемным отцом.

Кон явно почувствовал себя не в своей тарелке:

— Это вас не касается.

— Вы знали Рамзи до Аттикуса или не знали?

— Не знал.

— Говоря «Рамзи», я подразумевал и Арнольда, и Регину.

— До приезда сюда я не был знаком ни с ним, ни с ней. Однако оба стали моими друзьями.

— А после смерти Арнольда, — сказал Кинг, — вы двое…

— Все было не так. Прежде чем мы стали встречаться не как друзья, после смерти Арнольда прошло долгое время.

— И вы стали поговаривать о женитьбе.

— Я сделал предложение, она его приняла.

— А затем покончила с собой?

Лицо Кона исказила боль:

— Да. Так говорят.

— Но вы так не думаете? — быстро спросила Мишель.

— Она была счастлива. Приняла мое предложение о браке. Не думаю, что проявлю тщеславие, сказав: мысль о том, что до самоубийства ее довела перспектива выйти за меня замуж, представляется мне притянутой за уши.

— То есть вы думаете, что ее убили?

— Это уж вы мне скажите! — выпалил он. — Ведь вы же ведете расследование. Вот и выясните, как все было.

— Вы участвовали в протестах против войны во Вьетнаме?

— Да, вместе с миллионами других людей.

— Например, в Калифорнии?

— К чему эти вопросы?

— Что бы вы сказали, — спросил Кинг, — если бы услышали от нас, что к Арнольду Рамзи приходил человек, уговаривавший его принять участие в убийстве Клайда Риттера, и человек этот упомянул ваше имя?

Кон смерил его холодным взглядом:

— Я сказал бы, что тот, кто уведомил вас об этом, заблуждается. Но с другой стороны, если это правда, я не могу запретить людям упоминать в разговорах мое имя, не так ли?

— Справедливо. Вы верите в то, что Арнольд Рамзи действовал в одиночку?

— Верю и буду верить, пока мне не предъявят надежные доказательства противоположного.

— Судя по всему, Рамзи не был склонным к насилию человеком, однако в молодости он участвовал в демонстрациях протеста, причем одна из них, возможно, привела к насильственной смерти человека.

Кон бросил на него резкий взгляд:

— О чем это вы?

Кинг сообщил Кону эту информацию единственно для того, чтобы посмотреть, какова будет его реакция.

— И еще одно: в то утро, когда Рамзи убил Риттера, вы ездили в «Фэймаунт» один или вместе с ним?

— Вы хотите сказать, что в то утро я был в «Фэймаунте»?

— А вы хотите сказать, что не были?

Кон с мгновение поразмыслил.

— Ладно, я был там. И что же?

— И что же? Вы почему-то забыли упомянуть об этой немаловажной детали.

— А почему я должен был о ней упоминать? Я не сделал ничего дурного. И в ответ на ваш вопрос: я поехал туда один.

— Вам, должно быть, пришлось убежать из отеля сразу после выстрела Рамзи, иначе вы не успели бы подхватить Регину и рассказать все Кэти, вызвав ее с урока алгебры.

На широком лбу Кона выступили бисерины пота.

— По отелю тогда металось множество людей. Я видел, что произошло. И не хотел, чтобы Регина и Кэти узнали обо всем из программы новостей.

Кинг подошел к нему вплотную:

— Зачем вы поехали тем утром в отель? У вас тоже имелся зуб на Риттера?

— Нет. Разумеется, нет.

— Так зачем же? — настаивал Кинг.

— Он был кандидатом в президенты. В наших местах таковые встречаются не часто. Мне хотелось самому увидеть его.

— А если я скажу, что все это самое настоящее вранье? — поинтересовался Кинг.

— Я не обязан давать вам объяснения, — огрызнулся в ответ Кон.

Кинг пожал плечами:

— Мы пошлем за людьми из ФБР и Секретной службы, и вы сможете все объяснить им. От вас можно позвонить?

— Постойте, — быстро сказал Кон. — Хорошо, я беспокоился за Арнольда. Он был настолько зол на Риттера, что я опасался какой-нибудь дурацкой выходки с его стороны. Пожалуйста, поверьте, мне и в голову не приходило, что он замышляет убийство.

— Продолжайте, — произнес Кинг.

— Он не знал, что я рядом. Я следовал за ним. Там была такая толпа, что Арнольд меня так и не заметил. Он держался в отдалении от Риттера, и я решил, что просто принял его разговоры слишком близко к сердцу. И надумал уйти. Начал пробираться к дверям. Я обернулся только один раз — и как раз в тот момент, когда он вытащил пистолет и выстрелил. Я видел, как упал Риттер, видел, как вы застрелили Арнольда. Я побежал к машине и погнал ее как только мог быстро.

— Вы заехали к Регине, забрали ее из дому и все ей рассказали. Почему?

— Почему? Ее муж застрелил кандидата в президенты. А после этого был убит и сам. Я должен был ей рассказать. Неужели вы не понимаете?

— Пожалуй, понимаю, — негромко ответил Кинг. — Особенно, если вы уже тогда были в нее влюблены.


— Ну, так что ты думаешь? — спросила Мишель, когда они отъезжали от дома Кона. — Он вполне мог говорить нам правду. Возможно, он думал о том, что, первым рассказав все несчастной вдове, он наживет капитал на смерти друга, одновременно сыграв роль доброго самаритянина.

— Это говорит о том, что он пройдоха. Но вряд ли убийца.

— Не знаю. Не нравится мне, что он все эти годы молчал о том, что был в «Фэймаунте». Что, если он и уговорил Рамзи убить Риттера?

— Но ведь Кэти сказала, что человек, которого она подслушивала, не был Коном.

— Она не может быть уверенной в этом. Кон, зная, что Кэти в доме, мог изменить голос. Если Кон заключил с Рамзи соглашение, они оба приехали в отель вооруженными.

Кинг понял, в каком направлении движутся ее мысли:

— Затем Рамзи стреляет, а Кон — нет. Он ускользает из зала, прячет пистолет в кладовке, где его видит Лоретта, а после летит к Регине и Кэти.

— С мыслью о возможности рано или поздно жениться на вдове.

— Ну, он что-то слишком долго ждал, прежде чем попросить ее об этом, — заметил Кинг.

— Возможно, он хотел выждать разумное время, чтобы не возбудить подозрений, а возможно, Регине потребовалось много времени, чтобы полюбить его.

— Однако потом Регина умерла. Но убил ее не Кон.

— Ты действительно думаешь, что Регину Рамзи убили?

— Если она и Кон собирались пожениться, зачем ей было кончать с собой? — Кинг вздохнул. — Ты обобщила даты, о которых я просил?

Она извлекла из сумочки блокнот:

— Арнольд Рамзи родился в сорок девятом. Школу окончил в шестьдесят седьмом, находился в Беркли с шестьдесят седьмого до получения в семьдесят четвертом докторской степени. — Она взглянула на Кинга. На лице у него застыло озадаченное выражение. — Что тебя беспокоит?

— Ну, по словам Кэти, Рамзи предположительно участвовал в антивоенной демонстрации, во время которой погиб полицейский. Далее, она сказала, что Университет Беркли присудил ему докторскую степень поневоле, лишь потому, что вся работа уже была сделана. Значит, инцидент должен был произойти, когда он учился в аспирантуре.

— Правильно. И что?

— Если он получил степень в семьдесят четвертом, он не мог сразу перед этим протестовать против войны во Вьетнаме. В начале семьдесят третьего Никсон подписал соглашение о прекращении огня, и боевые действия возобновились только в семьдесят пятом.

Мишель откинулась на спинку сиденья:

— Да, похоже, ты прав.

— И если Рамзи не протестовал в семьдесят четвертом, когда погиб полицейский, против войны, тогда против чего же?

Мишель вдруг щелкнула пальцами:

— Семьдесят четвертый? Время Уотергейта.

Кинг кивнул:

— Рамзи вполне мог требовать отставки Никсона.

— Однако Кэти сказала, что то была антивоенная демонстрация в Лос-Анджелесе.

— Она сказала, что так говорила ее мать. Я попрошу Джоан выяснить это. Она здорово умеет откапывать такие вещи.

Кинг вытащил телефон, набрал номер. Ответа не было, и он оставил сообщение.

10

Кинг и Мишель заночевали в мотеле неподалеку от Аттикуса и на следующее утро появились в Райтсберге. У дома Кинга их ждал Паркс.

— Есть что-нибудь от Джоан? — спросил его Кинг.

— Я с ней разговаривал вчера вечером. Она отыскала в бумагах, которые я привез, кое-что о Бобе Скотте.

И он рассказал им обоим о теннессийском ордере на арест.

— Если это тот самый Боб Скотт, он, возможно, способен привести нас к каким-нибудь ответам на некоторые наши вопросы, — сказал Кинг.

— Позвоните еще раз Джоан, надо составить план действий.

Кинг позвонил, но ответа по-прежнему не было. Он позвонил по номеру гостиницы, в которой остановилась Джоан. Пока он слушал отвечавшего на звонки портье, лицо его серело, а колени стали подгибаться. Кинг захлопнул крышку телефона и неверяще покачал головой.

— Что такое, Шон? — тихо спросила Мишель.

— Джоан, — ответил Кинг. — Ее похитили.


Джоан жила в коттедже на краю гостиничного комплекса. Ее сумочка и телефон валялись на полу комнаты, которую она занимала. На столике стоял поднос с нетронутой едой. Приехав в коттедж, Кинг, Мишель и Паркс обнаружили там начальника полиции Уильямса с его подчиненными.

Горничную отеля, которая относила Джоан еду, подвергли основательному допросу. Та рассказала, что шла с подносом к коттеджу Джоан, когда ее остановила молодая женщина. Узнав, для кого предназначается еда, она, представившись сестрой Джоан, сказала, что хочет удивить сестричку и принести ей поднос сама. Все это выглядело достаточно невинно. Горничная отдала ей поднос и возвратилась в здание гостиницы.

К ним подошел Уильямс:

— Проклятье, то убийства, то похищения.

С его разрешения они забрали коробку с документами по Бобу Скотту. Пока Паркс разговаривал с Уильямсом, Кинг и Мишель быстро переговорили прямо на парковке.

Мишель положила ладонь на плечо Кинга:

— Как ты?

— Я должен был сообразить, что все идет к этому, — ответил он.

— Как? Ты же не телепат.

— Милдред Мартин убили сразу после нашего разговора с ней. Можно было догадаться, что на очереди Джоан.

— Или ты! И что ты мог сделать? Изображать при ней сиделку? Вряд ли она согласилась бы на это.

— Я даже не попробовал, Мишель. А теперь…

— Мы еще можем попытаться найти ее. Живой.

— Не сочти за неуважение, но пока нам что-то не очень хорошо удается находить людей живыми.

Вернулся Паркс:

— Послушайте, я собираюсь разобраться с этим Бобом Скоттом из Теннесси, и если он — тот самый малый, надо будет съездить туда большой компанией и потолковать с ним.


Мишель с Кингом вернулись к нему домой, и Мишель отправилась готовить еду. Кинг удалился, и ей пришлось его искать. В конце концов она обнаружила Кинга на причале и подошла к нему.

— Я там бутерброды сделала.

— Спасибо, — рассеянно произнес Кинг.

Мишель присела рядом с ним:

— Все еще думаешь о Джоан?

Кинг взглянул на нее, пожал плечами.

— Я знаю, тебе тяжело, Шон.

Они посидели немного в молчании, потом Кинг сказал:

— Она была голой.

— Что? — резко спросила Мишель.

— Тогда, в лифте, показалась мне голой. На ней был плащ, а под ним — ничего.

— Но почему она это сделала? Ты же был на посту.

— Потому что получила записку — и думала, что мою.

— Если они хотели отвлечь тебя с помощью Джоан, как они могли знать, когда она спустится в лифте?

— Встреча с избирателями проводилась с десяти до десяти тридцати. Тот, кто запланировал убийство Риттера, знал, с каким временным окном ему придется иметь дело. В записке говорилось — появись около десяти тридцати.

— Для Джоан это было очень рискованно.

— Что ж, временами любовь толкает людей на безумства,

— Так ты думаешь, дело было в любви?

— Практически это она мне и сказала. Все прошедшие годы она думала, что я причастен к убийству Риттера. Думала, что я подставил ее. А когда увидела записку, которая была приколота к телу Сьюзен Уайтхед, поняла, что использовали нас обоих. Эта записка ясно указывала на человека, имевшего отношение к убийству Риттера. А другая, якобы написанная мной, должна была втянуть в эту историю и ее. Она спросила меня, почему я, если подозревал ее, а сам был чист, никогда никому не сказал о том, что она сделала.

— И что ты ей ответил?

— Ничего не ответил. Возможно, я и сам не знаю почему.

— Думаю, ты никогда по-настоящему не считал ее виновной в чем-либо, кроме плохого вкуса.

— Я видел, какими стали ее глаза, когда раздался выстрел. Более потрясенного человека мне видеть не приходилось. Нет, она в этом не участвовала. — Он пожал плечами. — Я не люблю Джоан, однако хочу вернуть ее живой и невредимой.

Он встал и направился к дому.

Они уже заканчивали завтрак, когда зазвонил телефон Кинга. Он взял трубку и озадаченно протянул ее Мишель:

— Это тебя. Говорит, что он твой отец.

— Спасибо. Я дала ему твой номер. Надеюсь, ты не против.

Кинг отдал ей трубку. Мишель что-то записала, поблагодарила отца и положила трубку.

Кинг тем временем мыл тарелки и составлял их в сушилку.

— Что случилось?

— Отец служит в Нэшвилле начальником полиции и состоит во множестве профессиональных полицейских организаций. Я попросила его навести кое-какие справки, посмотреть, не удастся ли ему выяснить что-либо об офицере, убитом около семьдесят четвертого во время демонстрации протеста.

— Так, и что он откопал?

— Только одно имя. — Мишель заглянула в свою запись. — Пол Саммерс служил в то время в полиции Вашингтона. Отец знаком с ним, так что Пол готов с нами поговорить.


Пол Саммерс жил в построенном лет тридцать назад фермерском доме с расположенными на разных уровнях комнатами и окруженном со всех сторон строительными площадками. К двери он вышел в джинсах и бордовой футболке. На вид ему было лет шестьдесят пять или около того — прекрасные седые волосы, большие руки и еще больший живот.

— Так вы — девчушка Фрэнка Максвелла, — сказал он Мишель. — Если я расскажу вам о том, как ваш отец хвастался вами на всяких национальных съездах, вы станете краснее моей майки.

Мишель улыбнулась:

— Папина дочка. Иногда это стесняет.

— Да, но у многих ли отцов есть похожие на вас дочери? Я бы тоже хвастался.

— Она иногда внушает мужчине чувство собственной неполноценности, — вставил Кинг, бросая на Мишель лукавый взгляд.

Саммерс посерьезнел:

— Я следил за историей с Бруно. Она воняет. Мне не раз приходилось сотрудничать с Секретной службой. Так что я много чего наслушался о том, как подопечные совершают дурацкие поступки, а расплачиваться за них приходится ребятам из Службы. Это он подвел вас, Мишель.

— Спасибо вам за эти слова, — ответила Мишель. — Отец сказал, что у вас может найтись информация, которая может нам пригодиться.

— Это верно. Когда я служил, то был чем-то вроде неофициального историка полиции. — Он вытащил папку и несколько секунд перечитывал свои записи. — Проникновение со взломом в отель «Уотергейт» произошло летом семьдесят второго. Примерно год спустя страна узнала о пленках Никсона. В июле семьдесят четвертого Верховный суд высказался по вопросу о пленках против Никсона, и в августе он подал в отставку. Но еще до решения суда — примерно в мае семьдесят четвертого — в Вашингтоне стало по-настоящему жарко. Планировалась огромная демонстрация протеста, которая должна была пройти по Пенсильвания-авеню. У нас были отряды для разгона демонстраций, десятки конных полицейских, Национальная гвардия, сотни агентов Секретной службы — и все такое. Я на своем веку повидал беспорядков, но и сейчас помню, как меня напугала та демонстрация.

— При этом погиб офицер полиции? — спросила Мишель.

— Нет. Парень из Национальной гвардии, — ответил Саммерс. — Его нашли в переулке с разбитой вдребезги головой.

— И кто-то был арестован за это? — спросил Кинг.

— Ну, арест-то полиция произвела и дело собиралась направить в суд, однако потом все как-то сошло на нет. Не знаю почему. История эта попала в газеты, но тут Верховный суд высказался против президента, и в августе Никсон подал в отставку. Похоже, о смерти гвардейца попросту забыли.

Кинг склонился к нему:

— У вас есть имена обвиняемого, полицейских, которые произвели арест, прокуроров?

— Нет. Увы, нет. Все это было тридцать лет назад.

— А газеты? Вы сказали, что они писали об этом.

— Да, но не думаю, что в статьях называлось много имен.

— Ладно, — сказал Кинг. — Спасибо за помощь.

Саммерс улыбнулся:

— Сейчас вы мне еще одно спасибо скажете. Одно имя у меня все-таки есть: Дональд Холмгрен.

— Кто это? — спросила Мишель.

— В то время он был государственным защитником. В протестах участвовали все больше люди совсем молодые, и половина из них была под кайфом — хиппи и тому подобные. Если денег на адвокатов у них не находилось, первоначальную защиту брала на себя Служба государственных защитников.

— Спасибо, Пол. Мы ваши должники. — И Мишель обняла его.


Дональд Холмгрен жил в обычном городском доме, в пригороде Роквилла. Квартиру его заполняли книги, журналы и кошки.

— Спасибо, что согласились на встречу по первому же нашему звонку, — сказал Кинг.

— Меня это не затруднило. Я ничем особенно не занят.

— Как я уже говорил по телефону, — продолжал Кинг, — мы расследуем обстоятельства гибели национального гвардейца, произошедшей в мае семьдесят четвертого.

— Ну да. Хорошо помню это дело. Национальных гвардейцев убивают не каждый день, и спасибо за это Господу. Ох и денек тогда был. Я излагал свои соображения по одному делу, слушавшемуся в федеральном суде, и тут началась демонстрация. Слушание прервалось, мы все прилипли к телевизору. На мой взгляд, все это походило на взятие Бастилии.

— Насколько мы знаем, первоначально в преступлении был обвинен некий человек.

— Правильно. Началось все как убийство первой степени, но потом стали всплывать подробности, и мы надеялись развалить дело.

— То есть вы знаете, кто его вел?

— Я, — прозвучал удививший их обоих ответ. — По правде говоря, не думаю, что за него захотел бы взяться кто-либо еще.

— Вы хотите сказать, что улики против обвиняемого были слишком сильны? — спросила Мишель.

— Нет. Улики ни в коей мере не были неопровержимыми. Обвиняемого арестовали только потому, что он выходил из переулка, в котором произошло убийство. Думаю, полиция арестовала первого, кто ей подвернулся.

— Вы не помните имя ответчика?

— Пытался припомнить, да не смог. Простите.

Кинг решил попытать счастья:

— Его не Арнольдом Рамзи звали?

Рот Холмгрена приоткрылся:

— Знаете, поклясться не могу, но, по-моему, вы правы. Как вы это узнали?

— Слишком долго объяснять. Этот самый Арнольд Рамзи восемь лет назад стрелял в Клайда Риттера и убил его.

Теперь Холмгрен и вовсе разинул рот:

— Тот же самый?

— Да.

— Теперь я, пожалуй, жалею, что он вышел на свободу.

— А тогда не жалели?

— Нет, не жалел. Я хоть и считал, что дело это мелкое, однако поработал с имевшимися фактами и обнаружил, что их всего-то ничего. А потом я уже не занимался этим делом.

— Почему?

— Ответчик получил другого адвоката. По-моему, из какой-то фирмы с Западного побережья.

— Название фирмы не помните? — спросила Мишель.

Холмгрен задумался:

— Слишком много лет прошло с тех пор.

— Но эта фирма добилась снятия обвинений?

— Не только. Я слышал, она добилась и того, чтобы из документов ответчика убрали все сведения об аресте. Должно быть, эти люди действительно знали свое дело.

— Возможно, они просто хорошо заплатили кому-то, — сказал Кинг, — например, между адвокатами и копами такое случается.

— Пожалуй, могло быть и так, — согласился Холмгрен. — Государственный обвинитель по этому делу был молод, дьявольски честолюбив и показался мне человеком скользким.

— А имя государственного обвинителя? — спросил Кинг.

— О, вот уж его-то я никогда не забуду. Это тот самый недавно похищенный кандидат в президенты — Джон Бруно.


От Холмгрена Кинг и Мишель направились прямиком в Ричмонд. В Центре публичной политики Кэти Рамзи не оказалось. Им удалось переговорить с секретаршей, и та дала номер домашнего телефона Кэти. Они позвонили по нему, однако ответившая им девушка, делившая с Кэти квартиру, сказала, что не видела ее с самого утра. Когда Мишель попросила разрешения прийти поговорить с ней, девушка хоть и неохотно, но согласилась.

По дороге к ней Мишель спросила Кинга:

— Ты думаешь, Кэти знала о Бруно и ее отце? Пожалуйста, не говори «да». Она не могла этого знать.

— Меня гложет неприятное чувство, что ты ошибаешься, — ответил Кинг.

Они добрались до квартиры Кэти, поговорили с ее подругой, Шэрон. Поначалу Шэрон ничего рассказывать не хотела, однако после того, как Мишель показала ей свой значок, стала более разговорчивой. С ее разрешения они осмотрели спаленку Кэти, но ничего способного помочь им не обнаружили. Кэти много читала, комнату ее заполняли научные труды, способные ввести в оторопь многих ученых. Затем Кинг обнаружил на верхней полке гардероба коробку. В ней лежали снаряжение для чистки оружия и упаковка патронов.

— Вы знаете, что Кэти носит с собой пистолет? — спросил Кинг у Шэрон.

— Она говорила, что на нее однажды напали. Купила его месяцев семь или восемь назад. Мне не нравилось, что в доме хранится оружие, однако у Кэти было на него разрешение. И она помногу практиковалась в тире. Кэти хороший стрелок.

— К Кэти заходил кто-нибудь, кроме людей из университета? Какой-либо мужчина, к примеру?

— Она даже на свидания не ходит. Вечно то марш протеста, то собрание. Я едва успеваю учиться да поддерживать своего бойфренда в добром расположении духа, так что заботиться о состоянии дел в мире мне, знаете ли, некогда.

— Да, я понимаю. Однако я имел в виду мужчину постарше.

Кинг описал Тройанса Кона, Шэрон покачала головой.

— Нет, не думаю. Хотя пару раз я видела, как она выходит перед нашим домом из машины. Кто сидел за рулем, я разобрать не смогла, но, по-моему, мужчина. А когда я ее об этом спросила, она стала очень уклончивой.

— Машину описать можете?

— «Мерседес», большой.

— Когда вы увидели его в первый раз? — спросила Мишель.

— Месяцев девять-десять назад.

Пока они разговаривали, Мишель прохаживалась по комнате Кэти. Ее внимание привлек стоявший на полке альбом. Мишель сняла его с полки, открыла. Альбом был посвящен покушению на Риттера. Кинг и Мишель увидели десятки рассказывающих об этом событии статей и снимков, включая несколько фотографий Кинга, две — куда более юной Кэти, выглядевшей печальной и одинокой, и даже одну — Регины Рамзи.

— Не так уж и странно, что она их собирала, — сказала Мишель. — В конце концов, он был ее отцом.

Однако от другой темы альбома им стало не по себе. Темой этой оказался Джон Бруно, жизненный путь которого прослеживался от прокурорской поры до выдвижения его кандидатуры в президенты.

— О черт, — сказал Кинг. — Наша политическая активистка считает Бруно бесчестным прокурором, загубившим жизнь ее отца.

— Эти статьи публиковались еще до рождения Кэти, — сказала Мишель. — Как она их раздобыла?

— Человек в «мерседесе». Тот, кто внушил ей ненависть к Бруно за то, что тот сделал с ее отцом.

— Да, но как это связано с Лореттой Болдуин и всем остальным?

Кинг расстроенно развел руки в стороны:

— Хотел бы я знать. Но я знаю одно: Кэти — это только верхушка айсберга. И теперь обретает смысл кое-что еще. Желание Кэти встретиться с нами, чтобы рассказать о возникших у нее вдруг подозрениях относительно Тройанса Кона.

— Думаешь, ее подтолкнули к этому? Чтобы сбить нас со следа?

— Может быть. — Кинг приобрел задумчивый вид. — Звякните Парксу, может, он выяснил что-нибудь насчет Боба Скотта. Мне вдруг очень захотелось потолковать с моим бывшим начальником.

Оказалось, Паркс развил за последние часы кипучую деятельность. Он получил подтверждение теннессийского адреса Боба Скотта. Двенадцать гектаров в горах восточной, сельской части штата. Во время Второй мировой войны там размещался армейский лагерь.

Паркс сказал Мишель:

— Когда я выяснил, что раньше все это принадлежало армии Соединенных Штатов, то начал гадать, зачем Скотту мог понадобиться такой участок. Я просмотрел карты и чертежи и узнал, что в его владениях находится сооруженный в горном склоне подземный бункер. Во время холодной войны военные строили их тысячами. Тот, которым владеет Скотт, довольно обширен, там имеются солдатские спальни, кухня, душевые, тир. Даже камеры для военнопленных.

— Очень удобно для содержания похищенных кандидатов в президенты.

— Вот и я так думаю. Мы нашли дружественно настроенного теннессийского судью, который выписал ордер на обыск.

— Когда вы отправляетесь?

— Подготовка займет некоторое время, к тому же нам нужно попасть туда при дневном свете. Я не хочу, чтобы этот псих Скотт открыл стрельбу, решив, что имеет дело с нарушителями права собственности. Езды туда часов пять, так что завтра, с утра пораньше. Вы тоже хотите поехать?

— Да, — сказала Мишель. — И не исключено, что мы найдем там еще кое-кого.

— Это кого же? — поинтересовался Паркс.

— Аспирантку, отрастившую зуб на одного человека.

Мишель защелкнула крышку телефона и пересказала весь разговор Кингу.

После этого она вытащила листок бумаги и начала что-то писать.

— Вот моя блестящая теория, основанная на предположении о непричастности Кона. Излагаю по пунктам. Скотт организует вместе с Рамзи убийство Риттера; он и есть тот самый человек изнутри. Убийство стоит ему карьеры, ну да ладно. Скотт сражался во Вьетнаме, а Рамзи протестовал против войны, возможно, однако, что во время какой-то из демонстраций протеста они и познакомились. Если Скотт помогал в организации покушения, он мог знать и Кэти. Он знает, что Бруно подложными обвинениями погубил карьеру ее отца, и говорит об этом Кэти. В ней разрастается ненависть к Бруно, и Скотт в какой-то момент обращается к ней. Они договариваются похитить Бруно и заставить его заплатить за все, что он сделал.

— Рассуждения достаточно убедительные. — Кинг тяжело вздохнул. — Теперь, похоже, остается лишь подождать и посмотреть, что принесет нам завтрашнее утро.


Наутро, еще на рассвете, они выехали на трех машинах. Паркс ехал вместе с Кингом и Мишель, за ними следовали два грузовика с вооруженными федеральными агентами. Кинг и Мишель сообщили Парксу новости о Кэти и пересказали теорию Мишель, связывавшую, пусть и ненадежно, все нити.

Паркса эта теория, похоже, не убедила.

— При том, как развивалось это дело, я жду просто еще одного финта. — После этого он прошелся по плану атаки: — Мы замаскировали один из грузовиков под машину геодезистов. Один из наших постучит в дверь, а когда ее откроют, мы ворвемся внутрь. Если же в доме пусто, мы просто входим и все обыскиваем.

Кинг ехал на заднем сиденье. Он протянул руку, тронул Паркса за плечо:

— Боб Скотт помешан на оружии, однако он еще и знаток рукопашного боя. Благодаря этому он и смог бежать от вьетконговцев. Мне говорили, что он полгода затачивал металлическую пряжку, а после перерезал ею горло охранникам.

— Понял, — ответил Паркс. — Однако на нашей стороне внезапность и численное превосходство. Все как в учебнике.


Симмонс и Человек из «бьюика» завершали свои приготовления. Провода протянуты, взрывные устройства установлены, детонаторы тоже. Все, что прилежно собирал Человек из «бьюика», заняло свои места и ожидало лишь решающего момента.

Симмонс отложил коробочку, которую проверял:

— Что же, можно начинать спектакль. Похоже на то, что все у нас пройдет как по маслу. Вас это, наверное, радует.

— Иди посмотри, как они там, — приказал Человек из «бьюика»,

Симмонс прошел к заключенным, осмотрел их через двери камер. Сейчас они были без сознания — к еде их было примешано снотворное, — но они довольно скоро очнутся. Он вернулся туда, где сидел Человек из «бьюика».

— Как вы думаете, они скоро заявятся? — спросил Симмонс.

— Скоро, — ответил Человек из «бьюика». — Они уже вот-вот доберутся до теннессийского бункера.


Сквозь бинокли Мишель и Кинг, надежно укрывшиеся в своей машине, смотрели, как грузовик с полудюжиной людей Паркса съезжает с проселка и направляется к дому, который вернее было бы назвать хижиной.

Кинг и Мишель наблюдали, как грузовик останавливается перед хижиной, как из него вылезает водитель. Да, подумал Кинг, тактика троянского коня работала в течение тысяч лет, будем надеяться, что она окажется победной и сейчас. И пока он сидел так, представляя себе затаившихся в засаде агентов, в голове его начала смутно формироваться новая мысль: троянский конь? Он отложил ее на потом и сосредоточился на разворачивающейся осаде.

Другие агенты окружили хижину, залегли на земле, в траве, за разбросанными повсюду обломками скал, винтовка каждого была нацелена на точно указанное ему место. Когда «водитель» постучал в дверь, Мишель и Кинг затаили дыхание. Прошло тридцать секунд, потом еще минута. «Водитель» постучал еще раз, покричал. Миновала еще минута. Он обошел вокруг хижины, вернулся к грузовику, похоже, что-то бурча себе под нос. Кинг знал, что ему необходимо разрешение Паркса на то, чтобы пойти на приступ. Должно быть, разрешение он получил, поскольку двери грузовика распахнулись, из него посыпались агенты, и семеро мужчин вломились в хижину.

Кинг с Мишель напряженно ожидали звуков стрельбы, но слышали только шелест листвы под легким ветерком да разрозненный птичий щебет. Тридцать минут спустя прозвучал сигнал «все чисто», и Кинг с Мишель съехали вниз и присоединились к Парксу.

В лачуге имелось лишь несколько предметов меблировки, зачерствевшая еда в шкафчиках да практически пустой холодильник. В бункер вела подвальная дверь. Во много раз превосходящий размерами хижину, он был ярко освещен, чист и явно недавно использовался. Кинг и Мишель прошли за Парксом по коридору к тюремным камерам. В камерах было пусто.

— Мы снова в ауте, — проворчал Паркс. — И все же мы тут все прочешем частым гребешком.

Он ушел, чтобы вызвать группу экспертов. Кинг зашел в одну из камер, осветил лучом фонаря каждый ее закоулок, сощурился, когда под лучом что-то блеснуло. Заглянув под нары, он спросил у Мишель:

— У тебя найдется носовой платок?

Та вручила ему платок, и Кинг с его помощью вытащил блеснувший предмет. Это была сережка. Мишель вскрикнула:

— Это одна из сережек Джоан!

Кинг бросил на нее скептический взгляд:

— Откуда ты знаешь? Сережка как сережка.

— Для мужчины — да. А женщины всегда обращают внимание на одежду, волосы, обувь и украшения. Она принадлежит Джоан — была на ней, когда я видела ее в последний раз.

— Тогда она могла обронить ее намеренно, — сказал Кинг.

— Верно. Оставить нам знак, что была здесь.

Мишель ушла, чтобы отдать сережку Парксу, а Кинг зашел в соседнюю камеру. Он обшарил ее сантиметр за сантиметром, но ничего не обнаружил. Сунулся под койку и, выбираясь из под нее, ударился головой. Кинг стоял, потирая затылок, и тут заметил, что сдвинул ударом матрас. А наклонившись, чтобы поправить его, увидел это. Надпись на самом краешке стены, прикрытом прежде матрасом.

Пока он читал написанное, в мозгу его что-то щелкнуло.


Поскольку Паркс был все еще занят осмотром бункера, они возвращались в Райтсберг вдвоем. Кинг был мрачен и молчалив, и Мишель вскоре оставила попытки вытащить его из задумчивости. Она высадила Кинга у его дома.

— Я на время вернусь в гостиницу, — сказала она.

— Да, хорошая мысль, — отсутствующе откликнулся он.

— Если ты не расскажешь мне, о чем ты думаешь, за пенни, я готова поднять цену до пяти центов. — Мишель улыбнулась.

— Не уверен, что сейчас мои мысли стоят хотя бы пятак.

— Ты там что-то увидел, так?

— Не сейчас, Мишель. Мне надо все обдумать.

— Ладно, хозяин — барин, — сказала она обиженно.

— Подожди-ка, — отозвался Кинг. — У тебя еще сохранился доступ к базе данных Секретной службы?

— Я не вполне понимаю, каков сейчас мой статус. Но это я могу выяснить быстро. Мой ноутбук в гостинице. Войду в систему и проверю. Что ты хочешь узнать? — Когда он сказал ей это, Мишель удивилась. — Сомневаюсь, чтобы в базе данных Службы имелись такие сведения.

— Тогда поищи их где-нибудь еще. Ты же весьма приличный детектив.

— Не уверена, что ты и вправду так считаешь, — сказала она. — До сих пор все мои теории проверки не выдерживали.

— Если ты найдешь для меня ответ, сомнений у меня не останется.

Она забралась в машину.

— Кстати, оружие у тебя есть?

Он покачал головой:

— Мне его так и не вернули.

Мишель вытащила из кобуры пистолет и протянула ему:

— Держи. Я бы на твоем месте спала с ним.

— А как же ты?

— У агентов Секретной службы всегда имеется запасец. Да ты это и сам знаешь.

Через двадцать минут после того, как уехала Мишель, Кинг уселся в «лексус» и покатил в свою юридическую контору. Годами он приходил в нее самое малое пять дней в неделю — пока на ковре конторы не обнаружили мертвого Говарда Дженнингса. Теперь она казалась Кингу совершенно чужой территорией. Любуясь со вкусом подобранной картиной на стене, проводя ладонью по изысканным, красного дерева стенным панелям, Кинг не испытывал привычного чувства покоя. Скорее подобие пустоты.

Он направился в ту комнату, где находилась его библиотека. Хотя большинство материалов было теперь доступно на компакт-дисках, Кингу по-прежнему нравилось держать на полках настоящие книги. Справочник Мартиндейла — Хаббелла содержал имена и адреса всех лицензированных юристов страны. Он вытащил том, посвященный Калифорнии, в котором, увы, того, что он искал, не обнаружилось.

Тридцать пять минут спустя Кинг поставил машину на гостевую парковку юридического факультета Университета штата Виргиния. С нее он направился прямиком в библиотеку и отыскал библиотекаршу, с которой работал в прошлом. Когда Кинг объяснил ей, что ему требуется, та кивнула и сказала:

— А, ну да, они теперь все на интерактивных носителях.

Библиотекарша отвела его в небольшую комнату рядом с главным залом, ввела в систему и удалилась.

Спустя недолгое время Кинг нашел то, что искал: имя некоего калифорнийского юриста. Тот уже скончался.

Единственную проблему составляла проверка. Он позвонил Дональду Холмгрену, отставному государственному защитнику, поначалу занимавшемуся делом Рамзи. Когда Кинг назвал имя калифорнийца, Холмгрен ахнул.

— Уверен, что это он, — сказал Холмгрен. — Тот, кто вел защиту Рамзи. Он же и заключил ту великую сделку.

Кинг еще только отключал сотовый телефон, а многое уже начало обретать смысл. Если бы только Мишель нашла нужный ответ — ответ, который совпал бы с тем, что он видел нацарапанным на стене тюремной камеры. Тогда он смог бы докопаться до истины.

11

Вернувшись в гостиницу, Мишель вытащила из багажника коробку с документами по Бобу Скотту и перенесла ее в свой номер.

Она подключила компьютер к телефонной розетке и принялась за работу. Как она и предполагала, в базе данных Секретной службы ответа на вопрос Кинга не было. Она начала обзванивать коллег по Службе. И с пятой попытки нашла человека, способного ей помочь.

— Черт, конечно, — сказал коллега. — Знаю, потому что мой брат был в том же лагере и вышел оттуда скелет скелетом.

Мишель поблагодарила его и отключилась от линии. Затем набрала номер Кинга, успевшего к этому времени вернуться домой. Скрывать свое ликование ей удавалось с трудом.

— Прежде всего ты должен признать меня величайшим детективом со времен Джейн Марпл.

— Я думал, ты скажешь — Холмса или Эркюля Пуаро.

— Оба были неплохи — для мужчин, однако Джейн стоит особняком.

— Хорошо, считай, что признание ты получила.

— Ты был прав. Название, которое ты мне дал, принадлежит вьетнамской деревне, в которой Боб Скотт сидел в плену и из которой бежал. Ну, теперь ты можешь сказать мне, в чем дело?

Кинг поколебался, потом ответил:

— Это название было нацарапано на стене в одной из камер теннессийского бункера.

— Господи, Шон, это то, о чем я думаю?

— Рядом с названием стояло еще римское два. Это был второй его лагерь для военнопленных.

— Выходит, в той камере сидел Боб Скотт?

— Возможно. Не забывай, Мишель, название могли нацарапать, чтобы сбить нас со следа, дать ложную улику.

— Темновата улика-то.

— Тоже верно. Однако есть еще одна: записка для «мистера Кингмана», которая была приколота к телу Сьюзен Уайтхед.

— Ты думаешь, что Скотт ее написать не мог? Почему?

— По нескольким причинам, в которых я пока не вполне уверен.

— Если предположить, что Скотт тут ни при чем, кто еще остается?

— Я над этим работаю.

— Чем ты занимался?

— Провел кое-какие изыскания в юридической библиотеке Виргинского университета.

— Нашел то, что искал?

— Да.

— Не хочешь посвятить в это меня?

— Пока нет. Однако за проверку информации спасибо, мисс Марпл. Скоро поговорим. — Кинг положил трубку.

Мишель положила свою, она была недовольна тем, что Кинг снова не пожелал довериться ей. «Помогаешь мужику, думаешь, он ответит тебе тем же, так куда там!» — пожаловалась она пустой комнате. Почему это ее так сильно трогает? — подивилась она. Да просто они вместе работают над одним делом, вот и все. Полным совершенством Кинга не назовешь. Да, он умен, изощрен, обладает приятной внешностью и своеобразным чувством юмора. Но вдобавок к этому угрюм и замкнут. И такой аккуратист, черт его побери! Подумать только, она ведь и вправду вычистила свою машину, чтобы угодить…

От этого допущения Мишель даже покраснела и решила заняться лежавшими перед ней документами. Она изучила найденный Джоан ордер на арест Боба Скотта. Это была единственная ниточка, позволившая им выйти на хижину и пустой бункер. В чем, собственно, состояло нарушение правил хранения оружия? И почему его так и не арестовали? Документы никаких ответов на эти вопросы не давали. Мишель расстроенно махнула на них рукой, и тут зазвонил телефон.

Звонил Паркс.

— Я все еще в Теннесси, — сказал он.

— Нашли что-нибудь новое?

— Мы побеседовали кое с кем из соседей, однако те ничем нам не помогли. Боба Скотта они не знают, ни разу его не видели — все в этом роде. А в бункере все вычищено. Никаких улик, кроме найденной вами сережки.

— Ее нашел Шон, не я. — Она поколебалась и сказала: — Послушайте, он нашел кое-что еще.

И Мишель рассказала Парксу о нацарапанном на стене камеры названии вьетнамской деревни.

Паркс взъярился:

— Какого черта он не сказал мне об этом, пока был здесь?

— Не знаю. Возможно, он уже никому не доверяет.

— Вы хотите сказать, что кто-то явился сюда и обратил Скотта в узника в его собственном доме?

— Шон говорит, что все это может быть трюком, который должен сбить нас со следа.

— Где он, наш блестящий детектив?

— У себя дома. Он сейчас не очень-то разговорчив. Похоже, хочет, чтобы его оставили в покое.

— Кому какая разница, чего он хочет? — заорал Паркс.

— Я поговорю с ним.

— Поговорите. Мне не хочется думать, что у него имеются еще какие-то улики, о которых я не знаю. Если это так, я просто упеку его в камеру, очень похожую на те, которые вы сегодня видели. Понятно?

— Более чем.

Мишель не знала, что весь ее разговор с Парксом был перехвачен. В корпусе ее телефонной розетки совсем недавно появился новый постоялец — чрезвычайно чувствительное подслушивающее устройство, созданное по последнему слову техники.

В километре от отеля у дороги стоял грузовой автофургон. Сидевший в кузове Человек из «бьюика» прослушал разговор. Потом взял свой телефон, набрал номер.

— Сделай это, — сказал он. — Сегодня.


Кинг смотрел из окна, как к его дому подкатывает автофургон с эмблемой «БЕЗОПАСНОСТЬ А-1». Торгового представителя фирмы он встретил в дверях.

Представитель обошел дом, потом взглянул Кингу в глаза:

— Знакомо выглядите. Это не вы обнаружили труп?

— Верно. Думаю, вы согласитесь с тем, что система безопасности мне нужнее, чем большинству прочих людей.

— Ладно, но только давайте расставим все точки над i, на подобные вещи наша гарантия не распространяется.

— Хорошо.

Они согласовали то, что следует сделать.

— Когда сможете приступить? — спросил Кинг.

— Ну, сейчас у нас что-то вроде запарки. Я вам позвоню.

Кинг подписал бумаги, и торговый представитель уехал.

Когда наступила ночь, Кинг подумал, не позвонить ли Мишель, не пригласить ли ее. Он уже долго держал ее в неведении, а ведь она была ему хорошим компаньоном. И все же так уж он был устроен: всегда держал свои карты закрытыми.

Кинг позвонил в квартиру Кэти Рамзи. Та все еще не вернулась. Он включил газовый камин, уселся перед ним, съел незатейливый ужин. Когда он наконец уговорил себя позвонить Мишель, выяснилось, что час уже слишком поздний.

Он размышлял о похищении Джона Бруно. Теперь Кингу было ясно, что похитили его потому, что Бруно якобы загубил жизнь Арнольда Рамзи и сфабриковал обвинения против него. Обвинения были сняты лишь после вмешательства адвоката, имя которого было Кингу теперь известно. Он думал о сказанном Кэти, о том, что она, как ей казалось, подслушала: имя Тройанса Кона. Кинг был уверен, что на самом деле таинственный гость сказал не «Тройанс Кон», а «троянский конь».

Беспокоило его и еще кое-что из сказанного Кэти. По ее словам, Регина Рамзи говорила, будто полицейский был убит во время антивоенной демонстрации протеста, и дала понять, что этот инцидент повредил академической карьере Арнольда Рамзи. Однако Кэти сказала также, что Университет Беркли позволил ее отцу получить степень доктора философии, поскольку он ее уже заработал. Кэти должна была понимать, что они без труда выяснят — степень он получил в 1974 году, — и быстро придут к заключению, что в том году демонстрации протеста с войной никак связаны не были.

Кинг посмотрел на часы. Уже за полночь. Убедившись, что все окна и двери надежно закрыты, он запер дверь спальни и для надежности передвинул к ней комод. Потом убедился в том, что его пистолет заряжен, разделся и лег. Пистолет он положил на тумбочку у кровати и скоро заснул.


Было два часа ночи, стоявший у окна человек поднял пистолет, прицелился в лежавшую на кровати фигуру и выстрелил сквозь стекло.

Вырванная из сна Мишель скатилась с дивана на пол. Она задремала, однако теперь сна у нее не было ни в одном глазу. Сообразив, что кто-то только что пытался убить ее, она вытащила пистолет и выстрелила в ответ, потом подползла к окну и осторожно выглянула поверх подоконника. Она слышала топот убегающего человека. Ей показалось, что тот страдает одышкой. Да и шаги его на ее опытный слух казались странноватыми, как у раненого или увечного человека. Может быть, она попала в своего несостоявшегося убийцу или тот уже был ранен? Не этот ли самый мужчина хотел сломать ей шею?

Она услышала, как заработал двигатель, однако даже не подумала бросаться к своей машине и пускаться в погоню. Как знать, может, в машине ее поджидает кто-то еще?

Мишель подошла к кровати, посмотрела, во что та обратилась. Некоторое время назад Мишель вздремнула на ней, отчего подушка и одеяло собрались в комок. Стрелявший наверняка решил, что это она спит под одеялом. И все же зачем пытаться убить ее именно сейчас? Не нашел ли Шон больше того, что…

Она замерла. Кинг! Мишель схватила телефон, набрала номер. Телефон звонил и звонил, однако ответа не было. Возможно, он просто крепко спит? Нет, Мишель нутром чувствовала, что дело не в этом. И она побежала к машине.


Кинга разбудил сигнал тревоги. Еще сонный, он резко сел в кровати. Повсюду был дым. Кинг тут же лег на пол. Потом он прижался спиной к стене и ногами оттолкнул от двери комод.

Коридор был заполнен дымом, сигнал пожарной сигнализации истошно визжал. Увы, к централизованному пульту он подключен не был, а пожарная команда, которая обслуживала эти места, находилась во многих километрах отсюда. Кинг на четвереньках выбрался из комнаты. Внизу вспыхивали языки пламени, и Кинг молился лишь о том, чтобы лестница оставалась еще проходимой.

Он услышал какие-то звуки, долетевшие снизу. От дыма, попавшего в легкие, Кинга бил кашель, ему отчаянно хотелось выбраться из дома, однако он понимал, что все это может оказаться ловушкой. Он стиснул в руке пистолет и крикнул:

— Кто там? Я вооружен и буду стрелять!

Ответа не последовало, что усилило его подозрения, но тут он, лежа на помосте, заглянул через его край в большое окно фронтона. И увидел мигающие во дворе красные огни, услышал сирены приближающихся к дому пожарных машин. Помощь все-таки пришла. Он добрался до лестницы и увидел в дыму пожарных с баллонами на спинах и масками на лицах.

— Я здесь! — крикнул он. — Наверху!

— Спуститься можете? — откликнулся один из пожарных.

— Не думаю. Тут стена дыма.

— Ладно, оставайтесь на месте, мы поднимемся к вам. Мы подтягиваем пожарные рукава.

Он услышал шипение жидкости, увидел, как к нему бросилось по лестнице несколько человек. Кинга мутило, он почти ослеп от дыма. Он почувствовал, как его поднимают и тащат вниз по лестнице. Еще через минуту он оказался вне дома и понял, что над ним склоняются какие-то люди.

— Как вы? — спросил один из них.

— Дайте ему кислорода, — распорядился другой.

Кинг почувствовал на лице кислородную маску, потом понял, что его подняли и несут к машине «скорой помощи». А потом он провалился в темноту.

Сирены, вспышки огней, торопливые переговоры по радио и прочие «звуковые эффекты» тут же стихли — это пожарный одной рукой щелкнул выключателем на пульте управления, а другой вытащил из-за пояса Кинга пистолет. Затем он вернулся в дом, где уже начал рассеиваться дым. «Пожар» этот тщательно контролировался, все составляющие были просто имитацией. Спустившись в подвал, пожарный включил маленькое запальное устройство, установленное вблизи газовых труб, и ушел. Потом забрался сзади в фургончик, и тот отъехал от дома. Две минуты спустя в подвале Кинга сработало взрывное устройство, и взрыв разнес прекрасный дом в клочья.

Пожарный стянул с головы шлем и кислородную маску. Человек из «бьюика» бросил взгляд на лежавшего в беспамятстве Кинга.

— Приятно наконец-то свидеться с вами, агент Кинг. Я долго этого ждал.


Когда раздался взрыв, Мишель как раз сворачивала на дальнюю подъездную дорожку. Она бросила машину вперед. Однако вскоре ей пришлось притормозить — доски, осколки стекла и прочие остатки дома преградили дорогу. Мишель выскочила из машины, набрала на телефоне 911 и прокричала диспетчеру о произошедшем.

Потом она побежала через обломки, увертываясь от языков пламени и выкрикивая одно имя: «Шон! Шон!»

Мишель вернулась к машине, схватила одеяло, накрыла им голову и бросилась к парадной двери. Стена дыма остановила ее, она отступила, спотыкаясь, глотая воздух, упала на колени. Втянув в себя побольше свежего воздуха, она снова поползла вперед, на этот раз на четвереньках, продолжая каждую секунду выкрикивать имя. Легкие Мишель разрывались, ей пришлось вернуться назад, чтобы глотнуть чистого воздуха.

Когда здание сотряс новый взрыв, Мишель была на передней веранде. Ударная волна подбросила ее в воздух, и Мишель с силой ударилась о землю. Она слышала, как тяжелые обломки падают вокруг нее, точно пушечные ядра. Ободранная, она лежала в грязи, голова ее была рассечена, легкие наполнены смертоносными парами. Следующее, что она осознала, — это вой сирен вокруг, громыхание какого-то тяжелого оборудования. И Мишель потеряла сознание.

Когда она пришла в себя, то обнаружила, что лежит на больничной койке. Потом рядом возник человек, на лице которого читалось облегчение.

— Мы едва не потеряли вас, — сказал Джефферсон Паркс. — Пожарные говорят, что в пятнадцати сантиметрах от вашей головы валялась стальная балка весом в полтонны.

Мишель попыталась сесть, однако Паркс удержал ее.

— Полегче, полегче.

Она в отчаянии огляделась вокруг:

— Шон. Где Шон?

Паркс ответил не сразу, и глаза Мишель заволокли слезы.

— Пожалуйста, Джефферсон, только не говорите, что… — голос ее сорвался.

— Я ничего вам сказать и не могу, потому что не знаю. Тела не нашли. Никаких признаков того, что Шон находился там.

— Я звонила ему ночью, никто не ответил. Может быть, его и не было дома.

— А может быть, дом уже взорвался.

— Нет. Я слышала взрыв, когда подъезжала к дому.

— Ладно, расскажите мне, что, собственно, произошло.

Мишель рассказала, со всеми подробностями. Потом она вспомнила, что случилось и еще кое-что.

— Прошлой ночью кто-то пытался убить меня в гостинице, как раз перед тем, как я поехала к Шону. Стреляли через окно по моей кровати. Я, по счастью, заснула на диване.

Лицо Паркса побагровело:

— Какого черта вы сразу же не позвонили мне? Нет, вместо этого вас понесло во взрывающийся дом.

Мишель стянула с себя простыню. Страшно болела голова, руки оказались перебинтованными.

— Я что, обгорела? — слабо спросила она.

— Нет. Только царапины и порезы. Насчет головы не знаю. Думаю, вы так и будете делать глупости, пока не потеряете ее.

— Я просто хотела убедиться, что с Шоном все хорошо. Подумала, что если они взялись за меня, то могут попытаться убить и его. Взрыв ведь был не случаен, так?

— Нет. Там нашли взрывное устройство.

— Но зачем? Особенно, если Шона там не было?

— Я хотел бы знать ответ, да не знаю.

— Ваши люди ищут его?

— Все и во всех мыслимых местах. Мы подключили ФБР, Службу маршалов, местную полицию.

— Ладно, надо выбираться отсюда и приниматься за работу, — Мишель опять попробовала подняться.

— Все, что вам требуется, — это полежать и отдохнуть. Если вы сбежите отсюда, так и не восстановив способность ориентироваться в пространстве, то, скорее всего, разобьете машину, погибнете сами и в придачу убьете еще кого-нибудь, — не вижу, чем нам все это поможет.

Мишель, казалось, готова была возражать, однако она просто откинулась на подушки:

— Ладно, на сей раз ваша взяла. Но если появится что-либо новое, звоните мне сразу. Если не сделаете этого, я отыщу вас, и вам придется не сладко.

Паркс в насмешливом протесте поднял перед собой ладони:

— Хорошо-хорошо, мне новые враги не нужны. У меня их и так хватает. — Он направился к двери, потом обернулся: — Не хочу давать вам ложных надежд. Однако, пока существуют хоть какие-то шансы, я спать не лягу.


Кинг очнулся в полной темноте. Там, где он находился, было страшно холодно, а подозрения насчет того, где именно он находится, становились все более определенными. Он попытался сесть. Ну вот, так он и думал. Сесть невозможно. Его привязали. Кожаными ремнями, судя по ощущениям. Потом Кинг услышал приближающиеся шаги и спустя несколько секунд ощутил присутствие какого-то человека. Человек тронул его за плечо, мягко, без какой бы то ни было угрозы. Но затем прикосновение обратилось в захват, и вторая рука пришедшего с силой вжала Кинга в койку. Что-то вонзилось ему в кожу. Кинг прикусил губу.

В конце концов ему удалось спокойным тоном сказать:

— Послушай, ты же не собираешься задавить меня своими лапами до смерти, так что отпусти меня, черт бы тебя побрал!

Давление немедленно ослабло, шаги удалились. Кинга замутило. Похоже, ему вкололи какую-то дрянь. Он повернул голову, его вырвало.

— Простите, что испортил вам ковер, — пробормотал он и постепенно впал в забытье.


Первой остановкой Мишель стал разрушенный дом Кинга. Пожарные копались в его руинах. Мишель поговорила с некоторыми из них, все подтвердили, что никакие человеческие останки здесь найдены не были. Она спустилась к причалу, уставилась на озеро.

Ее все сильнее беспокоил ордер на арест Боба Скотта. И Мишель решила кое-что предпринять. Она вернулась в гостиницу, позвонила отцу и объяснила ему, что ей нужно.

— С тобой все в порядке?

— Пап, этой ночью взорвали дом Шона, а сам он исчез.

— Господи, ты-то как?

— Все хорошо, пап. Постарайся как можно быстрее добыть эти сведения.

— Понял. Я скоренько. — Он положил трубку.

Несколько минут спустя телефон зазвонил. Мишель схватила трубку. Отец. Он был краток.

— Пап, ты лучший из лучших. Люблю тебя.

Она набрала данный отцом номер. Номер принадлежал юридической фирме, занимавшейся оформлением продажи Бобу Скотту земли в Теннесси. Ее отец позвонил туда, предупредив о звонке Мишель.

— Насколько я понял, вас интересует продажа земельного участка, — сказал поверенный.

— Совершенно верно. По моим сведениям, вы занимались оформлением передачи этой собственности от покойного владельца Роберту Скотту.

— Да. Ваш отец упомянул об этом, когда позвонил. Покупателем был Роберт Скотт. Он заплатил наличными; собственно, сумма была не такой уж и большой.

— У вас случайно нет фотографии Боба Скотта?

— Обычно мы, когда оформляем передачу недвижимости, снимаем копию с водительских прав, чтобы удостоверить личность нового владельца.

Мишель едва не подпрыгнула от волнения:

— Вы можете послать мне его фотографию факсом?

— В том-то и дело, что не могу, — вздохнув, сказал поверенный. — Когда я сегодня открыл папку с документами, то первым делом поискал фотографию. Так вот, копии водительских прав мистера Скотта в ней не оказалось.

— Возможно, вы забыли ее сделать.

— Моя секретарша работает со мной тридцать лет и ни разу еще ничего не забывала.

— Тогда получается, что кто-то изъял копию из папки.

— Не знаю, что и думать. Ее просто нет, вот и все.

— Вы не помните, как выглядел Боб Скотт?

— Вообще-то я видел его всего один раз, да и то несколько минут, при совершении сделки.

— Вы не могли бы попробовать описать его?

Поверенный попробовал.

Данное поверенным описание было слишком расплывчатым, чтобы позволить Мишель узнать Боба Скотта при встрече.

Дальше в этом направлении идти было некуда, и Мишель начала думать о Кинге. Он сказал, что работал над чем-то — чем-то, потребовавшим дополнительных изысканий. Что же он ей сказал? Он куда-то ездил. Мишель рылась в памяти, пытаясь вспомнить — куда.

И вспомнила. Схватив ключи, она понеслась к машине.


Мишель торопливо вошла в юридическую библиотеку Виргинского университета. Женщина, с которой она заговорила, была не той, что помогала Кингу, однако смогла назвать Мишель нужную библиотекаршу.

Мишель показала значок Секретной службы и сказала, что ей необходимо увидеть материалы, которые просматривал Кинг. Ее отвели в комнату, где он работал вчера.

— Это Каталог Мартиндейла — Хаббела, — сказала библиотекарша.

— Я не юрист. Что такое Мартиндейл — Хаббел?

— Справочник всех лицензированных юристов США. Шон сказал, что ему нужен каталог начала семидесятых.

— Он еще что-нибудь говорил? Что-нибудь, способное сузить рамки поиска?

Библиотекарша покачала головой:

— Простите. Больше я ничего не знаю.

Она ушла, а Мишель осталась сидеть, обескураженно глядя на экран, — она уже прочитала, что каталог содержит больше миллиона имен юристов США.

Не зная, с чего начать, она присмотрелась к главной странице системы и обнаружила меню, озаглавленное «Недавний поиск». Меню давало список последних документов, которые вызывались с этой рабочей станции. Мишель щелкнула на первом из них. И, увидев названное в нем имя, вскочила и бегом понеслась прочь из библиотеки.

По телефону она позвонила, еще не добежав до машины. Мысли проносились у нее в голове с огромной скоростью, заполняя остававшиеся до сих пор пустыми участки общей картины с такой яростной быстротой, что человек, которому она позвонила, успел сказать «алло» три раза, прежде чем Мишель услышала его.

— Паркс, — завопила она в трубку, — это Мишель. Думаю, я знаю, где Шон. И знаю, кто стоит за всем этим.

— Ух ты, ну-ка, помедленнее. О чем вы говорите?

— Встретимся в кофейне «Гринберри», как можно скорее. И вызовите вашу кавалерию. Нам нужно поторапливаться.

— Вы разве не в больнице?

Мишель, не ответив, защелкнула крышку телефона.


Паркс ждал ее у входа в кофейню. Он был один и выглядел недовольным.

— Какого дьявола вы сбежали из больницы?

— Где ваши люди? — спросила Мишель.

— Вы думаете, я и моя кавалерия просто сидим у лагерного костра, ожидая, когда вы протрубите в рог?

— Ладно, ладно, извиняюсь. Просто у нас совсем мало времени.

— Сделайте глубокий вдох, соберитесь с мыслями и объясните, в чем дело. Если вы действительно раскрыли это дело и нам потребуется подкрепление, мне нужно будет всего лишь позвонить по телефону. Итак?

Мишель заставила себя успокоиться.

— Шон был вчера в юридической библиотеке, искал сведения об адвокате, который, как я думаю, защищал интересы Арнольда Рамзи, когда того арестовали в семидесятых.

Во взгляде Паркса обозначился интерес:

— Как звали этого адвоката?

— Рональд Морзе. Уверена, это отец Сиднея Морзе. Сидней должен был знать Рамзи уже тогда, скорее всего, они познакомились в университете. Но не это главное. Конечно, речь не о Сиднее. Речь идет о Питере Морзе, его младшем брате. Он-то и стоит за всем. У Питера криминальное прошлое, он мог организовать все, что теперь происходит. Это он захватил Шона, Джоан и Бруно. И я знаю, куда он их отвез.

Она сказала Парксу куда, и тот произнес в ответ:

— Так какого же черта мы ждем? Поехали!

12

Когда Кинг снова пришел в себя, в голове у него стояла такая муть, что он понял — его накачали какой-то дрянью. Потом сознание понемногу прояснилось, и он — только тогда — сообразил, что снова имеет возможность шевелить руками и ногами. Путы исчезли. Он стал понемногу спускать ногу вниз, пока та не коснулась пола. Потом встал. Что-то было вставлено в его ухо, еще что-то царапало спину, какая-то штука висела на поясном ремне.

Тут вспыхнул свет, и Кинг обнаружил, что смотрит на собственное отражение в большом, висящем на противоположной стене зеркале. На нем был темный костюм, галстук, на ногах — черные, начищенные полуботинки на каучуковой подошве. Рука Кинга нащупала на поясе кобуру с пистолетом калибра 0,357 миллиметра. Кинг попытался проверить обойму пистолета, однако она не извлекалась. По весу пистолета он мог сказать, что тот заряжен, и все же Кинг готов был держать пари, что патроны в нем холостые. Пистолет был точно той модели, какую он носил в 1996-м. Кинг вернул его в кобуру, взглянул на приколотый к лацкану костюма значок Секретной службы. В нагрудном кармане пиджака лежали темные очки. Из уха вился проводок наушника. Сомневаться не приходилось: он вновь был агентом Секретной службы Шоном Игнациусом Кингом. Поразительно, а ведь все началось с убийства Говарда Дженнингса в его офисе. Чистое совпаде… он вглядывался в отражение ошеломленного человека — в свое отражение. Ложные обвинения против Рамзи — дело было вовсе не в Бруно. Последний кусочек складной картинки занял свое место.

Кинг слышал негромкий ропот словно бы тысячи приглушенных голосов. Дверь на другом конце комнаты была открыта. Кинг расправил плечи и вошел в нее.

Зал Стоунуолла Джексона в отеле «Фэймаунт» заливал яркий свет, бархатный канатик свисал с подпорок, стоявших точно там, где они располагались восемь лет назад. За барьером теснилась толпа, изображаемая сотнями укрепленных на стальных подпорках картонных фигур с вымпелами «ВЫБЕРЕМ КЛАЙДА РИТТЕРА». Гул голосов несся из скрытых громкоговорителей. Все было продумано до тонкостей.

На дальней стене вновь появились большие часы. Если им можно верить, времени было около 10.15. И если все обстоит так, как он думает, ему осталось ждать минут семнадцать.

Кинг взглянул на двери лифтов. И как же это будет разыграно? Повторять все в точности они не станут, поскольку в повторе не будет элемента неожиданности. И все-таки зачем-то же они захватили Джоан. Он почувствовал, что у него слегка дрожат руки. Он давно уже не состоит в Секретной службе. Тем не менее через шестнадцать минут ему предстоит сыграть роль опытного агента, каким он когда-то был.

Свет потускнел, гул толпы стих, послышались шаги. Человек, вошедший в зал, выглядел настолько изменившимся, что, если бы Кинг не знал, кого ему предстоит увидеть, то не узнал бы его.

— С добрым утром, агент Кинг, — сказал Человек из «бьюика». — Надеюсь, вы готовы к главному дню вашей жизни.


По дороге Паркс и Мишель связались по телефону с начальником местной полиции, который незамедлительно вызвал из Северной Каролины маршалов и другое подкрепление.

— Они доберутся туда раньше нас, — дорогой сказал Паркс Мишель.

Она ответила:

— Велите им оцепить отель. Они могут занять позиции на опушке леса и при этом остаться невидимыми.

Теперь Мишель и Паркс стояли на коленях среди деревьев, росших за отелем «Фэймаунт». Невидимая отсюда полицейская патрульная машина блокировала ведущую к отелю дорогу. Мишель заметила на дереве снайпера, его оборудованная оптическим прицелом винтовка была направлена на парадную дверь.

— Вы уверены, что ваших людей хватит? — спросила она у Паркса.

Тот потыкал пальцем в разные места в темноте, показывая, где расставлены служители закона.

— Для этой работы людей у нас более чем достаточно, — сказал он. — Вопрос в том, найдем ли мы Шона и прочих живыми. — Паркс положил на землю свой дробовик и вытащил рацию. — Вы уже были в отеле. Как в него лучше проникнуть?

— В ограждении есть дыра. Мы можем пройти через нее. Парадная дверь закрыта и скована цепью, однако метрах в десяти от нее имеется большое окно, разбитое.

— Отель большой. У вас есть соображения, где они могут находиться?

— Только догадка, зато хорошо обоснованная. Зал Стоунуолла Джексона, справа от вестибюля. — Мишель взглянула на свои часы. — Сейчас почти полночь, но луна полная. Прежде чем мы доберемся до изгороди, придется миновать открытый участок земли.

— Вы пойдете первой. Я не знаю дороги.

Она рванулась вперед, однако Паркс ухватил ее за руку:

— Мишель, в молодости я был неплохим спортсменом, но, конечно, не олимпийцем. А теперь у меня и вовсе колени скрипят, так что постарайтесь бежать помедленнее, ладно?

Она улыбнулась:

— Не беспокойтесь. Вы в хороших руках.

Они побежали под деревьями и достигли открытого участка. Мишель взглянула на запыхавшегося Паркса: «Готовы?» Он показал ей большой палец.

Мишель прыгнула вперед и понеслась к изгороди. Паркс проделал то же самое. Рвавшаяся к изгороди Мишель думала только о том, что находилось впереди нее. Но скоро внимание ее привлекло происходившее сзади. И то, что там происходило, окатило ей спину внезапным холодом.

То не были звуки обычного бега — нет, скорее, тот же бессвязный топот, который она слышала в гостинице, топот человека, который пытался убить ее. Она ошиблась. То не была болезненная пробежка раненого. То был артритный ход человека одышливого и с плохо работающими коленями.

Она метнулась за ствол упавшего дерева за долю секунды до того, как грянул выстрел из дробовика. Мишель выхватила пистолет и выстрелила в ответ, посылая пули по широкой дуге.

Промахнувшийся Паркс выругался и упал на землю.

— Черт, девчонка, — взревел он. — Ты слишком быстра на свою беду.

— Ублюдок! — крикнула Мишель, торопливо озираясь в поисках пути к отступлению — и сообщников, которые могли иметься у Паркса. Она дважды выстрелила в его сторону.

Он ответил двумя выстрелами из дробовика:

— Извини, но выбора у меня нет.

Мишель вглядывалась в густой лес за своей спиной, прикидывая, как можно добраться до него, не погибнув.

— Выходит, Служба маршалов платит тебе недостаточно?

— Да, в общем-то, нет. Я совершил большую ошибку, когда служил в вашингтонской полиции, вот за нее теперь и расплачиваюсь.

— Не хочешь посвятить меня в детали, перед тем как убьешь?

Поддерживай разговор, сказала себе Мишель. Может, так тебе и удастся выбраться из этой передряги.

Паркс помолчал.

— Семьдесят четвертый — тебе это о чем-нибудь говорит?

— Демонстрации против Никсона? — Мишель порылась в памяти и внезапно все поняла. — Это ты арестовал Арнольда Рамзи, когда служил в вашингтонской полиции. Но только он национального гвардейца не убивал… — Истина вдруг вспыхнула в ее мозгу, едва не ослепив. — Ты убил его и попытался свалить все на Рамзи.

— Сумасшедшее было времечко. Да и я был другим человеком. Мне заплатили за то убийство, но, как выяснилось, сам я заплатил за него пока что недостаточно.

— Тот, на кого ты тогда работал, вернулся и шантажом заставил тебя проделать все это?

— Как я уже сказал, мне это дорого обошлось. На убийство, Мишель, срока давности не существует.

Теперь Мишель его уже не слушала. Ей пришло в голову, что Паркс использует ту же стратегию, что и она: вынуждает ее поддерживать разговор, пока к ней подбираются его соучастники. Она попыталась точно припомнить модель его дробовика. Да, верно, — пятизарядный «ремингтон». А выстрелил он четыре раза.

— Эй, Мишель, ты еще там?

Она пустила в Паркса три пули и получила в ответ еще один выстрел. Едва заряд пролетел над ее головой, Мишель вскочила на ноги и понеслась к лесу.

Паркс, ругаясь на чем свет стоит, вбивал в свой дробовик новые патроны. Однако, когда он смог наконец прицелиться, Мишель была уже слишком далеко.

Мишель перескочила через упавшее дерево и вжалась за ним в землю как раз в тот миг, когда в его ствол ударила пуля. Теперь по ней вел огонь человек, сидевший на дереве, тот, кого она приняла за полицейского снайпера.

Еще одна пуля ударила в соседнее дерево. Пустив несколько пуль в направлении, с которого, по ее догадкам, должны были наступать убийцы, Мишель вскочила на ноги и полетела по лесу. Она выскочила из-под деревьев и остановилась едва ли не в последний миг.

Теперь Мишель стояла на берегу реки, которую видела в прошлый свой визит сюда. Еще один шаг, и она полетит с высокого обрыва. Мишель вгляделась в быструю реку, сунула пистолет в кобуру и застыла в ожидании. И едва услышав шаги преследователей, завизжала и прыгнула.

Место, куда ей предстояло упасть, Мишель выбрала тщательно. Пролетев метров шесть, она ударилась о каменный выступ и покатилась дальше вниз, хватаясь за все, что подворачивалось под руку. И все же едва не сорвалась, — повиснув над водой на скрюченных пальцах.

Глянув вверх, Мишель увидела Паркса и еще какого-то мужчину. Над головой Мишель торчал, закрывая ее, крупный камень. Она уперлась ступней в ствол росшего из обрыва деревца. Двое наверху включили фонари, обшаривая все вокруг. Как только они отвели лучи в сторону, Мишель резко ударила по стволу, и деревце полетело вниз. Мишель же завопила при этом изо всех сил.

Она следила за деревцем, пока то не врезалось в воду, потом взглянула вверх, на двух мужчин. Когда те направили фонари на расходившиеся по воде круги, Мишель затаила дыхание. Проходили секунды, мужчины оставались на прежнем месте. Потом, решив, что ей пришел конец, оба отступили в лес.


— А вы здорово изменились, Сидней, — сказал Кинг. — Похудели. Я вас едва узнал. Впрочем, выглядите вы неплохо. Брат ваш состарился намного сильнее.

Сидней Морзе, руководитель предвыборной кампании Клайда Риттера, якобы сидящий в сумасшедшем доме штата Огайо, смотрел на Кинга, явно забавляясь. В руке он держал направленный в грудь Кингу пистолет. На Морзе был дорогой костюм, седые, поредевшие волосы его были аккуратно уложены.

— Впечатляет. Что натолкнуло вас на мысль, что за этим стоит не бедный мистер Скотт, а кто-то другой?

— Записка, которую вы оставили в моей ванной комнате. Настоящий агент Секретной службы никогда бы не написал «топтание на посту», он написал бы просто «топтание». К тому же Боб Скотт — человек военный, он неизменно указывал время в двадцатичетырехчасовом формате. Он не написал бы «1032У». И тогда я начал размышлять. Прежде всего, почему Баулингтон? Потому что Арнольд Рамзи мог доехать до него за полчаса. Вам, руководителю кампании, ничего не стоило организовать эту встречу с избирателями.

— Как, впрочем, и кому-то еще. Однако для всего мира я обратился в зомби, обитающего в Огайо.

— Только не для агента Секретной службы. Готов признать, мне потребовалось время, но в итоге я все же догадался. Вы же левша — я наконец-то вспомнил это. В Секретной службе мы привыкли обращать внимание на мелкие детали. А «зомби» ловит теннисные мячики правой рукой.

— Мой дорогой братец с его преступными наклонностями. Никогда от него проку не было. Пистолеты, которые были у нас с Арнольдом в «Фэймаунте», я получил от него.

— После убийства Риттера вы спрятали свой в кладовке.

— Да, а горничная увидела меня и шантажировала в течение семи лет, остановившись лишь после того, как поверила, что я попал в сумасшедший дом. Это ваша подружка Максвелл невольно открыла мне ее личность. И я отплатил ей.

— Как и Милдред Мартин.

— Эта оказалась неспособной следовать моим указаниям. Терпеть не могу тупиц.

— В число которых, входит, полагаю, и ваш брат.

— Вероятно, вовлекать его в это было ошибкой, впрочем, он был членом семьи и сам вызвался помочь. Однако время шло, он продолжал принимать наркотики, и я испугался, что он проболтается.

— Но зачем было меняться с ним личностями?

— Это гарантировало, что все станут считать, будто я нахожусь где-то в другом месте, а я смогу заняться выполнением своего плана. Я люблю, чтобы во всем присутствовал отпечаток своеобразия. Вот как в записке, которую я вам оставил. Я мог бы просто сунуть ее в ваш почтовый ящик, однако тело, свисающее с двери, — это классика. Такова уж моя манера.

Кинг покачал головой:

— А зачем было вовлекать Боба Скотта?

— Думайте, агент Кинг, думайте. В каждой драме необходим злодей. Кроме того, когда я был с Риттером, агент Скотт не выказывал мне должного уважения. Ну вот и дожил до того, чтобы пожалеть об этом.

— Превосходно поставленная пьеса, совсем как кампания Риттера.

— Клайд Риттер был всего лишь средством.

— Правильно. Все это не имело никакого отношения к Клайду Риттеру, только к Арнольду Рамзи. У него было нечто нужное вам. Причем нужное настолько, что вы подвели его под пулю, лишь бы получить это.

— Я оказал ему услугу. Я знал, что Арнольд ненавидит Риттера. Пик его ученой карьеры давным-давно миновал. Он достиг нижней отметки и вполне созрел для предложения, которое я ему сделал.

— А настоящий приз получили бы вы. Приз, который пытались получить тридцать лет назад, когда свалили на Рамзи убийство национального гвардейца. Однако та попытка провалилась, как и план, связанный с Риттером.

Морзе выглядел удивленным:

— Продолжайте. У вас хорошо получается. И чего же я не смог получить?

— Женщину, которую вы любили: Регину Рамзи, актрису с великим будущим. Готов поспорить, она блистала в ваших тогдашних спектаклях. И дело было не только в бизнесе. Вы любили ее. Да только она-то любила Арнольда Рамзи.

— Как это ни смешно, именно я их и познакомил. Я сошелся с Арнольдом, когда писал пьесу о протестах в защиту гражданских прав и нуждался в кое-каких материалах. Я и представить себе не мог двух других настолько несовместимых людей… Конечно, он ее не заслуживал. Мы с Региной были одной командой. Мы готовились к большой игре. Она могла стать бродвейской звездой, одной из величайших.

— А заодно сделать звездой и вас.

— Каждому импресарио необходима муза. А я пробудил лучшее, что в ней было. Остановить нас было невозможно. Но, когда она вышла за него замуж, я лишился творческих сил. Моя карьера погибла, а Арнольд впустую растрачивал ее жизнь, работая в жалком третьеразрядном университете.

— Так ведь это было ваших рук делом. Вы разрушили его карьеру.

— Позвольте задать вам вопрос. Что заставило вас направить внимание на меня?

— Кое-что из услышанного мной указывало в вашу сторону. И я занялся вашей семьей. Выяснил, что ваш отец был тем самым адвокатом, который снял в Вашингтоне обвинение в убийстве с Арнольда Рамзи. И понял — ваш план состоял в том, чтобы повесить на Рамзи убийство, после чего Регина разлюбит его. Потом появитесь вы, белый рыцарь, спасете его и получите в награду Регину. Киносценарий да и только.

Морзе поджал губы:

— Да только сценарий мой не сработал.

— Почему вы просто не убили своего романтического соперника?

— А что в этом забавного? Где тут драма? Я же вам говорю, у меня другой подход. Кроме того, убей я Арнольда, Регина лишь сильнее бы его полюбила. Убить Арнольда Рамзи было необходимо, однако я не хотел, чтобы она оплакивала его. Я хотел, чтобы она его возненавидела. Тогда мы смогли бы снова стать одной командой. Мы все еще могли совершить чудо.

— И потому следующей вашей большой постановкой стало убийство Риттера.

— На самом-то деле, уговорить Арнольда проделать это было проще простого. Он и Регина расстались, однако я знал, — она все еще любила его. Пришло время выставить его свихнувшимся убийцей, а не благородным борцом, за которого Регина вышла замуж. Я втайне множество раз встречался с Арнольдом. Он считал меня своим другом. Я напоминал ему о его молодости, о том, как он стремился изменить мир. И бросил ему вызов: снова стань героем. А когда я сказал, что готов присоединиться к нему, что Регина будет им гордиться, то понял — он у меня в кармане. И план мой сработал идеально.

— Если не считать того, что скорбная вдова вас снова отвергла. И на сей раз потому, что не любила вас.

— На самом деле это еще не конец истории, собственно говоря, потому вы и здесь.

Кинг вопросительно вгляделся в него:

— А после она покончила с собой. Или не покончила?

— Она вновь собралась замуж. За человека, удивительно схожего с Рамзи. Должно быть, у нее был какой-то дефектный ген. Однако если она не доставалась мне, то не должна была достаться и никому другому.

— И потому вы ее убили.

— Скажем так, я дал ей возможность воссоединиться с ее жалким мужем.

— Давайте-ка займемся Бруно.

— Понимаете, агент Кинг, каждая великая пьеса состоит по меньшей мере из трех актов. Первым был национальный гвардеец, вторым — Риттер.

— А мы с Бруно появляемся на сцене перед тем, как закроется занавес. Однако Регина мертва. Что вы пытаетесь выиграть, проделывая все это?

— Вы разве не видите, агент Кинг, что я здесь создал?

— Простите, Сид, я человек простой, вам не чета. К тому же я больше не состою в Секретной службе, так что «агента» можете оставить.

— Нет. Сегодня вы агент Секретной службы, — твердо сказал Морзе.

— Хорошо. А вы — психопат. Когда все закончится, я постараюсь, чтобы вы присоединились к брату.

Морзе наставил пистолет Кингу в лоб:

— Позвольте точно объяснить, что вам предстоит сделать. Когда часы покажут десять тридцать, вы займете ваше место за ограждением. В этой пьесе вам отведена очень важная роль. Желаю удачи. Вернее, неудачи.

Морзе скрылся в тени, а Кинг тяжело вздохнул. Он посмотрел на часы: все начнется через десять минут — повторный проигрыш события, о котором ему никогда не хотелось думать и уж тем более переживать его заново.

И тут ему ударило в голову: а кто же исполнит роль Арнольда Рамзи? Ответ пришел мгновенно. Где отец, там и дочь! Сукин сын. Он и вправду собирался проделать все еще раз.


Мишель перебегала от дерева к дереву, внимательно вглядываясь в ближайшие окрестности отеля. Вот она увидела, как Паркс уселся в машину и та унеслась, разбрызгивая грязь. Одним противником меньше, подумала Мишель. Уверившись, что ей ничто не грозит, она пригнулась и двинулась к изгороди. Здесь ее озадачило негромкое гудение, и, приглядевшись, Мишель увидела подведенный к изгороди провод. Отлично, теперь она под напряжением. Прореха в сетке была слишком мала, чтобы пролезть в нее, ни к чему не прикоснувшись.

Мишель принялась обдумывать варианты. И наконец вспомнила о том, что видела при первом посещении отеля. Она обежала здание с тыла, где подходивший к изгороди склон создавал подобие неплохой стартовой позиции. В школе Мишель была чемпионкой по прыжкам в высоту, однако с тех прошло немало времени. Мишель прикинула расстояние, высоту изгороди, мысленно прочитала молитву и взяла разбег. Она взвилась в воздух, ноги, руки и спина ее сработали в унисон, мышечная память возвратилась к ней, в полете Мишель перевернулась на спину, изогнулась и пролетела сантиметрах в пятнадцати над изгородью. Правда, падать пришлось не на мягкий пеноматериал, так что поднималась Мишель медленно.

13

Когда время приблизилось к 10.26, в дверях, через которые вошел сюда Кинг, появился новый человек. Вид у Джона Бруно был перепуганный. При приближении Кинга он отпрянул:

— Не бейте меня.

— Я и не собираюсь вас бить. Я здесь, чтобы помочь.

Бруно растерялся:

— Кто вы?

Кинг открыл рот, намереваясь ответить, но передумал.

— Я закрепленный за вами агент Секретной службы, — сказал он наконец. — Мы находимся в отеле. И вот-вот должно произойти нечто. Что именно, я пока не знаю.

— Где остальные ваши люди?

Кинг безучастно взглянул на него:

— Хотел бы я это знать… сэр.

Кинг посмотрел начасы — 10.29. Восемь лет назад прямо перед ним стоял общавшийся с восторженной толпой Риттер. Повторять с Бруно тогдашнюю ошибку Кинг не собирался. Он подвел кандидата в президенты к ограждению.

— Я хочу, чтобы вы встали позади меня. И что бы ни случилось, держитесь у меня за спиной.

— Да, конечно.

Кинг вытащил из кобуры пистолет. Если пули не настоящие, у него нет ни единого шанса.


Осторожно заглянув за угол, Мишель увидела мужчину, стоящего у двери Зала Стоунуолла Джексона. Мужчина был вооружен пистолетом и винтовкой и сильно походил на человека, который изображал на дереве полицейского снайпера. Лица его Мишель ясно не различала, однако подозревала, что это Симмонс. Мужчина взглянул на часы, улыбнулся. Это могло означать лишь одно…

Мишель перекатилась по полу, целя мужчине в грудь. Пули попали в цель, он закричал и упал. Мишель подбежала к нему, нагнулась, нащупала пульс. Но тут он согнул ногу, ударил ее в плечо, и она полетела на пол, выронив пистолет.

Мужчина шатко поднялся. Как это возможно? Она же попала в него. Ответ пришел, пока она с трудом вставала, — бронежилет. Мишель бросилась к своему пистолету, однако и мужчина проделал то же самое. Они столкнулись, и мужчина обвил ее шею удавкой.

— На этот раз, — прошипел он, — ты точно умрешь.

Да, это он пытался убить ее тогда, в машине.

Мишель с силой ударила его локтем в левый бок, который, как она надеялась, прострелила ему той ночью. Хватка его ослабела, он упал на колени. Мишель нашарила на полу пистолет. Когда ее ладони сомкнулись на рукоятке оружия, она увидела, что Симмонс уже встает, вытаскивая из-за пояса нож.

Она выстрелила — пуля ударила Симмонса точно в лоб. Мишель подползла к нему. И пока она смотрела на тело, у нее возникла идея. А что, вполне может сработать.


Ровно в 10.31 Кинг сообразил, что к прочим его затруднениям добавилось еще одно. Если двери лифта откроются, а он не станет смотреть, что за ними, на них с Бруно могут напасть с той стороны. Если же он переведет взгляд туда, это может иметь смертельные для них обоих последствия.

Стрелка приближалось к роковой минуте. Кинг протянул руку за спину, вцепился в Бруно.

— Когда я скажу «ложись», — настоятельно прошептал он, — бросайтесь на пол!

Кингу казалось, что он различает мельчайшие движения минутной стрелки. Он по широкой дуге водил перед собой пистолетом, все туже стискивая пиджак Бруно. Дыхание кандидата было слишком быстрым, Кинг опасался, что тот может упасть в обморок. Ему показалось, что он слышит удары сердца Бруно, однако вскоре он сообразил, что это его сердце.

Когда стрелка достигла 10.32, свет погас и все погрузилось в полную тьму. Потом зал взорвался калейдоскопическими бликами, которые сделали бы честь любой дискотеке. Они молниями проносились по залу, из динамиков лились громкие голоса. Все это слепило и оглушало — Кингу пришлось прикрыть щитком ладони глаза. Потом он вспомнил об очках, вытащил их и надел. Один ноль в пользу темных очков.

И тут со стороны лифта послышалось «дзынь».

Двери открываются — или это просто трюк? Стоит ли глядеть в ту сторону.

— На пол! — приказал он Бруно, и тот мгновенно рухнул вниз. Кинг повернул голову к лифту, решив, что ограничится долей секунды. В лифте висела обвязанная проволокой Джоан Диллинджер. Судя по виду, мертвая.

Глядя на нее, Кинг испытал неистовый гнев. Впрочем, на это-то, вероятно, и рассчитывал Морзе. Эта мысль заставила Кинга успокоиться.

Отвернувшись от лифта, он окаменел. Прямо перед ним между двумя картонными фигурами стояла Кэти Рамзи с направленным ему в грудь пистолетом.

— Положите оружие, — приказала она.

Кинг поколебался и опустил пистолет на пол. Освещение снова стало нормальным, звуковые эффекты прекратились.

— Поднимайся, — сказала она Бруно. — Вставай, ты, ублюдок.

Бруно, трясясь, поднялся на ноги, однако между кандидатом в президенты и будущей его убийцей стоял Кинг.

— Кэти, вы же не сделаете это.

Откуда-то бухнул голос. Голос Морзе, исполнявшего роль режиссера:

— Действуй, Кэти. Я отдал их тебе, как обещал: человека, который разрушил карьеру твоего отца, и того, кто лишил его жизни. У тебя пули со стальной оболочкой. Один выстрел, и ты убьешь обоих. Это они его погубили.

Указательный палец Кэти затвердел на курке.

— Не слушайте его, Кэти, — сказал Кинг. — Именно он вашего отца и подставил. Он толкнул его на убийство Риттера. А Бруно к этому никакого отношения не имеет.

— Вы лжете, — сказала она.

— Человеком, чей разговор с отцом вы подслушали в ту ночь, был Сидней Морзе.

— Ошибаетесь. Я слышала только одно имя: Тройанс Кон.

— Вы не слышали имени, просто вы так решили. Он сказал не «Тройанс Кон»; он сказал «троянский конь».

Теперь Кэти выглядела уже не столь уверенной.

Кинг постарался использовать отвоеванное преимущество:

— Я уверен, это Морзе научил вас, что нам говорить, однако часть сказанного вами была правдой. Просто вы не поняли ее значения. Морзе был троянским конем, человеком, близким к Риттеру. Вот о чем он говорил с вашим отцом. Морзе знал, Арнольду ненавистно то, что Риттер делает со страной. Однако политика Риттера Морзе не интересовала. Он был влюблен в вашу мать, в свою будущую бродвейскую звезду. Убрав с дороги вашего отца, он получил бы ее. А когда ничего из этого не вышло, он убил ее. Теперь же он использует вас, точно так же, как использовал вашего отца.

Лежавший на курке палец Кэти немного расслабился.

— Это безумие. Если то, что вы говорите, правда, зачем он делает все это сейчас?

— Он сумасшедший. Кто бы еще устроил такое?

— Он врет, Кэти, — забухал голос Морзе. — Я сделал это ради тебя. Чтобы ты свершила правосудие. Застрели же их!

Кинг удерживал взгляд Кэти своим:

— Ваш отец убил человека, но убил ради того, что считал благородным делом. А этот… — он указал в сторону Морзе, — хладнокровный убийца, им двигала только ревность.

— Вы убили моего отца, — резко сказала она.

— Я исполнял свою работу. У меня не было выбора. Вы не видели выражения, застывшего в тот день на лице вашего отца, а я видел. Знаете, как он выглядел?

Кэти, смотревшая на него сквозь слезы, медленно кивнула.

— Он выглядел удивленным, Кэти. Удивленным. Сначала я думал, что это шок, порожденный тем, что он убил человека, теперь же понял — он удивился тому, что Морзе не выстрелил. У них была договоренность. Ваш отец смотрел на него. Именно в тот миг он понял, что обманут.

Морзе прокричал:

— Последний шанс, Кэти. Или я сам их застрелю.

Кинг умоляюще взглянул на нее:

— Вы не сделаете этого. Я говорю вам правду. Я знаю это. Какую бы ложь он вам ни скормил, вы не убийца, и обратить вас в убийцу он не сможет.

— Ну же! — завопил Морзе.

Кэти начала опускать руку с пистолетом. Внезапно дверь с треском распахнулась. Это на миг отвлекло Кэти, и Кинг, ухватившись за бархатный канатик, рванул его вверх и выбил пистолет у нее из руки. Кэти вскрикнула и упала.

Кинг крикнул Бруно:

— Бегом! К дверям!

Бруно повернулся и побежал к выходу, из которого только что появилась Мишель.

Свет вспыхнул в полную силу, мгновенно ослепив их всех. Мишель увидела опасность раньше прочих.

— Бруно, на пол! — прокричала она.

Раздался выстрел. Мишель прыгнула, заслонив собой кандидата, и пуля ударила ее в грудь.

Кинг направил свой пистолет туда, откуда донесся выстрел, нажал на курок. И сразу же понял, что никаких шансов Морзе ему не оставил: пистолет был заряжен холостыми.

— Мишель! — закричал Кинг.

Она не шевелилась, а Бруно уже проскакивал в дверь. И тогда свет погас снова, утопив их всех в темноте.


Кинг присел на корточки, лихорадочно обшаривая пол в поисках хоть чего-то, похожего на оружие. Но тут опять вспыхнул свет. Кинг ощутил чье-то присутствие за спиной, резко повернулся. Сидней Морзе стоял, направив на него пистолет.

— Так и знал, что тебе не хватит на это пороху, — сказал Морзе, переводя пистолет на Кэти. — Не то что твоему отцу! Я дал роскошную сцену тебе для выступления. Досконально расписал сценарий. А ты провалилась.

Кинг помог Кэти подняться и стоял теперь между нею и Морзе.

— Снова стали живым щитом, а, Шон? — произнес, улыбаясь, Морзе.

— Бруно сбежал и очень мне этим помог. Теперь я убью вас за то, что вы стреляли в Мишель.

— Бруно отсюда живым не уйдет. Что касается Максвелл, она по крайней мере пала на линии огня. Большего от агента Секретной службы ожидать невозможно. — Морзе не сводил с него глаз. — Так вот, мне задали вопрос. Зачем все это? Я отвечу. — Он указал на Кэти: — Восемь лет назад все дело было в ее отце. Сегодня — только в тебе, дражайшая Кэти.

— Во мне? — переспросила она, по лицу у нее струились слезы.

— В сущности, ты дура, такая же, как твой отец. — Он перевел взгляд на Кинга. — Вы сказали, что Регина отвергла меня, потому что не любила. Это лишь часть правды. Я уверен, она меня любила, да только не могла вернуться после смерти Арнольда на сцену, потому что кое-кто нуждался в ней сильнее. — Он посмотрел на Кэти. — Ты. Твоя мать не могла оставить тебя. Ты нуждалась в ней, так она мне сказала. Но что такое одна-единственная, жалкая девчонка в сравнении с легендарной карьерой на Бродвее, в сравнении с жизнью со мной?

— Такой человек, как вы, ничего в настоящей любви не смыслит, — сказал Кинг. — И как можно винить Кэти? Она ничего об этом не знала.

— Я могу винить ее по любой причине, какая мне нравится! — вскрикнул Морзе. — И сверх всего, когда Регина надумала выйти за этого идиота Кона, Кэти была целиком и полностью за. Ей был нужен мужчина, похожий на ее отца. Одного этого довольно, чтобы приговорить ее к смерти. Но мало того. Я следил за твоей карьерой, Кэти. Ты выросла точь-в-точь такой же, как твой отец, со всеми вашими жалкими протестами, демонстрациями и ах каким благородным служением добру. Это дежа вю. Я убил Арнольда, но он явился снова — возродился к жизни, точно гидра. — Глаза Морзе сузились. — Твой отец погубил мою жизнь, отобрав у меня женщину, в которой я нуждался. Не будь тебя, Регина стала бы моей.

— Я не могу поверить, что мама могла бы полюбить когда-нибудь человека, подобного вам, — с вызовом ответила Кэти. — И не могу поверить теперь, что доверяла вам. Вы сказали, что были их другом, что помогли отцу, когда его арестовали за убийство, что Джон Бруно погубил его карьеру. — Она посмотрела на Кинга. — Он принес мне вырезки из газет. Сказал, что в тот день в «Фэймаунте» вам не было нужды убивать отца, что отец, когда вы выстрелили, уже положил пистолет на пол. Он назвал вас убийцей. — Она перевела взгляд на Морзе. — Все это было ложью.

— Разумеется. Это часть пьесы. А теперь, — Морзе театрально взмахнул рукой, — начинается последний акт. Трагическая смерть Кэти Рамзи — с помощью науськавшего ее, помешавшегося Боба Скотта, бывшего прежде агентом Секретной службы. Она мстит за любимого отца и уводит за собой на тот свет Джона Бруно и Шона Кинга. Вдумайтесь, какая захватывающая дух симметрия: отец и дочь, убийцы двух кандидатов в президенты, погибают на одном и том же месте. Лучшее из того, что я написал.

Он прицелился в Кэти.

— Вы действительно сумасшедший, — сказал Кинг и тоже поднял свой пистолет.

— Там одни холостые, — сообщил Морзе. — Вы сами выяснили это несколько минут назад.

— Именно поэтому я и выбил пистолет из руки Кэти и подобрал его, когда погас свет.

— Вы блефуете.

— Правда? Мой пистолет на полу. Впрочем, если вам требуется проверка, я готов застрелить вас. Это вроде того фокуса, который вы проделали с лифтом. Когда мои пули пробьют вам голову, вы поймете, что ошиблись. Вы промахнулись, Сид. Ставя спектакль, следует внимательно следить за реквизитом, особенно оружейным.

— Ваша бравада неубедительна, — сказал Морзе, однако в голосе его уже звучало напряжение.

— Знаете что, в хорошем представлении всегда найдется место для дуэли, вот давайте ее и устроим. — Кинг положил палец на курок. — Только вы и я. По счету три. — Он смерил взглядом побледневшего Морзе. — Вы все же не позволяйте мне лишить вас самообладания. Я всего-навсего бывший агент Секретной службы. Вряд ли я так уж хорош. — И Кинг начал отсчет. — Раз…

Рука Морзе задрожала, он отступил на шаг.

Кинг крепко сжимал рукоять пистолета:

— Восемь лет из пистолета не стрелял. Я настолько сдал, что даже на таком расстоянии смогу, скорее всего, попасть вам лишь в грудь. Однако и это убьет вас.

Морзе отступил еще на шаг.

— Два… — Кинг не отрывал взгляда от лица Морзе. — И не забудьте отвесить поклон перед тем, как упадете на пол с большой дыркой в груди.

Когда он открыл рот, чтобы произнести: «Три», Морзе вскрикнул. Свет мгновенно погас, и Кинг нырнул вниз, под пулю, просвистевшую над его головой.


Женщина, стрелявшая в Мишель, перемещалась среди картонных фигур, направляясь к Кингу. Как только погас свет, Таша надела прибор ночного видения и теперь ясно различала все, между тем как Кинг ничего увидеть не мог. Она прошла мимо лежавшей на полу Мишель, скользнула между двумя картонными фигурами. Кинг и Кэти отступили в угол, однако оттуда, где стояла Таша, она могла спокойно прицелиться и пристрелить обоих. Приказ она получила простой: Шон Кинг и Кэти Рамзи должны умереть. Она прицелилась. Какой-то шум сзади заставил ее обернуться. Луч света из фонарика ослепил ее, и в тот же миг голову Таши пробила пуля.

Мишель с трудом поднялась на ноги, потирая грудь там, где пуля впилась в бронежилет, снятый ею с Симмонса. Удар пули лишил ее сознания. По счастью, она очнулась вовремя.

Мишель отыскала Кинга и Кэти.

— Простите, у меня была небольшая проблема, иначе я бы пришла вам на помощь раньше. Вы как?

Кинг кивнул:

— Сиднея Морзе не видели?

Вопрос удивил Мишель:

— Я думала, это Питер Морзе.

— Я и сам догадался совсем недавно. Есть у тебя нож?

Она протянула ему нож:

— Сняла его с Симмонса, вместе с фонариком. Что вы собираетесь делать?

— Вы просто подождите меня снаружи, у выхода из зала. И Кэти с собой прихватите.

Женщины направились к двери. Кинг устремился к лифту. Он нащупал пульс Джоан. Жива. Обрезав провод, Кинг взвалил ее на плечо и вышел к Кэти и Мишель.

Кэти спросила:

— Вы ведь блефовали насчет пистолета, правда? У вас был не мой. И заряженный холостыми.

— Да, блефовал, — ответил он. — Вы чувствуете дым?

Они побежали к выходу и встретили там охваченного паникой Бруно. Он ткнул пальцем в дальний конец вестибюля, где уже показались языки пламени. Еще одна стена огня преграждала путь на верхние этажи.

Мишель заметила на полу кабель. И указала на него Кингу:

— Это то, что я думаю?

Кинг осмотрел кабель:

— Морзе нашпиговал все здание взрывчаткой. — Кинг осматривался кругом, лицо его побледнело. — Выйти мы не можем, наверх подняться тоже.

Он окинул вестибюль взглядом:

— Если я правильно помню, эта лестница ведет в подвал. Но оттуда выхода тоже нет.

— Погодите, — сказала Мишель. — Через подвал пройти можно.


Они добрались до самого нижнего уровня, преследуемые дымом все разраставшегося пожара. В подвале горел свет, так что видно все было достаточно хорошо.

— Ладно, что дальше? — спросил Кинг.

— Сюда, — сказала Мишель. Она открыла дверь кухонного лифта. — Отсюда можно подняться на третий этаж.

— На третий! — сердито воскликнул Бруно. — А что потом? Прыгать? Блестяще, агент Максвелл, просто блестяще!

Мишель, положив руки на бедра, замерла перед Бруно.

— На этот раз вы будете делать то, что я вам скажу, поэтому заткнитесь и входите, сэр! — И она толкнула его в лифт.

Кинг шагнул к ней:

— Поднимайтесь, потом пришлите лифт вниз. Я поднимусь следом за вами вместе с Кэти и Джоан.

Мишель кивнула и протянула ему пистолет:

— Пули настоящие. Будь поосторожнее.

Она запрыгнула в лифт и начала вместе с Бруно подтягивать его за веревки вверх.

Пока Кинг пытался привести Джоан в чувство, Кэти присела рядом с ними.

— Меня можете бросить здесь, — сказала она. — Я чувствую себя такой идиоткой. Просто умереть хочется.

— Да нет, не хочется. У вас впереди долгая жизнь.

— Да, и где же? В тюрьме?

— А что вы сделали дурного? Никого не убили. — Он помолчал. — И вообще пытались помочь нам. Вы ведь знали, что история насчет антивоенной демонстрации, которую вы нам рассказали, не выдержит проверки. И знали, что вляпываетесь во что-то по-настоящему дурное. Я ведь прав, не так ли?

— Так, — негромко ответила она.

Они услышали, как опускается лифт.

— Давайте выбираться отсюда, — сказал Кинг.

Он помог ей подняться, но тут Кэти вскрикнула, заставив его резко обернуться.

К ним бежал Сидней Морзе с ломом в руках. Он замахнулся на Кинга, однако тот успел упасть на пол и наставил на него пистолет.

— Хватит уже блефовать, — ухмыльнулся Морзе.

— Хватит, — согласился Кинг.

Пуля ударила Морзе в грудь. Изумленный, он упал на колени. Опустил взгляд, притронулся к струившейся из раны крови и тупо уставился на Кинга.

Кинг встал, прицелился Морзе в сердце.

— Первый выстрел был за меня, — произнес он. — Второй — за Арнольда Рамзи.

Он спустил курок, и Морзе замертво повалился на спину. Кинг неподвижно стоял над телом.

Потом он увидел окровавленный лом и обернулся. У стены лежала с размозженной головой Кэти. Замахиваясь на Кинга, Морзе угодил ломом по ней. Мертвые глаза Кэти смотрели на Кинга. Он опустился на колени и мягко закрыл их.

Мишель звала его через шахту лифта. Кинг еще раз взглянул на мертвую девушку:

— Прости меня, Кэти.

Он уложил Джоан в лифт, вошел в него и что есть силы потянул за веревки.

В комнате рядом с подвальным коридором щелкнул установленный Морзе детонатор с таймером, начав отсчитывать тридцать секунд.

Поднявшись на третий этаж, Кинг вытащил Джоан из лифта и рассказал Мишель о том, что случилось с Кэти и Морзе.

— Мы попусту тратим время, — вмешался Бруно, которому явно было наплевать на смерть Кэти. — Как мы выберемся отсюда?

— Туда, — сказала Мишель и побежала по коридору. Она указала на прикрепленный к оконной раме мусоропровод. — Под желобом нас ожидает мусорный бак.

— Я не имею обыкновения прыгать в мусорные баки, — разгневанно сообщил Бруно.

— Еще как имеете, — заверила его Мишель.

Бруно намеревался было взорваться, однако заметил во взгляде Мишель твердую решимость. Он вскарабкался в желоб и, получив от Мишель толчок, унесся вниз.

— Твоя очередь, Мишель, — сказал Кинг.

Она перелезла в лоток и исчезла. Когда Кинг, держа Джоан, полез в желоб, таймеру оставалось отщелкать пять секунд.

Разваливаться от взрывов отель начал именно в тот миг, когда Кинг и Джоан приземлились в мусорный бак. Сила взрыва повалила бак, и тот уберег всех их от пламени и обломков.

Когда пыль улеглась, они выбрались из бака и оглядели груду развалин, бывшую некогда отелем «Фэймаунт». Привидения Арнольда Рамзи и Клайда Риттера исчезли, а с ними сгинул и призрак вины, столько лет донимавший Кинга.

Он оглянулся, услышав стон Джоан, и увидел, как та медленно садится и оглядывается вокруг, понемногу обретая способность различать окружающее. Увидев Джона Бруно, она явно воспряла духом. А приглядевшись, обнаружила Кинга, и на лице у нее обозначилось совершеннейшее изумление.

Кинг пожал плечами и сказал:

— Тебе пора начинать учиться управлять катамараном.

Мишель, слабо улыбнувшись, сказала:

— Все позади, Шон.

Он еще раз взглянул на обломки:

— Да, может быть, так оно наконец-то и есть.

ЭПИЛОГ

Несколько дней спустя Шон Кинг сидел на обгоревшей деревянной балке, составлявшей некогда часть его прекрасного дома. Он услышал, как подъехала машина, и обернулся.

Из своего БМВ вылезла Джоан.

— Выглядишь совсем оправившейся, — сказал он.

— Не уверена, что это мне когда-нибудь удастся. — Она села рядом с ним. — Послушай, Шон, почему ты не взял деньги? Договор есть договор. Ты их заработал.

— После того, через что тебе пришлось пройти, ты заслуживаешь их больше, чем я.

— Мне пришлось пройти? Господи, да я просто была в дурмане. А вот ты прошел через этот кошмар наяву.

— Ты просто бери деньги и наслаждайся жизнью, Джоан, — сказал он.

Та взяла его за руку:

— Послушай, ты не поедешь со мной? Я вполне способна теперь поддерживать уровень жизни, к которому ты привык.

— Спасибо, но я лучше останусь здесь.

Она взглянула на руины:

— Здесь? Где здесь, Шон?

— Ну, в собственной жизни.

Он неторопливо отнял руку.

Джоан встала, вид у нее был смущенный:

— Была минута, когда мне показалось, что все и вправду может закончиться как в сказке.

— Мы бы все время сражались друг с другом.

— Разве это так уж плохо?

— Пиши мне, как ты живешь, — сказал он. — Я действительно хочу это знать.

Джоан тяжело вздохнула, вытерла глаза, оглядела горы.

— Я не поблагодарила тебя за то, что ты спас мне жизнь.

— Поблагодарила. К тому же ты сделала бы для меня то же самое.

— Да, сделала бы.

Она отвернулась с видом настолько несчастным, что Кинг встал и обнял ее. Джоан поцеловала его в щеку:

— Береги себя. И будь счастлив, насколько сможешь.

И она пошла к машине.

— Джоан? — Она обернулась. — Я не сказал о том, что ты была в лифте, потому что любил тебя. Очень любил.


Некоторое время Кинг оставался в одиночестве — пока не приехала Мишель. Она подняла с земли кусок штукатурки.

— Ты можешь отстроить его заново, Шон. Получится еще лучше прежнего.

— Да, но только если он будет поменьше. Простые, чистые линии, может быть, немного мусора там и сям.

— Хватит язвить. Где ты пока собираешься жить?

— Думаю арендовать плавучий домик и поставить его здесь, у причала. Зиму и лето, пока буду строиться, проведу на воде.

— Хороший план. — Она заглянула ему в лицо: — Ну а как Джоан?

— Отправилась начинать новую жизнь.

— Со своими миллионами. Так почему же ты не взял свою долю?

— Наши договорные отношения оказались не такими, какими были задуманы. — Он пожал плечами. — В сущности, она человек хороший — если заглянуть под ее титановую оболочку. И думаю, действительно любит меня. При иных обстоятельствах из этого могло что-нибудь получиться.

Мишель, судя по выражению ее лица, была бы не прочь узнать, о каких обстоятельствах идет речь, однако спрашивать ничего не стала.

— Ты откуда сейчас? Из Вашингтона? — спросил Кинг.

— Да, завершала там кое-какие дела. Бруно, Боже благослови Америку, снял свою кандидатуру. Кстати, Джефферсона Паркса изловили на канадской границе. Ты его подозревал?

— Заподозрил уже под конец. Вся история началась, когда Говарда Дженнингса перевели в Райтсберг и он поступил ко мне на работу. Организовать это мог только Паркс.

— Да, все это торчало прямо у меня под носом, а я так ничего и не поняла. — Она покачала головой. — Паркс завербовал Симмонса и Ташу, ту женщину, которую я застрелила в отеле. Оба прежде проходили через программу защиты свидетелей. Морзе платил им всем за помощь. А ордер на арест Боба Скотта оказался фальшивкой. Паркс подсунул его в коробку с документами, которую отдал Джоан, чтобы привести нас к бункеру, который Морзе купил на имя Скотта. Тело Скотта нашли среди развалин отеля.

— И все во имя любви, — устало заметил Кинг.

— Угу, во всяком случае, во имя ее больного, извращенного варианта, выдуманного Сиднеем Морзе. — Мишель присела рядом с Кингом. — Что будешь делать дальше?

— А что я могу делать? Вернусь в адвокаты.

— Хочешь уверить меня, будто тебе охота и дальше составлять договоры на аренду?

— Они позволяют мне заработать на жизнь. Ты ведь, полагаю, восстановила свое положение в Службе?

— Вообще-то я нынче утром подала в отставку.

— Мишель, ты что, рехнулась? Выбросить на помойку годы своей жизни.

— Нет. Я лишь уберегла себя от долгих лет, отданных делу, которым не хочу заниматься. Я была живым щитом. Это не самое нормальное времяпрепровождение. — Она потерла грудь.

— И что же ты собираешься делать?

— Ну, я собираюсь сделать тебе некое предложение.

— Еще одно предложение от прекрасной леди. И какое же?

Мишель выдержала паузу и театральным тоном объявила:

— Мы с тобой откроем частное детективное агентство.

Кинг уставился на нее:

— Давай-ка еще разок.

— Мы открываем собственное детективное агентство, Шон.

— Помилуй, какие из нас детективы?

— Очень хорошие. Мы только что распутали весьма запутанную историю.

— У нас же нет ни одного клиента.

— Клиенты будут. Мой телефон обрывают люди с самыми разными предложениями.

— Так ты что, серьезно?

— Настолько серьезно, что я уже внесла задаток за небольшой коттедж в полутора километрах отсюда. Прямо у озера. Смогу плавать на байдарке, а еще подумываю обзавестись катером. Может быть, как-нибудь приглашу тебя, устроим еще один заплыв на скорость.

Он оглядел ее и в изумлении покачал головой:

— Ты всегда столь скоропалительна?

— Я считаю, что если все подолгу обдумывать, то так и жизнь пройдет мимо. Ну, что скажешь? По рукам?

— Ответ нужен сию минуту?

— Это время ничем не хуже другого.

— Если ответ нужен прямо сейчас, тогда мне, наверное, придется…

Он взглянул на ее улыбающееся лицо, увидел искорки, никогда не покидавшие ее глаз, и вдруг подумал, что ему и вправду не стоит тратить следующие тридцать лет жизни на возню с юридическими документами, каждые четверть часа зарабатывая себе еще немного на жизнь. И пожал плечами:

— …тогда мне, наверное, придется сказать «да».

Они обменялись рукопожатиями.

— Отлично, — возбужденно произнесла Мишель. — Сиди здесь. Все надлежит делать как следует.

Она подбежала к своей машине, открыла дверцу, из которой немедля вывалились две лыжные палки и сноуборд.

— Надеюсь, твой кабинет будет опрятнее машины.

— Будет, Шон, будет. В профессиональной жизни я женщина очень организованная.

Мишель запихала вывалившееся назад в машину и вернулась с бутылкой шампанского и двумя бокалами:

— Честь откупорить бутылку предоставляется тебе.

Кинг взглянул на этикетку, вытянул пробку:

— Хороший выбор. Так как же называется наше новорожденное агентство? — Он разлил шампанское.

— Я думаю… «Кинг и Максвелл».

Кинг улыбнулся:

— Сначала возраст, красота потом?

Он вручил ей пенистый бокал.

— За Кинга и Максвелл, — произнесла Мишель.

И они церемонно чокнулись.

ГОД ИСПЫТАНИЙ Джералдин Брукс

Глава 1

Осень 1666 года
Я так любила раньше это время года. Поленницы дров у двери, пахнущие древесным соком и напоминающие о лесе. Копны сена, золотистые в лучах послеполуденного солнца. Глухой звук ссыпаемых в корзины яблок. Сама природа придавала людям уверенность в том, что все будет хорошо: дети будут в тепле и сыты, когда придет зима и выпадет снег. Я любила гулять по яблоневому саду и ощущать под ногами скрип упавших на землю плодов, вдыхать полной грудью насыщенный, сладковатый запах подгнивающих паданцев и сырого дерева. В этом году стога сена стоят лишь кое-где, да и дров запасено совсем немного, впрочем, это меня не особо волнует.

Вчера в дом священника привезли телегу яблок. По большей части побитых, с пятнами. Но нам еще повезло. Ведь так мало осталось людей, кто мог бы собирать яблоки. Так мало людей, кто может вообще хоть что-то делать. А те из нас, кто остался в живых, ходят как в полусне. Мы все страшно измотаны.

Я взяла хорошее яблоко, нарезала его тоненькими ломтиками и отнесла в затемненную комнату, где он целыми днями сидит молча, не двигаясь. Руки его лежат на Библии, но он теперь никогда не раскрывает ее. Я спросила, не хочет ли он, чтобы я почитала ему вслух. Он повернулся и окинул меня долгим взглядом. Впервые за много дней он посмотрел на меня. Я и забыла, какой силой обладал его взгляд, когда он обращался к нам с проповедью. Глаза у него такие же, как прежде, но лицо очень изменилось, он выглядит страшно измученным. Когда он приехал в нашу деревню, почти три года назад, все посмеивались над тем, как он молодо выглядит. Если бы они видели его сейчас, они бы уже не смеялись, даже если бы вспомнили, что это такое — смех.

— Разве ты умеешь читать, Анна?

— Конечно. Миссис Момпелльон научила меня.

При упоминании ее имени он отвернулся, но, когда заговорил снова, голос его звучал ровно:

— Правда? Ну что ж, может быть, я как-нибудь послушаю, как ты читаешь. Но не сегодня, Анна. Не сегодня. Спасибо, ты можешь быть свободна.

Я пошла на кухню, взяла два яблока с пятнышками и отправилась на конюшню. Двор не мели целую неделю. Мне пришлось приподнять юбку, чтобы не запачкаться. На полпути к конюшне я услышала, как его жеребец шарахается в стойле.

Помощник конюха лежал на земле. Он вскочил, увидев меня. Я собиралась отругать его за грязь, но при одном только взгляде на его больное, измученное лицо решила промолчать.

Когда я открыла дверь конюшни, жеребец перестал бить копытом и заморгал от солнечного света. Не знаю, когда его в последний раз чистили, но под лучами солнца его бока все еще блестели и отливали бронзой. Когда мистер Момпелльон появился верхом на нем в нашей деревне, люди говорили, что не пристало пастору ездить на таком скакуне. А еще им очень не нравилась кличка лошади — Антерос, потому что кто-то из старых пуритан сказал, что так звали одного из языческих богов.

Я ласково заговорила с жеребцом:

— Мне так жаль, что ты взаперти целый день. Я тебе кое-что принесла. — Я достала из кармана фартука яблоко и протянула его Антеросу. — Я знаю, ты любишь яблоки. Ну давай же, бери.

Раздувая ноздри, жеребец медленно вытянул шею и схрупал яблоко. Да, подумала я, этому бедному животному гораздо легче доставить удовольствие, чем его хозяину.

Вернувшись в дом, я услышала, что пастор встал со стула и ходит теперь по комнате. Я зашла, чтобы забрать тарелку, и увидела, что ломтики яблока так и остались нетронутыми и уже потемнели. Завтра начну выжимать сок. Пусть хоть попьет, раз мне не удается уговорить его поесть. К тому же яблоками у нас забит теперь весь подвал, и я не хочу, чтобы они начали гнить. Этого запаха я теперь просто не переношу.


В конце дня, когда я заканчиваю работу в доме пастора и отправляюсь домой, я предпочитаю идти через яблоневый сад, а не по дороге, чтобы никого не встретить. После всего, что нам пришлось пережить, невозможно пройти мимо, просто вежливо поздоровавшись, а на большее у меня нет уже сил. Летним вечером, стоя в саду, можно представить себе детские голоса, смех и топот ног.

А в этом году я постоянно думаю о Сэме, о сильном Сэме Фрите, который обхватил меня когда-то за талию и посадил на ветку старого дерева. Мне было тогда всего пятнадцать. «Выходи за меня замуж», — сказал он. И я согласилась. Жизнь в жалкой лачуге моего отца была нерадостной. Он любил выпивку больше, чем своих детей. А для моей мачехи Афры я была с детства всего лишь парой рабочих рук, девчонкой, которая может присмотреть за ее собственными детьми. И все же только благодаря ей отец дал согласие на брак. В его глазах я была еще ребенком, он считал, что мне слишком рано выходить замуж. «Муженек, раскрой глаза и хорошенько посмотри на нее, — сказала тогда Афра. — Лучше уж выдать ее замуж пораньше, пока ее не затащили в постель».

Сэм Фрит был шахтером. У него была собственная жила, которую он разрабатывал. Сэм жил в небольшом доме, детей от первой жены, которая умерла, у него не было. За три года я родила ему двух сыновей. Это были три хороших года. Нас воспитывали так, что мы даже не мечтали о счастье: в те времена в деревне всем заправляли пуритане. Мы слушали проповеди в церкви с голыми стенами. Из-за их представлений о том, что является безбожным, ее колокола звучали приглушенно, исчезли пиво из таверн, кружева на платьях, смех в публичных местах. Поэтому семейное счастье застало меня врасплох, как первая весенняя оттепель.

Когда на меня вновь обрушились горе и страдание, я этому не удивилась. В ту ужасную ночь я открыла дверь и стояла с ребенком на руках, глядя на переминавшихся с ноги на ногу шахтеров: коптящие факелы бросали отсветы на их потные черные лица. Они наконец вытолкнули вперед самого высокого. Я опустила голову, чтобы не смотреть ему в глаза. Помню, что на его башмаке было раздавленное гнилое яблоко.

Они рыли землю четыре дня, чтобы достать тело Сэма, и отнесли его сразу к могильщику, а не домой. Они пытались меня остановить, но я их не слушала. Я должна была сделать для него то последнее, что могла, и жена пастора это прекрасно понимала. «Скажи им, чтобы ей разрешили пойти к нему», — сказала Элинор Момпелльон мужу своим нежным голосом. Как только она заговорила, вопрос уже был решен. Майкл Момпелльон кивнул в знак согласия, и мужчины расступились передо мной.

Я выполнила свой долг, обмыв останки мужа. Это случилось два года назад. С тех пор мне пришлось много раз исполнять этот печальный обряд. Но Сэм был первым. Я вымыла его душистым мылом, запах которого так ему нравился. Он говорил, что оно пахнет детьми. Мой бедный, глупенький Сэм! Не мог понять, что это дети пахнут мылом, с которым я купала их каждый вечер. Я варила его из цветков вереска. А мыло, которое я делала для Сэма, состояло в основном из песка и щелока, чтобы можно было отмыть въевшуюся в кожу грязь. Он любил зарыться лицом в волосы сыновей и вдыхать их приятный, свежий запах. А на рассвете он снова спускался под землю и выбирался оттуда только на закате. Жизнь во тьме. И смерть настигла его там же.

И вот теперь муж Элинор, Майкл Момпелльон, тоже сидит целыми днями во тьме, плотно закрыв ставни. А я пытаюсь хоть что-то для него сделать — ради нее. Я постоянно повторяю себе это. Почему бы еще мне так стараться?


Когда я вхожу в свой дом вечером, после работы, меня словно пеленой окутывает тишина. В этот момент я чувствую себя особенно одинокой. Иногда желание услышать живой человеческий голос становится невыносимым, и я, как безумная, начинаю вслух разговаривать сама с собой. Мне это очень не нравится, я боюсь, что грань, отделяющая меня от безумия, тонка, как паутинка, а что бывает, когда чья-то душа переносится в это мрачное царство, я очень хорошо себе представляю.

Зажигаю огарок свечи и читаю до тех пор, пока он совсем не догорит. Миссис Момпелльон разрешала мне брать оплывшие свечи из их дома, и у меня пока есть запас. Я читаю и забываю о себе, растворяюсь в мыслях других, и это помогает мне забыться. Книги я тоже беру из дома пастора, так как миссис Момпелльон разрешила мне пользоваться их библиотекой. Я очень плохо сплю, в полудреме все тяну руки к детям, хочу коснуться их теплых тел, но на кровати рядом со мной — никого, и я просыпаюсь.

Наступает утро, заполненное птичьим гамом, кудахтаньем кур и надеждой на лучшее, которую несет с собой каждый новый рассвет — по утрам мне немного легче. У меня теперь есть корова, которую мы не могли завести, когда Джеми и Тому было бы так полезно попить молока. Я нашла ее прошлой зимой посреди дороги и загнала в пустой дом соседей. Я устроила там для нее хлев и откармливала ее соседским овсом — ведь мертвым он больше не нужен. Она легко отелилась. Теленочек подрос, стал гладким, и его мать смотрит на меня добрыми, терпеливыми глазами. Молоко я отношу в дом священника, делаю из него простоквашу или сметану или сбиваю сливки, чтобы подать с ежевикой, — в общем, делаю все, чтобы пробудить у мистера Момпелльона аппетит.

С ведром в руке я выхожу из дома. Утром я чувствую себя в силах поздороваться с любым, кто повстречается мне на пути. Наша деревня расположена на крутом склоне горы Уайт-Пик. Улицы расходятся на запад и на восток от церкви. От главной дороги, которая теперь заросла травой, тянутся тропинки — на мельницу, в поместье Бредфорд-Холл, к большим фермам и бедным жилищам на отшибе. За домами по обе стороны дороги лежат поля и пастбища, но они кончаются там, где в небо вздымается вершина, или у крутого оврага.

Я уже подходила к воротам дома пастора и была совсем не готова к встрече с женщиной, которую мне меньше всего на свете хотелось бы видеть. Я зашла в ворота и стала закрывать их на засов, как вдруг сзади послышался какой-то шорох. Я резко обернулась, расплескав при этом молоко. Элизабет Бредфорд скорчила гримасу: капля попала на ее шелковое платье. «Растяпа», — прошипела она. Я не видела ее больше года, но она осталась все такой же: с неизменной кислой миной на лице, избалованная донельзя.

— Где Момпелльон? — спросила она. — Я стучу в эту дверь чуть ли не четверть часа. Не мог же он уйти куда-то в такую рань?

Я проговорила предельно вежливо, елейным голосом:

— Мисс Бредфорд, какой сюрприз, какая нежданная честь снова видеть вас в нашей деревне! Вы так поспешно и так давно нас покинули, что мы уже и не чаяли снова вас увидеть.

Элизабет Бредфорд настолько любила себя, что услышала только слова, а не тон, каким они были сказаны.

— Да, я понимаю, — кивнула она. — Мои родители, конечно, осознавали, что вам будет без нас тяжело. Но они всегда очень серьезно относились к своим обязательствам. Именно это обостренное чувство долга и заставило их уехать, чтобы сохранить здоровье всем членам семьи, ведь мы должны и впредь выполнять наши обязанности. Момпелльон должен был зачитать письмо отца пастве.

— Он его зачитал, — ответила я.

Я не сказала ей, что он воспользовался этим письмом, чтобы обратиться к нам с самой своей пламенной проповедью.

— Так где же он? — опять спросила она. — У меня неотложное дело.

— Мисс Бредфорд, мистер Момпелльон никого не принимает. Из-за последних событий в деревне и трагической гибели жены он не в состоянии сейчас заниматься нуждами паствы.

— Может, это и так в отношении обычных прихожан. Но ведь он не знает, что наша семья вернулась. Пойди и скажи ему, что я хочу видеть его немедленно.

Я поняла, что спорить с этой женщиной бесполезно, и, не сказав ей больше ни слова, открыла парадную дверь. Она, видимо, ожидала, что я пройду сначала во внутренний дворик, а потом выйду и провожу ее в дом со всеми подобающими церемониями. Что ж, времена изменились и чем быстрее она привыкнет к этому, тем лучше для нее.

Она сама нашла дорогу в гостиную. Я заметила, как она удивилась при виде голых стен, а ведь прежде здесь было так уютно…

Поднявшись наверх, я, наверное, с минуту стояла перед его дверью, прежде чем постучать и доложить ему о мисс Бредфорд.

— Заходи. — Он стоял у окна, спиной ко мне, ставни на этот раз были открыты. — Элинор огорчилась бы, если бы увидела, что стало с ее садом, — проговорил он.

— Я думаю, она бы все поняла. Если бы даже у нас было достаточно рабочих рук, чтобы выполоть сорняки и обрезать сухие ветки, он все равно уже не был бы ее садом. Ее садом он был, когда она могла посмотреть на горстку семян зимой и представить себе, какие цветы из них вырастут и как они будут смотреться в залитом солнцем саду.

Он обернулся и пристально посмотрел на меня:

— Ты действительно хорошо знала ее. — Он сказал это так, словно это дошло до него только сейчас.

Пытаясь скрыть смущение, я выпалила:

— Мисс Бредфорд сидит в вашей гостиной. Она говорит, что ей нужно срочно видеть вас.

Я страшно удивилась, когда он рассмеялся. Я давно не слышала его смеха.

— Я знаю, я ее видел. Стучала тут в дверь, как будто хотела ее протаранить.

— Что ей передать?

— Передай, чтобы убиралась отсюда к чертям.

Когда он увидел, как меня поразили его слова, он снова рассмеялся. Вытирая выступившие на глазах слезы, он сказал уже серьезно:

— Нет, конечно. Вряд ли ты сможешь это повторить. В общем, говори что хочешь, но смысл такой: я ее не приму.

Когда я спускалась к ней вниз, я чувствовала себя так, будто раздвоилась. Я помнила, как работала в поместье Бредфордов и все время ждала гневного окрика. Но ведь я, Анна Фрит, повидала в жизни столько ужасов — и выдержала. А Элизабет Бредфорд всегда была трусихой. Она была дочерью трусов. Когда я вошла в гостиную и увидела ее недовольную физиономию, я поняла, что мне больше нечего ее бояться.

— Мне очень жаль, мисс Бредфорд, но пастор не может вас сейчас принять, — сказала я спокойно. Но, увидев, как задвигались скулы на ее капризном лице, я сразу подумала о своей корове, пережевывающей сено, и едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. — Как я вам уже сказала, он никуда не выходит и никого не принимает.

— Как ты смеешь ухмыляться, хамка! — закричала она. — Мне он не посмеет отказать! Отойди. — Она направилась к двери, но я преградила ей путь. — Ну что ж, хорошо, — сказала она наконец и взяла с камина перчатки.

Я отошла от двери, собираясь проводить ее, но она рванулась мимо меня и была уже на ступеньках, ведущих в комнату мистера Момпелльона, но тут он сам вышел на лестницу.

— Мисс Бредфорд, — сказал он, — будьте добры, остановитесь. — Он говорил тихо, но таким тоном, что она встала как вкопанная. — Я был бы вам очень признателен, если бы вы воздержались от оскорблений в адрес моих помощников. Позвольте миссис Фрит проводить вас до двери.

— Вы не смеете… — отвечала она. — Моя мать нуждается в вашей помощи…

— Дорогая мисс Бредфорд, — холодно прервал он ее. — За прошедший год многим из нас была нужна помощь, та помощь, которую вы и члены вашей семьи могли оказать. Но вы предпочли нас покинуть. Будьте добры, передайте вашей матери, чтобы она с пониманием отнеслась к тому, что я не смогу ее видеть.

И тут она вдруг разрыдалась.

— Моя мать очень больна, она боится, что скоро умрет. Врач сказал, что это опухоль… Пожалуйста, ваше преподобие, она только и говорит о вас. Мы вернулись сюда для того, чтобы вы утешили ее и подготовили к смерти.

Лицо его было грустным, но голос звучал твердо:

— Если ваша мать хочет видеть меня для того, чтобы я отпустил ей грехи, она зря совершила этот длительный переезд. Пусть обращается к Богу и просит его о прощении. Но боюсь, он не услышит ее, так же как не услышал многих из нас. — С этими словами он пошел в свою комнату и закрыл за собою дверь.

Элизабет Бредфорд схватилась за перила, чтобы не упасть, ее плечи содрогались от рыданий. Я невольно шагнула к ней, и, несмотря на нашу взаимную неприязнь, она, как ребенок, бросилась в мои объятия.

Я осторожно повела ее в кухню и, усадив на скамью, предложила ей стакан воды. Она мигом осушила его.

— Я сказала, что наша семья вернулась, но на самом деле вернулись только мы с матерью и наши слуги. Отец порвал с ней всяческие отношения, когда стало известно, что у нее за «болезнь». У нее вовсе не опухоль. Но в еевозрасте от этого можно умереть. А отцу наплевать. Он говорит ужасные вещи… Он назвал ее шлюхой…

Тут она замолчала, поняв, что сказала больше, чем следовало. Резко встав со скамьи, она распрямила плечи и отдала мне стакан, конечно и не подумав сказать спасибо.

— Я сама дойду, — бросила она, я не стала ее провожать.

А потом я задумалась над поразившими меня словами мистера Момпелльона. Я потихоньку поднялась по лестнице и постучала в его дверь. Он не ответил, и я просто зашла в комнату. Он сидел, уронив голову на руки. Нераскрытая Библия лежала рядом с ним на столе. Я вдруг вспомнила, как Элинор читала ему псалмы своим нежным голосом. Не спрашивая его разрешения, я взяла Библию и раскрыла ее на псалме Давида, который знала наизусть:

Благослови, душа моя, Господа, и не забывай всех благодеяний Его.

Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами.

— Ну что ж, Анна, читаешь ты хорошо, — сказал он, поднявшись со стула и взяв Библию из моих рук. — Видно, моя Элинор была неплохой учительницей. Но почему ты не выбрала эти слова? — спросил он и прочитал мне вслух:

Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем;

сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей…

Он долго, не отрываясь смотрел на меня. А потом медленно, разжал пальцы и выпустил Библию. Я подскочила, чтобы поймать ее, но он схватил меня за руку, и толстый том с глухим звуком упал на пол. Мы стояли лицом к лицу, и он все сильнее сжимал мою руку.

— Мистер Момпелльон, — подала я голос, стараясь сдержать дрожь.

Он отдернул руку, точно обжегшись. От пальцев его на коже остался след. Я почувствовала, что вот-вот расплачусь, и вышла из комнаты, не спросив на то его разрешения.

Глава 2

Весна 1665 года
Зима в год после гибели Сэма была самой тяжелой зимой в моей жизни. Вот почему, когда Джордж Виккарз постучал весной в мою дверь и попросил позволения снять комнату, я подумала, что сам Бог послал его в наш дом. Некоторые говорили после, что это был не Бог, а дьявол.

Мой сын Джеми прибежал, спотыкаясь и путая слова от возбуждения:

— Там дядя, мама! Дядя у двери.

Когда я вышла к нему, Джордж Виккарз тут же снял шляпу и, разговаривая со мной, в знак уважения не поднимал на меня глаз.

— Хозяйка, мне сказали в доме пастора, что у вас можно снять комнату.

Джордж Виккарз рассказал мне, что он портной и переезжает с места на место в поисках заказов. Судя по его простой, но прекрасно сидевшей на нем одежде, он был искусным портным. Он только что получил работу у моего соседа, Александера Хэдфилда. И хотя он проделал долгий путь из Кентербери, выглядел он очень аккуратно, да и вообще производил впечатление скромного, спокойного молодого человека. А когда он сказал, что будет платить мне шесть пенсов в неделю за комнату на чердаке, у меня никаких сомнений не осталось. За такие деньги я согласилась бы ее сдать, будь он даже грязным, как свинья, пьяницей. Мне было очень трудно обходиться без денег, которые приносил раньше в дом Сэм. Я все еще кормила грудью своего младшего сына, Тома, а овцы мои большого дохода не давали. Правда, немного денег я получала за работу у пастора да изредка прислуживала в поместье Бредфордов. Эти шесть пенсов были бы для нас большим подспорьем. Однако к концу недели я готова была сама приплачивать Джорджу: он принес в наш дом смех.

Пока я работала, за детьми присматривала молоденькая девушка, Джейн Мартин. Она хорошо за ними ухаживала, но, будучи истинной пуританкой, считала смех греховным. Джеми не нравилась ее строгость, он так радовался, когда я возвращалась домой, — несся к двери со всех ног и приникал ко мне, обнимая меня за колени. Но в тот день, когда мистер Виккарз поселился у нас, Джеми не выбежал мне навстречу. Я услышала, как он заливается счастливым смехом, и, помню, еще подумала: что это нашло на Джейн, что она решила с ним поиграть? А войдя в дом, я увидела, что Джейн, поджав губы, мешает на кухне суп, а мистер Виккарз ползает по комнате на четвереньках с моим сынишкой на спине.

— Джеми! Слезь сейчас же с бедного мистера Виккарза! — воскликнула я.

Мистер Виккарз откинул назад свои светлые волосы:

— Я его конь, миссис Фрит. Джеми — прекрасный наездник и очень редко бьет меня хлыстом.

На следующий день я вернулась с работы и увидела, что они развешивают на стульях мешки из-под овса, сооружая для себя домик. Я стала благодарить мистера Виккарза за его доброту, но он только отмахнулся:

— Он чудный ребенок. Его отец, должно быть, им очень гордился.

В соседних деревнях не было в то время своего портного, так что у мистера Хэдфилда оказалось достаточно работы и для его нового помощника. Мистер Виккарз усаживался у камина и шил до позднего вечера. Иногда я брала рукоделье и составляла ему компанию. А он в благодарность рассказывал мне о тех местах, где ему довелось побывать. Мистер Виккарз прекрасно знал Лондон и Йорк, Плимут и Кентербери. Мне очень нравилось слушать его рассказы.

С Сэмом у нас таких вечеров не было. Муж был очень доволен, когда, страшно усталый после работы в шахте, сидел и слушал мою болтовню о том, что случилось за день. Сэм проводил большую часть времени в темноте, под землей. Он знал, как расколоть известняк при помощи воды и огня, знал, сколько стоит мера руды. А что касается любви, он знал, что любит меня, особенно после того, как я родила ему сыновей. Вся его жизнь была ограничена этим.

А мистера Виккарза, казалось, ничто не ограничивало. Вместе с ним в наш дом ворвался огромный мир. В детстве родители послали его учиться на портного в Плимут. В этом портовом городе он встречал торговцев шелком, которые изъездили весь Восток, подружился с мастерами по кружеву — голландцами. По окончании учебы он отправился в Лондон, так как с восшествием на престол короля Карла Второго там оживились ремесла и торговля. У него было много заказов — он шил ливреи для придворных. Но он устал от большого города.

— В Лондоне хорошо быть молодым и очень богатым, — сказал он. — Остальным туго приходится.

Я улыбнулась и заметила, что ему ведь еще нет и двадцати пяти, так что мне кажется, что он вполне мог бы выдержать ночные посиделки в пивных.

— Может быть, это и так, — ответил он, — но мне надоело постоянно видеть из своего окна черную от копоти стену соседнего дома и слышать только шум проезжающих по улице карет. Я страшно соскучился по природе и чистому воздуху.

Он заказал в Лондоне материю, и, когда коробку доставили, многим захотелось посмотреть, что модно в Лондоне. Так как посылка промокла — последнюю часть пути ее везли в открытой телеге, — мистер Виккарз решил высушить материю, развесив ее на веревках в нашем садике. Все желающие могли хорошенько все рассмотреть и обсудить. Джеми, конечно, сразу придумал новую игру. Он носился между развевающимися на ветру отрезами, изображая рыцаря на турнире.

У мистера Виккарза было так много заказов, что я очень удивилась, когда пришла вечером с работы и обнаружила на своей постели платье из прекрасной тонкой шерсти. Оно было золотисто-зеленое, строгое, прекрасно скроенное, с отделкой из генуэзских кружев. У меня никогда не было такого красивого платья — даже свадебное я одолжила у подруги. А после смерти Сэма я вообще ходила в одном и том же бесформенном черном балахоне. Я приложила платье к груди и подошла к окну, пытаясь разглядеть в нем свое отражение. И тут я увидела, что мистер Виккарз стоит позади меня. Я уронила платье, сконфуженная, что он застал меня в такой позе. Но он лишь улыбнулся и почтительно отвел взгляд.

— Простите меня, но, как только я увидел эту материю, я сразу подумал о вас — она такого же цвета, как ваши глаза.

— Вы очень добры, но я не могу принять от вас это платье, — сказала я, краснея. — Вы снимаете в моем доме комнату, и я очень довольна, что у меня такой постоялец, но поймите, когда мужчина и женщина живут вместе под одной крышей… Я боюсь, мы с вами слишком уж подружились.

— Но что в этом плохого? — тихо спросил он.

Лицо у него стало серьезным, он смотрел мне прямо в глаза. Я опять покраснела и не знала, что на это ответить. У него тоже раскраснелись щеки, и я подумала: это от смущения. Он сделал шаг ко мне, слегка пошатнулся и схватился за стену. А потом прижал руку ко лбу, как будто у него болела голова.

— Пожалуйста, примите от меня это платье, — настаивал он. — Мне просто хочется отблагодарить вас за то, что вы приютили незнакомца в своем доме.

— Спасибо, но мне кажется, я не должна этого делать.

— Ну, тогда посоветуйтесь завтра с пастором, — сказал он. — Если он не увидит в этом ничего зазорного, значит, так оно и есть, не правда ли?

Я подумала, что это здравая мысль, и согласилась. Если не сам пастор, то миссис Момпелльон посоветует мне, как быть. Вообще-то я удивилась: значит, во мне все еще жива женщина, раз мне так хочется надеть это платье…

— Может быть, вы хотя бы его примерите? Если пастор вдруг скажет завтра, что надо отказаться, я хотя бы посмотрю сейчас, как оно получилось.

Я стояла в дверях, и мое любопытство и желание надеть платье прямо в ту же минуту победили мои сомнения относительно того, прилично это или нет. Я сказала, чтобы мистер Виккарз подождал меня внизу, и сняла свой грубый балахон. И только теперь обратила внимание на то, какое заношенное у меня белье. Мне не хотелось надевать поверх него новое платье, так что я его вообще сняла и какое-то мгновение стояла, рассматривая свое тело. После рождения Тома я поправилась, но теперь вновь постройнела — ведь я много работала, да и зима выдалась очень тяжелой. Сэму нравилось, что я пухленькая. Интересно, а какие женщины нравятся мистеру Виккарзу? При одной этой мысли я почувствовала возбуждение, так что даже раскраснелась. Когда я надевала платье, оно приятно скользнуло по моему голому телу, которое, казалось, пробудилось к жизни, и я понимала, что дело тут не только в платье. Когда я сделала шаг, юбка качнулась, и я почувствовала непреодолимое желание двигаться, опять танцевать, как в юности.

Мистер Виккарз стоял ко мне спиной и грел руки у огня. Услыхав на лестнице мои шаги, он обернулся, захлопал в ладоши и воскликнул:

— Я сошью для вас дюжину таких платьев, чтобы все видели, какая вы красавица! — А потом игривый тон исчез, его голос стал низким и хриплым: — Если бы вы позволили мне заботиться о вас…

Он подошел ко мне, положил руки мне на талию, нежно привлек к себе и поцеловал. Не знаю, что произошло бы дальше, если бы я не почувствовала, какая у него горячая кожа, и не отстранилась.

— Да у вас жар! — Я потрогала его лоб.

— Да, — сказал он, выпуская меня из своих объятий и потирая виски. — Весь день меня бил озноб, а теперь стало еще хуже — болит голова и страшно ломит все кости.

— Надо лечь в постель. Я дам вам лекарство. А обо всем остальном поговорим завтра, когда вам станет лучше.


Не знаю, как мистер Виккарз спал в ту ночь, но мне не спалось. Меня одолевали пробудившиеся чувства. Я долго лежала в темноте, прислушиваясь к дыханию детей. Протянула руку и нащупала крохотный кулачок Тома. Это было очень приятно, но тело мое жаждало других прикосновений.

Утром я встала чуть свет, чтобы переделать все дела до того, как мистер Виккарз спустится к завтраку. Детей будить я не стала. Том спал, свернувшись клубочком, а Джеми — широко раскинув свои худенькие руки. Их светлые головки сияли в темноте, как два солнышка. У их отца были такие же светлые пышные волосы, а у меня волосы совсем другие — густые и темные. Я поцеловала детей перед уходом.

Спустившись вниз, я разожгла огонь и пошла на колодец за водой. Поставила на плиту большой чайник. Потом вымыла пол и, чтобы не топтать мокрые плитки, взяла кружку бульона и кусок хлеба и вышла в садик. На горизонте как раз появилась розовая полоска. В такое утро только и мечтать о новой жизни. Я пила бульон и смотрела, как синичка несет корм своим птенцам, и думала: а может быть, мне действительно нужен мужчина, который помог бы мне вырастить мальчиков?

Сэм оставил мне дом и стадо овец, но его шахта перешла другому в тот же день, когда его откопали из-под земли. Я сказала, что не собираюсь заявлять на нее права, как это принято, через три недели, потом через шесть недель и, наконец, через девять, так как я все равно не смогу сама восстановить обрушившиеся крепи, а денег, чтобы нанять кого-то, у меня нет. Теперь она принадлежит Джонасу Хау. Будучи порядочным человеком, он все время твердит, что его мучает совесть. Но здесь все по закону: тот, кто не сможет добыть меру свинцовой руды через три недели, лишается жилы. Джонас сказал, что сделает из моих сыновей шахтеров, когда они подрастут. Хотя я его и поблагодарила, мне совсем не хотелось, чтобы мои дети работали под землей. А профессия портного — это совсем другое дело, и я хотела бы, чтобы они ее освоили. К тому же Джордж Виккарз хороший человек, и мне с ним легко. И он мне далеко не безразличен.

Покончив с завтраком, я пошла поискать в кустах яйца для мистера Виккарза и Джеми, — мои куры неслись где угодно, только не в курятнике. Потом я вернулась в дом, замесила тесто, накрыла его марлей и поставила у огня. После этого поднялась наверх и покормила грудью Тома.

К дому пастора я подошла, когда еще не было семи. Но Элинор Момпелльон уже работала в своем саду.

Элинор, с ее хрупкой красотой, выглядела в свои двадцать пять лет совсем юной. У нее была белая, словно отливающая жемчугом, кожа, такая прозрачная, что на висках просвечивали голубые жилки. Светлые волосы как нимб обрамляли ее лоб, а глаза были голубыми, как зимнее небо. Но эта хрупкая внешность странным образом сочеталась с ясным умом, сильной волей и неукротимой энергией. Она почему-то не признавала существующих в мире различий между слабым и сильным, женщиной и мужчиной, простым работником и его хозяином.

В то утро она, стоя на коленях, обрывала увядшие головки ромашек.

— Доброе утро, Анна, — поздоровалась она. — Ты знаешь, что настойка из этих цветков снижает жар? — Миссис Момпелльон постоянно пыталась научить меня чему-то новому, а я была благодарной ученицей.

Мне всегда нравилась красивая речь. Когда я была еще совсем ребенком, самой большой радостью для меня было посещение церкви, и не потому, что я была такой примерной, просто мне хотелось слушать и слушать красивые слова молитв и псалмов. Каждое воскресенье я старалась запомнить наизусть какой-нибудь отрывок из литургии. Иногда мне удавалось улизнуть от мачехи, и я подолгу бродила по церковному кладбищу и переписывала надгробные надписи. Если я знала имя того, кто похоронен в могиле, я могла сопоставить его звучание с буквами, выгравированными на памятнике. Вместо карандаша у меня была острая палочка, которой я писала на земле.

Однажды отец привез в дом пастора дрова и застал меня за этим занятием. При виде его я вздрогнула от испуга, палочка сломалась в моей руке. Джосайя Бонт был не из разговорчивых, и те немногие слова, которые он бросал в мой адрес, были в основном ругательными. Я помню, как вся сжалась тогда от страха: он был скор на расправу. Но он меня не ударил за то, что я отлынивала от своих обязанностей, а только посмотрел на буквы, которые я пыталась писать, поскреб заросший щетиной подбородок и ушел.

Позже я узнала, что отец в тот вечер хвастался перед своими дружками в таверне и говорил, что жалеет, что у него нет средств, чтобы отдать меня учиться. Это были пустые слова, но мне все-таки было приятно, ведь я никогда не слышала похвалы из уст отца, и, когда я узнала, что он считает меня способной, я и сама начала в это верить. С тех пор я, уже не таясь, все время напевала отрывки из псалмов. Мне просто нравились слова и мелодия, но люди стали думать, что я очень набожна. В результате меня взяли на работу в дом пастора, и это открыло для меня дверь к настоящим познаниям, о чем я так мечтала.

Когда Элинор Момпелльон приехала в нашу деревню, она за год научила меня грамоте. И хотя мой почерк все еще был неразборчивым, я могла читать почти без труда любую книгу из ее библиотеки. Почти каждый день она заходила в наш дом после обеда, когда Том спал, и давала мне какое-нибудь учебное задание, которое я должна была выполнить, пока она посещает других прихожан. По пути домой она опять заходила ко мне проверить, как я справилась с заданием. Она была очень хорошим учителем.

Однако порой мне казалось, что она обратила на меня внимание только потому, что у нее нет своего ребенка. Когда они с Майклом Момпелльоном приехали к нам, такие молодые и счастливые — они только что поженились, — вся деревня затаилась в ожидании. Но проходили месяцы, а потом и годы, но талия миссис Момпелльон по-прежнему оставалась тонкой, как у девушки. Жители нашей деревни только выиграли от этого, потому что она относилась как заботливая мать к чужим детям, живущим в нужде, помогала советом, навещала больных, в общем, стала для нас незаменимой.

Единственное, чему я не хотела у нее учиться, — это тому, как готовить снадобья из разных растений. Одно дело, если этим занимается жена пастора, и совсем другое — если этим займусь я, вдова. Когда я была совсем девочкой, у нас в деревне был такой случай: ведьмой объявили Мем Гауди, женщину, к которой все обращались за лекарствами, она же помогала принимать роды. Тот год был неурожайный, и у нескольких истощенных женщин случился выкидыш. А когда странные близнецы, сросшиеся друг с другом в груди, родились мертвыми, многие начали поговаривать, что это дело рук дьявола, и стали называть Мем Гауди ведьмой. Наш пастор, мистер Стенли, пошел с Гауди на поле и провел там с ней много часов, проверяя их обвинения. Когда они вернулись, он признал ее невиновной и осудил тех, кто обвинил ее в колдовстве.

Хотя никто больше не осмелился называть старую Мем ведьмой, кое-кто стал косо посматривать на ее молодую племянницу Анис — та помогала ей выращивать, сушить и смешивать растения для настоек. Моя мачеха Афра, очень суеверная женщина, была из их числа. Она испытывала к Анис смешанное чувство страха и благоговения и, может быть, даже завидовала ей. Я была в доме отца, когда Анис принесла для детей мазь от нагноения глаз. Я очень удивилась, когда увидела, как Афра спрятала под подстилкой на стуле раскрытые в форме креста ножницы и предложила Анис сесть. Я пожурила ее за это, когда Анис ушла, но мачеха настаивала на своем:

— Говори, что хочешь, Анна. Но разве ты не видишь, как задирает нос эта сиротка? Будто знает больше, чем мы.

Что ж, ответила я ей на это, так оно и есть. Разве она не знает, как лечить болезни? Разве мы все не пользуемся ее знаниями?

Афра скривилась:

— А ты замечала, как мужчины крутятся вокруг нее? Это все неспроста. Я думаю, она варит не только лекарства, но и приворотное зелье.

Я возразила, что такая молодая красивая женщина в этом не нуждается. Афра еще больше скривилась, и я почувствовала, что попала в точку. В этом-то и была причина ненависти моей мачехи к Анис.

Афра вышла замуж за моего беспутного отца, когда ей было уже двадцать шесть, и до тех пор никто так и не сделал ей предложения. Они как-то уживались, может быть, потому, что не ждали ничего хорошего от этого союза. Но мне кажется, что в глубине души Афра не переставала завидовать другим, более привлекательным женщинам, таким, как Анис. Анис действительно не обращала внимания на условности, но в нашей деревне были девушки, которые вели себя гораздо более вызывающе и все же не навлекали на себя столь сурового осуждения. Я очень беспокоилась за Анис, так как многие прислушивались к словам Афры.

Я делала вид, что внимательно слушаю рассказы миссис Момпелльон о полезных свойствах руты и ромашки, а сама в это время вырывала чертополох. Потом я отправилась на кухню и занялась уборкой. Так прошли утренние часы. Некоторые думают, что работа домашней прислуги — это очень скучное дело, но я так никогда не считала. И в доме пастора, и в Бредфорд-Холле я находила удовольствие в том, что привожу в порядок красивые вещи. Полируя дамасскую шкатулку в доме Момпелльонов, я рассматривала изящные инкрустации и думала о мастере из далекой страны, который их сделал. У мистера Виккарза я видела материю, которую он назвал дамасской, и мне было интересно, неужели и эта шкатулка проделала такой далекий путь. Подумав о мистере Виккарзе, я тут же вспомнила, что так и не посоветовалась с миссис Момпелльон насчет платья. Но потом спохватилась: уже почти полдень, Том скоро проснется и запросит есть. Я поспешила домой, решив, что поговорю с миссис Момпелльон о платье позже.

Дома меня встретила тишина. Джейн Мартин была на кухне с Томом, а Джеми молча играл один у плиты. В уголке, где мистер Виккарз занимался шитьем, лежали аккуратно сложенные с вечера выкройки и нитки. Яйца, которые я оставила ему на завтрак, так и остались нетронутыми. Том, увидев меня, стал извиваться в руках Джейн Мартин, я взяла его на руки и стала кормить. И только потом спросила о мистере Виккарзе.

— Я его сегодня не видела, — сказала Джейн. — Я думала, он пошел с утра к Хэдфилду.

— Но он даже не позавтракал, — заметила и.

Джейн Мартин пожала плечами. Она всячески старалась показать, что не одобряет присутствия в моем доме постояльца-мужчины.

— Он в постели, мама, — сказал расстроенный Джеми. — Я пошел его поискать, а он закричал на меня: «Уходи!»

Наверное, он серьезно разболелся, подумала я. Налив в кувшин свежей воды, я отрезала кусок хлеба и понесла наверх. Поднявшись по лестнице на чердак, я услышала стоны. От волнения я даже забыла постучать в дверь, а когда вошла, чуть не выронила кувшин от ужаса. Джордж Виккарз лежал на краю кровати, свесив голову под тяжестью огромной, пульсирующей опухоли желто-фиолетового цвета. Его лицо пылало, оно было ярко-красным. Светлые волосы потемнели и слиплись, подушка промокла от пота. В комнате стоял сильный, сладковатый запах. Так пахнут гниющие яблоки.

— Пожалуйста, воды, — прошептал он.

Я поднесла к его потрескавшимся губам чашку, и он жадно ее осушил. Я все подливала и подливала воды из кувшина, пока он не опустел.

— Спасибо, — выдохнул он. — А теперь, умоляю вас, уйдите, а не то вы тоже можете подцепить эту заразу.

— Нет, я не оставлю вас в таком состоянии, — сказала я.

— Мне все равно уже ничто и никто не поможет, разве что священник. Прошу вас, позовите Момпелльона, если он, конечно, не побоится прийти.

— Не говорите так! — горячо возразила я. — Лихорадка пройдет, и вы почувствуете себя лучше.

— Нет, Анна. Я слишком хорошо знаю признаки этой ужасной болезни. Лучше уходите скорее, ради ваших детей.

Я встала и вышла, но только затем, чтобы взять из своей комнаты еще одно одеяло — укрыть его — и подушку, так как та была совсем мокрой. Когда я вернулась, он стонал. Я попыталась приподнять его, и он вскрикнул от боли — огромная опухоль нарывала. И вдруг она лопнула, как стручок, и из нее брызнул густой гной. Приторный запах гнилых яблок сменился запахом тухлой рыбы. Вытирая эту гадость с его лица и плеча, я едва сдержала приступ рвоты.

— Ради бога, Анна, — с трудом проговорил Он, напрягая свой охрипший голос, — уходите отсюда! Вы не можете мне помочь! Подумайте о себе!

Испугавшись, что в таком ослабленном состоянии волнение действительно может повредить ему, я подобрала грязные простыни и вышла из комнаты. Внизу меня встретили испуганные Джейн и Джеми. Джеми, конечно, не понимал, что происходит, а Джейн стояла бледная как мел. Она уже сняла фартук и была готова уйти.

— Прошу тебя, останься с детьми, пока я схожу за пастором. Мистеру Виккарзу очень плохо, — сказала я, бросая грязное белье во дворе у двери.

Я бежала, глядя себе под ноги, так что не заметила пастора, который ехал верхом на Антеросе. Но он меня заметил и остановился рядом со мной.

— Анна, что стряслось? — спросил он, спешиваясь и протягивая мне руку, чтобы поддержать меня, так как я все не могла отдышаться.

Я сбивчиво рассказала ему о том, в каком ужасном состоянии находится мистер Виккарз.

— Мне очень жаль, — сказал он, и лицо его сразу приняло озабоченное выражение.

Не теряя времени он подсадил меня в седло, сел сам, и мы поскакали.

Все события тех дней стоят у меня перед глазами, как будто это случилось только вчера. Я помню, как мужественно вел себя мистер Момпелльон, как он меня успокаивал, как утешал бедного мистера Виккарза. Мистер Виккарз бормотал что-то бессвязное, метался, проклинал все на свете, кричал от боли. Было трудно понять, что он пытается сказать, но иногда он прекращал метаться и просто лежал с широко открытыми глазами, повторяя хриплым голосом: «Сожгите все! Сожгите все! Ради Бога, сожгите все!» На вторую ночь он лежал молча, уставившись куда-то в пространство. Его губы обметало, и я время от времени смачивала их водой. Он молча, с благодарностью смотрел на меня, не в силах произнести ни слова. Ночь тянулась бесконечно, но мистер Момпелльон не отходил от его постели, даже когда к утру мистер Виккарз забылся неспокойным сном.

Он умер, сжимая в руках простынку. Я осторожно разжала его руки, распрямила его длинные пальцы. Из глаз у меня хлынули слезы. Я говорила себе, что плачу из-за несправедливости — он умер так неожиданно и таким молодым, никогда уже его умелые пальцы не сошьют красивой вещи. Но на самом деле я думаю, что рыдала из-за другого: ведь я ждала, чуть ли не до последней минуты, надеясь ощутить прикосновение этих рук.

Мистер Момпелльон в последний раз прочитал над ним молитву. Между пастором и мистером Виккарзом была совсем небольшая разница в возрасте, мистеру Момпелльону исполнилось всего двадцать восемь. Но на его подвижном лице уже пролегли морщинки: на лбу и вокруг глаз. Он слишком много хмурился, предаваясь размышлениям, да и посмеяться за компанию тоже любил.

— Как же это тяжело — умереть среди чужих, когда нет никого из близких, чтобы тебя оплакать, — сказала я.

— Умирать всегда тяжело, особенно в расцвете лет. Но я думаю, что Джордж Виккарз был счастлив, живя в твоем доме. Ты должна утешать себя тем, что ты и твои сыновья доставили ему радость, и тем, что проявила к нему сострадание.

Глава 3

Могильщик приехал за телом Джорджа Виккарза рано утром. Так как никаких родственников у него не было, похороны должны были пройти быстро и без особых церемоний. «Чем быстрее, тем лучше», — сказал старый могильщик, погружая тело на свою телегу.

Мистер Момпелльон разрешил мне не выходить на работу в тот день. «Лучше отдохни», — сказал он, когда уходил на рассвете. Антерос простоял всю ночь на привязи в моем саду и вырыл своими копытами целые ямы. Я кивнула, хотя знала, что отдохнуть мне не удастся. Бредфорды приказали мне явиться в имение, чтобы прислуживать во время званого обеда, а до этого мне еще надо было хорошенько вымыть весь дом, а потом подумать, как избавиться от вещей мистера Виккарза.

Словно читая мои мысли, пастор, уже садясь на коня, помедлил и сказал:

— Было бы хорошо, если бы ты выполнила просьбу мистера Виккарза. Он просил сжечь его вещи, и это дельный совет.

Я все еще тщательно отскребала истертый пол на чердаке, когда в дверь постучала первая из заказчиц мистера Виккарза. Еще до того, как открыть дверь, я уже знала, что это Анис Гауди. Она умела извлекать из трав ароматное масло и душилась им — легкий приятный запах всегда предшествовал ее появлению. Я восхищалась Анис: она была сообразительной, острой на язык, а во время родов мало кто из женщин обходился без ее помощи. Одним видом своим она внушала спокойствие и уверенность.

Она пришла к мистеру Виккарзу забрать платье, которое он ей сшил. Когда я рассказала ей о том, что произошло, она очень расстроилась. А потом меня отругала:

— Почему ты не пришла к нам с тетей, вместо того чтобы бежать за Момпелльоном? Хороший настой трав скорее помог бы Джорджу, чем бормотание пастора.

Анис и раньше порой озадачивала меня своими высказываниями, но на этот раз она превзошла саму себя. Во-первых, это было явное богохульство. А во-вторых, я была удивлена, с какой фамильярностью она говорила о мистере Виккарзе. В каких же они были отношениях, если она называет его по имени? Мои подозрения только усилились, когда я увидела это платье. Все мое детство, когда страной правили пуритане, мы носили одежду только так называемых грустных расцветок — черную или коричневую. После того как король вновь вернулся на трон, вернулись и более светлые тона, но одежда все равно оставалась строгой и длинной. Только не для Анис. Она заказала платье из ярко-красной материи. Я не видела, как мистер Виккарз шил его, и подумала, что он, наверное, от меня его прятал. Платье было готово, оставалось только подшить подол. Когда она приложила платье к себе, я представила, как она, высокая, роскошная, с распущенными золотистыми волосами, стоит перед мистером Виккарзом, опустившимся на колени, и как его длинные пальцы скользят с подола на ее щиколотку — умелые руки на ароматной коже… Я тут же покраснела, как это проклятое платье.

— Мистер Виккарз сказал, чтобы я сожгла все его шитье, чтобы не разносить заразу, — тихо проговорила я.

— Ничего подобного ты не сделаешь! — воскликнула она, и я поняла, что его просьбу невозможно будет выполнить.

Те, кто оставил залог, непременно захотят забрать свой заказ, и у меня не было никакого права им в этом отказать. Анис Гауди ушла с платьем под мышкой, и после этого ко мне то и дело стали приходить его клиенты и требовать свой заказ, а я могла лишь передать им его слова, произнесенные в бреду. Ни один из них не согласился предать огню готовую вещь, так что я сожгла только его одежду. В конце концов я нашла в себе силы выбросить в огонь и зеленое платье, которое он сшил для меня.


До Бредфорд-Холла путь был неблизкий, к тому же дорога шла в гору, так что я страшно устала, когда наконец добралась туда. Но по пути я все же решила заглянуть к Анис. У меня не выходило из головы ни то, как Анис сказала «Джордж», ни ее красное платье. Казалось бы, теперь, когда его больше нет, какое значение имеет, с кем он мог переспать? Но мне почему-то надо было знать, что было между ними.

Дом, где Анис жила со своей теткой, находился на восточном краю деревни, недалеко от кузницы. Он стоял на отшибе, на склоне горы, там, где кончалась земля фермы Райли. Это был крохотный невзрачный домишко. О том, кому он принадлежит, можно было догадаться еще издалека — по доносившимся оттуда то сладким, то терпким запахам готовящихся отваров. Пучки трав свисали с низких балок в таком количестве, что надо было почти вдвое согнуться, чтобы войти в дом.

На стук в дверь мне никто не ответил. Я обошла вокруг и посмотрела поверх каменной стены на сад, где росли лекарственные растения. Анис выкапывала какие-то корни, стоя на коленях среди буйных зарослей. Увидев меня, она поднялась и отряхнула землю с рук.

— Пойдем в дом, попьем чего-нибудь, — пригласила Анис.

Мы вошли в комнату, она положила корни на скамью и сполоснула руки, а потом предложила мне сесть, согнав со стула серого кота. Я была рада, что застала Анис одну. Мне было бы неловко обсуждать то, что меня волновало, если бы ее тетка находилась рядом. Да я и так-то не знала, как приступить к этому деликатному разговору. Хотя мы были с Анис ровесницами, росли мы не вместе. Она раньше жила в другой деревне, а к тетке ее отправили после того, как умерла ее мать.

Она протянула мне стакан пахучего напитка и налила себе тоже.

— Это крапивное пиво. Укрепляет кровь, — сказала Анис. — Женщинам нужно пить его каждый день.

Я пила мелкими глотками мягкий, довольно приятный на вкус напиток, не решаясь завести разговор. Но она словно прочла мои мысли.

— Мне кажется, ты пришла, чтобы узнать, спала ли я с Джорджем, — заявила Анис.

Стакан задрожал в моих руках, и пиво расплескалось на земляной пол. Анис усмехнулась:

— Конечно, да. — Ее глаза насмешливо заблестели. — Но для нас это значило не больше, чем пища для голодного путника.

Она наклонилась, чтобы помешать какие-то листья, настаивающиеся в большом чайнике, а потом продолжила:

— К тебе он относился совсем по-другому, так что можешь не переживать. Он хотел на тебе жениться, Анна Фрит, и я говорила, что вы будете хорошей парой, если ему, конечно, удастся тебя уговорить. Я ведь вижу, как ты изменилась после гибели Сэма Фрита. Ты стала более самостоятельной. Я сказала ему, что лучший способ завоевать тебя — это подружиться с твоими детьми. В отличие от меня, тебе есть о ком заботиться, ты никогда не сможешь жить только для себя.

Я представила, как они лежат в постели и говорят обо мне.

— Но почему, — выпалила я, — ты сама не вышла за него?

— Эх, Анна, Анна! — Она покачала головой и улыбнулась так, как улыбаются несмышленому ребенку. А потом посмотрела на меня серьезно. — А зачем мне вообще выходить замуж? Я не создана для того, чтобы кому-то принадлежать. У меня есть любимое дело. У меня есть дом, хоть и плохонький. Во всяком случае, меня он вполне устраивает. Но самое главное — у меня есть то, чем могут похвастать очень немногие из женщин. У меня есть свобода. И я так легко с ней не расстанусь.

С этими словами она встала со стула, и я поняла, что она хочет вернуться к работе. Я ушла от нее, еще больше запутавшись в своих чувствах и мыслях. Да, Анис Гауди была необычной женщиной, и я вынуждена была признать, что восхищаюсь ею: ведь она прислушивается только к голосу сердца и не обращает внимания ни на какие условности. А я вот направляюсь к Бредфордам, которых презираю и ненавижу и которые будут мною всячески помыкать.

Я устало поплелась к их поместью по опушке леса, принадлежащего семейству Райли. Ярко светило солнце, и тени от деревьев падали на дорожку. Дорожка уводила дальше в золотистые поля. Жатва была в полном разгаре. У Хэнкоков, которые арендовали поле Райли, было шесть сильных сыновей. Миссис Хэнкок и ее невестки шли за мужчинами и вязали пшеницу в снопы.

Либ Хэнкок, жена старшего сына, моя подруга детства, помахала мне, а потом, поговорив со свекровью, оставила работу и подошла ко мне.

— Посиди со мной, Анна, — попросила она. — Мне надо отдохнуть.

Я не очень-то спешила к Бредфордам, так что мы расположились с ней на травке. Она устало закрыла глаза и проговорила:

— Жаль твоего жильца. Он, кажется, был приличным человеком.

— Да, он был очень хороший, — ответила я. — Так прекрасно относился к моим мальчикам.

— Моя свекровь имела на него виды для Нелл, — сказала Либ.

Нелл была единственной незамужней девицей в семье Хэнкок, и ее братья так ее опекали и держали в такой строгости, что мы часто подсмеивались: мол, она так ни за кого и не выйдет, потому что ни один мужчина не знает толком, как она выглядит.

Я рассмеялась, хотя мне и было грустно:

— Кто только не имел на него виды в нашей деревне!

Мы с Либ часто делились друг с другом своими секретами, поэтому-то я по привычке и рассказала ей все: о том, как я сама воспылала страстью к своему жильцу — об этом я имела полное право ей рассказать, — и о том, что узнала от Анис.

— Послушай, Либ, — сказала я, поднимаясь наконец, чтобы идти дальше, — смотри не проболтайся об этом Хэнкокам.

— Да ты что! Представляю, как бы я рассказывала, кто с кем спит, матушке Хэнкок и ее сыновьям! О таких вещах у них принято говорить, только если это касается барана, покрывшего их овцу.

Мы обе рассмеялись, а потом поцеловались на прощание и разошлись каждая по своим делам.

Листья кустарников, окаймлявших поле живой изгородью, блестели на солнце. Ежевика уже почти созрела. Тут и там паслись стада овец. Но как бы ни было красиво вокруг, последний километр пути был всегда для меня мучительным. Мне не нравилось семейство Бредфорд, а полковника я просто боялась. И я корила себя за то, что поддаюсь этому страху.

Говорят, полковник Генри Бредфорд был в свое время прекрасным воином, умело руководил своими солдатами да и сам не раз проявлял незаурядное мужество. Однако, глядя на то, как он управляет своим домом и как обращается с близкими, о мудром руководстве как-то не думалось. Он все время унижал свою жену, происходившую из богатой, но не влиятельной семьи. После многих лет жизни с ним она стала нервной и запуганной. Она все боялась сделать что-то не так и вызвать гнев мужа, поэтому держала прислугу в постоянном напряжении, отдавая противоречащие друг другу приказания. Сын Бредфордов был повесой и пьяницей и почти все время жил в Лондоне. Мисс Бредфорд была, как я уже говорила, заносчивой молодой особой, ее единственным хорошим качеством было искреннее сочувствие к ее несчастной матери. Когда отец был в отъезде, ей удавалось успокоить мать, и тогда мы могли нормально работать. Но стоило полковнику вернуться, все опять начинали суетиться, с минуты на минуту ожидая гневного окрика.

В Бредфорд-Холле довольно большой штат прислуги, так что меня вызывали обслуживать гостей только во время особо важных званых обедов. Серебро сверкало, золотилось вино в высоких бокалах, все радовало глаз, так что даже надменные лица Бредфордов смягчились. Мне, конечно, и не подумали сказать, кто был приглашен на обед, поэтому я очень обрадовалась, увидев среди гостей знакомые лица Момпелльонов.

Полковник был очень рад, что Элинор Момпелльон приняла его приглашение. Она выглядела изумительно в простом шелковом платье кремового цвета. Но полковник Бредфорд ценил ее обширные связи гораздо больше, чем ее изысканную красоту. Она принадлежала к одному из самых родовитых и влиятельных семейств в графстве. Поговаривали, что, выбрав Момпелльона в мужья, она отвергла поклонника, который мог сделать ее герцогиней.

Элинор сидела за столом между полковником и молодым мужчиной из Лондона, который ей что-то оживленно рассказывал. Когда я подошла к ней забрать суповую тарелку, она прервала его, слегка дотронувшись до его плеча, и обратилась ко мне:

— Анна, как ты себя чувствуешь после этой ужасной ночи?

Я заметила, что ее поведение возмутило полковника, и не поднимала глаз от тарелок, которые держала в руке.

— Спасибо, мэм, я чувствую себя нормально, — пробормотала я и отошла.

Работая в Бредфорд-Холле, я научилась думать только о своих обязанностях и не обращать внимания на разговоры. За столом большинство гостей обменивались любезностями со своими соседями, и в результате в зале слышался лишь приглушенный гул. Во всяком случае, когда я выходила, сменив тарелки после мясного блюда, это было так. Но когда я вернулась, чтобы подать десерт, в зале, где уже зажгли свечи, все замолкли и внимательно слушали молодого мужчину из Лондона. Нечасто нам доводилось видеть в своей деревне таких щеголей. Его парик был настолько замысловатым, что напудренного лица было почти не видно под белыми кудрями. Когда он говорил, его руки взлетали из-под кружевных манжет, как белые мотыльки, и по столу метались длинные тени. Гости слушали его очень внимательно.

— Думаю, никто из вас ничего подобного не видывал. Огромное количество всадников, повозки, доверху нагруженные вещами. Все, кто может покинуть город, поспешно уезжают или намерены это сделать. Если люди идут куда-то пешком, то только по середине дороги, чтобы не дышать заразой, которая так и сочится из зданий. По улицам все ходят как пьяные, шарахаются от встречных. Извозчика нанять нельзя — кто знает, вдруг он вез больного? — Молодой человек понизил голос и огляделся. Видно было, что ему льстит то, что он оказался в центре внимания. — Говорят, король собирается перевести двор в Оксфорд. Что до меня, я не видел никакого смысла оставаться в Лондоне. Город пустеет с такой быстротой, что из достойных людей практически никого не осталось, ведь богатство и связи не защищают от чумы.

Услышав это страшное слово, я похолодела. У меня закружилась голова, нечем стало дышать. Я стояла, пытаясь совладать с собой, и думала: но ведь существует множество болезней, кроме чумы, от которых человек может умереть. Джордж Виккарз не был в Лондоне больше года — не мог он заразиться!

Полковник Бредфорд кашлянул:

— Роберт, не пугайте дам, не то они будут вас избегать из опасения заразиться.

— Тут уже не до шуток, сэр. За городом я видел разъяренную толпу. Люди стояли с вилами у входа в деревенскую гостиницу и не пускали туда никого, кто ехал из Лондона. Мне бы и в голову не пришло останавливаться в такой дыре, даже в лютую непогоду, так что я благополучно проехал мимо. Но попомните мои слова, скоро никто не посмеет признаться, что он из Лондона, так что будут хитрить.

— Хорошо, что вам удалось выбраться оттуда, — сказал полковник. — Здесь у нас свежий воздух и никакой заразы.

Я заметила, как Момпелльоны обменялись многозначительным взглядом. Пытаясь унять дрожь в руках, я подала десерт и встала у стены.

— Вы не поверите, но некоторые люди, при том что имеют возможность уехать, остаются в Лондоне. Лорд Рэдиссон заявил, что считает своим долгом остаться и «показать пример». Пример чего? Не иначе как мучительной смерти.

— Подумайте, что вы говорите, — прервал юношу мистер Момпелльон. При звуке его голоса, глубокого, громкого и мрачного, Бредфорды перестали смеяться. — Если все, у кого есть средства, каждый раз, когда где-то появляется чума, будут бежать куда глаза глядят, ее семена распространятся вместе с ними и дадут свои всходы по всей стране. Если Господь счел нужным наслать на нас эту кару, мы должны встретить ее мужественно, там, где она нас застала, а не убегать от нее.

— Ах, вы так считаете, — произнес полковник насмешливо. — А если Бог пошлет льва, чтобы тот разорвал вас на куски, вы что, будете стоять и ждать?

— Прекрасная аналогия, сэр, — сказал мистер Момпелльон. — Да, я, несомненно, не сдвинусь с места и встречусь со львом один на один, если буду знать, что в результате моего бегства он погонится за мной и я подвергну опасности невинных людей, которые ждут от меня защиты.

При упоминании о невинных передо мной сразу возникло личико моего Джеми. А что, если лондонец прав? Джеми так много времени проводил с Джорджем Виккарзом.

Лондонец прервал молчание, воцарившееся после речи мистера Момпелльона:

— Очень мужественное заявление, сэр. Но те, кто знает об этой болезни больше всех — врачи и брадобреи, отворяющие кровь, — покинули город первыми. Из чего я сделал заключение, что они прописали нам такой рецепт: лучшее лекарство от чумы — бежать от нее куда подальше. И я намерен строго его придерживаться.

— Вы не должны забывать, — ответил ему на это мистер Момпелльон, — что Господь может сохранить вашу жизнь в любых испытаниях или отнять ее, независимо от того, как быстро вы умеете бегать.

Многие, кто верил в это, уже превратились в гниющие трупы, которые везут на телегах, чтобы сбросить в яму.

Мисс Бредфорд поднесла руку ко лбу, изображая, что ей дурно. Однако, судя по ее острому взгляду, было очевидно, что она притворяется. Молодой человек повернулся к ней, правильно истолковав ее жест как желание услышать еще более ужасающие подробности. Он продолжил:

— Мне рассказывал один знакомый, слуга которого ходил к яме, чтобы разыскать своего родственника, что трупы сбрасывают как дохлых собак. Их лишь слегка присыпают землей и прямо на них сбрасывают новые трупы. — Он повернулся к пастору: — А знаете ли вы, сэр, кто тут же последовал за врачами и брадобреями? Конечно, англиканские священники. Из-за этого во многих церквах службы проводят нонконформисты.

После этих слов мистер Момпелльон опустил глаза и стал рассматривать свои руки.

— Сэр, если то, что вы говорите, правда, то мои братья по вере повели себя недостойно и мне очень горько слышать об этом. Может быть, они сочли, что Господь напрямую говорит теперь с горожанами и их голос ничего не может добавить к Его грозному гласу?


Хорошо, что в тот вечер стояла полная луна, иначе я наверняка свалилась бы в канаву, когда, спотыкаясь от усталости, чуть ли не бежала домой. Сбросив накидку, я поспешила наверх. В лучах серебристого лунного света мирно спали мои мальчики. Джеми обнимал братца. Я с ужасом дотронулась до его лба. Слава Богу, его кожа была прохладной на ощупь.

— Спасибо, — прошептала я. — Спасибо Тебе, Господи.


Прошло несколько недель после смерти Джорджа Виккарза. Наступил погожий сентябрь. Небо было почти каждый день ясным и голубым, погода стояла теплая и сухая. Я радовалась, что Джеми и Том не заболели, и жила в те дни с ощущением праздника в душе. А Джеми очень переживал из-за смерти своего любимого друга, мистера Виккарза. Я была полна решимости отвлечь его от грустных мыслей и пыталась превратить обычные дела в своего рода игру.

После обеда, когда я обычно ходила проверить овец, я стала брать с собой Джеми и Тома. Мы шли и болтали, по дороге придумывая разные истории.

Стадо у меня небольшое, всего двадцать одна овца. Я взяла себе за правило пускать на мясо любую овцу, которая не дает приплода. В результате этого отбора весной у нас было много ягнят, и в тот день для меня стало полной неожиданностью то, что одна из овец начнет рожать. Мы увидели ее в тени, под рябиной, она лежала на боку и тяжело дышала. Положив Тома на клевер, я встала на колени и попыталась помочь овце. Мне удалось нащупать нос и копытце, но ухватить ягненка я не смогла. Джеми стоял позади меня.

— Мама, может, я помогу? — спросил он.

Глядя на его маленькие пальчики, я сказала «да» и усадила его перед собой. Мой сын оказался хорошим помощником. Нащупав ножки ягненка, он сначала испугался и даже вскрикнул. Мы старались тянуть изо всех сил. Мокрый шерстяной комочек так неожиданно вылетел наружу, что мы с Джеми тотчас повалились на траву. Овца сразу же принялась вылизывать своего детеныша. Начала она с мордочки, и он в знак благодарности громко чихнул. Мы рассмеялись. Глаза у Джеми сияли от счастья, он был очень горд собой.

Мы оставили овцу с ягненком и пошли в рощицу, к ручью, чтобы смыть с себя слизь и кровь. Было тепло, так что я раздела Джеми догола и разрешила ему поплескаться в воде, а сама постирала его одежду и свой фартук и разложила их сушиться на камне. А потом сняла чепец и чулки, подоткнула юбку и села покормить Тома. Вода приятно плескалась у моих ног. Я закрыла глаза.

Должно быть, я задремала на какое-то мгновение, потому что иначе я непременно услышала бы звук шагов. Он был совсем рядом, когда я открыла глаза, — оторвав взгляд от раскрытой книги, он посмотрел на меня. Я вскочила, оправляя одежду. Том тут же закричал, негодуя, что я отняла его от груди.

Пастор улыбнулся:

— Не обращай на меня внимания, Анна. Извини, что напугал тебя, но я зачитался и не сразу заметил вас.

Мне было стыдно, что он застал меня в таком виде, так что я не смогла вымолвить ни слова. А он запросто уселся на соседний камень и, сняв ботинки, тоже опустил ноги в воду.

Том продолжал громко кричать. Мистер Момпелльон посмотрел, как он корчится в моих руках, и потянулся, чтобы взять его у меня. Удивленная, я передала ему Тома и еще больше поразилась, когда увидела, как умело мистер Момпелльон прислонил его к своему плечу и постукал по спинке. Том прекратил плакать и громко срыгнул. Пастор рассмеялся.

— Я узнал, ухаживая за своими сестрами, что чужой человек — не мать или кормилица — должен вот так, столбиком, подержать ребенка, чтобы тот перестал искать грудь.

У меня, наверное, был очень удивленный вид, потому что мистер Момпелльон снова рассмеялся:

— Ты что же думаешь, что жизнь священника ограничивается только проповедями? — Он посмотрел в сторону Джеми, который строил запруду из веток на другом берегу ручья. — Все мы когда-то были детьми и играли так же, как Джеми.

Сказав это, он отдал мне Тома, встал и пошел через ручей к Джеми. На полпути ему попался замшелый скользкий камень, и он замахал руками, пытаясь удержать равновесие. Джеми, глядя на него, смеялся так, как может смеяться только трехлетний ребенок. Я бросила на Джеми сердитый взгляд, но мистер Момпелльон тоже рассмеялся и, разбрызгивая воду, подошел к Джеми, поднял на руки и подбросил в воздух. Они какое-то время играли, а потом мистер Момпелльон вернулся ко мне и сел рядом, на его губах блуждала улыбка.

— Мне жаль тех, кто живет в городах и не научился любить все это: запах мокрых водорослей, обыкновенные чудеса природы. Я как раз только что читал об этом. Хочешь, и тебе прочту? — Я кивнула, и он взял книгу. — Это труд Блаженного Августина, великого богослова, епископа города Гиппон в Северной Африке, он жил много веков назад. Здесь он задается вопросом: что мы имеем в виду, когда говорим о чудесах?

Я могу вспомнить только отрывки из того, что он мне читал. «Подумайте о том, как день превращается в ночь… о том, как с деревьев осенью падают листья, только чтобы появиться на них следующей весной, о безграничной силе, содержащейся в семени… а потом покажите мне человека, который видит все это впервые… он будет поражен этими чудесами».

Мне было жаль, что он прекратил чтение, и я бы попросила его продолжать дальше, если бы не относилась к нему с таким благоговением. Он, должно быть, расценил мое молчание иначе — решил, что мне скучно. Он надел ботинки, встал и сказал, что не будет больше мне мешать, что ему пора: дела ждут.

Я поблагодарила его за то, что он поделился со мной этими прекрасными размышлениями.

— Как все-таки удивительно, что такой великий мыслитель чувствовал близость к земле, к природе.

— Моя жена говорила мне, что ты очень чутко все воспринимаешь. А теперь я и сам вижу, что это так.

С этими словами он ушел. Я же еще какое-то время сидела с детьми у ручья и думала: как нам повезло, что у нас такой внимательный и добрый пастор.

Наконец я позвала Джеми, и мы пошли домой. По дороге он подбегал к кустам шиповника и срывал цветы. Когда мы подошли к дому, он попросил меня подождать у двери, а сам забежал внутрь. «Закрой глаза, мама!» — прокричал он на ходу. Я послушно ждала, закрыв лицо ладонями, слышала, как он взбегает по лестнице и раскрывает окно.

— Мама, а теперь открой глаза и посмотри наверх!

Я подняла голову и увидела, что на меня падает дождь из ароматных бархатистых лепестков. Я сняла чепец, длинные волосы рассыпались по плечам, а лепестки все падали и падали и нежно касались моего лица. Маленький Том смеялся от восторга, пытаясь поймать своими пухлыми ручками розовые и желтые лепестки. Джеми, облокотившись о подоконник, вытряс последние лепестки из уголка простыни.

Я стояла, улыбаясь ему, и думала: это и есть мое чудо.

Глава 4

Вот так прекрасно мы проводили дни, а потом пришла пора готовиться к зиме. В яблоневых садах повсюду стояли лестницы, и люди ждали, когда похолодает и можно будет заколоть свиней. У нас свиньи не было, но я всегда помогала нашим соседям Хэдфилдам за кусок бекона. Александер Хэдфилд был очень брезгливым, он предпочитал кромсать материю, а не мясо и кости. Старший сын Мэри Хэдфилд от ее первого брака, Джонатан Купер, забивал свиней и разделывал их. Он был здоровенный парень, так что у него это получалось ловко. Его младший брат Эдвард и мой Джеми бегали по двору, норовя уклониться от тех мелких поручений, которые мы им давали. Каждый раз, когда мы посылали их за хворостом, они, спрятавшись за поленницу, взвизгивали от радости, придумав очередную игру. Наконец Мэри отправилась посмотреть, чем там они занимаются. Она вернулась, держа одной рукой Эдварда за ухо, а в другой ее руке, вытянутой вперед, болталось на веревке что-то блестящее и черное. Когда она подошла поближе, я увидела, что это дохлая крыса, на морде у нее была кровь. Джеми с виноватым видом плелся за Мэри и тащил за собой на веревке еще одну крысу. Мэри бросила крысу в огонь, Джеми сделал то же самое.

— Можешь себе представить, Анна, они играли с крысами, точно это какие-то куклы. В дровах их полно, хорошо хоть они дохлые.

Так как мы не могли оторваться от работы, Мэри попросила Александера убрать крыс. Мы с Мэри потихоньку посмеивались над ее мужем, который брезговал дотронуться до свиньи, а теперь ему приходилось бросать в огонь окровавленных крыс. Мы старались вытопить жир и засолить боковину до того, как стемнеет. Мне эта работа не нравилась, и я старалась думать о том, как вкусно будет пахнуть бекон и с каким удовольствием Джеми будет есть его через несколько недель.


Когда небо наконец нахмурилось, я даже вздохнула с облегчением. Дождь с туманом ласкали взор, омывая все вокруг. Но с приходом влажной погоды после такой жары появилось огромное количество блох. Интересно, почему эти твари кого-то не трогают, а кому-то не дают покоя? В нашем доме блохи набросились на детей с их нежной кожей. Я сожгла все соломенные матрасы, прежде чем отправиться к Гауди за мазью. Я надеялась, что Анис будет дома одна, мне очень хотелось снова поговорить с ней, но старая Мем встретила меня на пороге.

— Жаль, что тебе пришлось идти так далеко, Анна. Я все равно собираюсь к Хэдфилдам. У Эдварда Купера лихорадка, я несу ему настой трав.

Я очень беспокоилась, пока мы шли с ней обратно.


Когда мы приблизились к дому Хэдфилдов, я увидела незнакомую лошадь, привязанную рядом с поилкой для скота. Мэри вышла нам навстречу.

— Спасибо, что пришли, Мем, но мистер Хэдфилд вызвал из Бейкуэлла брадобрея, и тот сейчас с Эдвардом.

Мем всем своим видом выразила недовольство. Она относилась к брадобреям с недоверием, да и они в свою очередь не жаловали целительниц. Молча поклонившись, она повернулась и ушла. Но мне очень хотелось узнать, что же с Эдвардом, так что я уходить не спешила. Мэри наконец пригласила меня в дом. Брадобрей распорядился, чтобы Эдварда перенесли вниз. Мистер Хэдфилд освободил большой рабочий стол, и Эдварда положили на него, раздев догола. Брадобрей поставил ему на шею и на руки пиявки, они противно извивались. Хорошо еще, что мальчик был без сознания и не видел этого. Мэри держала его за руку. Мистер Хэдфилд с уважением кивал на каждое замечание брадобрея.

— Он еще маленький, ему нельзя терять слишком много крови, — сказал тот.

Когда прошло какое-то время и он счел, что этого достаточно, он попросил принести уксус и помазал им раздувшихся пиявок, так что они стали извиваться еще сильнее. Ловкими движениями брадобрей оторвал их от тела Эдварда, из ранок тут же стала сочиться кровь. Он промокнул ее, а потом сполоснул пиявок в стакане с водой и сложил в кожаный мешочек.

— Если ребенку к ночи не станет лучше, надо очистить желудок. Я дам вам слабительное.

Мэри с мужем благодарили его, пока он собирал свои принадлежности. Я вышла за брадобреем на улицу и, набравшись смелости, спросила:

— Скажите, сэр, а эта лихорадка не может быть чумой?

— Конечно, нет. Слава Богу, вот уже двадцать лет в нашем графстве не было случаев заболеваний этой болезнью. У мальчика просто сильная лихорадка, и, если его родители выполнят мои предписания, он будет жить.

Он уже вложил ногу в стремя, так ему не терпелось поскорее уехать. Кожаное седло заскрипело под его тяжестью.

— Но сэр, — продолжала я, — если у нас не было этого заболевания вот уже двадцать лет, может быть, вы вообще никогда не видели больных чумой и не можете судить о состоянии этого ребенка?

— Какая невежественность! Ты что, хочешь сказать, что я ничего не смыслю в своей профессии?

— А разве опухоли на шее не являются признаками чумы?

Он в первый раз посмотрел мне прямо в лицо:

— У кого ты их видела?

— У моего постояльца, которого мы похоронили месяц назад, — ответила я.

— И ты живешь недалеко от Хэдфилдов?

— В соседнем доме.

— Тогда я могу только сказать: да хранит Бог тебя и всю вашу деревню. И скажи своим соседям, чтобы они меня больше не вызывали.

И он поскакал таким галопом, что чуть не столкнулся на повороте с Мартином Миллером, который вез сено на своей телеге.


Эдвард Купер умер еще до заката солнца. Его брат слег на следующий день, а еще через два дня заболел и Александер Хэдфилд. В конце недели Мэри Хэдфилд стала вдовой во второй раз. Я не была на похоронах, так как к тому времени мне и самой было кого оплакивать.

Мой Том умер, как умирают все маленькие дети, — тихо, не жалуясь. Лихорадка началась у него внезапно, пока я работала в доме пастора. Джейн Мартин послала за мной и забрала Джеми в дом своей матери. Том немного поплакал, когда попытался сосать грудь и не смог, так как у него уже не было сил. А потом он просто лежал у меня на руках и смотрел на меня, изредка всхлипывая. Вскоре взгляд его затуманился. Я сидела у камина, держа его на руках, и поражалась, как же он вырос. Он теперь свешивался с моих рук, а ведь раньше весь умещался на согнутом локте.

— Скоро ты встретишься с папой, — прошептала я. — Тебе будет очень хорошо в его сильных руках.

Пришла Либ Хэнкок. Она что-то говорила, пытаясь меня утешить, но ее слова не доходили до меня. После обеда Элинор Момпелльон сменила ее. Она встала перед нами на колени и заключила нас с Томом в свои объятия. Я чувствовала, что она искренне скорбит вместе со мной. Рыдания мои стихли, ее присутствие действовало на меня успокаивающе. После она придвинула стул к окну и стала читать мне из Библии о любви Господа Бога нашего к маленьким детям. Я думаю, что она осталась бы со мной на ночь, если бы я не сказала, что хочу отнести Тома в постель.

Поднимаясь по лестнице, я все нашептывала ему нежные слова, а потом уложила его рядом с собой — он лежал не двигаясь, уронив обмякшие ручки на матрас. Я легла с ним рядом и прижала его к себе, его сердечко билось изо всех сил. Но ближе к полуночи биение стало прерывистым и слабым и наконец его вообще нельзя было различить. Я сказала, что люблю его и никогда его не забуду, а потом зарыдала и рыдала до тех пор, пока не забылась сном.

Когда я очнулась, было уже утро. Постель была вся мокрая, и тут раздался какой-то душераздирающий вой. Жизнь ушла из маленького тела моего Тома с кровью из его горла и поносом. Когда я прижала его к себе, моя рубашка промокла насквозь. Я схватила его на руки и выбежала на улицу. Все соседи собрались у моего дома. Они стояли и смотрели на меня, и на их лицах застыло выражение скорби и страха. У некоторых были слезы на глазах. Но тот вой, который я слышала, был, оказывается, моим.


Когда я была маленькая, мой отец иногда рассказывал нам о своем детстве, о том, как он был юнгой на корабле. Обычно он рассказывал нам эти истории, когда мы плохо себя вели, чтобы запугать нас. Он говорил о том, как его пороли плетью и жестокие матросы старались ударить так, чтобы плеть попала на то же самое место, чтобы было еще больнее.

Так же и чума. Она наносит удар, а потом еще один по живому горю. Джеми еще оплакивал своего братика, когда его слезы вдруг превратились в судорожные всхлипывания больного ребенка. Мой веселый маленький мальчик любил жизнь и изо всех сил боролся за нее.

Элинор Момпелльон была рядом со мной с самого начала его болезни. Мне запомнился ее нежный, ласковый голос:

— Анна, я должна тебе сказать, что мой Майкл заподозрил, что это чума, с самого начала, как только навестил Джорджа Виккарза. Ты ведь знаешь, он учился в Кембриджском университете, так что он сразу связался со своими друзьями по университету и попросил их разузнать у врачей, есть ли какие-то новые средства против этой болезни. Он получил ответ от своего хорошего друга: тот пишет, что врачи нашли средство, которое может помочь.

Вот так и получилось, что, выполняя рекомендации известных врачей, мы стали лечить Джеми средством, которое в результате только продлило его мучения.

У мистера Виккарза нарыв образовался на шее, а у Джеми под мышкой. Он жалобно плакал от боли, стараясь держать свою худенькую ручку на отлете, чтобы не прикасаться к опухоли. Друг мистера Момпелльона прислал рецепт. Надо было испечь на углях большую луковицу, вынуть из нее сердцевину, начинить ее финиками, мелко нарезанной рутой и добавить капельку венецианского бальзама — скипидара.

Я пекла луковицы одну за другой, хотя, когда мы прикладывали луковицу к нарыву, Джеми вскрикивал от боли. Я плакала, привязывая эти ненавистные припарки, а потом брала его на руки и качала, утешая и пытаясь отвлечь его песенками и сказками.

Утром Анис Гауди принесла мазь, пахнущую мятой, и спросила у меня разрешения намазать ею ребенка. Она села на пол спиной к стене и, положив Джеми к себе на колени, очень нежно и осторожно гладила все его тело, незаметно смазывая мазью мучивший его нарыв. И тихо напевала при этом: «Два ангела явились к нам с востока. Один принес огонь, другой принес мороз. Уйди, огонь! Приди, мороз!»

Джеми сначала крутился и хныкал, но потом затих под ее умелыми, нежными руками и заснул. Когда я укладывала его на кровать, его кожа была уже не такой красной, лоб стал прохладным. Я от всей души поблагодарила Анис.

— Ты хорошая мать, Анна Фрит. Твои руки не останутся пустыми. Помни об этом, когда тебе будет совсем тяжело.

Я теперь понимаю: Анис знала, что облегчение это только временное. Когда действие отвара и мази начало улетучиваться, лихорадка с каждым часом становилась все сильнее, и к полудню Джеми уже бредил.

— Мамочка, Томми зовет тебя, — прошептал он.

— Я здесь, мой дорогой. Скажи Томми, что я здесь, — прошептала я в ответ, стараясь не плакать.

Элинор Момпелльон приносила для меня еду, но я о еде даже думать не могла. Она сидела рядом со мной, держала меня за руку и утешала. Только позже я узнала, что, проведя у меня несколько часов, она шла потом к моей соседке Мэри Хэдфилд. Мать Мэри переехала к ней, чтобы не оставлять ее одну в неутешном горе, и заболела сама. А от нее Элинор шла к Сиделлам, где больных было трое. Потом — к Хоксуортам, где беременная Джейн слегла вместе со своим мужем.

Джеми страдал пять дней, прежде чем Господь Бог наконец забрал его к себе. В день смерти на его теле появились странные ярко-красные круги. Прошло несколько часов, и они потемнели и стали фиолетовыми, а потом лилово-черными, уплотнились и покрылись твердой коркой. Казалось, его тело умирает у меня на глазах, хотя он и дышал. Мистер и миссис Момпелльон пришли вдвоем, как только услышали, что у Джеми появились эти новые признаки чумы. Джеми лежал на матрасике у очага, я сидела рядом с ним. Пастор опустился на колени и начал молиться. Его жена молча подошла и встала на колени рядом с ним. Слова молитвы доносились до меня будто издалека.

— О Боже, всемогущий и милосердный, внемли нашей просьбе. Смилостивься над нами, отзови своего ангела смерти и не дай этому ребенку погибнуть…

Огонь, полыхавший в камине, освещал две склоненные головы — светловолосую и темную. Только в конце молитвы Элинор взглянула на меня. Слезы так и бежали по моему лицу, и она поняла, что мольбы оказались тщетными.

Я плохо помню дни после смерти Джеми. Я знаю, что, когда за ним приехал могильщик, я как безумная пыталась сорвать покрывало с его тела, потому что боялась, что он задохнется. Я знаю, что много раз ходила в церковь и на кладбище, где появились и новые могилы: матери Мэри Хэдфилд, троих детей Сиделлов, мужа Джейн Хоксуорт и ее преждевременно родившегося сына, который прожил всего сутки. Я была с Либ Хэнкок на кладбище в тот день, когда хоронили ее мужа, и мы с ней рыдали на плече друг у друга. Но я не могу вспомнить, кто что говорил в церкви или на кладбище, за исключением этих слов, врезавшихся мне в память: «Средь жизни мы очутились в пучине смерти».

Через день или два я через силу вышла на работу, но не могу вспомнить, что я там делала, — все дни слились для меня в один. Было такое чувство, как будто и меня, и все вокруг окутал густой туман.

Думаю, что так продолжалось бы еще долго, если бы я не пошла искать своих овец. Это было на третьей неделе после смерти Джеми. Я совсем забросила свое стадо, и часть овец отбилась от него. В тот день небо было свинцовым и в воздухе чувствовалось приближение снегопада, так что у меня не оставалось никакого выбора — надо было найти их. Я еле тащилась в гору, каждый шаг давался мне с огромным трудом. И вот, пробираясь по тропке по краю ущелья, я услышала ужасный крик, доносившийся со стороны штольни, затопленной лет шесть назад.

Возле нее стояли кругом десять или двенадцать человек. Они пошатывались, язык у них заплетался, как будто они только что вышли из таверны. Среди них была и Либ Хэнкок. Она спотыкалась и раскачивалась из стороны в сторону под воздействием непривычного для нее алкоголя. В центре этого круга лежала на земле Мем Гауди со связанными руками. Брэд Гамильтон надавил на ее грудь коленом, а его дочь в это время выдрала клок волос с головы старой женщины и пыталась расцарапать ей щеки веткой боярышника.

— Я добьюсь своего, ведьма! — кричала она. — Твоя кровь изгонит болезнь из тела моей матери.

Старший сын Гамильтонов, Джуд, стоял рядом, поддерживая свою мать. Потерев ладонью о кровоточащую щеку Мем, Фейт поднялась, подошла к матери и намазала кровью огромный пульсирующий нарыв на ее шее.

Я кинулась к ним со всех ног, оскальзываясь на камнях. Мэри Хэдфилд тем временем подошла к бедной Мем и, наклонившись к ней, с ненавистью прошипела:

— Ты убила всю мою семью, старая ведьма! — Мем извивалась на земле, мотала головой: она, мол, не виновата. — Я слышала, как ты проклинала нас за то, что мы пригласили врача! Ты наслала чуму на моего мужа, мать и сыновей!

— Мэри Хэдфилд! — крикнула я как можно громче, надеясь, что она услышит меня сквозь гул пьяных голосов. Несколько человек обернулись ко мне. — Что ты такое говоришь? Мем Гауди ничего подобного не делала! Я была у вас в тот день, когда вы пригласили этого шарлатана. Она молчала как рыба.

— Почему это ты ее защищаешь, Анна? Разве твои дети не лежат в могиле из-за ее проклятий? Ты должна нам помочь. А если не хочешь, то убирайся отсюда.

— Давайте ее искупаем! — завопил кто-то пьяным голосом. — Тогда сразу будет видно, ведьма она или нет.

— Да, да! — подхватили остальные, и вскоре они уже тащили Мем к затопленной штольне.

— Если вы бросите ее в воду, вы будете убийцами! — закричала я, пытаясь встать на пути Брэда Гамильтона.

Он отшвырнул меня в сторону, и я, не удержавшись на ногах, упала, ударившись головой о камень. Я попыталась приподняться, но тут все поплыло у меня перед глазами, и я на какое-то время потеряла сознание.

Когда я пришла в себя, Мэри Хэдфилд причитала:

— Она тонет! Она не ведьма! Боже, прости нас, мы ее убили!

Она дергала мужчин за руки, подталкивая их к шахте. Я с трудом поднялась и посмотрела вниз, в темноту, но ничего не увидела, кроме искаженного отражения своего окровавленного лица. Когда я поняла, что никто ничего делать не собирается, я села на край шахты и стала нащупывать ногой ступеньку. Но гнилое дерево раскрошилось, и ступенька полетела в воду. Я какой-то момент висела над бездной, пока чьи-то руки не подхватили и не вытащили меня.

Это была Анис Гауди. Кто-то, видно, ее предупредил о том, что здесь происходит, потому что она прибежала с веревкой, которая была обвязана вокруг ее талии. Она закинула один конец веревки на толстую ветку дерева и закрепила его, а потом, не раздумывая ни секунды, начала спускаться. Все отступили в сторону, но, когда она скрылась, тут же подошли к шахте и стали смотреть вниз. Я тоже пыталась хоть что-то разглядеть. На черной поверхности воды иногда отсвечивали золотистые волосы Анис и слышался плеск. А потом мы увидели, как она поднимается с телом своей тетки за спиной. По счастью, не все ступеньки сгнили, и мы с Мэри Хэдфилд свесились вниз и вытянули ее, подхватив под мышки.

Мы положили Мем на землю, а Анис встала рядом с ней на колени и с силой надавила ей на грудь. Темная вода хлынула у Мем изо рта. Но она не дышала.

— Она мертва! — запричитала Мэри, и слова эти подхватили остальные.

Не обращая внимания на вопли, Анис накрыла рот Мем своими губами и стала дышать в него. После третьего вдоха Анис помедлила. Грудь Мем начала подниматься и опускаться. Она стала сплевывать воду, застонала и открыла глаза. Но Либ тут же завопила как безумная:

— Анис Гауди оживила мертвую! Это она ведьма! Хватайте ее!

— Либ! — закричала я, с трудом поднимаясь и хватая ее за руки. — Не будь дурой! Разве мы не делаем то же самое, когда ягненок рождается и не дышит сам?

— Замолчи сейчас же, Анна Фрит! — взвизгнула Либ. — Ты же сама рассказала мне, что эта ведьма спала с этим отродьем дьявола, который и принес нам чуму! Виккарз был дьяволом, а она — его сосуд.

Она смотрела на меня с ненавистью. Из перекошенных ртов вырвались крики «шлюха», «распутница», «блудница», и толпа стала наступать на Анис. Они набросились на нее — вот-вот разорвут ее на куски. Только Мэри Хэдфилд, потрясенная, стояла в стороне. Я попыталась пробиться к Анис. Анис была сильной, она сопротивлялась, и я пыталась помочь ей, хватая то одного, то другого за руки, отталкивая их от нее, пока у меня снова не закружилась голова. И тут раздался крик Урит Гордон:

— Я не вижу своего отражения в ее глазах! Это верный признак колдовства! Она ведьма! Она околдовала моего мужа и спала с ним!

И тут Джон Гордон начал избивать Анис с таким неистовством, будто это в него вселился дьявол. «Надо позвать Момпелльона», — пронеслось у меня в голове. Я развернулась, чтобы бежать, но кто-то так сильно ударил меня, что я растянулась на земле.

Я застонала и попыталась подняться, но ноги не слушались меня. Я увидела, как они набрасывают на шею Анис петлю, и поняла, что они собираются повесить ее на ее же веревке.

Анис Гауди перестала сопротивляться и выпрямилась во весь свой внушительный рост. С севера подул ветер и сорвал чепец с ее головы. Ее мокрые кудри рассыпались по спине, как золотые змейки. Изо рта у нее сочилась кровь.

— Да, — сказала она. — Я отродье дьявола, и запомните мои слова: он отомстит вам за мою смерть.

Мужчины, державшие ее, отступили и перекрестились.

— Анис! — застонала я. — Что ты на себя наговариваешь!

Она посмотрела на меня, и ее губы тронула едва заметная улыбка, но в глазах ее я прочла осуждение: она мне доверилась, а я предала ее, проболтавшись Либ о ее связи с Джорджем. Луч закатного солнца прорвался сквозь облака и пробежал по склону, останавливаясь на каждом дереве и камне, пока не достиг Анис и не осветил ее всю как огнем.

— Да, я спала с ним. Я спала с дьяволом. Он могуществен и силен. Кожа у него холодная, как лед. Но спала с ним не я одна. Нет! Я видела с ним и ваших жен. Твою, Брэд Гамильтон, и твою, Джон Гордон, и твою, Мартин Хайфилд!

Женщины стонали от ярости, но их мужья как завороженные смотрели на Анис.

— И нам это очень нравилось. Мы занимались этим вместе, безо всякого стыда, много раз, одна за другой. Он как жеребец среди меринов, таких, как вы.

Она уставилась на мужчин, которых назвала, и расхохоталась. Они взревели, как разъяренные быки, и с силой дернули за веревку. Петля затянулась на шее Анис, оборвав ее смех.

Джон Гордон огляделся вокруг безумным взглядом, отыскивая в толпе свою жену. Та бросилась бежать, но он догнал ее и сбил с ног одним мощным ударом.

— Это правда? — закричал он и ударил ее кулаком в лицо.

У нее из носа хлынула кровь.

И тут прогремел взбешенный голос Майкла Момпелльона:

— Что вы наделали?

Джон Гордон опустил руки и смотрел, как пастор приближается к ним на своем Антеросе. Рядом в седле сидела Мэри Хэдфилд, у которой хватило ума сбегать и позвать его на помощь. Пастор соскочил с жеребца и, вытащив нож, разрезал веревку и вынул Анис из петли. Ее лицо распухло и стало пурпурным, язык вывалился. Пастор накрыл ее своим плащом.

Кто-то из мужчин — кажется, это был Мартин Хайфилд — все еще не протрезвел и попытался оправдать злодейство.

— Она… она сама призналась, — заявил он заплетающимся голосом. — Она призналась, что спала с дьяволом…

— О да, дьявол побывал здесь сегодня, — громоподобным голосом произнес пастор. — Но не во плоти Анис Гауди. Вы, жалкие невежды! Анис использовала против вас единственное доступное ей оружие — ваши же безобразные мысли и греховные сомнения друг в друге. Сейчас же на колени!

И все, как один, упали на колени.

— Молитесь всемилостивейшему Господу Богу о спасении ваших грешных душ. — Он тяжело вздохнул, а когда заговорил снова, в его голосе уже не было ярости: — Как вы могли совершить это подлое убийство? Вам что, мало смертей? Приготовьтесь к серьезным испытаниям и молитесь Богу, чтобы Он не покарал вас слишком сурово за ваш проступок.

Все стали молиться — кто-то бормотал молитву себе под нос, кто-то громко взывал к Богу, кто-то рыдал и бил себя в грудь. Тогда мы еще верили, что Бог может услышать наши молитвы.

Глава 5

Северный ветер принес с собой снег, укутавший за ночь нашу деревню как покрывалом. Люди пробирались по улицам сгорбившись, как будто от кого-то скрывались. Кровь «ведьмы» не помогла Грейс Гамильтон. Она умерла, ее дети — Джуд и Фейт — тоже слегли. После удара у меня кружилась голова, и я проспала целый день и целую ночь, прежде чем смогла продолжить поиски своих овец. К тому времени как я нашла бедных животных, сбившихся в кучку под утесом, снег уже почти их засыпал. Мое стадо уменьшилось на треть.

Майкл Момпелльон похоронил Анис на церковном кладбище, но ее тетки на похоронах не было, она лежала без сознания в доме пастора. Это Элинор настояла, чтобы ее перенесли туда. Мы с ней ухаживали за Мем. Когда она еще могла говорить, она попросила принести из ее дома мазь из окопника, чтобы лечить раны на лице, но компресс не держался на ее осунувшихся щеках.

Мем умерла пять дней спустя после гибели Анис. С их смертью мы лишились лекарств, а женщинам теперь уже некому было помочь при родах.

Судья из Бейкуэлла отказался приехать в нашу деревню и забрать виновных, так как ни одна тюрьма в графстве не согласилась бы держать их у себя. Те немногие, кто не заболел чумой, жили в постоянном страхе Божьей кары и при встрече с нами прятали глаза. К воскресенью только пять человек из двенадцати были способны надеть на себя черные одежды кающихся и прийти босиком в церковь молиться о прощении.

В воскресенье утром все здоровые жители нашей деревни отправились на службу. Джон Гордон тихо пробрался в угол, где стояла скамья для кающихся грешников. При этом он заботливо поддерживал под руку свою жену Урит. Либ Хэнкок прошла мимо меня, не поднимая глаз.

Все молча заняли свои места — скорбящие и виновные. Всего в нашей деревне проживало триста тридцать человек. Не считая детей, немощных стариков да небольшой группы квакеров и нонконформистов, воскресную службу посещали обычно двести двадцать верующих. Так как у всех были постоянные места, отсутствие людей бросалось в глаза. В то воскресенье свободных мест было много.

Всю неделю Майкл Момпелльон был страшно нервным, как будто пытался сдержать обуревавший его гнев. Как-то вечером, к концу недели, когда я шла, согнувшись в три погибели под вязанкой сена для овец, я увидела, что он разговаривает в яблоневом саду с каким-то мужчиной. Было очень холодно, и мне показалось странным, что пастор выбрал такое время для аудиенции на улице. Но потом я узнала того, кто с ним был, и поняла, почему он не хочет, чтобы их видели.

Мистер Момпелльон беседовал с Томасом Стенли, пуританским священником, который отказался от своей паствы в День святого Варфоломея еще в 1662 году. Он сказал нам тогда, что не может принять приказ церкви использовать во время службы Книгу общественного богослужения. Вскоре после этого был издан указ о том, что отколовшиеся от церкви священники должны проживать вдали от своего бывшего прихода, чтобы не разжигать разногласий. Мистер Стенли покинул нашу деревню, и мы остались без священника на два года, пока к нам не приехал мистер Момпелльон. Не в характере мистера Момпелльона было запрещать старому священнику навещать людей, которых он тот хорошо знал. Я не знаю, как они договорились, но однажды мистер Стенли снова оказался среди нас, поселившись на ферме нонконформистов Биллингов.

Мистер Момпелльон, очевидно, послал за мистером Стенли, чтобы о чем-то с ним посоветоваться. Только в воскресенье я поняла о чем. Мистер Момпелльон взошел на кафедру и обратился к нам с проповедью, которая определила нашу участь, хотя мы вначале и не догадывались об этом.

— Высшее проявление любви — это когда человек жертвует собой ради ближнего своего.

Он произнес эти знакомые слова, склонил голову и так долго молчал, что я даже подумала, что он забыл, что говорить дальше. Но затем его лицо осветилось такой чудесной улыбкой, от которой, казалось, в церкви стало теплее. Его слова обрушились на нас как лавина, он говорил о любви Бога к людям, к каждому из нас. Он опьянял нас красноречием, вел за собой в глубины сознания, где каждый хранил самые счастливые воспоминания.

Наконец он подошел к сути дела. Не считаем ли и мы своим долгом ответить на Божью любовь любовью к ближним, даже положив за это свою жизнь, если Господь того потребует?

— Дорогие братья и сестры, — сказал он, — мы знаем, что Бог иногда говорил с людьми грозным голосом, насылая на них несчастья. И одно из самых ужасных несчастий — это чума. Господь избрал из всех деревень графства нашу деревню, наслав на нее чуму. Он предоставляет нам возможность, которую дает очень немногим на этой земле, — повторить Его подвиг. Кто бы из нас не воспользовался такой возможностью? Дорогие друзья, я думаю, что мы должны с благодарностью принять Его подарок.

Он понизил голос:

— Среди нас есть такие, кто скажет, что Бог наслал на нас эту напасть не из любви к нам, а в наказание за грехи наши. Но я не думаю, что это так. Да, конечно, каждый из нас в жизни грешил, и не один, а множество раз. Нет среди нас такого, кто был бы безгрешен. Но Господь посылает нам это испытание не в наказание. Нет! — Он обвел глазами прихожан и обращался теперь к шахтерам. — Так же как, чтобы получить чистое железо, необходимо расплавить руду и избавиться от примесей, так и нам придется пройти через горнило этой болезни. — Через пять рядов впереди от меня я увидела управляющего шахтами Алана Хьютона, тот расправил плечи, когда слова пастора дошли до его сознания. — Так будем мужественны! Господь ждет, что мы проявим лучшие свои качества, давайте же прислушаемся к Его голосу.

— Аминь, — прозвучал раскатистый голос Хьютона. А за ним и другие шахтеры повторили: «Аминь».

— Друзья, — продолжал пастор, — у некоторых из нас достаточно средств, чтобы уехать отсюда. У кого-то есть родственники в ближайших деревнях. И у избранных хватит средств, чтобы уехать туда, куда они только пожелают. — Бредфорды заерзали на своих местах в переднем ряду. — Неужели мы хотим отплатить за доброту тех, кто приютит нас, принеся с собой заразу? Какую непосильную ношу раскаяния мы взвалим на себя, если из-за нас умрут сотни людей! Нет, давайте возьмем на себя этот крест. Давайте понесем его достойно, во имя Господа нашего. — Голос пастора звучал как набат. Но потом он снова заговорил доверительным тоном: — Дорогие друзья, мы оказались здесь, в этой деревне, и должны в ней остаться. Надо сделать так, чтобы никто не входил в нашу деревню и не покидал ее, пока здесь свирепствует чума.

Он стал подробно рассказывать о плане нашего добровольного заточения, над которым он, очевидно, долго думал. Он сказал, что граф, который проживал в Четсуорт-Хаус, неподалеку от нас, согласился обеспечивать нас на свои собственные средства питанием и лекарствами, если мы согласимся изолировать себя от мира. Все необходимое будут оставлять для нас у Межевого камня за деревней. А те из нас, кто захочет приобрести что-то помимо этого, должны будут оставлять деньги либо в мелком роднике у леса, где вода смоет с них заразу, либо в отверстиях, выдолбленных в камне и заполненных уксусом, который тоже убивает заразу.

— Останьтесь здесь, — сказал он, — на этом клочке земли, где золотая пшеница и руда всегда кормили вас. Останьтесь здесь, и Господь не покинет вас. Останьтесь здесь, мои дорогие друзья. Я обещаю вам: пока я жив и здоров, ни один житель деревни не останется один перед лицом смерти.

Он посоветовал нам все с молитвой обдумать и сказал, что позже спросит о том, какое решение мы приняли. Потом сошел с кафедры и стал вместе с Элинор обходить прихожан, отвечая на вопросы. Одни сидели, склонив голову, и молились. Другие расхаживали по проходу, спрашивая совета у друзей. И только тогда я заметила Томаса Стенли, сидевшего в последнем ряду. Он встал и прошел вперед, тихо разговаривая с теми, кто раньше или даже сейчас, но втайне исповедовал пуританизм. Он дал им понять, что поддерживает молодого пастора.

Я увидела, к своему стыду, что мой отец и Афра стоят в небольшой группе тех, кто был не согласен с планом мистера Момпелльона и недвусмысленно давал понять об этом окружающим. Я приблизилась к ним, чтобы послушать, о чем они говорят.

— Подумай о том, что мы будем есть, муж! Если мы уйдем из деревни, кто нас накормит? Да мы умрем от голода. Он говорит, что здесь по крайней мере мы будем всем обеспечены.

— Мало ли что он говорит! Послушай лучше меня: его словами сыт не будешь. Конечно, он и его жена получат свой хлеб от графа. Но ты видела когда-нибудь, чтобы такие, как они, дали хоть полпенни таким, как мы?

— Муж, ты совсем потерял голову. Конечно, не из-за любви к нам они сдержат свое слово, а из-за того, что боятся за собственную шкуру. Граф ведь не хочет, чтобы чума переметнулась на его поместье. А как от этого уберечься? Только если дать нам все необходимое, чтобы у нас появился смысл здесь остаться. Для графа эти деньги — пустяк.

Афра была неглупой женщиной, несмотря на все свои предрассудки. Она меня заметила и собиралась было подозвать, чтобы я помогла ей уговорить отца, но я отвернулась: я могла отвечать только за себя.

Когда Момпелльоны подошли ко мне, Элинор нежно взяла меня за руку, а пастор спросил:

— Анна, что ты решила? Скажи, что остаешься с нами! Без тебя нам с миссис Момпелльон будет трудно. На самом деле я даже не представляю, что мы без тебя будем делать.

Я уже приняла решение, но голос меня не слушался, и я ничего не ответила. Когда я наконец кивнула, Элинор Момпелльон обняла меня и долго не выпускала из своих объятий. Пастор пошел дальше по проходу, остановился поговорить с рыдавшей и заламывающей руки Мэри Хэдфилд. К тому моменту, когда он вновь поднялся на кафедру, они с мистером Стенли смогли уговорить всех сомневающихся. Все мы в тот день дали Господу обет, что останемся и никуда не сбежим, независимо от того, какие испытания ждут нас впереди.

Все, кроме Бредфордов. Они тайком покинули церковь и были уже на пути к своему поместью, чтобы сразу заняться подготовкой к отъезду в Оксфордшир.


Я вышла из церкви, ощущая какой-то необыкновенный душевный подъем. И не я одна: лица людей, прежде суровые, потеплели, и когда мы встречались взглядом, то начинали улыбаться. Поэтому я была удивлена, увидев заплаканные глаза Мэгги Кантуэлл, кухарки Бредфордов, поджидавшей меня у калитки моего дома. Мэгги не смогла прийти на службу из-за своей работы. На ней все еще был огромный белый фартук, лицо раскраснелось от ходьбы.

— Анна, они меня выгнали! После восемнадцати лет работы меня вышвырнули на улицу! Я пришла попросить тебя, чтобы ты помогла мне собрать вещи, Бредфорды уезжают через час. Они сказали, что после их отъезда дом будет на замке. Мы столько лет прожили там, а теперь нас уволили без всякого предупреждения. Как мы будем зарабатывать себе на хлеб?

Уголком фартука она вытерла слезы.

— Не плачь, Мэгги, — сказала я. — Давай лучше возьмем тележку и сходим за твоими вещами.

И мы отправились в Бредфорд-Холл. Мэгги, которой было уже за сорок, прекрасно готовила и сама очень любила поесть, так что комплекция у нее была соответствующая. Ей было трудно подниматься по заснеженной дороге в гору.

— Представляешь, — рассказывала она, с трудом переводя дыхание, — я запекаю баранью ногу к обеду, и тут они возвращаются из церкви раньше, чем обычно. Я переживаю, что не успею с обедом, тороплю моего помощника Брэнда, и тут входит сам полковник и заявляет, что мы все уволены. Даже не сказал спасибо, не спросил, как мы будем жить дальше. Только сказал: подайте обед на стол и убирайтесь.

Поместье гудело, как растревоженный улей. Запряженные лошади в нетерпении били копытами, слуги сновали туда и обратно, согнувшись под тяжестью многочисленных баулов и сундуков. Мы зашли через кухню и услышали наверху топот ног и требовательные голоса хозяек, потом поднялись на чердак в крохотную каморку Мэгги, которую она занимала вместе с другой прислугой. В этой клетушке размещались три койки, и у одной из них стояла на четвереньках Дженни, бледная перепуганная девушка, и пыталась увязать в узел свои скудные пожитки.

— Мэгги, она говорит, чтобы мы освободили помещение за час, а сама не дает нам собраться. Я с ног сбилась, выполняя ее поручения. Они никого не берут с собой, даже Джейн, которая с детства прислуживала миссис Бредфорд. Джейн плакала, умоляла не прогонять ее, но госпожа сказала, что мы, может быть, уже подхватили заразу. Они оставляют нас умирать на улице, ведь ни у кого из нас нет дома.

— Никто не умрет на улице, — сказала я как можно спокойнее.

У Мэгги был дубовый сундучок, который стоял под ее койкой. Я вытащила его, пока она складывала одеяло. Еще у нее был небольшой мешок с вещами — вот и все вещи. Мы снесли сундучок по узкой лестницевниз. В кухне она остановилась у огромного стола и провела по нему ладонью. На глазах у нее опять появились слезы.

— Вот здесь я провела почти всю свою жизнь, — сказала она. — Я знаю на этом столе каждое пятно, каждую царапину. — Она опустила голову, и слеза упала на стол.

Тут до нас донесся какой-то шум со двора. Я выглянула за дверь и увидела мистера Момпелльона на Антеросе. Он спешился и был уже в доме, пока растерявшийся конюх подбирал брошенную им уздечку. Пастор не стал дожидаться, пока объявят о его прибытии.

— Полковник Бредфорд! — прокричал он так громко, что все разговоры в холле стихли.

Мебель там уже накрыли простынями. Я пробралась за деревянную скамью с высокой спинкой и, спрятавшись под простыней, увидела, как в холл вошел полковник.

— Пастор Момпелльон? — сказал он. — Вам не следовало утруждать себя и приезжать к нам в такой спешке, чтобы попрощаться. Я хотел это сделать вот в этом письме.

Полковник протянул пастору конверт.

— Я приехал совсем не за этим. Я хочу, чтобы вы пересмотрели свое решение и остались. Ваша семья занимает самое высокое положение в нашей деревне. Жители должны брать с вас пример. Если вы струсили, то как я могу просить их оставаться мужественными?

— Я вовсе не струсил, — холодно ответил полковник. — Я просто делаю то, что должен делать любой здравомыслящий человек: пытаюсь защитить своих близких.

Момпелльон шагнул ему навстречу:

— Подумайте о тех, кого вы подвергаете риску…

Полковник отступил назад, стараясь держать дистанцию:

— У нас уже был разговор на эту тему, и я намерен поступить так, как я вам уже говорил. Моя жизнь и жизнь моей семьи значат для меня гораздо больше, чем какой-то возможный риск для чужих для меня людей.

Пастор не отступал:

— Если вас не волнует судьба других людей, подумайте о том, сколько добра вы могли бы принести местным жителям, для которых вы должны быть примером для подражания. — Он приблизился к полковнику и взял его за локоть. — Даже малейший жест доброты и сочувствия со стороны вашего семейства значил бы для них гораздо больше, чем то, что даю им я, — ведь это входит в мои обязанности священника.

Элизабет Бредфорд, которая стояла на площадке второго этажа, с трудом подавила смешок. Ее отец взглянул наверх, и они обменялись понимающим взглядом.

— Ах, как это лестно! — произнес он с издевкой. — Дорогой мой, я воспитывал свою дочь не для того, чтобы она нянчилась с каким-то сбродом. А если бы мне захотелось оказывать помощь страждущим, я тогда принял бы сан.

Момпелльон с омерзением отдернул руку:

— Для того чтобы вести себя как мужчина, совсем не обязательно быть священником.

Пастор повернулся и пошел к камину. Он все еще сжимал в руке письмо полковника, о котором, кажется, совсем забыл. Он сделал глубокий вдох, а когда вновь повернулся к полковнику, лицо его выражало абсолютное спокойствие.

— Если вы решили отправить жену и дочь — хорошо, но, прошу вас, останьтесь сами и исполните свой долг.

— А кто дал вам право указывать мне, в чем состоит мой долг? Я ведь не говорю вам ничего о вашем долге, хотя вам не мешало бы позаботиться о вашей хрупкой жене.

Услышав эти слова, пастор покраснел:

— Я должен признаться, сэр, что, когда я впервые заподозрил то, что мы уже точно знаем сейчас, я умолял ее уехать. Но она отказалась, а сейчас говорит, что я должен этому радоваться, так как я не смог бы просить сегодня других остаться, если бы она тогда покинула деревню.

— Ну что ж, кажется, ваша жена — мастер по части принятия неверных решений. У нее в этом большой опыт.

Это было такое оскорбительное замечание, что я едва не вскрикнула. Мистер Момпелльон стоял, сжимая кулаки, но потом взял себя в руки и постарался говорить спокойно:

— Может быть, вы и правы. Тем не менее я уверен, что вы сделали сегодня неправильный выбор. Люди не простят вам то, что вы покинули их в трудную минуту.

— А вы думаете, меня волнует мнение каких-то потных шахтеров и их сопливых отпрысков?

Мистер Момпелльон резко вздохнул и сделал шаг вперед. Полковник примирительно поднял руку:

— Послушайте, пастор, не думайте, что я не оценил сегодня ваших усилий. Я вовсе не утверждаю, что ваша проповедь была напрасной. Люди почувствовали себя праведниками из-за того, что остаются в деревне, и это хорошо. Нужно же им хоть чем-то утешиться, ведь выбора у них все равно нет.

Выбора нет. Я почувствовала, что опускаюсь с заоблачных высот, куда вознесла меня сегодня утром проповедь пастора, на грешную землю. Возможно, если бы мои дети были живы, я рискнула бы бежать с ними куда глаза глядят. Но я в этом сильно сомневаюсь. Как правильно сказала Афра моему отцу, нелегко поменять крышу над головой и верный кусок хлеба на опасности и голод, что ждут тебя в пути. А сейчас, когда мои мальчики лежат на церковном кладбище, у меня вообще нет причины покидать родную деревню. Чума уже забрала у меня самое дорогое, и мне теперь казалось, что моя жизнь вообще ничего не стоит. Так что я не заслужила особых похвал за свое решение остаться. У меня почти пропало желание жить, да к тому же мне некуда было податься.

Полковник стал с деланным безразличием рассматривать книги в своей библиотеке, продолжая говорить:

— Но у меня, как вы правильно заметили, есть выбор. И я намерен им воспользоваться. А сейчас, если вы меня извините, мне надо еще решить перед отъездом, что выбрать из книг в дорогу: Драйдена или Мильтона. Может быть, все-таки Мильтона. Стихи Драйдена очень быстро надоедают.

— Полковник Бредфорд! — Голос мистера Момпелльона разнесся по всему холлу. — Если вы не цените жизнь людей, есть тот, кто их ценит. И будьте уверены, вам придется держать перед Ним ответ. Я обычно редко говорю о суде Божьем, но сейчас хочу сказать, что Его гнев настигнет вас. Бойтесь его, полковник Бредфорд! Бойтесь наказания гораздо более страшного, чем чума.

И с этими словами он повернулся и вышел.


Никто, конечно, не свистел им вслед. Когда карета Бредфордов проезжала по деревне, мужчины почтительно снимали шапки и кланялись, женщины приседали в реверансе, так же как и всегда. Бредфорды не взяли с собой никого из слуг, за исключением кучера, которого отправили назад, как только он их довез до Оксфорда.

Перед отъездом Бредфордов слуги падали на колени, хватали хозяек за подол и целовали сапоги полковника. Миссис Бредфорд с дочерью просили полковника разрешить хотя бы горничным пожить в конюшне, но он был непреклонен.

К вечеру жители деревни разобрали всех слуг Бредфордов по своим домам. Мэгги и ее помощник Брэнд были родом из Бейкуэлла и решили вернуться туда к своим родственникам, надеясь, что те их примут, — они ведь не давали вместе с нами Воскресный обет, как мы его теперь стали называть. Пастор поручил им раздать по дороге в соседних деревнях письма, в которых он объяснял, как мы намерены жить дальше. И это было практически все, что они взяли с собой. После всех хлопот, когда мы в спешке собирали вещи Мэгги, она решила не брать их с собой, опасаясь, как бы ее родственники не подумали, что в них затаилась зараза. Они отправились в дорогу пешком — тучная женщина под руку с худеньким подростком, — и я подозреваю, что многие жители нашей деревни завидовали им.

И вот мы, оставшиеся, начали учиться жить в тюрьме, в которую заточили себя сами. В ту неделю потеплело, и снег превратился в кашу. Обычно во время оттепели на улице царило оживление, но та оттепель ничего не изменила в нашей жизни, и до нас стало доходить, какими последствиями может обернуться наш обет.

В понедельник я пошла к Межевому камню на краю горной долины. Проторенная дорожка спускалась вниз к деревне Стоуни-Миддлтон. Я стояла там и с тоской смотрела на запретную теперь для нас тропу. Я подошла к камню и стала наблюдать за тем, как Мартин Милн высекает в нем углубления, чтобы мы могли вести нашу необычную торговлю. Утро было безветренным, и стук его кувалды слышен был даже в деревне. Несколько человек пришли посмотреть на его работу. Внизу, в долине, мы увидели пасущегося мула и мужчину, который ждал, когда каменщик сделает свое дело и мы подадим ему сигнал. Мистер Момпелльон тоже был с нами, и, когда отверстия стали достаточно глубокими, он налил в них уксус и положил монеты. В первый раз нам доставили стандартный набор: муку, соль и другие самые необходимые продукты. А сейчас мы должны были передать список дополнительных заказов, составленный пастором. И еще один список с именами умерших за последние дни. В нем было три имени: Марта Бэнди, дочь хозяйки гостиницы, Джуд и Фейт Гамильтон.

Когда все было готово, мистер Момпелльон помахал мужчине рукой, и мы отошли на безопасное расстояние, наблюдая, как тот поднимается по склону на своем муле. Он поспешно сгрузил продукты, взял деньги и списки и помахал нам.

— Мы молимся за вас. Да благословит вас Бог! — прокричал он. — Бог сжалится над вами за вашу праведность.

А мы стояли и смотрели, как мул медленно спускается по крутой тропе. Когда они оказались на равнине, мул побежал быстрее, и наконец они скрылись из виду.

Мистер Момпелльон, заметив, что все выглядят подавленными, заговорил громко, чтобы все могли его слышать:

— Вот видите? Нас уже благословляют, и я уверен, что во всех деревнях люди молятся за нас. Дорогие мои, вы становитесь для всех олицетворением добродетели. Господь Бог услышит эти молитвы и смилостивится над нами.

Лица, обращенные к нему, были серьезны. У нас было время подумать о нашем решении, и мы знали, чем оно нам грозит. Мистер Момпелльон это прекрасно понимал.

И вот мы дошли до главной улицы деревни. Мне уже пора было приступать к работе, так что я, не заходя к себе, отправилась с мистером Момпелльоном сразу в их дом.

Элинор Момпелльон встретила нас на пороге в шали и накидке, видно, готовилась куда-то идти. Она сказала, что ждала меня, так как без моей помощи не справится, потом нетерпеливо взяла меня за руку и чуть не силком потащила за собой. Пастор спросил, куда мы идем.

— Утром заходил Рэндолл Дэниэл, — ответила она. — У его жены схватки, и он не знает, к кому еще обратиться за помощью — ведь Гауди уже нет с нами. Я сказала, что, как только Анна вернется, мы с нею сразу придем.

При этих словах у меня все оборвалось внутри. Моя мать умерла родами, когда мне было четыре года. Ребенок лежал неправильно, и она мучилась четыре дня, пока Мем Гауди безуспешно пыталась развернуть его. В конце концов отец поехал в Шеффилд и привез знакомого брадобрея, с которым плавал на одном корабле, когда был подростком. Тот попытался вытащить ребенка щипцами. Отец к тому времени выпил столько грога, что у него не хватило ума не впускать меня в комнату. Я вбежала туда, когда мать от страшной боли начала кричать. Мем схватила меня на руки и вынесла, но я успела увидеть крохотную оторванную ручку сестры, которую вытащили уже мертвой.

Я стала говорить миссис Момпелльон, что ничего не понимаю в акушерстве, но она и слушать не хотела.

— Я сама не рожала и никогда не помогала при родах скотины. А у тебя, Анна, есть такой опыт.

— Миссис Момпелльон! Овца — это ведь не человек. Вы даже не представляете, о чем меня просите.

— Это, конечно, так, Анна, но, кроме нас, все равно некому помочь. Так что мы сделаем все, что в наших силах. У меня есть пузырек опия, если боль станет нестерпимой.

Я покачала головой:

— Миссис Момпелльон, по-моему, не следует давать ей опий. Ведь женщина должна как следует потужиться, чтобы произвести ребенка на свет. Мы окажемся в трудном положении, если она заснет.

— Вот видишь, ты уже помогла мне и миссис Дэниэл. Ты знаешь больше, чем тебе кажется.

Мы подошли к дому Дэниэлов. Рэндолл открыл дверь — мы даже постучаться не успели. Мэри сидела на матрасе, обхватив руками колени. Она молчала, но, судя по капелькам пота на лбу, я поняла, что у нее сильная схватка.

Рэндолл закрыл ставни и развел огонь, так как день был холодный. Миссис Момпелльон попросила его поставить на огонь воду. Миссис Момпелльон заметила, что я волнуюсь, подошла ко мне и, стараясь меня ободрить, положила руку мне на плечо. Я сняла простыню с колен Мэри.

Миссис Момпелльон держала свечу, но свет мне был не нужен, я исследовала роженицу на ощупь. Новость, которую сообщили мне мои пальцы, была неутешительной. Я нащупала не твердую головку младенца, а что-то мягкое и даже не поняла сначала, что это — ягодицы, спинка или лицо. Я попросила Мэри походить: я надеялась, что ребенок перевернется. Мы ходили взад-вперед по маленькой комнате, поддерживая ее под руки.

Шло время. Прошел час, а может, два или три. В этой полутемной комнате время измерялось только схватками, которые становились все более частыми. Наконец матка полностью раскрылась, сомнений не оставалось: ребенок по-прежнему лежал неправильно — ножками вперед. Меня охватила паника.

А потом произошло нечто странное. Мне вдруг послышалось, будто Анис шепчет мне на ухо: «Тот брадобрей, который принимал роды у твоей матери, знал только, как рвать зубы и ампутировать конечности. Он ничего не знал о теле женщины. А ты знаешь. Ты можешь это сделать, Анна».

Я исследовала тело младенца в утробе матери, осторожно проводя пальцами по всем выпуклостям и изгибам, пытаясь определить, что у меня под руками. Наконец я нащупала что-то похожее на ступню. Если я немного потяну за нее, то ягодицы подвинутся ближе, а за них удобно ухватиться. Я осторожно потянула ребенка за ножку, он немного переместился вперед. Медленно, поджидая, когда Мэри начнет тужиться, я тянула ребенка, а потом, когда потуги прекращались, отпускала его. Мэри мужественно переносила боль. Потом потуги участились, Мэри начала метаться по кровати и кричать. Я тоже кричала на нее, заставляя ее тужиться сильнее, а потом чуть не впала в отчаяние, когда в самый ответственный момент она перестала стараться и ребенок опять ушел внутрь. Наконец он появился на свет — маленький мальчик, весь в крови и слизи. Мгновение спустя он закричал.

Услышав крик младенца, Рэндолл влетел в комнату. Казалось, от счастья он не знает, что делать, — он то прикасался к мокрой головке сына, то нежно гладил по раскрасневшейся щеке свою жену. Элинор открыла ставни, и только тогда до меня дошло, что мы еще не перерезали пуповину. Мы послали Рэндолла за ножом и нитками. Миссис Момпелльон перерезала пуповину и завязала ее. Волосы у нее растрепались, она была вся забрызгана кровью, и я подумала, что сама, наверное, выгляжу не лучше. Мы рассмеялись. В это мрачное время, когда кругом царила смерть, мы ликовали и праздновали появление новой жизни.

Но даже тогда меня не покидала мысль о том, что скоро я вернусь в свой дом, где меня встретит мертвое молчание. Перед тем как уйти, я нашарила пузырек с опием в сумке миссис Момпелльон и быстро сунула его в рукав платья.

Глава 6

Мэгги Кантуэлл вернулась в нашу деревню на тележке. Было туманное утро, так что трудно было разобрать, кто там медленно поднимается в гору с тележкой. Джейкоб Меррилл, вдовец, живший ближе всех к Межевому камню, выскочил из дома и начал махать руками, отгоняя приближавшегося путника. Он решил, что это какой-то торговец, который оказался здесь случайно и не знает о том, что в нашей деревне свирепствует чума. Но фигурка все приближалась, и Джейкоб разглядел наконец, что это мальчик и что в тележке у него какая-то женщина. Мальчик с ног до головы был облеплен коричневой кашицей из гнилых яблок. Но когда он подошел поближе, Джейкоб узнал в нем Брэнда, помощника кухарки из Бредфорд-Холла. Сама она сидела в коляске.

Едва Брэнд дошел до камня, ноги у него подкосились, и он упал. Джейкоб послал своего сына Сета за пастором, а сам тем временем поставил котел с водой на огонь и велел дочери принести одежду, чтобы Брэнд помылся и переоделся. Я была в доме пастора, когда сын Джейкоба прибежал с этой новостью. Подавая мистеру Момпелльону пальто и шляпу, я попросила его взять меня с собой.

Когда мы подъехали, Мэгги все еще лежала в тележке — у Джейкоба Меррилла не хватило сил вытащить ее оттуда. Он укрыл ее одеялом, и, когда я сняла его, мне показалось, что она мертва — так она посинела от холода. Но больше всего меня потрясло ее лицо.

Левая часть осталась такой же, как прежде, хотя и была измазана гнилыми фруктами, а правая онемела и перекосилась, из закрывшегося глаза вытекал гной, разбитая губа вздернулась, как будто в какой-то жуткой ухмылке. Мэгги застонала и протянула ко мне руку. Я взяла ее за руку и стала говорить, что все будет хорошо, хотя сама не верила в это.

Джейкоб взял Мэгги за ноги, а мистер Момпелльон обхватил под мышками, и они вытащили ее из тележки и понесли в дом. Мистер Момпелльон ласково утешал ее, пытаясь сдержать свое возмущение. Брэнд, уже чистый, сидел у огня, завернувшись в одеяло. Дочь Джейкоба Меррилла Черити протянула ему большую кружку бульона, и он крепко схватил ее обеими руками. Черити держала одеяло как ширму, пока я снимала с Мэгги грязную одежду и мыла ее. А мистер Момпелльон присел на корточки перед Брэндом и стал расспрашивать о том, что с ними произошло.

Оказалось, что они благополучно прошли через Стоуни-Миддлтон, и хотя встречные старались держаться от них подальше, они выкрикивали приветствия и добрые пожелания и даже оставили для них у камня-указателя овсяный пирог и фляжку пива. Дальше по дороге один фермер разрешил им переночевать в его коровнике. Неприятности начались, когда они пришли в Бейкуэлл. День был рыночный, на улицах было полно народу. И вдруг кто-то из толпы узнал Мэгги и закричал: «Женщина из чумной деревни. Берегитесь! Берегитесь!»

Брэнд содрогнулся при этом воспоминании.

— Да простит меня Бог, я убежал и оставил ее. Я давно не был в Бейкуэлле и подумал, что меня никто не узнает. Вот я и решил, что без Мэгги я смогу добраться до родных.

Но Брэнд ушел недалеко, совесть погнала его обратно.

— Я услышал крики, испугался за Мэгги и вернулся. Я незаметно пробрался на площадь и спрятался за ларьком зеленщика. И тут я увидел, что там происходит. Они набрали гнилых яблок, которые сваливали в канаву на корм свиньям, и стали бросать их в Мэгги с криками: «Вон из нашей деревни!» Она и хотела побыстрее уйти, только вот, вы же знаете, быстро ходить она не может. Она растерялась, начала спотыкаться. Я подошел к ней, схватил ее за руку, и мы побежали. Они продолжали бросаться в нас яблоками. И тут ей стало плохо, ноги отказали ей, и она упала. Толпа еще больше взбесилась. Дети стали бросаться в нас камнями, и я подумал, что, если все возьмутся за камни, нам конец. Пастор Момпелльон, вы, наверное, меня осудите, но я украл тележку. У меня откуда-то взялись силы, и я затащил туда Мэгги. Ее владелец ругал меня самыми последними словами, но догонять не стал. Может быть, он подумал, что теперь тележка все равно заразная. И вот все это время мы добирались до вас.

Закончив свой рассказ, Брэнд разрыдался.

Пастор обнял мальчика за плечи и крепко прижал к себе:

— Ты молодец, Брэнд, ты все правильно сделал, даже то, что тележку взял. Ты из-за этого даже не переживай. Ты мог бы убежать, но ты думал не только о себе. Ты вел себя очень храбро. — Он вздохнул. — Эта чума, хотим мы этого или нет, сделает из нас героев. И ты — первый из них.

Черити принесла кружку бульона для Мэгги, и мы попытались покормить ее из ложки. Но нам это не удалось: бульон выливался у нее изо рта. На ее здоровом глазу появилась слеза. Бедная Мэгги! Еда так много для нее значила. Она была для нее и средством существования, и самым большим удовольствием в жизни. Что же с ней будет, если она не сможет даже есть?

— Да будут прокляты эти Бредфорды!

Эти слова буквально вырвались у меня из груди. Пастор посмотрел на меня, но в его взгляде не было упрека.

— Не волнуйся так, Анна, — сказал он. — Я думаю, что Господь Бог об этом уже позаботился.


Джейкобу Мерриллу и без того было трудно растить одному десятилетнюю дочку и шестилетнего сына, так что Мэгги Кантуэлл была бы для него слишком большой обузой. Он согласился на время приютить Брэнда. Я сказала, что могу забрать Мэгги к себе. Мы решили оставить ее до утра у Меррилла, чтобы она выспалась и согрелась.

Мистер Момпелльон отправился домой, а я пошла в таверну, чтобы договориться там о лошади с телегой на завтра. Было так холодно, что изо рта у меня шел пар, я даже побежала, чтобы согреться. Шахтерская таверна была известна на всю округу. Там обычно собирались любители выпить, а еще там проходили собрания Совета шахтеров, где решались все вопросы, связанные с добычей и продажей руды.

Внутри горел камин и было очень тепло. Для буднего дня народу было много. И конечно, среди прочих там был и мой отец. По нему было видно, что выпил он немало.

— А, дочка! Ты замерзла, иди сюда, я угощу тебя пивом, чтобы твои щечки опять порозовели.

Я покачала головой и сказала, что мне еще надо возвращаться на работу.

— К черту эту работу. Сам отец приглашает тебя выпить! А потом можешь пойти и сказать этому болтуну священнику, что в хорошей кружке пива мудрости побольше, чем в четырех Евангелиях.

Я и сама не знаю, зачем я сказала это. Жизнь с отцом должна бы научить меня, что нельзя перечить ему. Но моя голова, как я уже говорила, была забита стихами из Библии, и в ответ на его богохульство строки из Послания апостола Павла к ефесянам сами слетели с моих губ:

— «Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим».

Мужчины одобрительно гоготали над его словами, но, услышав мой ответ, стали смеяться уже над ним.

— Ну и язычок у твоей дочки! — сказал один из них, но при взгляде на отца мне захотелось зажать им всем рот.

— Не очень-то вылезай со своими цитатами. Ты что думаешь, если Момпелльон со своей женушкой носятся с тобой, я не смогу тебя приструнить? — Отец схватил меня за плечи и заставил встать перед ним на колени. — Ну что? Говорил же я тебе, что ты будешь учиться у моих ног, и так, черт побери, оно и будет. Эй, кто-нибудь, принесите-ка мне уздечку для сварливых жен, я заткну ее поганый рот!

Меня охватил страх. Перед глазами встало лицо матери в железной раме, ее страдальческие глаза, нечеловеческий крик, рвущийся из ее горла, когда железо впилось ей в язык. Он надел на нее это ужасное приспособление, после того как она отругала его при всех за пьянство. Я, тогда еще совсем маленькая, так испугалась, что убежала и спряталась. Когда отец напился до бесчувствия, кто-то сжалился над ней и разрезал кожаный ремень, которым уздечка пристегивается к подбородку. К тому времени ее язык был так изранен и так распух, что она только через несколько дней смогла говорить.

Руки отца сжимали мои плечи, но мне казалось, что они сжимают меня за горло и душат. Я никак не могла сглотнуть, во рту скопилась слюна, меня охватило безумное желание плюнуть ему в лицо. Но я его слишком хорошо знала и понимала, что, если я сделаю это на глазах его собутыльников, он изобьет меня до полусмерти. Когда я была ребенком и он бил меня, Афра никогда не вмешивалась. Она вступалась за меня только тогда, когда он бил меня по лицу: «Мы никогда не выдадим ее замуж, если ты ее изуродуешь».

Годы спустя, когда Сэм Фрит спас меня от этого ужасного существования, он, лаская меня, обнаружил бугорок у моего правого плеча — там неправильно срослась кость. Я призналась ему, что, когда мне было шесть лет, отец швырнул меня об стену. Сэм заставил меня рассказать обо всех других случаях, и, когда я начала вспоминать все это, он побелел от гнева. Дослушав меня до конца, он отправился к отцу. «Это тебе за девочку, которая не могла дать сдачи», — сказал он, ударив его своим огромным кулаком в лицо и сбив с ног.

Но теперь Сэма со мной не было. Я почувствовала, как у меня по внутренней стороне бедра потекла горячая струя. Страх заставил мое тело предать меня так же, как это было в детстве. Я скорчилась у ног отца и тонким, каким-то не своим голосом попросила у него прощения. Он рассмеялся, ослабил хватку и ударил меня носком сапога в бок так сильно, что я перевернулась и оказалась в собственной луже. Я сняла фартук и кое-как вытерла пол, а потом бросилась вон из таверны. Мне было уже не до повозки. Я сгорала со стыда. Дома я сразу же сбросила одежду и терла свою кожу мочалкой, пока она не покраснела. Я все еще плакала, когда прибежал маленький Сет и сказал, чтобы я шла к Мэгги.

Пока я была в таверне, у нее случился еще один приступ, после которого отнялась и правая, здоровая сторона. Мэгги Кантуэлл умерла еще до полуночи.


На следующий день после того, как мы с Элинор Момпелльон принимали роды у Мэри, мне стало стыдно, что я стащила у нее пузырек с опием. Я взяла его с собой на работу и хотела незаметно положить на место. Но каждый раз, когда у меня появлялась такая возможность, мне не хватало силы воли, чтобы с ним расстаться. В конце концов я снова принесла его домой и, чувствуя себя ужасно виноватой, спрятала его в глиняный горшок. В ту ночь, когда умерла Мэгги, я смотрела на пузырек и думала, какую же дозу надо принять, чтобы быстро уснуть. Я отломила кусочек липкого вещества и попробовала его на язык. Опий оказался очень горьким, так что я разрезала этот кусочек пополам, смешала его с медом и проглотила, запив пивом. Затем разожгла печку и сидела, глядя на огонь.

Я перенеслась в какое-то место, где солнце было настолько ослепительным, что я вынуждена была закрыть глаза. Где-то кричала сова, и ее крик был протяжным, как звук охотничьего рожка, а потом это были уже десятки рожков, певшие о чем-то красиво и слаженно, и я увидела, как расплавленные ноты падают золотым дождем. В том месте, где они касались земли, вырастали стены и арки, из которых складывались блестевшие на солнце башни. Я шла по этим извилистым улицам и вела детей за руки. Солнце освещало высокие белые стены, отовсюду слышался колокольный звон.

Я проснулась от звука нашего церковного колокола, в который раз звонившего по умершим. Бледный луч пробрался в комнату сквозь покрытое морозными узорами окно и светил мне прямо в лицо. Я обнаружила, что лежу на полу, очевидно, ночью я сползла со стула. Я замерзла, все тело у меня болело, я с трудом смогла встать на ноги. Во рту пересохло. Я разжигала огонь, передвигаясь, как старуха.

Но голова у меня была ясная и чувствовала я себя так спокойно, как в тот день, когда Том был у моей груди, а я сидела, опустив ноги в ручей, и смотрела, как играет рядом Джеми. Судя по солнцу, я проспала не меньше десяти часов.

Я умылась и расчесала спутавшиеся волосы. Платье мое помялось, но я надела сверху новый фартук. Выйдя на улицу, я пыталась удержать это ощущение необыкновенного спокойствия, с которым проснулась, но не прошла и нескольких шагов, как снова столкнулась с мрачной реальностью.

Пятилетняя Салли Мастон, дочка моей соседки, молча стояла на пороге своего дома. Ее ночная рубашка была вся в крови от прорвавшегося нарыва. Я подбежала к ней и взяла ее на руки.

— Где твоя мама? — спросила я.

Она ничего не ответила, только бессильно уронила голову на мое плечо. Я внесла ее в дом. Огонь давно погас, было страшно холодно и темно. Ее мать лежала на кровати, белая как мел и холодная. Видно, она умерла уже много часов назад. Отец девочки лежал рядом на полу, он был жив, но весь горел и задыхался. В люльке у очага чуть слышно пищал младенец.

Может ли за один день случиться столько несчастий? Оказывается, может. До заката болезнь унесла жизнь еще четырех человек. Момпелльоны переходили из дома в дом. Пастор молился с умирающими, составлял завещания и утешал родных, а мы с миссис Момпелльон ухаживали за больными и пытались найти людей, которые согласились бы взять к себе сирот. Это было непросто, особенно если ребенок был болен.

В тот день я должна была хоть как-то помочь детям Мастонов. Я обмыла тело их матери и подготовила его для похорон. Для отца я уже почти ничего не могла сделать: он лежал без сознания. Когда могильщик Джон Миллстоун приехал за телом матери и узнал, что отец еще жив, он выругался себе под нос. Я, должно быть, так сердито на него глянула, что он сдернул с головы свою замызганную шапку и вытер ладонью пот со лба.

— Извините меня, но я не такое уж чудовище, как вы думаете. Я просто так устал, что и думать не хочется, как я поеду сюда снова, когда можно было бы перевезти сразу двоих.

Я сказала, что он может посидеть и подождать, а сама отправилась домой, чтобы принести ему кружку бульона. Старик действительно работал на износ. К тому времени, когда он допил бульон, его уже ждали два трупа.

Я проводила его и приготовилась к тяжелой ночи: малыш едва цеплялся за жизнь, Салли металась в жару. Вечером на пороге появилась миссис Момпелльон. Ее лицо было бледным.

— Анна, — сказала она. — Я только что была у Хэнкоков. Их сын Свитин умер, а Либ очень плоха. Я знаю, вы дружили раньше. Если хочешь, иди к ней, а я пока посижу здесь.

Наш разлад с Либ очень мучил меня, и мне хотелось с ней помириться. Когда я добралась до фермы, моя подруга уже не могла разговаривать. Я сидела у ее постели и гладила ее лицо, мысленно заклиная ее очнуться, чтобы я смогла сказать ей последние слова. Но даже этого мне было не дано.

Наконец поздно вечером я вернулась в дом Мастонов, чтобы сменить миссис Момпелльон. Поднялась метель, подул сильный ветер, проникавший в каждую щель старого дома. Я развела огонь и накрыла детей всем, чем могла.

Метель прекратилась так же внезапно, как и началась. Ветер утих, и во время этого затишья умер младенец. Салли продержалась до следующего дня, умерла она на закате. Я обмыла ее худенькое тело, надела на нее чистое белье и оставила ее лежать одну — Миллстоун заберет ее, когда у него будет время.

Я поплелась домой почти в темноте, остановившись по пути лишь для того, чтобы бросить сена своим овцам. Я так устала, что не стала ничего себе готовить. Вместо этого я положила оставшуюся часть опия в кружку, залила водой и, добавив меда, понесла ее в постель. В ту ночь мне снились горы, которые дышали, как спящие животные, а потом я перенеслась на крылатой лошади через переливавшуюся всеми цветами радуги пустыню, покрытую золотистым стеклом, и полетела над полями из мерцающих звезд.

И опять я проснулась утром, чувствуя себя прекрасно отдохнувшей. Но потом вспомнила, что у меня больше не осталось этого чудесного средства, которое помогает забыться. И вдруг подумала о домике Мем Гауди. Наверняка там есть головки мака, а может быть, даже готовые настойки или такой же опий, какой я стащила у миссис Момпелльон. Я решила сходить туда и проверить.

Снег поблескивал на наветренной стороне скал и деревьев. Мои куры сбились в кучку в углу сада, их перья распушились от холода. Я взяла сена и подложила в ботинки, чтобы во время долгого пути не отморозить ноги. Небо было низким, темно-серым, в любую минуту мог начаться снегопад. Я шла по замерзшей траве, стараясь обходить грязь. Когда идти оставалось совсем немного, я вдруг заметила, что в знакомом пейзаже чего-то не хватает. В это время дня черный маслянистый дым из кузницы Ричарда Толбота должен бы уже подниматься в небо. Но горн стоял холодным, и из дома Толботов не доносилось ни звука. С тяжелым сердцем я направилась по тропинке к дому кузнеца.

Дверь мне открыла Кейт Толбот. Она была беременна своим первенцем, который должен был появиться на свет на Масленицу. Как я и ожидала, в доме стоял запах гнилых яблок. К нему примешивался еще и запах горелого, портящегося мяса. Ричард Толбот, самый сильный мужчина в нашей деревне, лежал на кровати и хныкал, как ребенок. Кожа у него в паху была сожжена дочерна. На ней отчетливо виднелся глубокий след от ожога.

Кейт заметила, что я смотрю на его ужасную рану.

— Он потребовал, чтобы я сделала это, — сказала она шепотом. — Два дня назад он упросил меня раздуть меха и раскалить кочергу докрасна. Я не смогла прижечь нарыв, как он просил. Тогда он вырвал кочергу из моих рук и сделал все сам. Он думал, если сжечь нарыв, то болезнь пройдет. Но ему стало только хуже.

Я пробормотала какие-то пустые слова утешения, зная, что, скоро Ричард Толбот умрет, если не от чумы, то от заражения крови. В комнате был страшный холод. Кейт сказала, что у нее так сильно болит спина, что она может носить только по одному бревну зараз, и печка прогорела. Я пошла за дровами и, когда вернулась, увидела, как Кейт, склонившись над Ричардом, пытается прикрыть от меня лежащий рядом с его раной небольшой треугольник пергаментной бумаги. Это был колдовской заговор. На бумажке было написано:

АБРАКАДАБРА

  БРАКАДАБР

   РАКАДАБ

    АКАДА

     КАД

       А

— Кейт Толбот! — укоризненно сказала я. — Неужели ты веришь в эти глупости? — На ее глазах появились слезы. — Не плачь, — сказала я, уже пожалев о своей резкости и обнимая ее. — Я знаю, что ты прибегла к этому колдовству просто потому, что не знаешь, что еще сделать.

— Ох, Анна, — разрыдалась она. — Я и сама не верю в это, но я купила этот заговор, потому что то, во что я истинно верю, не помогает. Молитвы не приносят облегчения, и дьявол нашептывает мне: «Если Бог не помогает, может, я помогу».

Сначала она не хотела говорить мне, где раздобыла этот клочок бумаги, так как шарлатанка, которая выманила у нее шиллинг, сказала, что на нее обрушится смертное проклятие, если она об этом кому-нибудь расскажет. Но я настаивала, и наконец она, всхлипнув, произнесла:

— Нет, Анна, все-таки это волшебство. Этот заговор я получила от привидения Анис Гауди.

— Какая чушь! — выпалила я. Но она побелела, как снег за окном, и я осторожно спросила: — Почему ты так решила?

— Прошлой ночью, когда я пошла за дровами, до меня донесся сквозь шум ветра ее голос. Она сказала, чтобы я положила на притолоку шиллинг, и утром там будет лежать вместо него чудодейственный заговор.

— Кейт, — ласково сказала я. — Анис Гауди лежит в могиле. А если бы она была жива, то никогда не опустилась бы до бесполезных заговоров, так как она лечила людей только травами. Уничтожь эту бумажку, Кейт, и выброси из головы все эти вредные глупости. Я уверена, что голос, который ты слышала, принадлежал какому-то очень нехорошему человеку из нашей деревни, пребывающему в полном здравии.

Кейт разжала ладонь, и бумажка упала на хворост в печи. Я подула на угли, и разгоревшийся огонь поглотил ее.

— А теперь отдохни, — сказала я. — Вот выспишься, и мир покажется тебе не таким мрачным.

Сделав все, что могла, я отправилась в дом Гауди. Дул сильный ветер. Он намел у дома сугробы по колено. Я в нерешительности остановилась у двери, пытаясь справиться с охватившим меня чувством вины — ведь я собиралась переступить порог дома людей, которых уже не было в живых. Я попыталась открыть разбухшую дверь, но мои окоченевшие руки не слушались. Я долго толкала дверь, наконец она поддалась и чуть приоткрылась. Я проскользнула в темноту.

Ветер выл и вздыхал на сотни голосов. Я вся дрожала и пыталась убедить себя, что это просто от холода и сырости. Мне необходимо было разжечь огонь не только для того, чтобы согреться, но и для того, чтобы прогнать темноту. Гауди были слишком бедны для того, чтобы вставлять стекла, в их доме было только маленькое слуховое окошко под самой крышей, да и его они заделали осенью тростником. В комнате с закопченными стенами было так темно, что мне пришлось на ощупь искать у печки кремень и огниво. Когда я их нашла, мои руки так тряслись, что я не смогла высечь и искры.

И вдруг комната позади меня осветилась.

— Отойди от очага, Анна.

Я подпрыгнула от неожиданности, споткнулась о шаткую каменную плиту, лежавшую перед очагом, и растянулась на земляном полу. Я в ужасе приподняла голову, ослепленная светом, исходившим от привидения Анис Гауди. Она как бы парила надо мной в воздухе, такая прекрасная, в белом платье.

— С тобой все в порядке? — спросила Элинор Момпелльон, спускавшаяся по лестнице с чердака со свечой, которую она держала перед собой. — Ты что, ушиблась? — И миссис Момпелльон склонилась надо мной с озабоченным лицом.

— Нет, нет, — сказала я, пытаясь взять себя в руки. — Я просто упала. Я… я не думала, что здесь кто-то есть.

— Да и я тоже, — проговорила она. — Я пришла сюда еще вчера вечером, потому что мне стало ясно, что мы должны собрать все снадобья, приготовленные Гауди, и хорошенько в них разобраться. Мне кажется, что можно победить чуму, если давать нужные отвары из трав тем, кто еще здоров. Мы должны укреплять свой организм, чтобы он мог бороться с заразой. — Она встала у очага и разожгла огонь. — Я так увлеклась, разбирая сухие травы, что и не заметила, как стемнело. А когда собралась домой, пошел снег, и я решила переночевать здесь. Мистер Момпелльон наверняка подумает, что я осталась с кем-то из больных, и не будет волноваться. Мне так хорошо спалось, что, наверное, я бы не проснулась, если бы ты не разбудила меня, когда открывала дверь.

Она начала рассказывать мне, что составила список растений, которые были ей знакомы, с восторгом говорила о том, какие отвары и настои мы сможем из них приготовить.

Слушая о ее планах, я почувствовала себя такой эгоисткой из-за того, что хотела скрыться от реальности при помощи опия.

— Миссис Момпелльон, я…

— Элинор, — вдруг сказала она. — Называй меня просто Элинор, ведь у нас с тобой теперь есть общее дело.

— Элинор… я должна признаться. Я пришла сюда не для того, чтобы искать травы, которые могут помочь другим.

— Ах да, — сказала она спокойно. — Ты пришла за этим. — Она подняла руку и сняла подвешенную к потолочной балке связку с головками мака. — Греки называли его Цветком Леты. В греческой мифологии Лета — это река забвения. Умершие, отведав воду из Леты, забывали свою земную жизнь. Когда каждый день переполнен печалью, желание забыть естественно. Но эти души забывали также и тех, кого когда-то любили. Ты ведь не хочешь этого? Ты должна лелеять воспоминания о детях, Анна, пока не встретишься с ними на небесах.

— Я взяла тогда пузырек с опием из вашей сумки.

— Я знаю, — ответила она. — Он принес тебе сладкие сны?

— Да, — прошептала я.

Она кивнула. Ее легкие, пушистые волосы, освещенные огнем, были похожи на нимб.

— Я прекрасно помню, какими они бывают.

— Вы? — поразилась я. — Вы пробовали опий?

— Да, Анна, даже я. В моей жизни был такой период, когда мне многое хотелось забыть.

Она встала, принесла горшочек с сушеной ромашкой, стоявший в углу на полке, и положила несколько ложек в маленький чайник. Вода, стоявшая на огне, начала закипать. Она налила кипяток в чайник с ромашкой и заварила ароматный чай.

— Помнишь, когда мы шли принимать роды у Мэри Дэниэл, я тебе сказала, что ты знаешь больше меня, так как я никогда не рожала?

Я кивнула, не понимая, куда она клонит.

— Но я не говорила, что никогда не была беременной.

На моем лице, наверное, отразилось недоумение. Я работала в доме пастора с первого дня их приезда, когда они были еще молодоженами, я стирала их простыни. Уж конечно, я бы знала, если бы она была беременной.

— Анна, ребенок, которого я носила под сердцем, был не от мистера Момпелльона. — Заметив, что я сильно смутилась, она взяла меня за руку. — Это очень грустная история, но я хочу рассказать ее тебе, чтобы ты меня лучше узнала. Я хочу, чтобы ты понимала, что я за человек.

Она повернулась к очагу, и, пока она говорила, мы обе смотрели на огонь. Она была единственной дочерью богатых родителей. Ее баловали и во всем потакали ей, особенно после смерти ее матери. Отец и старший брат очень ее любили, но они редко бывали дома, поручив заботу о ней гувернантке, которая, хоть и была ученой дамой, мудростью не отличалась. Детство Элинор проходило в развлечениях и учебе.

— Что бы я ни захотела изучить — греческий, латынь, историю, музыку или живопись, — достаточно было только сказать, и все это преподносилось мне на блюдечке с золотой каемочкой. Но я не знала жизни, Анна, ничего не знала о человеческой натуре.

Отец хотел защитить ее от внешнего мира, поэтому она жила в основном в поместье, общаясь лишь с узким кругом избранных. Ей было четырнадцать, когда их двадцатилетний сосед Чарльз, будущий герцог, начал ухаживать за ней.

— Я была в восторге от того, что он уделяет мне так много внимания. Он делал мне комплименты, смешил меня, развлекал. Когда отец вернулся домой после долгого отсутствия и узнал, что мы чуть не каждый день вдвоем выезжаем на конные прогулки, он приказал мне немедленно это прекратить. Он сказал, что я слишком молода для такой близкой дружбы. Но отец не сказал мне, что у него есть очень большие сомнения относительно характера Чарльза.

Элинор очень любила отца и вначале его послушала. Но когда он месяц спустя опять уехал по делам, молодой человек снова стал настойчиво за ней ухаживать.

— Он умолял меня сбежать с ним из дому и обещал, что с отцом потом договорится — ведь не будет же тот возражать против нашего брака, когда увидит, как мы счастливы. Моя гувернантка узнала о наших планах и могла бы нам помешать, но Чарльз очаровал ее и взял с нее обещание никому об этом не рассказывать. С ее помощью я среди ночи убежала из дому. Мы планировали отправиться в Лондон, где нас за деньги могли тайно поженить. Но я никогда не была в Лондоне, и, когда мы приехали туда, Чарльз начал предлагать мне самые разные развлечения, и я на все это отвечала «да».

Я думаю, ты уже догадалась, что мы стали близки до того, как скрепить наши отношения. А потом я поняла, что он вообще не собирался на мне жениться. Но меня это не очень-то волновало — так страстно я была в него влюблена.

Две недели они с Чарльзом жили в Лондоне, но однажды вечером он просто не вернулся в гостиницу. Он бросил ее.

— Сначала я не допускала мысли, что он меня покинул. Я убеждала себя, что он заболел. Прошло время, прежде чем я призналась самой себе, что оказалась в ужасном положении, и обратилась к тем, кто меня любил.

Отец и брат Элинор, которые повсюду ее разыскивали, тут же забрали ее домой в надежде, что никто больше не узнает о ее злоключениях. Но оказалось, что она беременна.

Рассказывая мне все это, Элинор разрыдалась, но потом взяла себя в руки и, смахнув слезы, продолжила:

— Я была в отчаянии, я чуть не сошла с ума. Пыталась избавиться от ребенка при помощи раскаленного железного прута.

У меня перехватило дыхание от этих слов, и я закрыла лицо руками.

— Мой отец вызвал лучшего врача, и он спас меня. Но детей у меня больше не будет, Анна. Они давали мне вначале опий от боли, а потом чтобы меня успокоить. И если бы не Майкл, я, может быть, до сих пор пребывала бы в прострации и видела эти пустые сны.

Я узнала от нее, что отец Майкла Момпелльона был всего лишь викарием. Когда началась гражданская война, он, вместо того чтобы призывать своихприхожан к молитве, повел их за собой в бой за парламент. Вначале им сопутствовала удача, но войска сторонников короля окружили их, смертельно ранили отца Майкла и разграбили его дом.

В результате семья была вынуждена влачить жалкое существование. Майкла пришлось отправить в люди, чтобы он мог сам себя обеспечивать. Его устроили на работу при управляющем имением семьи Элинор, так что он с детства знал, что такое работа кузнеца, егеря и фермера-арендатора. Он рос, помогая пахать землю, объезжая лошадей и подковывая их, осваивая все тонкости ведения хозяйства в большом поместье.

— Вскоре он уже советовал, как лучше наладить управление поместьем. Мой отец обратил внимание на способности Майкла и занялся его образованием. Майкл поехал учиться в Кембридж, а когда вернулся домой, увидел, в каком ужасном состоянии я нахожусь. Каждый день меня выносили в сад, и я сидела там, предаваясь горьким размышлениям. Майкл предложил мне дружбу, Анна. А потом и любовь.

На губах у нее появилась едва заметная улыбка.

— Он знал, что такое страдание, ему самому приходилось страдать. Он убедил меня, что самые страшные грехи, даже такие, как мой, можно искупить.

Постепенно, благодаря его постоянной поддержке, ей удалось восстановить физические силы. Обрести душевный покой было гораздо труднее.

— Вначале я просто шла за ним как за путеводной звездой, а потом и во мне что-то изменилось, и в душе зажегся прежний огонь. — Они поженились сразу после того, как он принял сан. — Все говорили, что я вышла замуж за человека гораздо ниже себя по положению в обществе, — сказала Элинор. — Но на самом деле это мой дорогой Майкл многим пожертвовал, связав свою судьбу с моей.

Мы сидели и молча смотрели на огонь, пока нас не вывел из задумчивости сноп искр, полетевших на пол. Элинор встала.

— Дорогая Анна, ты согласишься со мной работать, после того как узнала все это?

Я была слишком потрясена ее рассказом, чтобы вымолвить хоть слово, так что я просто взяла ее руки в свои и поцеловала их. Как же мало мы знаем людей, с которыми живем бок о бок, подумала я. Теперь я поняла, откуда у пастора такая физическая сила, навыки в хозяйстве и умение общаться с самыми разными людьми. Рассказ Элинор многое прояснял: я увидела в новом свете и ее необыкновенную доброту, и ее нежелание осуждать недостатки других.

Элинор обняла меня, и в тот момент я точно знала, что сделаю ради этой женщины все, о чем она меня ни попросит.

— Ну что ж, — сказала она, выпуская меня из своих объятий. — У нас с тобой много работы. — Она вынула из кармана фартука сложенный вдвое лист бумаги. — Я составила список умерших и нарисовала план нашей деревни. Это поможет нам понять, как зараза распространяется и на кого.

На листке были нарисованы все дома нашей несчастной деревни, а под ними стояли имена всех трехсот тридцати жителей. Пятьдесят из них были обведены черной рамкой.

— Посмотри на имена жертв. Что тебе сразу бросается в глаза? — Я непонимающе смотрела на карту. — Разве ты не видишь? Чума не делает различий между мужчинами и женщинами. Но предпочтения у нее все-таки есть: жертв больше среди молодых. Пока не умер ни один старик. Почему, Анна? Вот что я думаю: старики дожили до преклонных лет, потому что их организм привык бороться с болезнями, они ветераны в этой войне. Так что же можно сделать? Вооружить молодых, сделать так, чтобы их организм стал сильнее. Мы безуспешно пытались лечить больных. Из всех, кто заболел чумой, только один человек — старая Маргарет Блэкуэлл — живет с ней вот уже неделю.

Маргарет, жена бондаря, заболела одновременно с Сиделлами. И хотя она все еще плохо себя чувствовала, похоже было, что она выживет. Некоторые даже сомневались в том, что у нее чума. Но я видела опухоль у нее в паху и ухаживала за ней, когда нарыв прорвался. Маргарет могла стать единственной, кто не умер от этой болезни.

— Вот что мы должны сделать: отобрать в этом доме все травы и растения, которые придают человеку силу, смешать их и приготовить из них настои для тех, кто еще не заболел.

И мы целый день выискивали в книгах, которые Элинор принесла с собой, названия растений, придающих человеку силу. Дело продвигалось медленно, так как книги были на латыни или на греческом, и Элинор приходилось мне переводить. Наконец мы поняли, что самая полезная для нас книга — это труд мусульманского врача Авиценны. Когда мы выписали названия нужных нам растений, мы начали, сверяясь с описаниями в книге, разыскивать их среди многочисленных пучков трав и корней. К обеду мы собрали все, что нужно: крапиву для крови, звездчатку и листья фиалки для легких, лапчатку гусиную против лихорадки, кресс-салат для желудка, одуванчики для печени и вербену для горла. Мы сложили травы в мешок, чтобы отнести их на кухню к Момпелльонам.

Я собиралась уже затушить огонь, но Элинор меня остановила:

— А с этим что будем делать, Анна? — Она держала в руке связку головок мака.

— Мак нам может понадобиться, чтобы облегчить страдания больных, — сказала я неуверенно.

— Гауди понимали, какая это опасная вещь, Анна. У них здесь мака совсем немного, его хватит только на то, чтобы облегчить боль нескольким самым тяжелым больным. А как мы будем решать, кто больше всего в этом нуждается?

Я взяла связку и хотела бросить ее в огонь, но у меня не хватило решимости разжать пальцы. В этих семенах была единственная возможность забыться и не думать обо всех этих страданиях. Но потом я поняла, что это неправда. У нас была наша работа, мы могли принести пользу людям. Но для того, чтобы готовить снадобья, нужна ясная голова. И я швырнула связку в огонь. Коробочки зашипели, а потом лопнули, и мак, разлетевшись мелким дождем, смешался с пеплом.

Глава 7

Подходя к дому, мы увидели мистера Момпелльона на церковном кладбище. Он был без плаща, рукава белой рубашки закатаны по локоть, волосы влажные от пота. Он рыл могилы. Вокруг него уже зияли три длинные ямы, он рыл четвертую.

Элинор подбежала к нему и хотела отереть пот с его лба. Он отстранил ее руку. Его лицо было серым от усталости. Она умоляла его отдохнуть, но он покачал головой:

— Мне некогда отдыхать. Сегодня мы хороним шестерых, и среди них Джон Миллстоун. — Наш старый могильщик умер утром, пастор нашел его по пояс в могиле, которую тот копал. — У него не выдержало сердце. Он был слишком стар для работы, которая обрушилась на него в последнее время.

Глядя на мистера Момпелльона, я забеспокоилась, что он тоже может свалиться от усталости. Прошлой ночью ему не удалось сомкнуть глаз, он, верный своей клятве, ходил от одного умирающего к другому.

— Сэр, вы не должны заниматься этим, — сказала я. — Давайте я пойду в таверну и позову кого-нибудь из мужчин.

— И кто, ты думаешь, согласится прийти, Анна? Все и так трудятся с утра до ночи. Как же я могу заставлять их делать еще и эту работу?

И он продолжать копать, пока не стемнело. А потом послал слуг обойти дома умерших и передать, что они могут приносить своих родных. Это была ужасная процессия. Никто уже не думал о гробах, люди просто несли или волокли за собой своих близких и бросали их в могилы. Мистер Момпелльон прочел над каждым молитву при зажженных свечах, а потом помог забросать могилы землей. Пока он рыл могилы, его попросили посетить еще две семьи. Когда похороны закончились и он пришел домой, Элинор принесла ему горячей воды и чистую одежду, а я приготовила ужин. Он быстро поел, надел плащ и отправился выполнять свое обещание.

— Так больше продолжаться не может, он этого просто не выдержит, — сказала я, когда стук копыт затих вдали.

— Я знаю, — ответила Элинор. — Он силен физически, но воля его еще сильнее. Он может заставить себя делать то, что ни одному человеку не под силу. Ты уж мне поверь.


В ту ночь пастору удалось поспать совсем немного, да и следующий день не принес облегчения. Утром я пошла с ним на ферму Мерриллов, где лежал при смерти Джейкоб. Брэнд, который жил в его доме, увел маленького Сета на пастбище, чтобы проверить овец, но в основном чтобы тот не видел, как мучается его отец. Черити уснула на матрасе в углу. Пока я пекла овсяные оладьи для детей, пастор разговаривал с Джейкобом. Он спросил, не хочет ли тот что-то сказать, пока болезнь не затуманила его мысли.

Лицо у Джейкоба было красным, его била лихорадка.

— Мистер Момпелльон, я знаю, что недостойно бояться смерти, но я все-таки боюсь. Из-за детей. Я не хочу, чтобы Черити рано вышла замуж, как ее мать… И маленький Сет… Я так боюсь, что он попадет в приют для бедных, ведь за ним некому ухаживать. Черити, конечно, трудолюбивая девочка, но нельзя же требовать от десятилетнего ребенка, чтобы она растила брата и делала все дела на ферме…

Мистер Момпелльон положил руку на лоб Джейкоба:

— Не волнуйся, Джейкоб, я понял, что тебя беспокоит. Но разве ты не понимаешь, что Господь Бог уже позаботился о твоих детях? Он послал тебе Брэнда, и ты принял его и обогрел, когда тот в этом очень нуждался. Разве ты не видишь в этом Промысел Божий? Сейчас, когда ты в нем нуждаешься, он здесь, с твоими детьми. Брэнд очень хороший молодой человек, ему некуда идти. Сделай его членом своей семьи, Джейкоб, чтобы он здесь остался и стал старшим братом для твоих детей. Он о них позаботится.

Морщины на лбу Джейкоба разгладились, он сжал руку пастора и попросил его составить для него завещание. На составление завещания ушло много времени, так как Джейкобу становилось все хуже и хуже, и ему трудно было говорить. Однако терпение пастора, казалось, было безграничным. Он подозвал меня, чтобы я засвидетельствовала подпись Джейкоба Меррилла: еле различимый кривой крест. Только когда я взяла бумагу, чтобы промокнуть ее и положить на место, я, глянув в текст, поняла, насколько пастор устал.

«Во имя Господа нашего, аминь. Я, — здесь мистер Момпелльон в момент умственного помутнения поставил свое собственное имя, а потом зачеркнул его и написал правильно, — Джейкоб Меррилл из графства Дерби, в этот день, — пастор не проставил дату, может быть, потому, что не мог ее вспомнить, — находясь при смерти, но в полном сознании, заявляю о своей последней воле. Я оставляю все свое имущество, дом, землю, домашнюю утварь моему сыну Сету, моей дочери Черити и Брэнду Ригни, бывшему слуге из Бредфорд-Холла, которого назначаю своим наследником наравне с моими родными детьми в надежде, что он останется жить с ними и будет их опекуном».

Я ничего не сказала пастору о пропущенной дате, ведь я не имела права читать личное завещание Джейкоба Меррилла. Когда я складывала бумагу в коробку, на которую указал Джейкоб, я заметила, что Черити зашевелилась в своем углу. Я подогрела ей еду, рассказала, как доделать жаркое, которое тушилось на плите, и ушла вместе с мистером Момпелльоном.

Элинор встретила нас с озабоченным видом. Еще два тела ждали могил. Мистер Момпелльон вздохнул, сбросил плащ и сразу пошел на кладбище.

Тогда я решила забыть о своей гордости и, не сказав ничего Элинор, отправилась к отцу, надеясь застать его трезвым. К счастью, Афра и дети были здоровы, хотя младшие очень исхудали.

Я принесла травы и объяснила Афре, как сделать настой. Мой отец, который еще не поднялся с постели, зашевелился, услышав наш разговор, и встал, проклиная головную боль.

Разговаривая с ним с почтением, которого я не испытывала, я объяснила ему тяжелую ситуацию, которая сложилась с похоронами, и попросила его о помощи. Как я и ожидала, он начал ругаться и говорить, что у него и без того полно работы и что моему «болтуну священнику» полезно заняться настоящим делом. Тогда я предложила ему выбрать из моего стада овцу к воскресному обеду и пообещала ему еще одну в следующем месяце. Это было щедрое предложение, и, хотя он продолжать сквернословить, мы в конце концов договорились.


Холодная зима совсем измотала меня, я стала похожа на привидение. У меня не было ни одной свободной минуты, спала я урывками — либо у изголовья умирающих, либо сидя на табуретке в доме пастора. Рождество прошло незаметно, мы его даже не праздновали. На Масленицу я принимала роды у Кейт Толбот. У нее родилась здоровая девочка, и я надеялась, что теперь она не будет так скорбеть по погибшему мужу. Неделю спустя настала очередь Лотти Моубрей. Эта бедная, простая женщина родила без единого крика. Это были самые легкие роды, которые мне довелось принимать.

Каждый день нам было за что благодарить графа: он продолжал снабжать нас всем необходимым, как и обещал. Каждый день нам привозили продукты и оставляли их либо у Межевого камня, либо у родника, который мы стали называть источником Момпелльона. А вот от Бредфордов, сбежавших в благополучное графство Оксфордшир, мы не получили ни материальной помощи, ни слова сочувствия.

Кухня в доме пастора теперь напоминала жилище алхимика. На деревянном столе, который раньше я тщательно отскребала, теперь постоянно были разложены нарезанные травы, отчего столешница покрылась зелеными пятнами. Элинор ходила с красными глазами, она не отрывалась от книг, пытаясь выискать в них еще что-то новое. Но в основном мы учились извлекать полезные вещества из растений опытным путем. Одни листья мы заливали маслом, другие спиртом, третьи водой, чтобы проверить, какой из этих способов даст лучшие результаты. Из сушеных трав мы заваривали различные чаи. Если настой был слишком горьким, мы добавляли в него мед, и получался сироп. А потом я опять принималась измельчать травы и корни, которые мы выкапывали из промерзшей земли. Когда я видела, что мы уже извлекли из растения все, что можно, я брала оставшуюся после переработки кашицу и мешала ее с пчелиным воском, пока не получалась лепешечка, которую можно было прикладывать к ранам. Мы ставили перед собой две цели: облегчить страдания больных и найти средства, которые укрепили бы здоровых.

Мы с Элинор раздавали всем наши снадобья, но сами прекрасно понимали, что могут пройти недели и даже месяцы, прежде чем болезнь пойдет на убыль. Дни становились длиннее, и мы все больше времени проводили в садике у дома Гауди, пытаясь разобраться, что и где они сажали, изучая свертки с семенами и подготавливая почву для весенней посадки.

Мы прекращали свою работу только по воскресеньям, чтобы пойти в церковь. И именно там становилась особенно заметной вся бесплодность наших попыток остановить чуму. Ряды прихожан все редели. Правда, среди нас появились и новые лица. Мистер Стенли начал посещать службу с того дня, когда мы приняли Воскресный обет, а позже к нему присоединилось семейство Биллинг и другие нонконформисты. Они не пели вместе с нами некоторых гимнов, но то, что они вообще приходили в церковь, было уже чудом.

В первое воскресенье марта мистер Момпелльон объявил о закрытии церкви. Он стоял на кафедре и, стараясь держаться ровно, так вцепился в нее, что у него побелели костяшки пальцев. Элинор настояла, чтобы я села рядом с ней в первом ряду, так что мне хорошо было видно, как он дрожит от усталости, какие глубокие морщины избороздили его лицо.

— Мои дорогие друзья, — начал он. — Господь послал нам тяжелое испытание в эти месяцы. Вы мужественно встретили его, и Бог вас за это вознаградит. Я осмелился понадеяться — все мы надеялись, — что оно не будет таким тяжелым и длительным. Но кто может проникнуть в замысел Божий?

Он сделал паузу, пытаясь собраться с силами.

— Друзья, Господь посылает нам новое испытание, может быть, самое суровое из всех, что нам пришлось пережить. Скоро будет тепло, а чума, как известно, распространяется в тепле гораздо быстрее. Мы можем только молиться о том, чтобы она потеряла свою силу, но мы не можем на это рассчитывать. Дорогие друзья, нас могут ожидать худшие времена.

Отовсюду послышались стоны. Кто-то разрыдался. Когда мистер Момпелльон объявлял о том, что закрывает церковь, у него на глазах тоже стояли слезы. А потом, пытаясь улыбнуться, он произнес:

— Не отчаивайтесь, ведь церковь — это не только здание! У нас будет церковь среди природы, которую сотворил Господь Бог. Мы будем собираться и молиться вместе в Каклетт-Делф, и церковным сводом для нас послужит свод небесный. Там мы можем находиться на безопасном расстоянии друг от друга, чтобы никто из больных не заразил здоровых.

А потом он заговорил на самую больную тему:

— Любимые мои прихожане, мы должны закрыть не только церковь, но и погост, так как стало невозможно хоронить всех умерших вовремя и так, как подобает. А с наступлением жаркой погоды это станет и очень опасным. Так что придется нам хоронить умерших где-то поблизости от деревни…

Теперь уже отовсюду раздались крики ужаса: «Нет!»

Он поднял руки, призывая всех к спокойствию:

— Дорогие мои! Я знаю, вы боитесь, что Господь не найдет ваших близких, если они будут лежать в неосвященной земле. Но я говорю вам: вы уже сами освятили землю вокруг нашей деревни тем, что согласились пойти на жертвы. Бог видит все!

Напряжение оказалось слишком для него велико. Он попытался схватиться за перила кафедры, но руки не слушались его. Обессиленный, он соскользнул на пол, потеряв сознание.

Мы с Элинор поспешили к нему, а зал взорвался криками и рыданиями. Брэнд тоже кинулся на помощь пастору, помог ему сойти со ступенек и повел к выходу.

С помощью Брэнда мистер Момпелльон кое-как добрался до дома. Элинор сбегала в спальню и принесла несколько одеял, чтобы уложить его в гостиной. После того как Брэнд помог ему лечь, пастор наконец уснул как убитый.


На следующий день он проснулся только к обеду и сразу отправился к двум больным, находившимся при смерти. Мы с Элинор договорились не сообщать ему о другой новости, которая касалась живых. Когда вокруг тебя смерть, трудно думать о будущем, но мне не давала покоя судьба девятилетней Мерри Уикфорд.

Джордж и Клит Уикфорд, молодые квакеры, у которых было трое детей, поселились в заброшенном доме на краю деревни лет пять назад. Они жили очень бедно. Но как-то летней ночью Джорджу Уикфорду не спалось, он ходил взад-вперед по комнате и вдруг увидел в окне падающую звезду. У нас существует поверье, что падающая звезда указывает на место залежей свинца, так что Уикфорд, не дожидаясь рассвета, побежал в то место, над которым, по его расчетам, пролетела звезда. К утру он уже вырыл там землю в виде креста, чтобы застолбить свое право на жилу. По закону любой человек может предъявить свое право на месторождение, независимо от того, на чьей земле оно найдено. У него есть девять недель на то, чтобы добыть меру свинцовой руды и предъявить ее собранию. После этого никто уже не может отнять у него его шахту, пока он добывает свинец.

Джордж Уикфорд со своей женой Клит и тремя детьми неутомимо копали землю в том месте, которое он отметил. Шахтеры над ним подсмеивались, потому что никаких признаков свинца на этом клочке земли не было. Однако Уикфорд все-таки нашел свинец, и до истечения девятинедельного срока добыл не только полагающуюся меру, но и еще сверх того. Оказалось, руда залегла в русле пересохшей подземной реки. Все считали Уикфорда счастливчиком.

Но это было до того, как чума обрушилась на нас. Джордж заболел одним из первых. Затем смерть унесла их старшего сына. Клит с двумя младшими детьми — сыном и дочерью — продолжала работать на шахте. А потом мальчик заболел, и в течение трех недель она не работала. Их сосед Дэвид Бертон сделал первую зарубку на заявочном столбе штольни. Все в деревне обсуждали, правильно он поступил или нет. Эти разговоры возобновились, когда, еще через три недели, он сделал вторую зарубку, как раз в тот день, когда Клит хоронила своего второго сына. Страдания ускорили ее смерть. Утром она похоронила сына, а к ночи уже была мертва.

Дочка Уикфордов осталась совсем одна. Положение ее было ужасным, так как у отца практически ничего не было, кроме штольни. Если кто-то не добудет для нее в течение недели обязательную меру руды, то у нее отнимут штольню. Я упрашивала шахтеров сжалиться над ней и помочь. Но они считали, что должны поддержать притязания Дэвида Бертона, ведь он был для них своим. И вот срок подходил к концу, остался всего один день.

Наверное, мне не следовало рассказывать об этом Элинор. Я должна была предвидеть, что она мне на это ответит.

— Ты ведь разбираешься в шахтерской работе, Анна. Мы можем с тобой достать оттуда эту меру свинца.

От неожиданности я растерялась — совсем как тогда, когда она предложила мне принять ребенка у Мэри Дэниэл. Я всегда боялась шахты, еще до того, как она погребла моего Сэма. Я не могла себе представить, как можно работать в темноте под землей, почти без воздуха. Но, взглянув на Элинор, я увидела на ее лице знакомое выражение решительности и поняла, что мы полезем под землю, хочу я того или нет.

Мы вышли рано утром, так как штольня находилась довольно далеко от деревни. Я слышала, как Элинор разговаривает с мистером Момпелльоном в библиотеке. Она сказала ему, что мы идем собирать травы. Когда она вышла ко мне, лицо у нее было раскрасневшееся.

— Да, Анна, давай возьмем с собой мешочки и по дороге наберем трав. Если бы я сейчас сказала ему правду, он отправился бы туда сам, а этого ему делать нельзя.

Сначала мы отправились к Мерри Уикфорд, чтобы рассказать ей о том, что мы задумали. Когда мы поднимались по дороге к ее дому, она уже выбежала нам навстречу. Глядя на нее, я думала: в какое же странное время мы живем, что такую маленькую девчушку оставили совсем одну. Но она каким-то образом управлялась. Даже сейчас у нее были розовые пухлые щечки с ямочками, ее темные кудряшки так и прыгали по спине, когда она радостно крутилась вокруг нас. На столе я увидела остатки ее завтрака: кусочек сала, скорлупу от яйца, которое она выпила сырым, проделав в нем дырочку, и надкусанную луковицу. Пища, может быть, и грубоватая, зато сытная.

Она сразу же начала убирать со стола и очень вежливо, как взрослая, предложила нам сесть. Должно быть, ее родители были прекрасными людьми, если смогли привить дочке такие манеры.

Элинор, видимо, подумала о том же.

— Твоя мама наверняка гордилась бы тобой, Мерри, если бы видела, как ты хорошо справляешься одна со всеми делами.

— Вы так думаете? — искренне спросила та. — Спасибо вам за ваши слова. Я чувствую, что мама, папа и братья смотрят на меня с небес, и мне не так одиноко. Мне очень грустно думать о том, что скоро я потеряю нашу штольню.

— Мы сделаем так, что она останется твоей, — выпалила я.

Когда Мерри узнала, что мы не просто так зашли, а намерены спасти ее штольню, она запрыгала от радости. А потом сказала, что хочет нам помочь и полезет под землю вместе с нами.

— Конечно, ты нам будешь помогать, Мерри, — сказала я. — Ты будешь промывать руду и дашь нам знать, когда мы наберем полную меру. И учти, надо приготовить очень большой таз, так как Дэвид Бертон попросит точно все взвесить.

Мерри кивнула, прекрасно зная, каким должен быть таз, вмещающий меру. Но Элинор озадаченно на меня посмотрела — ведь она никогда не видела, как взвешивают руду и что такое мера. Я объяснила ей, что это примерно столько, сколько может поднять средний мужчина.

Мерри все упрашивала нас разрешить ей спуститься под землю, говорила, что не раз там была с родителями и может нам все показать. Мы сказали, что она больше пользы принесет наверху в том случае, если что-то вдруг пойдет не так и мы не вылезем на поверхность к полудню. Тогда, и только тогда, предупредила ее Элинор, она должна бежать к мистеру Момпелльону и все ему рассказать.

Когда Сэм погиб, я завернула его инструменты в промасленную тряпку и спрятала, намереваясь отдать их кому-нибудь из шахтеров. Но у меня было столько забот, что я совсем забыла про инструменты. И вот сейчас, развертывая их, я почувствовала их тяжесть. Я вспомнила, какие у Сэма были сильные, мускулистые руки, и подумала: как же я с этим управлюсь? Из всех инструментов я выбрала три самых необходимых: кайло, молоток и зубило.

Семья Мерри на всем экономила, так что они пользовались единственным инструментом — с одной стороны он был заостренным, так что им можно было работать как кайлом, а с другой это был молоток. Он был легче моего, так что с ним работать будет Элинор. Я попросила Мерри принести нам одежду, в которой ее отец и братья спускались в штольню. Худенькой Элинор кожаные брюки и куртка старшего мальчика пришлись как раз впору, а я надела брюки Джорджа Уикфорда, взяла ножницы и обрезала их почти на треть. Потом я прорезала на поясе брюк несколько отверстий и, продев в них веревку, потуже ее затянула. Куртка на мне болталась, но это мне не мешало. Мы взяли и шляпы — из толстой кожи, с широкими прямыми полями, чтобы на них можно было поставить свечи.

Мы отправились на выработку. Мои ноги как будто налились свинцом. От одной мысли, что скоро мы окажемся под землей, где почти нечем дышать, я стала задыхаться.

Уикфорд очень хорошо обустроил свою выработку. Он тщательно обложил ее стены крупными известняковыми плитами, крепи были из прочного дерева. Но по стволу, как и в большинстве штолен, все равно сочилась вода, а в щелях рос мох. Сверху не было видно, насколько она глубока, но я знала, что чем больше я медлю, тем труднее мне будет потом решиться, так что я, недолго думая, нащупала ногой первую ступеньку. Как потом выяснилось, выработка находилась на глубине тридцать шесть футов. Уикфорд прорыл на небольшой глубине ответвление длиной около шести ярдов, чтобы легче было подавать наверх руду. Там уже была полная темнота, так что я остановилась, чтобы зажечь свечи и закрепить их на шляпе. Мерри очень толково объяснила мне, где расположен вход в забой, так что я легко нашла его. Но там оказался крутой спуск, а земля под ногами была скользкой, так что я тут же шлепнулась, больно ударившись при этом. Воздух был неподвижным и затхлым, и мне показалось, я вот-вот задохнусь. Но тут подошла Элинор. Она стояла позади меня и пыталась поднять меня на ноги.

— Не волнуйся, Анна, все в порядке, — прошептала она. — Здесь есть воздух. Просто надо отбросить все свои страхи.

Через несколько минут в голове у меня прояснилось, я встала и смогла идти дальше. Мы медленно продвигались вперед, постоянно скользя и чуть не падая. Иногда мы шли согнувшись, иногда приходилось вставать на четвереньки, а в некоторых местах можно было проползти только на животе.

Мерцающий свет падал на известняковые стены. Добравшись до того места, где выработка заканчивалась, мы с Элинор достали инструменты и принялись за дело. Вообще-то я привыкла к тяжелому труду, но эта работа — выдалбливание прочно спрессованных каменных глыб — была тяжелее всего, что мне когда-либо приходилось делать. Через полчаса руки мои дрожали от усталости. Элинор, по всей видимости, было еще труднее. Было заметно, что она устала, паузы между ударами становились все более продолжительными. В какой-то момент она промахнулась и ударила молотком по пальцу. Вскрикнув от боли, она замотала палец тряпкой и продолжала работать. Ее перепачканное глиной лицо по-прежнему выражало решимость.

Для меня же главным было преодолеть сковавший меня страх. Я старалась сосредоточиться на работе и не обращать внимания ни на вязкий мрак, ни на влажный до удушья воздух, ни на массу камней и земли, нависавшую над моей головой. Каждый раз, когда кайло ударялось в породу, меня будто пронзало с ног до головы. От холода руки совсем онемели, так что, вместо того чтобы приспособиться, я действовала все более и более неловко. Прошло несколько часов, и я уже чуть ли не рыдала от боли и отчаяния: несмотря на все наши усилия, мы добыли лишь небольшую кучку руды.

Элинор, которой удалось выдолбить из каменной глыбы несколько жалких осколков, первой признала наше поражение. Она присела на корточки и выпустила из рук кайло.

— Такими темпами нам не удастся добыть меру до конца дня, — прошептала она.

— Знаю, — ответила я. — Конечно, глупо было думать, что мы за один день сможем освоить то, на что у сильных мужчин уходят годы.

— Я не смогу взглянуть в глаза ребенку, — сказала Элинор. — Она нам поверила, а мы…

Я промолчала и начала собирать инструменты. Без единого слова мы двинулись назад. Руки у меня так устали, что я с трудом хваталась за перекладины лестницы.

При виде Мерри я совсем расстроилась. Когда мы выбрались на поверхность, она смотрела на нас с такой надеждой! Но потом она увидела эту ничтожную кучку руды, и ее улыбка сразу исчезла, губы задрожали. И тем не менее она не заплакала и даже нашла в себе силы поблагодарить нас. Мне стало стыдно за свою трусость.

— Есть еще один способ, при помощи которого можно извлечь руду, — выпалила я. — Сэм так делал, когда рудная жила уходила внутрь больших валунов. Правда, в конце концов это стоило ему жизни.

И я рассказала Элинор, как при помощи огня и воды можно сделать то, на что потребовался бы труд нескольких шахтеров.

— Анна, сейчас наша жизнь и так висит на волоске, — сказала Элинор. — Сегодня мы живы, а завтра нас скосит чума. Нужно пойти на риск, если ты, конечно, согласна.

Мерри выглядела озабоченной. Дети шахтеров хорошо знают о том, что представляет опасность для их родителей. А при выжиге руды возникает столько опасностей! Дым может привести к удушью. Через трещины в камнях, образующиеся в результате перепада температур, может хлынуть вода и затопить выработку. Или, как это случилось с Сэмом, толща земли над головой шахтера может рухнуть и похоронить человека заживо.

Не теряя времени я наломала побольше веток, но они были сырыми, ведь в последнюю неделю шли дожди. Мерри сбегала домой и принесла щепки и хворост. Когда мы вновь оказались в штольне, она спустила нам кожаный мешок с водой, которую набрала из ручья.

Ощупывая поверхность каменной глыбы, я находила трещины и с помощью зубила и молотка пыталась расширить и углубить их. Потом мы вместе с Элинор законопатили трещины ветками. После этого я обложила глыбу хворостом.

— А теперь поднимайтесь наверх, — сказала я Элинор. — Я дерну за веревку, если у меня что-то получится, и тогда вы снова спуститесь.

— Нет, Анна! Я не оставлю тебя здесь одну.

— Элинор! У нас нет времени для споров, — сказала я резко. — Какой в этом будет толк, если вы задохнетесь со мной за компанию?

Мои слова на нее подействовали.

— Ну что ж, я сделаю так, как ты мне велишь, — согласилась она и стала пробираться к выходу. Я спешила разжечь костер, но руки меня не слушались.

Лучше уж умереть от чумы, думала я, чем погибнуть здесь, в этой кромешной тьме. Но вскоре огонь разгорелся, и темнота отступила. Ветки начали нагреваться. Сочившаяся из них смола зашипела, затем послышался треск. Это повысившееся давление разрывало камень. Ждать было невыносимо тяжело, я задыхалась от дыма, заполнившего все пространство. Я прикрыла рот мокрой тряпкой и присела на корточки. Если камень нагреется недостаточно, все наши усилия окажутся напрасными. Наконец, когда уже казалось, что грудь вот-вот разорвется, я нащупала мешок с водой и выплеснула холодную воду на горячий камень. Повалил пар, послышалось шипение, а за ним оглушающие взрывы, как будто стреляли из десятка мушкетов. Потом начали обрушиваться пластины руды.

Ослепнув от дыма и кашляя так, что казалось, разорвется горло, я отползла подальше. В этот момент осколок камня больно ударил меня по плечу, а затем еще более тяжелый кусок рухнул мне на спину. Я упала лицом в грязь и тщетно пыталась выбраться из-под обломков.

«Остановись! — умоляла я. — Пожалуйста, остановись!» Но треск не прекращался. Он сопровождался камнепадом. Я судорожно пыталась отбросить камни, но их груз становился все тяжелее и тяжелее и наконец совсем придавил меня к земле.

«Ну вот, — подумала я, — все-таки я встречу смерть здесь, под землей. Так же, как мой Сэм». Я чувствовала, как проседает пласт земли у меня над головой, как смещаются камни и в образовавшиеся щели просачивается мокрый грунт. Кровь стучала в ушах громче, чем треск камней.

Затем произошла странная вещь. Страх куда-то отступил, и перед моим мысленным взором встали как живые мои мальчики. Я перестала сопротивляться и выдохнула воздух, который до той поры пыталась удерживать в легких. Вдохнуть было уже нечего. Я смирилась с тем, что лежу щекой на камне, который станет моим склепом и моей надгробной плитой.

В конце концов, ничего страшного, я смогу вынести такой конец. Перед глазами у меня потемнело, и лица моих сыновей начали таять, но я все надеялась удержать их. Боже, дай мне посмотреть на них еще хоть несколько мгновений! Но темнота наступала, с ней пришла и долгожданная тишина: я уже не слышала ни биения своего сердца, ни грохота камней.


Думаю, так бы я и умерла, если бы Элинор меня послушалась и поднялась на поверхность и если бы Мерри не нарушила данное нам с Элинор обещание. Оказалось, Элинор все это время пряталась за большим камнем всего в сотне ярдов от того места, где я разожгла огонь, а Мерри спустилась вниз и успела дойти до начала туннеля. Услышав грохот обвала, обе бросились мне на помощь. Придя в сознание, я обнаружила, что могу дышать — отчаянными усилиями им удалось освободить мою голову. Я была теперь завалена камнями по шею.

Кругом была тишина, на этот раз настоящая. Камни больше не падали. Когда дым рассеялся, мы увидели результаты: на месте выжига громоздилась куча блестящих кубиков руды, из которой Мерри Уикфорд сможет набрать не только ту меру, которую она обязана предъявить, ей этого хватит и на будущее. Элинор с Мерри наконец разобрали груду придавивших меня камней, и с их помощью я выбралась на поверхность.

Не знаю, как я добрела до деревни. Все тело ныло, каждый шаг причинял мучительную боль. Но нам некогда было расслабляться: приближались сумерки. Элинор одной рукой поддерживала меня, а в другой зажала веревку, на которой они вместе с Мерри волокли мешок с рудой. Мы направились прямо к дому управляющего шахтами Алана Хьютона.

Если Алан и был потрясен нашим видом — в грязи с ног до головы, поцарапанные, промокшие, — он быстро пришел в себя и приступил к исполнению своих обязанностей, вызвав в таверну Дэвида Бертона и как можно больше свидетелей. Пока шахтеры собирались, Элинор послала кого-то за мужем.

Очень скоро раздался стук копыт Антероса. Элинор отвела меня в дом Алана Хьютона, усадила у печки и начала промывать мои ссадины теплой водой. О себе она даже не подумала, поэтому, когда пастор вошел в дом, она поднялась ему навстречу в таком виде, как была. Она стояла с непокрытой головой, ее светлые, пушистые волосы слиплись от грязи и свешивались на лоб бурыми прядями. Пастор, пораженный ее видом, так и замер на пороге. Какое-то время он молча смотрел на нее, а потом разразился громким смехом. Когда он попросил подробно рассказать обо всем, что мы делали в этот день, по его голосу чувствовалось, как он гордится своей женой.

А потом мы пошли все вместе в таверну. Я обрадовалась, что мистер Момпелльон будет там с нами, ведь еще неизвестно, как шахтеры посмотрят на наш поступок, который не укладывался ни в какие рамки общепринятых норм поведения. Но при виде нас мужчины, собравшиеся во дворе, поднялись со скамеек.

— Приветствуем новых шахтеров! — выкрикнул кто-то, и практически все поддержали его громкими возгласами. Молчал только Дэвид Бертон.

Управляющий шахтами установил медную измерительную посудину. Мерри вышла вперед, волоча за собой мешок с рудой. Управляющий помог ей взобраться на стол, чтобы достать до таза. Она осторожно перегружала руду из мешка, до тех пор пока таз не заполнился. Собравшиеся встретили этот момент одобрительными возгласами.

— Друзья, — произнес Алан Хьютон, — Мерри Уикфорд сохраняет права на жилу. Это ее владение до тех пор, пока на ее заявочном столбе не будут сделаны три зарубки. — Затем он бросил взгляд из-под кустистых бровей на собравшихся. — И советую хорошенько подумать, прежде чем кто-то снова решится на такое, хотя по нашему кодексу это и не возбраняется.

В ту ночь я спала на животе, поскольку на спине, там, где меня придавил камень, была огромная ссадина. И тем не менее я спала так крепко, как будто приняла опий. В последнее время я много раз безуспешно пыталась спасти кого-то от смерти или утешить скорбящих, но на этот раз у меня все получилось как надо.

Глава 8

В эти дни я поняла, как буду чувствовать себя, если доживу до старости. Малейшее движение причиняло мне боль. Даже чтобы достать горшок с верхней полки, требовались немалые усилия, а уж принести ведро воды и подавно. Поэтому-то, когда я отправилась утром на колодец и увидела отца, идущего мне навстречу, я обрадовалась, подумав, что даже такой человек, как он, не откажется помочь. Он шел спотыкаясь, но на этот раз не от того, что был пьян. Он тащил тяжеленный мешок, в котором что-то звякало при каждом его шаге.

Я поздоровалась с ним, и он кивнул мне в ответ. Когда он поставил мешок на землю, опять раздался звон.

— Славный денек, дочка, — сказал он. — Вдова Браун заплатила мне оловянной посудой за то, что я вырыл могилы для ее мужа и сына. Наверное, я должен поблагодарить тебя, ведь это ты уговорила меня заняться этим прибыльным делом.

Я не знала даже, что на это ответить, и просто попросила его набрать для меня ведро воды. Он это сделал, не преминув заметить, что мое лицо «выглядит хуже коровьей лепешки». А потом взвалил мешок на плечи и ушел. Я смотрела ему вслед и думала, каким же злом обернулись мои благие намерения.

Я начала замечать, что соседи, как только увидят, что я приближаюсь к ним, сразу прекращают разговоры, и со временем поняла, что говорили они о моем отце и, конечно, ругали его.

Он требовал высокую плату с больных людей или слишком ослабевших и не способных самостоятельно вырыть могилу для своих близких. Если у них не было денег, он забирал все, что было более или менее ценного — будь то бочонок селедки или медный подсвечник. Каждый вечер он шел в шахтерскую таверну и напивался там так, что едва доползал до дома. Когда я предложила ему эту работу, я думала, что он будет принимать меры предосторожности, чтобы не заболеть и не заразить Афру и детей. Но когда бы я его ни встретила, он был в одних и тех же измазанных грязью штанах.

Встречаясь с Афрой, я убеждала ее понастойчивей требовать, чтобы он соблюдал гигиену, но она только смеялась и говорила, что впервые в жизни отец стал приносить в дом нормальные деньги и она не собирается делать ему замечания.

Хотя к мистеру Момпелльону почти вернулась его былая сила, он осознал, что не может выполнять одновременно и свою работу, и работу могильщика, так что алчность отца все росла — ведь конкурентов у него не было.

По воскресеньям мы собирались теперь у источника Каклетт-Делф. Здесь, на природе, было не так заметно, как в церкви, скольких людей мы уже потеряли. Мы стояли на расстоянии пяти шагов друг от друга, считая, что этого достаточно, чтобы инфекция не передавалась от одного к другому. Кафедрой пастору служил теперь большой валун. Обращаясь к нам, он пытался найти слова, которые утешили бы нас в нашем горе. Они сливались с журчанием ручья и звучали для нас как музыка.

Отец никогда не приходил к Делфу. Раньше его за такое поведение всем миром вывели бы на площадь посреди деревни и посадили бы в колодки, но сейчас некому было этим заниматься. Он так полюбил проводить время в таверне, что заявил, что не будет хоронить никого позже полудня. В своем бессердечии он дошел до того, что приходил к больным и говорил, что, если они хотят, он выроет для них могилу прямо сейчас, а если нет, то не будет рыть ее вообще. И вот живой человек лежал в постели и слушал, как стучит о землю заступ. Я думаю, отец многим помог уйти из жизни раньше срока.

И наконец он совершил такой мерзкий поступок, что поредевшее, измученное население нашей деревни этого уже не стерпело. Кристофер Ануин болел уже девять дней, гораздо дольше, чем остальные. И я, и Момпелльоны несколько раз навещали его. Мы уже начали надеяться, что он, так же как Маргарет Блэкуэлл, выживет.

И вот как-то утром, сразу после того как я отнесла мистеру Момпелльону завтрак, я увидела, как Рэндолл Дэниэл расхаживает в саду по дорожке. Я уж было подумала, что Мэри или их ребенок заболели.

— Нет, слава Богу, они здоровы, — успокоил меня Рэндолл. — Я пришел по просьбе моего друга Кристофера Ануина. Он чувствует, что вот-вот умрет, и послал меня за пастором.

— Хорошо, Рэндолл, я скажу об этом мистеру Момпелльону.

Пастор только приступил к завтраку, и я решила сказать ему о просьбе Кристофера позже, когда он поест. Но Элинор услышала наши голоса в саду и спросила, в чем дело. Я рассказала, зачем приходил Рэндолл. Пастор тут же отодвинул тарелку и тяжко поднялся из-за стола. Элинор тоже хотела идти, но в то утро она выглядела еще более усталой и бледной, чем обычно, и я сказала, что пойду вместо нее, а она тем временем может заняться приготовлением отваров.

По дороге мистер Момпелльон стал расспрашивать меня, кого я навещала вчера и как эти люди себя чувствуют. Потом рассказал мне, у кого сам побывал, и вздохнул:

— Как же все это странно, Анна. Вчерашний день остался у меня в памяти как хороший. Он был весь заполнен смертельной болезнью и страданиями, и все же он мне показался хорошим, потому что вчера никто не умер. Какие же мы несчастные, что измеряем теперь добро такими мерками.

Мы подошли к воротам дома Ануинов. Семья была зажиточной, и дом их считался одним из самых красивых в деревне. Мы вошли через парадную дверь, и пастор громко поприветствовал Кристофера прямо с порога, чтобы предупредить его о нашем приходе. Кристофер лежал наверху в спальне, где совсем еще недавно с ним были его жена и грудной сын.

Пока я наливала в кружку воды, чтобы развести целебное снадобье, мистер Момпелльон поднялся к больному. Когда я вошла в комнату, пастор стоял у окна и смотрел на поле Ануинов. Он обернулся, и я увидела, какое у него сердитое лицо.

— И давно он этим занимается? — спросил он у Кристофера, который сидел на кровати и выглядел совсем неплохо.

— На рассвете я проснулся от стука его лопаты.

Я покраснела и подошла к окну. Как я и ожидала, я увидела там своего отца, он стоял в наполовину вырытой могиле. Я была уверена: это из-за него молодой человек решил, что его состояние ухудшилось. На мой взгляд, выглядел больной гораздо лучше, чем раньше. Глаза у него были ясные, цвет кожи здоровый, никаких признаков чумы не было заметно.

— Я пойду поговорю с отцом, — сказала я пастору. — Я скажу, чтобы он прекратил это занятие, так как Кристофер не нуждается в его услугах — ни сейчас, ни в будущем.

— Нет, Анна. Останься здесь и поухаживай за мистером Ануином. Я сам разберусь с Джосайей Бонтом.

Я почувствовала облегчение, мне противно было видетьотца. Я протирала лицо Кристофера лавандовой водой, когда с поля донеслись громкие голоса. В ответ на слова пастора о том, что молодой человек не нуждается в могиле, отец обрушил на пастора самые грязные ругательства. Мистер Момпелльон тоже не молчал, он ответил моему отцу такими грубыми словами, каких я от него никогда не слышала.

Отец завопил, что он трудился изо всех сил и намерен получить за это вознаграждение, независимо от того, «подохнет Ануин сегодня или не подохнет».

Я подошла к окну: они стояли лицом к лицу у края могилы. Отец воинственно выпятил грудь и чуть ли не наскакивал на мистера Момпелльона. А потом повернулся и хотел было бежать к дому, но пастор перехватил его. Отец пытался вырваться, но не мог. Он занес кулак над мистером Момпелльоном, а тот подождал, когда отец размахнется посильнее, и в последнее мгновение ловко увернулся. Отец споткнулся, и тут пастор ударил его по шее и сильно толкнул. Какое-то мгновение отец балансировал на краю могилы, размахивая руками, а потом шлепнулся прямо в грязь. Я видела, как пастор наклонился над ямой, наверное, чтобы удостовериться, что отец не получил серьезных увечий. Когда он развернулся и направился к дому, я быстро отошла от окна, так как подозревала, что ему не хотелось бы, чтобы кто-то был свидетелем этой сцены.

Я пошла на кухню — приготовить что-нибудь поесть, так как у Кристофера появился аппетит. Когда я вернулась с едой, он набросился на нее, совсем как здоровый. Пастор пошутил, что они прогнали в то утро старуху с косой.


На следующий день я поднялась еще до рассвета и пошла за водой. Это был один из тех редких дней в начале апреля, когда природа как бы дает нам почувствовать, какой будет весна. Было так тихо и тепло, что я задержалась в саду, вдыхая запах пробуждавшейся земли. По небу плыли кучевые облака. Лучи восходящего солнца освещали их края, и они становились серебристыми. А потом их цвет опять поменялся, и из серебристо-серых они превратились в красновато-розовые. Я рассеянно думала о том, что надо загнать овец под крышу, прежде чем начнется ураган, о приближении которого говорило это красивое небо.

И тут страшный крик вывел меня из раздумий. На меня надвигалась странная фигура, как будто появившаяся из ночных кошмаров. На голове — зияющая рана, волосы слиплись от крови. Человек этот был с головы до ног покрыт грязью, за ним волочился кусок рваной простыни, которая едва прикрывала его голое тело. Он опять дико закричал, и я разобрала имя своего отца. У меня даже мелькнула мысль, что это один из мертвецов, которых схоронил мой отец, встал и идет теперь, чтобы ему отомстить. Я, конечно, сразу отбросила эту нелепую мысль и ужаснулась, узнав в этой фигуре Кристофера Ануина.

Мои соседи, те немногие, кто выжил, стали выходить из своих домов, услышав его крики. Я выбежала к нему и стала упрашивать его зайти в дом, чтобы я смогла обработать его раны.

— Нет. Мои раны — это не самое главное, что меня мучает. И тут вы бессильны.

Я попыталась взять его за руку, но он оттолкнул меня и встал, прислонившись к стене.

— Ваш отец ночью пытался убить меня. Я проснулся и увидел, как он занес надо мной лопату. А когда я очнулся, я уже лежал в могиле! Этот дьявол бросил меня туда, хотя я был живой. Мне повезло: он лишь слегка забросал меня землей, так что я не задохнулся. И все равно мне пришлось, как какому-то кроту, разгребать землю, чтобы вылезти наружу. Клянусь, теперь я сделаю все, чтобы этот злодей сам жрал землю!

— Да будет так! — закричал кто-то. — Давно пора с ним покончить!

Собралась толпа. Кристоферу принесли накидку.

— Спасибо вам, — сказал он. — Этот негодяй еще и сорвал с меня одежду.

Я стояла, окаменев от ужаса и стыда, и смотрела, как человек десять-двенадцать направились к дому моего отца. У меня и мысли не было о том, чтобы предупредить его, или рассказать обо всем мистеру Момпелльону, или сделать еще что-то, чтобы спасти отца. Я стояла и вспоминала только его кулаки и мерзкий запах изо рта. Я стояла так, пока они не скрылись с моих глаз. А потом пошла домой и занялась делами.


Ураган начался вскоре после полудня. Снежные тучи собрались над долиной и теперь двигались к нам. Я стояла в яблоневом саду на холме и не могла оторвать глаз от этого зрелища — гигантские белые колонны на черном фоне.

В этом саду они меня и нашли. Группа шахтеров, возглавляемая Аланом Хьютоном, поднималась в гору по петлявшей между деревьями тропке так же, как в ту ночь, когда погиб мой Сэм. Алан сказал, что я должна пойти с ними в таверну, где состоится суд над моим отцом, и рассказать все, что видела, когда навещала Кристофера Ануина.

— Я… не пойду, — тихо промолвила я срывающимся от волнения голосом. — Я ни о чем не хочу говорить. Все, что я видела, видели и другие.

Но Алан Хьютон продолжал настаивать на своем. И вот, когда снегопад немного утих, мы отправились в таверну, где должна была решиться судьба моего отца.

Шахтеры уже собрались во дворе, где для этой цели составили рядом два длинных стола. Некоторые расположились на галерее. Сидевшие за столами кутались в плащи, потому что снег все еще падал. Я поискала глазами Афру, но ее нигде не было видно, и я подумала, что она, наверное, побоялась прийти сюда. Алан Хьютон занял свое место в торце длинного стола.

— Джосайя Бонт!

Мой отец, со связанными руками, поднялся со своего места на противоположном конце стола. Два шахтера крепко держали его. Он молчал, и один из шахтеров ударил его сзади по шее.

— Ты должен ответить управляющему: «Присутствую».

— Присутствую, — недовольно пробурчал отец.

— Джосайя Бонт, ты прекрасно знаешь, за какие преступления ты предстаешь сегодня перед нашим судом. Ты не шахтер, и в другое время наш суд не стал бы заниматься такими, как ты. Но кроме нас, больше некому вершить правосудие. Все собравшиеся должны знать, что мы не правомочны выносить приговор за попытку убийства, так что Джосайя Бонт предстает сегодня перед нашим судом по другим обвинениям. Мы требуем, чтобы ты ответил на наши вопросы. Вопрос первый: ты обвиняешься в том, что третьего апреля 1666 года вошел в дом шахтера Кристофера Ануина и украл у него серебряный кувшин. Ты признаешься в этом?

Отец стоял молча, уронив голову на грудь. Стоявший рядом шахтер схватил его за подбородок и прошипел:

— Смотри управляющему в глаза и отвечай «да» или «нет», а не то получишь от меня по первое число.

— Да, — едва слышно произнес отец.

— Вопрос второй: ты обвиняешься в том, что в тот же день ты стащил из того же дома серебряную солонку. Что ты скажешь на это?

— Да.

— Вопрос третий: ты обвиняешься в том, что в тот же день ты стащил у Кристофера Ануина батистовую рубашку. Так это или нет?

Видно было, что даже такому человеку, как мой отец, стало наконец стыдно, его «да» прозвучало совсем неразборчиво.

— Джосайя Бонт, так как ты признался во всех этих преступлениях, наш суд признает тебя виновным. Кто-то хочет выступить в его защиту, прежде чем я оглашу приговор?

Все, включая отца, сразу посмотрели на меня. Его взгляд вначале был суровым и заносчивым. Но я молчала, и, когда до него дошло, что я не встану на его защиту, он понуро опустил голову. Я отвернулась, так как это трудно было вынести. Да, я знала, что мне придется поплатиться за свое молчание. Но я не могла выступить в его защиту — не хотела.

Собравшиеся начали переговариваться, двигать стульями. Алан Хьютон поднял руку, призывая соблюдать тишину:

— Джосайя Бонт, тебе известно, что воровство всегда считалось позорным у шахтеров, которые трудятся вдали от дома и хотят, чтобы заработанное ими добро оставалось в целости и сохранности. Мы присуждаем тебя к старому, испытанному наказанию: тебя отведут сейчас к штольне Ануина и оставят там, пригвоздив руку к заявочному столбу. — Хьютон покачал головой. — Вот ты и доигрался, — сказал он грустно.

Когда отца повели к штольне, уже начало смеркаться. Позже мне рассказали, что отец умолял пощадить его и выл, как попавшийся в капкан зверь, когда острый нож вонзился в его ладонь.

По традиции, сразу же после этого все уходят, оставив провинившегося одного. Предполагается, что кто-то из родных придет и освободит его. Я была уверена, что это сделает Афра.

В ту ночь снег сменился сильным дождем. К утру маленькие речушки переполнились и вышли из берегов. Весь следующий день дождь лил как из ведра, невозможно было даже приоткрыть дверь — потоки воды затопили бы дом. Все сидели, не высовывая носа на улицу.

Думаю, что отец умер, до последней минуты ожидая, что Афра придет ему на помощь, иначе он наверняка попытался бы освободиться сам. Но Афра не пришла. Она не могла этого сделать: трое из четырех ее детей заболели в тот день чумой. Только младшая, трехлетняя Фейт, оставалась здоровой. Афра не захотела оставлять детей одних ради мужчины, который принес в дом заразу.

Ни тогда, ни на следующий день к ней никто не зашел, даже я. И за это я буду потом всю жизнь корить себя. Мы все ее бросили, и она впала в ярость, перешедшую в безумие. И это принесло много горя — и Афре, и всем нам.


К концу второго дня дождь утих, и к утру подул резкий, холодный ветер. О том, что мой отец мертв, я узнала лишь на третий день. В то утро на пороге моего дома появилась Афра со своей дочкой на руках. Ее руки и платье были все в земле.

— Скажи, что он здесь, Анна, — сказала она, и вначале я даже не поняла, о чем она говорит. Недоумение на моем лице было для нее ответом. — Значит, он все еще там, у столба. Черт тебя побери, Анна! Ты оставила его умирать.

Напуганная Фейт зашлась в плаче.

У меня все оборвалось внутри. Я надеялась, что отец освободился сам и спрятался где-то.

Из ее несвязных выкриков я не сразу поняла, что трое ее сыновей мертвы. Она вырыла в то утро одну большую могилу и положила их в ряд. Я представила себе, что она пережила, и подумала, что в таком состоянии ей не стоит идти к отцу. Я сказала, что попрошу Брэнда или еще кого-то из молодых людей сходить к штольне. Но она начала только сильнее кричать:

— Они все его ненавидят! Я не позволю никому из них приблизиться к нему! Я знаю, ты тоже его ненавидишь, не притворяйся. Я пойду сама и сделаю все, что нужно.

Возражать ей было бесполезно, и я решила пойти с ней, уговорив ее оставить Фейт с Мэри Хэдфилд.

Если бы я представляла, какой нас ждет ужас, я, наверное, осталась бы дома. Птицы и дикие животные за эти дни успели превратить его тело в бесформенный кусок мяса.

Пожалуй, самым трудным из всего, что мне довелось делать в жизни, было заставить себя приблизиться к нему. Ноги мои словно приросли к земле. Но Афра решительно подошла к столбу и схватилась за нож, на котором держалось то, что осталось от моего отца. Нож прочно застрял в дереве. И только когда она уперлась в столб ногой и потянула изо всех сил, ей удалось его вытащить. Она срезала с головы отца несколько прядей волос и положила их в карман. А потом отрезала кусок от его кожаной куртки, завернула в него нож и спрятала за поясом платья.

Мы не взяли с собой ни кирки, ни лопаты. Правда, земля у штольни была такой твердой, что мы все равно не смогли бы вырыть глубокую яму. Я боялась, что Афра захочет похоронить отца рядом с могилой мальчиков, и с ужасом думала о том, как мы понесем его останки. Но она сказала, что лучше захоронить его прямо там, у штольни Ануина, чтобы могила отца постоянно напоминала ему, какой ценой он добился справедливости. Я целый час собирала камни, чтобы соорудить вокруг тела что-то вроде склепа. Афра тем временем набрала палок, отхватила кусок от подола своей юбки и нарезала материю на мелкие кусочки, чтобы связать их. Я думала, что она собирается сделать из этих палок крест, но у нее получилась фигурка человечка. Она положила ее на камни. Я начала читать молитву. Но когда я произнесла «аминь» и перекрестилась, она осенила себя каким-то знаком, совсем не похожим на крест.


В тот день я оплакивала отца. Я была у Момпелльонов и зашла на кухню, чтобы приготовить для Элинор чай из вербены. Я стояла и ждала, когда закипит вода, и тут слезы затуманили мне глаза. А потом я разрыдалась. Мое лицо было мокрым, я вся содрогалась от рыданий, но все же пыталась сделать то, за чем пришла. Я сняла с полки чайник, но почему-то никак не могла вспомнить, что делать дальше. Я так и стояла, когда вошла Элинор. Она забрала чайник у меня из рук, усадила меня на скамью, обняла, погладила по голове. Когда мои рыдания немного утихли, она прошептала:

— Расскажи мне все.

И я рассказала ей все: и о своем ужасном детстве, и о том, какой одинокой и заброшенной я чувствовала себя тогда. После этой исповеди мне сразу стало как-то легче. Я почувствовала, что освободилась от тяжких воспоминаний об отце, освободилась от чувства вины за его смерть.

— Я всегда удивлялась, — сказала наконец Элинор, — зачем твой отец связал себя Воскресным обетом. Мне казалось, что такой человек, как он, должен был первым бежать отсюда.

— Я думаю, он считал, что никакая зараза ему не страшна, — ответила я. — Афра всегда была очень суеверной. Она наверняка убедила отца, что знает заклинания, которые спасут их от чумы.

— Если это так, то они не одиноки, — сказала Элинор, — в нашей деревне есть и другие, кто верит в эту чушь.

Она взяла свою сумочку и достала из нее кусок потрепанной, в пятнах, материи. Она показала мне этот лоскут, а потом бросила в камин и смотрела, как он горит. Буквы на нем были написаны вкривь и вкось, и я успела различить четыре бессмысленных слова: ААБ, ИЛЛА, ХИРС, ГИБЕЛЛА.

— Мне дала этот лоскут Маргарет Ливседж, у которой вчера умерла дочка. А получила она его от «ведьмы» — от привидения Анис Гауди. Анис сообщила ей, что это халдейское заклинание. Этим клочком материи якобы надо обвязать опухоль на шее ребенка, и, когда луна пойдет на убыль, опухоль исчезнет.

Я рассказала Элинор о том, как нашла в доме Кейт Толбот клочок бумаги со словом АБРАКАДАБРА.

— Надо обязательно рассказать об этом мистеру Момпелльону, — решила Элинор. — Он должен предупредить всех, чтобы они не поддавались на обман.

Пастора дома не было, он составлял завещание для шахтера Ричарда Соупса. Но вскоре мы услышали, как заржал в своем стойле Антерос. Элинор пошла встретить мужа, а я в это время подогрела бульон и пирог. Когда я внесла еду в библиотеку, они беседовали. Элинор повернулась ко мне и сказала:

— Мистер Момпелльон тоже видел такие заклинания. Кажется, это безумие распространяется как болезнь.

— Это точно, — ответил он. — Но сейчас я вернулся домой, чтобы забрать кого-то из вас к Моубреям. Их грудному сынишке понадобятся ваши снадобья.

— Но у него не чума?

— Нет-нет, по крайней мере пока. Я застал его глупых родителей в поле. Они раздели младенца догола и ходили с бедняжкой по зарослям ежевики. К тому времени, как я подошел к ним, его нежное тельце было уже все в царапинах. А эти глупцы сказали мне, что они таким образом предохранят его от заразы. — Он вздохнул. — Привидение Анис Гауди посоветовало им это сделать. Я завернул малыша в свой плащ, велел им идти домой и пообещал, что им принесут мазь от царапин.

Я сразу вызвалась пойти и быстро приготовила мазь. Листья ежевики обладают свойством заживлять царапины от ее же шипов, так что я смешала их с лапчаткой гусиной, окопником и мятой и добавила туда миндальное масло. Мазь получилась ароматная, ее запах остался на моих пальцах. Но нежный аромат сразу же перебила вонь, доносившаяся из дома Моубреев.

Лотти Моубрей держала мальчика над кастрюлей, только что снятой с огня, и размешивала в ней тонкую струйку его мочи. Запах мочи пропитал все вокруг.

— Лотти, это еще что за глупости? — возмущенно воскликнула я, забирая у нее ребенка.

Я принимала у нее роды сразу после Масленицы и, помню, подумала тогда: как же Лотти, сама почти ребенок, будет за ним ухаживать? Ее муж Том с трудом обеспечивал семью, подряжаясь пахать землю или помогая шахтерам.

— Ведьма сказала нам, чтобы мы вскипятили волосы ребенка в его моче, и тогда он не заболеет, — оправдывался он.

Я расстелила перед огнем овечью шкуру, которую принесла из дома, положила на нее младенца и сняла с него грязное тряпье, в которое его замотала Лотти. Он захныкал, так как в некоторых местах материя прилипла к кровоточащим ранкам.

— И сколько же она с вас взяла за эти советы? — спросила я.

— Три пенса за первый и два пенса за второй, — ответила Лотти.

Том иногда работал на Сэма, поэтому я знала, что даже в лучшие времена он зарабатывал не больше пяти пенсов в неделю. Но нельзя же винить этих простодушных людей за то, что они стали жертвами мошенничества.

Я омыла царапины на теле ребенка, смазала их мазью, завернула его в чистую простынку, которую дала Элинор, прикрыла его сверху овчиной и положила в колыбельку. А потом взяла кастрюлю с мочой и вылила ее во дворе. Лотти попыталась было возражать, но я взяла ее за плечи и слегка потрясла.

— Смотри, вот мазь, — сказала я, протягивая ей банку. — Утром, если в комнате будет тепло, развернешь ребенка и оставишь его голеньким, чтобы тело проветрилось. Потом намажешь царапины мазью, как я это делала. Корми его получше и держись подальше от тех, кто болеет. Это единственное, что можно сделать, чтобы не подцепить заразу. А еще молись Господу Богу, чтобы он пощадил твоего ребенка. — Я вздохнула, так как она по-прежнему тупо смотрела на меня. — Хорошенько отмой кастрюлю, прежде чем будешь в ней что-то готовить. Налей в нее воды и прокипяти, поняла?

Она кивнула. По крайней мере это ей было понятно.

Выйдя от них, я споткнулась о камень и упала, сильно поцарапав при этом руку. Я поднялась на ноги, и тут мне в голову пришла такая мысль: почему все мы пытаемся переложить ответственность за свирепствующую чуму на кого-то невидимого? Почему мы все считаем, что эта болезнь должна быть либо испытанием, ниспосланным Господом Богом, либо происками дьявола? А может быть, она и не то и не другое, а просто болезнь, вещь такая же естественная, как тот камень, о который я только что споткнулась?

Я подумала, что, если мы не будем тратить столько времени на размышления о Промысле Божьем и о причинах, по которым он решил покарать именно нашу деревню, мы сможем лучше разобраться в том, как распространяется чума, и тогда наконец поймем, как от нее спастись.

Глава 9

Май мы встретили со смешанным чувством — надежды и страха. Надежду всегда испытываешь после длинной, тяжелой зимы. А страх преследовал нас потому, что мы знали: с наступлением тепла болезнь распространяется гораздо быстрее. В этом году сразу установилась прекрасная погода, как будто природа понимала, что мы не выдержим резких перепадов.

Но хотя мы и боялись распространения заразы, мы даже не предполагали, насколько стремительно это может произойти. Даже на лоне природы, в Каклетт-Делф, где мы собирались по воскресеньям, было заметно, что с каждой неделей наши ряды убывают.

Ко второму воскресенью этого месяца мы перевалили печальный рубеж: в земле покоилось столько же людей, сколько осталось в живых. И когда вечером я проходила по главной улице, я вдруг почувствовала, как на меня давят все эти призраки умерших. Я шла ссутулившись, прижав локти, как будто уступала им дорогу. Оставшиеся в живых боялись друг друга и скрытой заразы, которая могла таиться в каждом из нас.

Когда я смотрела на своего соседа, я невольно представляла его мертвым. Я думала: как же мы обойдемся без такого хорошего пахаря или такой искусной ткачихи? В нашей деревне не осталось уже ни кузнеца, ни каменщика, ни плотника, ни портного. Поля стояли заброшенными, дома опустели.

На каждого из нас страх действовал, конечно, по-своему. Эндрю Меррик, солодовник, выстроил себе хибарку на отшибе и жил там теперь со своим петухом, ни с кем не общаясь. Когда ему было что-то нужно, он пробирался к источнику и оставлял свой заказ. Он не умел писать и потому приносил, например, несколько зерен овса или хвост от селедки.

Некоторые топили свой страх в вине, а от одиночества пытались спастись при помощи неразборчивых связей. Но больше всех отличился Джон Гордон, тот, который избил свою жену в день гибели Анис Гауди. Он всегда был нелюдимым, так что никто особенно не удивился, когда ранней весной он и его жена перестали приходить в Каклетт-Делф. Так как они жили на самом краю деревни, я не видела Джона уже много недель. Его жена Урит мне как-то повстречалась, и мы с ней даже поговорили. Я заметила, что Урит очень исхудала, но то же самое можно было сказать и о большинстве из нас.

А вот Джон изменился просто разительно. Как-то вечером я отправилась к источнику, чтобы забрать мешок соли, который мы заказали для дома пастора. Уже смеркалось, так что я не сразу узнала в согбенной фигуре, ковылявшей мне навстречу, Джона. Хотя погода стояла холодная, он был голый до пояса, только вокруг бедер был намотан кусок материи. Он был как скелет — казалось, кости вот-вот прорвут кожу. В левой руке у него был посох, а в правой он держал кожаный кнут, на конце которого виднелись гвозди. Он поднимался по тропе, останавливаясь через каждые пять шагов, и хлестал себя этим кнутом.

Я бросила мешок с солью, побежала к нему и с ужасом увидела, что его тело превратилось в сплошную рану.

— Пожалуйста, прекрати! — кричала я. — Не истязай себя так! Пойдем со мной, я смажу твои раны мазью.

Гордон посмотрел на меня отсутствующим взглядом, продолжая бормотать слова молитвы на латыни и как бы в ритм нанося себе удары кнутом. И прошел мимо.

Я взяла мешок и поспешила в дом пастора. Мистер Момпелльон готовился к проповеди, но, когда я рассказала Элинор о том, что видела, она посчитала, что мы не можем ждать, когда ее муж освободится. На стук в дверь он тут же встал из-за стола и ждал, что мы ему скажем. Он знал, что мы не стали бы его тревожить по пустякам. Когда я рассказала ему о Джоне, он в сердцах ударил кулаком по столу:

— Флагелланты! Я боялся этого.

— Но откуда им взяться здесь? — спросила Элинор. — Деревня ведь так далеко от больших городов.

— Кто знает? Гордон — образованный человек. Очевидно, опасные идеи могут распространяться и завладевать умами людей с такой же легкостью, как и зараза.

Элинор объяснила мне:

— Флагелланты всегда, как призраки, сопровождали чуму. Когда начинается эпидемия, они собираются целыми толпами и идут из одного города в другой, заманивая на свою сторону отчаявшихся. Они считают, что, занимаясь самоистязанием, можно отвратить от себя гнев Божий. Бедные, заблудшие души…

— Может быть, и бедные, но очень опасные, — перебил ее мистер Момпелльон. — Чаще всего они наносят вред только себе, но были времена, когда они и других обвиняли в том, что из-за их грехов Бог наслал чуму. Мы уже потеряли Гауди из-за подобных предрассудков. Я не допущу, чтобы кто-то еще пострадал. Анна, собери, пожалуйста, какую-нибудь еду, мази и настои. Думаю, нам надо съездить к Гордонам.

Я собрала сумку с продуктами и снадобьями, как он просил, и мы отправились к Гордонам.

Поначалу Урит не хотела открывать нам дверь.

— Муж не разрешает мне принимать мужчин, когда его нет дома, — проговорила она дрожащим голосом.

— Не беспокойся, я не один, со мной Анна Фрит. Разве он будет против, если тебя навестит священник со своей прислугой? Мы принесли тебе угощение.

Она слегка приоткрыла дверь, увидела, что я стою с сумкой, облизнула губы и раскрыла дверь настежь. Из одежды на ней было только грубое покрывало, подпоясанное веревкой.

— Сказать по правде, я умираю от голода, так как муж вот уже две недели не разрешает мне ничего, кроме чашки бульона и куска хлеба в день, — сказала она.

Когда мы вошли, я открыла рот от удивления: он вынес из дома всю мебель. Повсюду висели грубые деревянные кресты.

— Вот так муж проводит теперь время. Вместо того чтобы вести хозяйство, он делает кресты, — сказала Урит, заметив, что я с изумлением оглядываюсь по сторонам.

В доме было холодно, чувствовалось, что здесь давно не топили. Я вынула из сумки пирог и колбасу и разложила их на полотенце прямо на полу. Урит встала на колени и с жадностью набросилась на еду. Мы стояли и смотрели, как она ест.

Покончив с едой, Урит со страхом посмотрела на нас:

— Умоляю вас, не рассказывайте об этом моему мужу. Он и так сердится из-за того, что я отказалась ходить полуголой, как он. А если он узнает, что я ела…

Я убрала полотенце в сумку, проверила, не осталось ли на полу крошек, а мистер Момпелльон начал расспрашивать Урит о том, как и когда ее муж принял учение флагеллантов.

— Я точно не знаю, — сказала она. — Но, помнится, зимой он получил из Лондона какой-то трактат и после этого стал каким-то странным. Он сказал, что вы, пастор, поступаете неправильно, убеждая народ, что причина чумы не обязательно проявление кары Божьей. Он говорит, что вы должны призвать нас прилюдно покаяться за наши грехи. Недостаточно, утверждает он, обратить взгляд в души, мы должны также подвергнуть наказанию тело. Он начал пост, который становится все более строгим. Он сжег все наши матрасы, и спим мы теперь на полу.

Гордон перестал работать в поле, а неделю назад собрал стол и скамьи в кучу и поджег их, а затем бросил в костер и свою одежду. Он приказал ей сделать то же самое, но она отказалась.

— Он изругал меня, содрал с меня одежду и сжег ее.

Он заявил, что из-за ее слабости им придется теперь еще более сурово истязать свою плоть. Сделал кожаный хлыст и вбил в него гвозди. Сначала отхлестал ее, а потом себя. С той поры он каждый день этим занимается.

— Пастор, вы, конечно, можете поговорить с ним, но я боюсь, что он не прислушается к вашим словам.

— Как ты думаешь, где его можно найти?

— Честно говоря, даже не знаю, — сказала Урит. — Он теперь старается по возможности совсем не спать. Бродит ночами по горам, пока не свалится с ног от усталости. Иногда специально ложится у обрыва, где, как он говорит, ему удается не спать до рассвета — ведь если заснешь, то упадешь.

— Когда я встретила его, он как раз направлялся к обрыву, — вспомнила я.

— Ну что ж, — сказал пастор, — попробую его там отыскать. А ты, — обратился он к Урит, — постарайся как следует отдохнуть, а я сделаю все, чтобы облегчить страдания твоего мужа.

— Спасибо, — прошептала она.

Мы вышли из ее мрачного жилища. Я отправилась домой, спать, а пастор — на поиски Гордона. Я шла и думала, что вряд ли Урит сможет хорошо отдохнуть, лежа на голом полу.


Той ночью мистер Момпелльон так и не нашел Джона Гордона, хотя он несколько раз объезжал на Антеросе всю гряду. Лишь через неделю Брэнд Ригни, искавший отбившуюся от стада овцу, заметил труп под крутым обрывом. Не было никакой возможности поднять тело или хотя бы накрыть его. Туда можно было добраться только по тропе из Стоуни-Миддлтона, но для этого нужно было пройти через деревню, а этого мы сделать не могли, не нарушив обета. Так и пришлось оставить тело Джона Гордона на съедение диким животным.

В следующее воскресенье пастор вспоминал в своей проповеди Джона Гордона. Он говорил о нем с любовью и пониманием, упомянув, что тот искренне хотел служить Богу, хотя и выбрал для этого неугодные Богу методы. Урит пришла на проповедь в чужой одежде — узнав о ее беде, жители деревни принесли ей кто что мог. Несмотря на утрату, она выглядела несколько лучше, потому что снова начала нормально питаться. Соседи принесли ей продукты и матрас.

Однако уже через неделю она заболела. Я думаю, зараза попала в ее дом вместе с подарками соседей. Но были и такие, кто сделал совсем другие выводы: Джон Гордон поступал правильно, именно благодаря ему чума обходила их дом стороной. Не прошло и недели, как Мартин Миллер заставил своих домашних ходить в рубищах и обзавелся кнутом. Рэндолл Дэниэл последовал его примеру, правда, он не требовал того же от жены и ребенка. Рэндолл и Миллеры ходили по деревне и уговаривали всех последовать их примеру в истязании плоти.

Мистер Момпелльон очень переживал из-за всего этого. Когда я убиралась в библиотеке, я видела множество листков, плотно исписанных его рукой, с зачеркнутыми словами. Чувствовалось, что с каждой неделей ему становится все труднее находить для нас такие слова, которые нас подбодрили бы. Он стал чаще видеться со своим старым приятелем мистером Холброуком, пастором из Хадерсейджа. Он шел на холм над источником, у которого мы оставляли свои заказы, и ждал там, когда появится его друг. Мистер Холброук подходил, и они беседовали, перекрикиваясь через пропасть. Если мистер Момпелльон хотел сообщить что-то графу или отцу Элинор, он диктовал письмо мистеру Холброуку.

Иногда он возвращался после этих встреч в приподнятом настроении, а иногда казалось, что общение с внешним миром действует на него угнетающе. Работая по дому, я часто слышала, как Элинор старается подбодрить мужа.

Как-то раз я стояла перед их дверью с подносом и, услыхав, что они разговаривают, решила им не мешать. Когда я подошла немного позже и не услышала голосов, я заглянула в комнату. Элинор уснула в своем кресле. Мистер Момпелльон стоял сзади, слегка склонившись над ней.

Он не хочет потревожить ее сон, не решается даже погладить ее по голове, подумала я. Мне не встречалось другой такой пары, где оба с такой нежностью относилась бы друг к другу. Спасибо Тебе, Господи, что Ты бережешь их. Я стояла и смотрела на них, и тут вдруг во мне вскипела обида. Ну почему они так счастливы вместе, а у меня нет совсем никого? Я ревновала их обоих. Я ревновала к нему: мне хотелось бы, чтобы Элинор больше времени проводила со мной. И в то же время я завидовала тому, что он ее любит так, как и должен мужчина любить женщину.


Это был один из летних дней, теплых и мягких, как пух одуванчика. Мы возвращались с Элинор ясным вечером к ним домой, после того как навестили — в кои-то веки — здоровых, а не больных и умирающих. Элинор решила проведать стариков, дочери и сыновья которых погибли от чумы.

Мы нашли всех здоровыми и довольными, за исключением одного. Джеймс Маллион, беззубый сгорбленный старик, сидел с мрачным видом в темной комнате. Он совсем отощал. Мы помогли ему выйти на воздух и накормили его. Я все мелко порезала и потолкла, как для грудного ребенка. Когда я кормила его с ложечки, он схватил меня за руку и спросил:

— Почему болезнь пощадила старика, который уже устал от жизни, и забрала молодых?

Я ласково похлопала его по руке и пожала плечами, не в силах ответить на этот вопрос.

По пути назад мы стали обсуждать с Элинор эту тему: почему одни люди погибают от чумы, а другие — нет. Те немногие, кто переселился подальше от всех в пещеры и хижины, конечно, убереглись от заразы. Но все же оставалось загадкой, почему некоторые, несмотря на то что жили под одной крышей с больными, вместе питались, вместе спали, при этом остались здоровы. Я вспоминала слова мистера Стенли: нам только кажется, что это случайно, на самом же деле все в руке Божьей.

— Да, знаю, — ответила Элинор. — Мистер Стенли верит, что Бог подвергает страданиям тех, кого он от них избавит на небесах. Я не могу с этим согласиться.

Мы замолчали, и я шла, наблюдая за ленивым полетом пустельги и слушая редкие крики коростеля, пытаясь выбросить из головы все мысли о болезни. Когда Элинор кашлянула, я подумала, что это коростель. Но спустя несколько минут она закашлялась снова. Она остановилась, чтобы справиться с приступом кашля, сотрясавшим все ее тело, и прижала к губам кружевной платок. Я обняла ее за плечи. Но когда приступ прошел, она весело оттолкнула меня и сказала:

— Перестань, Анна! Что ты меня хоронишь из-за какого-то кашля!

Я потрогала ее лоб, но так как вечер был теплым, да к тому же мы немало прошли быстрым шагом, я не могла определить, есть ли у нее жар.

— Посидите здесь, — сказала я, показывая на камень под рябиной, — я сбегаю за мистером Момпелльоном.

— Анна! — возмутилась она. — Никуда ты не побежишь! Наверное, я простудилась. Если бы я действительно была серьезно больна, ты бы первая об этом узнала. А пока нечего пугать мистера Момпелльона.

Она пошла вперед быстрым шагом. Я догнала ее и взяла за руку. Мы шли, а слезы так и капали у меня из глаз.

Элинор остановилась и посмотрела на меня с улыбкой. Она подняла руку с зажатым в ней платком и хотела было вытереть мои слезы, но передумала и, скомкав платок, засунула его поглубже в сумку.

Тут уж сомнений не оставалось, и, стоя посреди поля, я разрыдалась.


Жар у Элинор все усиливался, и мы с мистером Момпелльоном пытались как-то ей помочь, как помогали многим. Я сидела у ее кровати так долго, насколько позволяли приличия. Конечно, я понимала, что в последние часы она хочет остаться со своим Майклом, и старалась избавить его от части его обязанностей. Но были вещи, которые я не могла за него делать, и время от времени он уходил, чтобы исполнить свой долг перед умирающими. И я оставалась одна с моей Элинор.

Я, простая служанка, даже и мечтать не могла о том, что моя госпожа станет для меня таким близким человеком. Она стала моим первым учителем, и благодаря ей я познала грамоту и многое другое. Когда мы готовили снадобья, я забывала, что она моя хозяйка, и иногда даже подсказывала ей название трав. Я всем сердцем чувствовала, что она мой друг и что я люблю ее.

Каждый раз, когда Майкл Момпелльон заходил посидеть с ней, я неохотно покидала комнату, признавая, что у него на это больше прав. Я выходила, но оставалась за дверью, чтобы быть как можно ближе к ней. Как-то раз мистер Момпелльон обнаружил меня там и ясно дал мне понять, что я не должна так больше делать, что я должна ждать, когда он меня вызовет.

Но даже его приказ на меня не подействовал, я просто не могла надолго оставлять ее. На следующий вечер, когда я, положив ей на лоб холодную примочку, сидела у ее постели, она, казалось, прочитала мои мысли, вздохнула и слабо улыбнулась.

— Как приятно! — прошептала она и накрыла мою руку ладонью. — Мне очень повезло, что меня так любят… что у меня такой муж, как Майкл, и такая прекрасная подруга, как ты, Анна. Знаешь ли ты сама, как ты изменилась? Может быть, это единственное, что было хорошего в этом ужасном году. Когда ты только пришла ко мне, в тебе уже была эта искра. Ты вся была как трепещущий на ветру язычок пламени. Мне оставалось только не дать ему потухнуть. И как ты теперь сияешь!

Она закрыла глаза, и я подумала, что она заснула. Но когда я поднялась, она продолжила, не открывая глаз:

— Анна, я надеюсь, ты сможешь стать другом мистеру Момпелльону… Моему Майклу понадобится друг.

Рыдания, сжавшие горло, не позволили мне ответить. На этот раз она действительно заснула.

Я отсутствовала не больше десяти минут, но, когда вернулась, мне стало ясно, что ей стало хуже, ее лицо еще больше раскраснелось. Я положила мокрое полотенце ей на лоб, но она заметалась, пытаясь его отбросить. Затем начала говорить каким-то странным, тонким голосом. Я поняла, что она бредит.

— Чарльз! — воскликнула она. И засмеялась каким-то легким, радостным смехом. — Чарльз?! — продолжала она звать все тем же тонким девичьим голосом, в котором, однако, слышалась теперь боль и разочарование.

Хорошо, что рядом оказалась я, а не пастор. Теперь она стонала. А потом ее лицо изменилось, она заговорила опять, вернее, зашептала. Но в ее словах и голосе звучала такая интимная интонация, что я даже покраснела.

— Майкл… Майкл, как долго еще ждать? Пожалуйста, любимый мой, пожалуйста…

Я не слышала, как он открыл дверь и вошел, поэтому, когда он обратился ко мне, я от неожиданности подскочила на стуле.

— Анна, ты свободна, — сухо сказал он. — Если понадобится, я позову тебя.

— Пастор, ей стало хуже. Она бредит…

— Вижу, — резко бросил он. — Ты можешь идти.

Я нехотя встала и вышла на кухню. Я сидела там, мучилась от того, что ничем не могу помочь Элинор, и в конце концов заснула. Очнулась я от пения птиц и первых лучей солнца. Я потихоньку поднялась наверх и замерла, прислушиваясь у двери ее спальни.

Ни звука. Я осторожно приоткрыла дверь. Элинор лежала на спине, лицо ее было бледным. Майкл Момпелльон распростерся на полу у ее кровати, протягивая к ней руки — как будто хотел поймать ее отлетавшую душу.

У меня вырвался сдавленный крик отчаяния. Майкл Момпелльон даже не пошевельнулся, а Элинор открыла глаза и улыбнулась мне.

— Жар прошел, — прошептала она, — и я умираю от жажды. Я не могла позвать тебя, потому что боялась разбудить бедного Майкла. Он так вымотался со мной!

Я помчалась вниз, чтобы приготовить поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей. Я кипятила молоко, и мне хотелось петь во весь голос. В тот день Элинор на короткое время встала с постели. Я усадила ее в кресло у окна. На следующий день она заявила, что чувствует себя достаточно окрепшей, чтобы выйти в сад. Мистер Момпелльон уставился на нее так, словно увидел чудо. Мы были уверены, что она умирает от чумы, а оказалось, что это обыкновенная простуда! Походка его стала энергичной, как у юноши, и он с новыми силами вернулся к своим обязанностям.

Элинор сидела на скамье в саду. Я принесла ей чашку бульона, и она попросила меня посидеть с ней. Она говорила о всяких приятных пустяках, чего с ней уже давно не случалось. Например, надо ли разделять корневище ириса.

Мистер Момпелльон заметил нас из конюшни и направился в нашу сторону. Он только что приехал с фермы Гордона. Покойный арендовал землю и дом. Он сам избавился от мебели, но соседи не знали, что делать с многочисленными крестами, которые Гордон развесил по стенам. Пастор решил, что их необходимо сжечь — с молитвами и с должным уважением. Он сам проследил за этим.

Он присел рядом с Элинор на скамью. Элинор, шутя, замахала руками:

— Муж мой, ты весь пропитался дымом и лошадиным потом. Пусть Анна подогреет воды, чтобы ты смог помыться.

— Прекрасная идея! — воскликнул он с улыбкой.

Я пошла выполнять приказание. По дороге в дом я слышала, как он что-то оживленно рассказывает Элинор. А возвращаясь с водой и полотенцем, я услышала, как он воскликнул:

— И почему только это не пришло мне в голову раньше?! Когда я стоял там, творя молитву на фоне этих огненных крестов, я понял это так ясно, как будто меня направил на эту мысль сам Господь.

— Давай помолимся, чтобы так оно и было, — пылко произнесла Элинор.

Она встала, и они пошли по тропинке, забыв про меня. Ну что ж, подумала я, бросая полотенце в ведро с горячей водой, может, позже они мне расскажут о том, что их так увлекло.


Следующий день был воскресным, и я вместе с остальными жителями деревни, собравшимися в Делфе, узнала, что же подсказал Господь Майклу Момпелльону.

— Друзья, я думаю, что мы с вами должны разжечь костры и устроить большую чистку в наших домах. Мы должны избавиться от всех земных благ — от всего, к чему мы прикасались руками, от всего, что носили. Соберите эти вещи и принесите их сюда. А после, вечером, мы сожжем все и вознесем Господу наши молитвы, чтобы Он избавил нас от этой напасти.

Я видела, что многие в сомнении закачали головами, ведь они столько уже потеряли, что им трудно решиться и принести новую жертву. Я вспомнила, как Джордж Виккарз прохрипел на смертном одре: «Сожгите все!» Если бы я тогда сожгла платья, сшитые из материала, присланного из Лондона, может быть, многим удалось бы избежать чумы.

Эта мысль так поразила меня, что я слушала мистера Момпелльона невнимательно и не могла потом вспомнить, как ему удалось добиться от всех согласия. Помню, что он говорил об очищающей силе огня. И он говорил, как всегда, очень красноречиво. Но все мы уже устали от слов.

К обеду собралась кучка вещей для сожжения, но росла она очень медленно. Пастор с Элинор подавали всем пример Они все несли и несли свои вещи. Но когда дошла очередь до библиотеки, Элинор заявила, что не может расстаться с книгами.

— Да, я понимаю, что в них, может быть, скрываются семена чумы, но в них содержатся также и знания, при помощи которых мы можем избавиться от болезни.

Я собрала свои немногочисленные пожитки. Но была одна вещь, с которой я не могла расстаться: крохотная курточка, которую я сшила для Джеми, когда ему был годик, и сохранила потом для Тома. Я ее спрятала.

Было немного странно убираться в воскресенье, но пастор говорил с таким убеждением, что даже такое обычное занятие, как уборка дома, казалось священным обрядом. Я кипятила котел за котлом, сначала в доме пастора, а потом и в своем, и обливала кипятком столы, стулья и полки.

Когда мы уже в сумерках собрались в Делфе, я чувствовала себя страшно усталой. Я смотрела на жалкую кучку наших пожитков. В основании будущего костра лежала сделанная с такой любовью колыбелька, в которой умер ребенок четы Ливседж. Были там и простыни, и соломенные матрасы, на которых когда-то так сладко спалось тем, кого уже не было с нами. Все эти скромные вещи говорили мне и о том, чего еще мы лишились: о нежных жестах любви, о покое в сердце матери при виде спящего ребенка, обо всем, что навсегда унесли с собой умершие.

Майкл Момпелльон стоял у камня, который служил ему кафедрой. Он держал в правой руке подобие факела. Куча вещей громоздилась перед ним, а мы стояли внизу.

— О всемогущий Боже! — воскликнул он. — Прими от Твоей многострадальной паствы это всесожжение, как Ты принял его когда-то от сынов Израилевых. Очисти этим огнем наши сердца и наши дома и избавь нас наконец от болезни.

Он поднес факел к соломе, вылезшей из матраса, и пламя взметнулось в небо. Стоял ясный, безветренный вечер, и огонь поднимался к небесам красно-желтой колонной, а искры, казалось, хотели достать до звезд. Мы запели псалом, который пели бессчетное количество раз с тех пор, как в нашу деревню пришла чума:

Не убоишься ужасов в ночи,

Стрелы, летящей днем,

Язвы, ходящей во мраке…

За пением и гулом костра мы не слышали женского крика. Я только почувствовала за своей спиной какое-то движение и обернулась. Брэнд Ригни и Роберт Сни тащили какую-то женщину к костру, она упиралась. Женщина была вся в черном, лицо скрывала вуаль. Они толкнули ее, она упала к ногам Майкла Момпелльона. Пение прекратилось. Брэнд наклонился и отбросил вуаль с ее лица. Это была Афра.

— Что это значит? — спросил пастор, а Элинор помогла Афре подняться на ноги.

Афра дико озиралась вокруг, как будто надеялась удрать, но Брэнд положил руку ей на плечо.

— Это и есть «привидение», преследующее нас! — воскликнул он. — Я поймал ее у Межевого камня, когда она пыталась выманить у моей сестры Черити пенс за заклинание, которое якобы поможет Сету вылечиться.

Он показал всем клок материи, на котором была накорябана какая-то бессмыслица, а потом бросил его в грязь и растоптал.

— Позор! — послышался женский голос.Это была Кейт Толбот.

— Воровка! — закричал Том Моубрей.

Толпа возмущенно загудела. Афра упала на колени и закрыла лицо руками — в нее полетели плевки и комья грязи.

— Макнуть ее в дерьмо! — закричал кто-то.

— Тащите ее в хлев! — раздался еще один возглас.

Все мы были как раненые животные, боль и ярость были так сильны, что мы могли наброситься на любого, а уж тем более на такую подлую женщину, как Афра. Во мне тоже кипела злость, и я чувствовала огромное желание плюнуть ей в лицо. Но вдруг увидела в толпе заплаканное личико ее дочери Фейт. Я подбежала к ней и взяла ее на руки. Что бы ни случилось в Делфе, я не хотела, чтобы это видела маленькая девочка, моя сводная сестра. И я быстрым шагом направилась прочь, подальше от толпы.

Издалека я слышала голос пастора:

— Не оскверняйте это святое место бранью.

К моему удивлению, все замолчали. Я остановилась и ждала, что он еще скажет.

— Да, действительно, обвинения против этой женщины очень серьезные, и она ответит за все. Но не здесь и не сейчас. Мы оставим это на завтра. А сейчас идите по домам и молитесь Господу, чтобы он простил нам наши прегрешения.

Послышался недовольный ропот, но люди привыкли подчиняться и сделали так, как он велел. Я принесла Фейт к себе домой, она всю ночь ворочалась во сне и хныкала. Я тоже очень плохо спала и проснулась от запаха прогоревших углей.

Глава 10

Я, конечно, не смею винить Майкла Момпелльона за то, что произошло той ночью. Ни один человек, каким бы мудрым он ни был, какими бы благими намерениями он ни руководствовался, не может всегда обо всем судить здраво. В ту ночь он совершил роковую ошибку и заплатил за нее страшную цену.

Так как Брэнд и Роберт раскрыли преступления Афры, он поручил им до утра присматривать за ней. Но не предупредил их, чтобы они не вздумали сами наказывать ее. Парни так и кипели от злости, им не терпелось ей отомстить, так что, когда Роберт предложил эту идею, она показалась Брэнду вполне подходящей.

Роберт Сни был отличным фермером. Для улучшения урожая он собирал навоз из свинарника, смешивал его с соломой и закладывал все это в глубокую пещеру. Проделал желоб с краю пещеры и черпал оттуда перепревший навоз.

И вот в эту-то зловонную яму Брэнд с Робертом и бросили Афру. Позже, когда я увидела это место, я поверить не могла, что она продержалась там целую ночь. Там было глубоко, так что Афре приходилось вытягивать шею, чтобы зловонная жидкость не попала ей в рот. Ей, очевидно, пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы не потерять сознание, иначе она бы утонула.

Женщина, которую они выволокли из ямы и притащили на следующий день на центральную площадь, была полностью сломленным, бормочущим что-то нечленораздельное существом. Молодые люди принялись отмывать ее, они выливали на нее ведро за ведром ледяную воду, но вонь так и не исчезла. Кожа у нее вся покрылась волдырями. Стоять она не могла и лежала на траве, свернувшись и хныча, как младенец.

При виде ее Элинор расплакалась. Майкл Момпелльон сжал кулаки и направился к Брэнду и Роберту, я даже подумала, что он их ударит. Брэнд стоял бледный как мел. Даже Роберт Сни, не такой чувствительный, как его друг, опустил глаза.

На площади собрались человек двенадцать, чтобы вершить правосудие над Афрой. Там был Дэвид, муж покойной Маргарет Ливседж, который наверняка вспоминал о разбитых надеждах его жены на могущество «халдейского заклинания». Пришла и Кейт Толбот, которая так и не смогла при помощи «абракадабры» спасти своего мужа. Пришли и другие, но, если Афра и обманула их тоже, они не хотели в этом признаваться.

Все эти люди пришли для того, чтобы потребовать строгого наказания для Афры. Но когда они увидели, какая она жалкая и несчастная, жажда мести в них поутихла. Пастор сел на корточки рядом с Афрой и тихо заговорил с ней. Он сказал, что она должна будет вернуть все деньги, которые выманила у людей, и наложил на нее епитимью. Трудно было сказать, понимала ли она, что он ей говорил. Пастор попросил отвезти ее домой на телеге. Мы с Элинор поехали с ней. Она была настолько слаба, что нам приходилось поддерживать ее с двух сторон. Она повторяла имя своей дочери, так что мы остановились у моего дома и забрали Фейт. Всю дорогу девочка сидела молча, прижавшись к матери.

Мы первым делом подогрели воду и попытались отмыть Афру, а потом хотели смазать ее волдыри мазью. Вначале она безвольно подчинялась, но потом, придя в себя, стала нас оскорблять и потребовала, чтобы мы убирались из ее дома.

— Афра, — тихо сказала я, — я тебя очень прошу, разреши мне забрать с собой Фейт на день или на два, пока ты не будешь лучше себя чувствовать.

— Ну уж нет, хитрая лиса! — завизжала она, схватив испуганного ребенка. — Я вижу тебя насквозь. Ты теперь мне не падчерица, ты зазналась. Вот кто теперь твоя семья! — указала она дрожащим пальцем на Элинор. — Эта бесплодная корова отнимет у меня моего последнего ребенка!

Элинор вся сжалась, схватилась за спинку стула, как будто вот-вот потеряет сознание.

— Я знаю, что вы задумали. Ты будешь говорить про меня гадости моей дочке! — кричала Афра.

Я подала Элинор знак, и мы пошли к выходу, а нам вслед неслись проклятия.

Я очень беспокоилась о Фейт и после обеда вернулась с корзинкой еды и мазью для Афры. Но она не открыла мне дверь и продолжала всячески обзывать меня, так что я просто оставила корзинку на ступенях и ушла. То же повторилось и на следующий день, и еще через день. Каждый раз я видела в окне Фейт, которая смотрела на меня грустными, как у взрослой, глазами. Но на третий день я Фейт не увидела. И когда я спросила Афру, где Фейт, она начала что-то распевать тонким голосом — слов было не разобрать.

Через два дня я решила пойти к Афре, когда стемнеет. Я надеялась, что она со сна потеряет бдительность и мне удастся узнать у нее, как там Фейт. Но Афра не спала. Еще издали я увидела в окне отсветы пламени, а подойдя поближе, смогла разглядеть, что Афра пляшет перед огнем. Она остригла волосы чуть ли не до корней. Приседая и подпрыгивая, она пронзительно верещала: «Аратали, ратали, атали, тали, али, ли-и-и-и-и-и-и-и-и-и!» Она воздела руки как в молитве, а потом сняла что-то с потолочной балки. Я вначале не поняла, что это. Видно было только, что предмет этот движется, что он… живой!

Должна признаться, что я тогда испугалась. Я не верю в колдовство, но верю в злые мысли — и в безумие. И когда змея выскользнула из рук Афры и обвилась вокруг ее талии, единственным моим желанием было бежать без оглядки.

Но я должна была забрать Фейт у матери, которая, очевидно, сошла с ума. Я заколотила в дверь и вскоре очутилась лицом к лицу с Афрой.

У меня перехватило дыхание от ужасного смрада. Еще не видя трупа, я поняла, что девочка давно мертва. А потом я увидела, что она подвесила Фейт, как куклу, к балке. Афра, видимо, пыталась закрасить ее почерневшую кожу со следами чумы какой-то белой пастой.

— Афра, пожалей дочку! Сейчас же отвяжи ее! Дай ей упокоиться с миром!

— Это ты говоришь о жалости? И где он, этот твой покой?

Она зашипела и бросилась на меня со своей змеей. Я обычно не боюсь змей, но тут, в свете огня, когда глаза гадины загорелись красным и она высунула свой раздвоенный язык, я пришла в ужас. И побежала прочь от этого ужасного дома.


Пастор сходил к Афре той ночью, а на следующее утро еще раз отправился туда уже вместе с Элинор. Но Афра к тому времени закрыла дверь на засов и занавесила окна. Она плясала, выкрикивая ругательства, и нараспев повторяла что-то невнятное. Пастор стоял на улице и молился за нее.

Потом мы обсуждали, не послать ли в дом Афры мужчин, чтобы они вышибли дверь и вынесли тело ребенка. Но пастор выступил против этого. Он сказал, что риск слишком велик: Афра в ее безумном состоянии могла накинуться на людей, да и труп девочки разложился.

— Похоронить девочку мы можем и позже, — сказал он. — Когда Афра немного успокоится.

Но Элинор рассказала мне по секрету, что Майкл Момпелльон опасался и того, что, увидев Афру со змеей, люди могут подумать, что она ведьма, и тогда по деревне снова распространятся всякие страхи и суеверия.


Больше я к Афре не ходила. Сердце подсказывало мне, что нельзя оставлять ее наедине с безумием, но я его не послушала, а по правде говоря, просто боялась. Какое-то время я вообще старалась не думать об Афре. Кроме нее, у меня было много пищи для размышлений. Прошло две недели с тех пор, как мы жгли вещи, и что-то произошло в нашей деревне.

Я сказала: что-то произошло. Но вернее было бы сказать, что чего-то уже не происходило. После последнего воскресенья в июле мы не слышали о новых жертвах чумы. Сначала я не обратила на это внимания, так как ухаживала за теми, кто был болен или лежал при смерти. Но к следующему воскресенью, когда мы собрались в Делфе, я начала, как обычно, считать всех присутствующих и очень удивилась, обнаружив — впервые за этот год, — что все на месте.


На следующее утро я вышла во двор поискать яйца и обнаружила там незнакомого петуха с моими курами. Он был не робкого десятка и вместо того, чтобы убежать, когда я попыталась отогнать его, пошел прямо на меня, склонив набок свой красный гребешок.

— О, да это петух Эндрю Меррика! — Пока я говорила, он взлетел на колодец и громко закукарекал. — А что ты тут делаешь, дружочек, когда твой хозяин высоко в горах?

На это он мне ничего не ответил, а поскакал к дому Меррика, который уже давно стоял заброшенный.

Откуда птица узнала, что можно вернуться в деревню? Это так и осталось загадкой. Но позже в тот же день в свой дом вернулся и хозяин петуха, Эндрю Меррик. Он отрастил длинную густую бороду. Он вернулся, потому что поверил своему петуху, что это безопасно.

Радовались ли мы, когда до всех наконец дошло, что чума оставила нас в покое? Нет, особого веселья не было. Потери оказались слишком велики. У каждого выжившего по меньшей мере двое близких лежали в сырой земле. К тому же каждому из нас пришлось в течение этого года выполнять работу за двоих или троих, и люди устали.

Но, конечно, у всех полегчало на душе, когда мы поняли, что болезнь нам больше не грозит. Все-таки человек хочет жить, даже если ему кажется, что жизнь его потеряла всякий смысл после потери близких, — так уж он устроен.


А в доме пастора Майкл Момпелльон и Элинор впервые — на моей памяти — поспорили. Она хотела, чтобы он отслужил благодарственный молебен за наше спасение, он же считал, что это преждевременно.

— А ты представляешь, какая будет реакция, если это окажется не так? — услышала я его слова, когда проходила через гостиную. — Если нам и можно что-то поставить в заслугу, так это то, что удалось не допустить распространения болезни на другие деревни. В графстве Дербишир не было ни одного случая чумы. Так не лучше ли подождать неделю-другую?

— Но послушай, любимый, — ласково, но настойчиво возражала Элинор, — ты и сам уверен, что с чумой покончено. Так почему же ты затягиваешь наш карантин? Среди нас есть люди, которые похоронили всех своих близких. Мы не имеем права удерживать их здесь. Они имеют право поехать к дальним родственникам, чтобы начать новую жизнь.

— Ты что же, считаешь, что я о них не думаю? — В голосе его прозвучала горечь. — Если я отслужу молебен, а потом окажется, что болезнь еще таится среди нас, то люди погрузятся в такие пучины отчаяния, из которых мне уже не удастся их вызволить.

— Поступай как считаешь нужным, Майкл, но не заставляй людей ждать бесконечно. Не у всех такой сильный характер, как у тебя, — сказала Элинор и направилась к двери.

Я быстро спряталась в библиотеке, и она меня не заметила. Но я видела, что она изо всех сил пытается сдержать слезы.


Я не знаю, чем закончился их спор, но спустя несколько дней после того, как я случайно подслушала этот разговор, Элинор прошептала мне, что пастор назначил молебен на второе воскресенье августа, если, конечно, не будет новых случаев заболевания. Эта новость быстро разлетелась по всей деревне, хотя пастор официально об этом и не объявлял. Когда настал этот день, мы собрались в залитом солнцем Делфе, как надеялись, в последний раз. В ожидании пастора люди подходили друг к другу уже безо всякого страха, пожимали руки и оживленно болтали.

Наконец он появился — в белом стихаре, обшитом тончайшим кружевом. Элинор была в простом легком платье из хлопка, с белой шелковой вышивкой. В руках она держала огромный букет, который составила из цветов, срезанных в саду и собранных по дороге. Тут были и нежно-розовые мальвы, и темно-синие дельфиниумы, и лилии, и душистые розы. Она смотрела на мужа сияющими глазами, ее светлые, пышные волосы как корона обрамляли ее прелестное счастливое лицо. Совсем как невеста, подумала я.

— Давайте возблагодарим Господа…

Это было все, что Майкл Момпелльон успел сказать. В ответ на его слова раздался леденящий душу крик, раскатившийся эхом по всему Делфу.

— За что-о-о-о-о-о?

Момпелльон вскинул голову при первом же крике, и теперь мы все смотрели туда же, куда и он.

Любой из нас мог бы остановить Афру. Правда, в правой руке у нее был нож — тот самый нож, которым шахтеры пригвоздили отца к столбу. Другой рукой она прижимала к себе труп дочери, так что схватить ее слева не представляло бы никакого труда. Но вместо того чтобы броситься на нее, все поспешно расступились.

— Мом-пелль-он! — кричала она утробным голосом.

Он единственный не отступил перед ней, наоборот, он сошел со своего камня и, придерживая широкие полы стихаря, направился ей навстречу так, словно шел к любимой женщине. Она бежала прямо на него, подняв нож над головой.

Он встал на ее пути и крепко обхватил. И хотя я видела, как напряглись ее мышцы, вырваться из его объятий она, конечно, никак не могла. Элинор подбежала к ним, бросив цветы.

Момпелльон тихо и спокойно разговаривал о чем-то с Афрой. Слов было не слышно, но я увидела, что напряжение постепенно отпустило ее, она разрыдалась. Элинор гладила ее по щеке левой рукой, а правую протянула за ножом.

Может быть, все бы и обошлось, но под руками пастора, крепко удерживающими Афру, оказались и останки тела Фейт. Хрупкие кости не выдержали, я услышала какой-то хруст — как будто сломалась куриная косточка. Маленький череп с пустыми глазницами упал на траву.

Я в ужасе отвернулась и поэтому не видела, как взбешенная Афра нанесла Элинор удар ножом. Все произошло мгновенно.

Рана на шее Элинор была длинной и изогнутой. Какую-то секунду она напоминала тонкую красную линию, но потом кровь хлынула фонтаном на белое платье. Элинор рухнула на землю, прямо на разбросанные цветы, которые только что несла в руках. Афра вонзила нож себе в грудь по рукоятку, но каким-то образом ей удалось доковылять до того места, где лежал череп ее дочери. Она упала на колени, взяла его в руки и с нежностью поднесла к губам.

Глава 11

Фейт похоронили в саду возле дома моего отца, рядом с ее братьями. Я пыталась уговорить мужчин похоронить там же и Афру. Но никто не захотел, чтобы она лежала в земле на территории нашей деревни. В конце концов мы с Брэндом захоронили ее рядом со склепом отца.

А Элинор покоится на церковном кладбище. Майча Милн, сын покойного каменщика, выгравировал надпись на камне.

Заупокойную молитву прочитал мистер Стенли, так как Майкл Момпелльон был не в состоянии сделать это. Он потратил свои последние силы в Делфе — тогда никто не мог оторвать его от тела любимой жены. Он не выпускал ее из своих объятий до поздней ночи.

Я обмыла тело Элинор и оплакала ее, а после продолжала служить ей, как могла. «Будь другом… моему Майклу», — сказала она мне когда-то. Я продолжала ухаживать за ним, но он ничего вокруг не замечал.

Каждый день, проходя по комнатам, где совсем недавно ступала ее нога, я приучила себя думать только о том, что сейчас сделала бы она, что бы она сказала, и это как-то успокаивало меня. Пока все мои мысли были заняты только тем, как бы помочь Майклу Момпелльону справиться с болью утраты, я могла не думать о том, что меня ждет в будущем.

На следующий день после ее смерти он вышел из дома, и я последовала за ним, боясь, что он может броситься со скалы. А он, оказывается, пошел к тому месту, где они обычно встречались с мистером Холброуком, — наверное, они заранее договорились о встрече. Там он продиктовал ему свои последние письма за этот год, в течение которого чума свирепствовала в нашей деревне. В первом из них он извещал графа о том, что эпидемии чумы можно больше не опасаться, и просил его снова открыть дороги. Второе письмо было адресовано отцу Элинор — в нем он рассказывал о ее смерти. После этого он вернулся к себе домой.

Когда я пришла на следующее утро на работу, мистера Момпелльона в его комнате не было. Судя по всему, он вообще не ночевал дома. Я поискала его в библиотеке и в гостиной, а потом отправилась на конюшню. И только часам к одиннадцати я нашла его. Он стоял в ее спальне и смотрел на ее подушку, как будто все еще видел там ее лицо. Когда я открыла дверь, он не пошевелился. На лбу у него выступили капельки пота. Я подошла к нему, взяла его за локоть и осторожно повела в его комнату. Когда я усадила его в кресло, он тяжело вздохнул. Я принесла кувшин теплой воды и умыла его.

Пастор не брился со дня смерти Элинор. Я нерешительно спросила его, не хочет ли он, чтобы я его побрила. Он мне ничего не ответил. Я подготовила все для бритья и принялась за работу. Я стояла позади его кресла, склонившись над ним. Мои пальцы, скользкие от пены, осторожно касались его лица. Я вытерла руки и взялась за бритву. Пока я его брила, длинная прядь волос выбилась из-под моего чепца и коснулась его шеи. Он открыл глаза и посмотрел на меня. Я почувствовала, что мои щеки заливает краска, и поняла, что не смогу закончить бритье. Я отдала ему бритву и стакан с водой, чтобы он брился сам, и вышла из комнаты, проговорив на пороге что-то о том, что иду за кружкой бульона. Мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки и принести ему эту кружку.

После этого он вообще прекратил передвигаться по дому и сидел в своей комнате днями и ночами. Через неделю я позвала мистера Стенли, надеясь, что тот как-то на него повлияет. Когда он вышел из комнаты пастора, я увидела, что он очень взволнован. Я подала ему шляпу, и тут он начал меня расспрашивать о состоянии мистера Момпелльона.

Я считала, что не имею права говорить на такие темы даже с мистером Стенли, который прекрасно к нему относился.

— Боюсь, что ничего не могу вам сказать, сэр.

— Мне показалось, что горе совсем сломило его, — пробормотал мистер Стенли. — Если это не так, почему тогда он засмеялся, когда я посоветовал ему смириться с Божьей волей?

Мистер Стенли пришел на следующий день, но пастор сказал, что не желает видеть его. Когда он пришел в третий раз, я поднялась в комнату пастора, чтобы доложить ему об этом.

— Если запомнишь, передай, пожалуйста, мистеру Стенли эти слова: Falsus in uno, falsus in omnibus.

Пока я повторяла их по-латыни, до меня дошло, что я понимаю их значение, и у меня вырвалось: «Если ты не прав в чем-то одном, ты не прав во всем».

Мистер Момпелльон с удивлением спросил:

— Откуда ты это знаешь?

— За этот год я немного научилась понимать латинский язык… все эти медицинские книги, они ведь на латыни, и мы…

Он остановил меня, чтобы я вдруг не произнесла ее имя.

— Ну что ж, прекрасно. Значит, ты можешь передать мистеру Стенли то, что я тебя просил, и скажи ему, чтобы он меня больше не беспокоил.

Одно дело — знать значение слов, и совсем другое — понимать смысл сказанного. Когда я передала послание, лицо у мистера Стенли вытянулось. Он тут же ушел и больше не возвращался.


Помимо работы в доме пастора у меня еще была масса дел. Кроме своих овец, я должна была теперь заботиться и об участке Гауди с лекарственными травами, так как все привыкли обращаться ко мне за всякими снадобьями.

Нельзя сказать, чтобы с открытием дорог наша деревня тут же возродилась к жизни. Некоторые жители сразу же уехали, но большинство осталось. К нам приезжали и родственники погибших, чтобы получить оставленное им наследство, но многие все же не осмелились это сделать из страха, что чума все еще скрывается среди нас.

Одним из первых вернулся мистер Холброук. Я надеялась, что его приезд хоть как-то развеет тоску мистера Момпелльона. Но пастор даже не захотел его видеть. День за днем он так и сидел в своем кресле. Недели скорби превращались в месяцы.

Я всячески пыталась пробудить его к жизни. Я сообщала ему приятные новости: о помолвке моей соседки, вдовы Мэри Хэдфилд, с кузнецом из Стоуни-Миддлтон, о дружбе между веселой квакершей Мерри Уикфорд с унылой Джейн Мартин. Но его это совсем не интересовало.

Я говорила ему, что люди ждут от него совета, что они хотят услышать его проповедь. По правде говоря, такие просьбы были очень редки. Вначале я думала, что это вполне естественно — люди понимают, как ему тяжело, и не хотят обременять его своими заботами. Но потом я поняла, что многие в нашей деревне его просто осуждают за то, что он подверг нас таким страданиям. Некоторые даже говорили, что из-за него потеряли своих близких. Мне было очень больно слышать такие речи, и я еще больше старалась его утешить.

Так мы и жили, пока наконец до меня не дошло, что, связав себя обещанием, данным Элинор, я дождусь лишь того, что он угаснет в одиночестве в своей комнате, и я буду этому единственной свидетельницей.


Наступило время сбора яблок, и в поместье вернулись Бредфорды. Я уже рассказывала, как встретилась с Элизабет Бредфорд и как ее требование, чтобы мистер Момпелльон навестил ее больную мать, возмутило его и вновь напомнило ему о том, как предательски они сбежали из деревни. Я также рассказала и о том, как я безуспешно пыталась его успокоить и как он бросил на пол Библию.

Могу сказать еще, что мне захотелось в тот миг бежать из его дома и никогда не возвращаться. У меня на руке долго еще оставался след от его пальцев. Я вышла тогда из кухни и отправилась на конюшню.

Прежде чем выпустить из рук Библию, он процедил сквозь зубы слова этого прекрасного псалма:

Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем;

сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей…

Его жену зарезали у него на глазах. А мои оливковые ветви поломали. Почему? Неужели он пришел к мнению, что все наши жертвы напрасны?

Мне надо было обо всем поразмыслить, и я отправилась на конюшню. Открыла ворота стойла Антероса и зашла внутрь. Жеребец заржал, а потом успокоился и стоял, поглядывая на меня своим большим коричневым глазом. Я медленно опустилась на солому.

— Ну что, Антерос, твой хозяин, кажется, совсем запутался, — сказала я. — Боюсь, рассудок его помутился.

Да, так оно и есть, думала я. Он сошел с ума. Иначе его поведение объяснить нельзя.

— Бесполезно дожидаться его, дружок, — сказала я. — Мы с тобой должны признать, что он полностью ушел в свой мрачный мир.

Я сидела и вдыхала сладковатый запах лошадиного пота и сена. Антерос опустил свою огромную голову мне на плечо, я погладила его по длинной шее.

— А с нами все в порядке, мы живы, — продолжала я, — так что постараемся взять от жизни все, что можно.

Он не отпрянул в сторону, а, наоборот, уткнулся носом в мою руку, как будто требовал, чтобы я продолжала его гладить. А потом задрал голову, как будто принюхиваясь к запаху, доносившемуся с улицы.

— Ну что ж, пойдем! — прошептала я. — Пойдем на волю и будем жить. Выбора у нас нет.

Я медленно поднялась и сняла с крючка уздечку. Он по-прежнему вел себя спокойно и даже опустил голову, как будто хотел мне помочь. Я крепко держала его под уздцы, когда открывала задвижку, хотя прекрасно понимала, что, если он захочет рвануться и убежать, ничто его не остановит.

Мы вышли во двор, и я села на него без седла, так, как привыкла ездить в детстве. Я решилась и была готова к чему угодно, думая, что продержусь по крайней мере сколько смогу. Но он немного погарцевал на месте и ждал моего сигнала. Когда я цокнула языком, он стронулся с места и начал постепенно набирать скорость. Он легко перепрыгнул через ограду и приземлился так мягко, что я даже не почувствовала толчка.

Я повернула его голову в сторону гор, и он перешел на галоп. Ветер сорвал с меня чепец, и мои волосы развевались теперь за спиной, как знамя. Копыта Антероса стучали о землю в ритм с моим пульсом. Мы живы, мы живы, мы живы, как будто выстукивали они, и мое сердце вторило им. Я осталась жива, я еще молода, и я буду жить. Когда я скакала на Антеросе тем утром, я поняла, что Майкл Момпелльон был сломлен испытаниями, а меня они только закалили.

Я скакала просто ради того, чтобы двигаться вперед, мне было не важно, куда мы скачем. Вскоре мы оказались на поле рядом с Межевым камнем. Протоптанная тропа уже успела зарасти. Камня не было видно под высокой травой. Я остановила Антероса и стала смотреть на Стоуни-Миддлтон. Я вспоминала, как мне хотелось убежать туда и спрятаться. Сейчас меня никакой обет не сдерживал. Мы понеслись галопом вниз по склону, едва замедлив ход, когда проезжали по деревне. Думаю, что жители Стоуни-Миддлтон не знали, что и подумать при виде меня. Солнце поднялось уже высоко, и я направила Антероса назад, в нашу деревню.

Майкл Момпелльон выскочил из дома, как был, в одной рубашке, без плаща. У него было такое выражение лица, будто он не верит собственным глазам, и в то же время было видно, что он рассержен. Он подбежал к нам и схватил Антероса за уздечку. А потом оглядел меня с ног до головы. Только тогда я вспомнила, в каком я неприличном виде: юбка подоткнута, волосы растрепались.

— Ты что, с ума сошла? — проговорил он.

Я посмотрела на него и впервые в жизни не отвела взгляда.

— А вы? — спросила я.

Он долго смотрел на меня, а потом закрыл лицо руками.

— Да, ты права, я действительно, наверное, сошел с ума. — И с этими словами он опустился на колени прямо в грязь.

Клянусь, в ту минуту я подумала об Элинор: как бы она расстроилась, если бы увидела его в такой жалкой позе. Я спрыгнула с лошади и обняла его так, как это наверняка сделала бы она. В последний раз я обнимала мужчину больше двух лет назад. И тут я почувствовала такое острое желание, что не смогла сдержать стона. Он слегка отстранился и посмотрел на меня, а потом нежно провел пальцами по моему лицу, по волосам, привлек меня к себе и поцеловал.

Так нас и застал помощник конюха. Он прятался где-то, боясь, что его обвинят в том, что недоглядел за жеребцом. А теперь он стоял перед нами, широко раскрыв глаза. Мы быстро отстранились друг от друга.

Я смогла взять себя в руки и проговорила:

— Ах, вот ты где, Ричард. Пожалуйста, присмотри за Антеросом. Он наверняка хочет пить. И можешь почистить его.

Я передала ему уздечку и не оглядываясь прошла в кухню. Через минуту я услышала, как дверь открылась и закрылась, на лестнице раздались шаги. Я прижала руки к вискам, пытаясь успокоиться. Я смотрелась в блестящую сковороду, висевшую на стене, и вдруг увидела в ней его отражение.

— Анна.

Я не слышала, как он спустился вниз, теперь он стоял в дверях. Я сделала шаг ему навстречу, он нежно взял меня за запястья. И заговорил так тихо, что я едва его слышала:

— Я не знаю, как объяснить тебе мое поведение там, во дворе. Но прошу, прости меня…

— Нет! — перебила его я, но он отпустил мою руку и приложил палец к моим губам.

— Я сам не свой. И тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. У меня все путается в голове, большую часть времени я вообще не могу ни о чем думать. На душе у меня так тяжело, кажется, в жизни не осталось ничего, кроме боли…

Я почти не слушала, что он мне говорит. Я знала, он не хотел, чтобы я сделала то, что я сделала. Но я так страстно желала его, что мне было все равно. Я подняла руку и положила ее на его руку, которая по-прежнему была у моего лица, а потом слегка лизнула кончик его пальца. Стон вырвался из его груди, и он прижал меня к себе. А потом мы опустились на каменный пол, и ничто уже не могло остановить нас.

Я не помню, как мы поднялись наверх, но, когда мы лежали на пахнувших лавандой простынях, мы были очень нежны друг к другу. После, под шум начавшегося дождя, мы говорили обо всем на свете, но только не о последнем, страшном годе.

И только под вечер, когда он задремал, я потихоньку встала с постели, оделась и пошла задать корм своим овцам. Я набирала вилами сено из копны, а он вдруг подошел и встал рядом.

— Давай я это сделаю, — сказал он.

Он взял у меня вилы и, ловко управляясь ими, быстро набрал сена. Потом отнес сено туда, где паслись мои овцы. Мы быстро разбросали его. Он разбил влажный ком сена вилами, запахло белым клевером. Он взял горсть и глубоко вдохнул этот приторный запах. Когда он поднял голову, на его лице была счастливая улыбка.

— Это сено пахнет моим детством, — сказал он. — Знаешь, лучше бы я был фермером. Может быть, я им и стану теперь.

Мы пошли назад в наступавших сумерках, и, когда уже подходили к моему дому, он взял меня за руку и спросил:

— Анна, можно я останусь у тебя сегодня на ночь?

Я кивнула, и мы зашли в дом. Я хотела разжечь огонь, но он остановил меня.

— Сегодня ты ничего не должна делать, я хочу сам за тобой поухаживать, — сказал он.

Он усадил меня на стул и укрыл шалью. А потом разжег огонь и подал простую еду: сыр, яблоки, овсяный пирог и пиво. Мы ели с одного блюда, прямо руками. Мы почти не разговаривали, а просто сидели и смотрели на огонь. А потом легли в мою постель и любили друг друга. Когда все кончилось, я заснула крепким сном и спала до самого утра.

Лучи солнца осветили его длинное, неподвижное тело. Я приподнялась на локте и смотрела на него, водя кончиком пальца по солнечным квадратам на его груди. Он проснулся, но продолжал лежать не двигаясь, только смотрел на меня сузившимися от наслаждения глазами. Глядя на свою руку на его груди, я подумала: какая она красная, с загрубевшей кожей, и сразу вспомнила нежные белые руки Элинор.

Он взял мою руку и поцеловал. Я отняла ее, стесняясь, и выпалила то, что было у меня на уме:

— Когда ты был со мной, ты вспоминал Элинор?

— Нет, — сказал он. — Мы никогда не были близки.

Я села и с недоумением уставилась на него. Он смотрел на меня своими серыми глазами, непроницаемыми, как кусочки дымчатого стекла. Я схватила простыню и прикрыла свою наготу.

— Как ты можешь говорить такие вещи? Вы ведь были женаты три года. Вы любили друг друга…

— Да, я любил Элинор, — сказал он тихо. — Именно поэтому я никогда с ней не спал.

Он вздохнул, и тут я поняла, что он говорит правду. Я поплотнее завернулась в простыню. Он смотрел не на меня, а в потолок. Потом заговорил со мной так, как говорят с ребенком:

— Анна, пойми: у Элинор были совсем другие нужды, физические нужды не были для нее главными. У нее была разбита душа. Ей нужно было искупить свои грехи, и я помогал ей в этом. Когда она была еще совсем девочкой, она совершила страшный грех, о котором ты, конечно, не знаешь…

— Я все знаю, — перебила его я. — Она мне рассказала.

— Неужели? — удивился он. А потом нахмурился. — Кажется, между вами были гораздо более близкие отношения, чем я думал. Я бы даже сказал, слишком близкие, чтобы это укладывалось в рамки приличия.

У меня мелькнула мысль: вот он лежит в моей постели голый и еще рассуждает о приличиях!..

— Элинор рассказала мне о своем грехе, но она раскаялась…

— Анна, между раскаянием и искуплением грехов — огромная разница. Ее похоть стоила жизни неродившемуся ребенку. Что она могла бы предложить в качестве искупления? Я счел, что, раз она совершила грех из-за того, что предалась похоти, она должна искупить его, ведя какое-то время целомудренный образ жизни. Я должен был полностью удостовериться, что она очистилась, а иначе я мог потерять ее и не встретиться с ней на небесах.

— А как же ты сам мог это вынести? — спросила я сдавленным голосом.

— Я? — Он рассмеялся. — Я брал пример с папистов, католиков. Ты знаешь, как они учат тех, кто принял обет безбрачия, подавлять свои желания? Когда те хотят женщину, они должны представить себе, как она справляет свои естественные нужды. Когда я смотрел на Элинор, я заставлял себя думать о том, что и в ее организме есть желчь и гной. Я представлял себе, как дурно пахнет содержимое ее ночного горшка…

— Хватит! — закричала я, зажимая уши. Мне стало дурно.

«Он силен физически, но воля его еще сильнее. Он может заставить себя делать то, что ни одному нормальному человеку не под силу». Теперь я поняла, что Элинор имела в виду.

Он встал на колени. Голос его стал звонким, как на кафедре:

— «Разве ты не знаешь, что я, муж твой, должен быть для тебя подобием Бога в доме нашем? Разве не я изгнал блудницу из Рая? Я превратил свою похоть в священный огонь…»

Он рассмеялся, но смех его был не весел. А потом он упал на матрас и лежал с закрытыми глазами. По его лицу пробежала гримаса, как от внезапной боли. Он тихо заговорил:

— А теперь оказалось, что Бога нет, и я был не прав. Не прав по отношению к Элинор, не прав по отношению к себе. Ведь я любил и желал ее. А еще я был не прав, когда потребовал от жителей нашей деревни остаться. Кто я такой, чтобы брать на себя такую ответственность? Я думал, что говорю с Господом. Глупец! Все, что я сделал, все, что я говорил, все, что я чувствовал, было основано на лжи. Я был не прав во всем. А теперь я понял, что надо жить так, как хочется.

Он хотел обнять меня, но я выскользнула из его рук и спрыгнула с кровати. Я схватила свою разбросанную одежду и вышла из комнаты. Единственной моей мыслью было поскорее убежать от него.

Я шла к церковному кладбищу. Мне нужно было оказаться поближе к Элинор. Как бы мне хотелось обнять ее и сказать ей, как мне жаль, что он так использовал ее. Когда я поддалась своему желанию и стала с ним близка, я думала, что тем самым как бы приближаю к себе и ее. А оказалось, что, получив удовольствие от близости с ним, я своровала у нее то, что должно было по праву принадлежать ей, — ее свадебную ночь. Я подошла к ее могиле, обняла надгробный камень и рыдала на нем так долго, что он стал мокрым.

Я все лежала на камне, когда услышала, что он зовет меня. Я не хотела его видеть, все в нем стало мне теперь отвратительно. Я поднялась и побежала к церкви. Я не была там с марта, когда пастор объявил, что закрывает церковь. Я вошла внутрь, осторожно прикрыв за собой дверь.

Воздух показался мне спертым. Я прошла вперед, по-прежнему испытывая благоговейное чувство к этим стенам, погладила старую каменную купель, вспоминая, как в ней крестили моих сыновей. Как счастлив был тогда Сэм!

Мой бедный, простодушный Сэм. Иногда я стеснялась его, стеснялась, что он слишком прост. Как я завидовала Элинор! Завидовала тому, что у ее мужа такие манеры, тонкий ум. Почему я ничего не понимала? Никто, я думаю, не мог бы заподозрить, что тонкий ум способен на такие извращения.

Запах воска, сырые каменные стены, пустые скамьи. Люди сидели здесь, слушали его и верили ему так же, как верила Элинор. Ждали, что он скажет нам, как жить. А теперь они лежат в земле. Я стояла и ждала, когда ко мне придут нужные слова, чтобы помолиться о них. Попробовала произнести знакомые с детства слова: «Верую в Тебя, Господи, Отец Всемогущий…» Они отдались эхом в пустой церкви.

— Ты веришь, Анна? Ты все еще веришь в Бога? — донесся до меня голос со стороны ряда, где сидели раньше Бредфорды. Элизабет Бредфорд поднялась со скамьи. — Моя мать тоже верит. Я пришла сюда по ее просьбе, хотя я и сомневаюсь, что ей помогут молитвы. У нее вчера начались схватки, на месяц раньше срока, врач от нее отказался. Он заявил, что женщина, задумавшая рожать в ее возрасте, играет со смертью и что она не разродится, а потом сел на лошадь и уехал.

Мисс Бредфорд снова опустилась на скамью и прошептала:

— Кровь, Анна. Я никогда в жизни не видела столько крови. — Она закрыла лицо руками и долго сидела так. А потом выпрямилась и сказала: — Ну что ж, я сделала то, о чем она просила, помолилась за нее в церкви, освященной всеми вами, храбрыми божьими любимцами. А теперь я вернусь домой и опять буду слушать ее душераздирающие крики.

— Я пойду с вами, — сказала я. — Я видела столько смертей, что хочу попытаться спасти кому-то жизнь.

На какое-то мгновение ее лицо осветилось надеждой. А потом оно снова стало таким же высокомерным, как всегда.

— Что же получается, прислуга знает больше, чем врач? Но если хочешь, пойдем. Она все равно умрет. А ты доложишь Момпелльону, что Господь выполнил его пророчества относительно нашей семьи.

Я шла за Элизабет Бредфорд, пытаясь сдержать гнев. Остановившись у двери, я огляделась в поисках пастора. Его нигде не было видно, так что я последовала за ней к тому месту, где она привязала свою кобылу, и села на нее позади Элизабет.

Мы поднимались в гору в полном молчании. Когда мы подъехали к их усадьбе, мисс Бредфорд спешилась и подала мне поводья в полной уверенности, что я загоню кобылу в стойло. Я отдала их ей обратно и направилась к дому. У нее вырвался какой-то звук, похожий на шипение, но она все же повела лошадь на конюшню. Крики миссис Бредфорд были слышны даже с улицы. Когда Элизабет вернулась, мы вошли в дом и поднялись наверх, в спальню ее матери.

Она не преувеличивала, когда говорила о крови. Даже пол под ногами был липким. Повсюду валялись окровавленные простыни. Я не знала девушку, которая находилась рядом с миссис Бредфорд. Глаза у нее были круглыми от ужаса. Я тут же сказала ей, что нужно сделать:

— Принеси бульон, бокал хорошего вина и хлеб. Ей надо восстановить силы после такой потери крови. Принеси также чайник с кипятком и таз.

Девушка бросилась выполнять мои поручения, видно было, что она не чаяла, как бы побыстрее убежать из комнаты.

Миссис Бредфорд протянула руки к дочери, и Элизабет подбежала к ней и нежно ее поцеловала. Она сказала, что слышала обо мне хорошие отзывы, что я многим помогла и теперь все будет хорошо.

Когда принесли кипяток, я тщательно вымыла руки. Надо было действовать быстро, чтобы спасти ребенка. Я осмотрела роженицу и убедилась, что ребенок лежит неправильно, ножками вперед. Почему же, недоумевала я, врач счел этот случай безнадежным? Если бы он остался с ней, он сделал бы то, что собиралась делать я. И тут до меня дошло, что он, очевидно, получил инструкции не очень-то стараться спасти ребенка.

Роды были преждевременными, так что ребенок был маленький, и мне без труда удалось перевернуть его в правильное положение. Но мать была слишком слаба, чтобы тужиться, однако она каким-то образом собрала последние силы, и вскоре на свет появилась маленькая прелестная девочка.

Я посмотрела в ее синие глаза и увидела в них отражение моей новой жизни. Уже из-за одного только этого чуда, из-за того, что мне удалось спасти эту малышку, я прожила свою жизнь не зря. Я почувствовала, что так теперь будет всегда: от смерти — к новой жизни, от рождения к рождению, от семени к цветку, я буду жить и наслаждаться чудесами.

Как только я перевязала пуповину, кровотечение у миссис Бредфорд почти прекратилось. Послед вышел легко, без осложнений. Она смогла выпить немного бульона. Я про себя ругала последними словами врача, который мог оставить женщину в таком состоянии. Если бы он развернул ребенка несколько часов назад, она бы успешно родила. А теперь надо было надеяться только на чудо, чтобы она выжила после такой большой потери крови. Но я не собиралась сдаваться. Я сказала Элизабет, чтобы она быстро ехала ко мне домой, и объяснила, где у меня стоит бутылка с настоем из листьев крапивы.

— Крапива? — скривила она губы. — Я не найду ее. — Она положила руку на лоб матери, и ее лицо смягчилось. — Конечно, если это поможет… Но ты должна поехать сама, я боюсь, что, как только я уеду, она умрет без меня.

Я согласилась. Перед тем как уйти, я сказала прислуге, чтобы она помыла ребенка и приложила его к материнской груди как можно скорее. Я уже была на полпути к конюшне, когда почувствовала, что продрогла до костей. На мне ничего не было, кроме тонкого платья из саржи, которое я надела утром, убегая от Момпелльона. Я пошла назад, чтобы попросить у Элизабет накидку. Кухонная дверь была ближе всего, так что я вбежала туда, стуча зубами от холода.

Элизабет Бредфорд стояла спиной ко мне, перед ней на скамье стояло ведро с водой, ее руки были опущены в него по локоть. Она держала девочку под водой. Я подлетела к ней и толкнула с такой силой, которую в себе даже не подозревала. Она выпустила ребенка и упала на пол. Я быстро достала из ведра крохотное тельце и прижала его к груди. Малышка была холодной, и я начала растирать ее так, как я растирала ягненка, родившегося в холодную ночь. Из ее ротика брызнула вода, она заморгала и возмущенно заплакала.

Элизабет Бредфорд поднялась на ноги и сказала:

— Она незаконнорожденная, мать изменила отцу. Он не потерпит этого ребенка.

— Как бы то ни было, ты не имеешь права лишать ее жизни.

— Неужели ты не понимаешь? — сказала она жалобным голосом. — Для моей матери это единственный шанс помириться с отцом. Ты что, думаешь, я хотела убивать ее? Я сделала это только для того, чтобы спасти мать от отцовского гнева.

— Отдайте мне девочку, — сказала я, — я выращу ее сама.

Она задумалась, а потом покачала головой:

— Нет. Мы не можем выставлять наш позор на всеобщее обозрение.

— Ну что ж, — сказала я холодным, расчетливым тоном, который только и был ей понятен, — дайте мне денег, и я увезу ее отсюда. Я обещаю, что вы никогда нас больше не увидите.

Элизабет Бредфорд сжала губы, обдумывая мое предложение. Я посмотрела на девочку и попыталась помолиться за нее. В голову пришло одно-единственное слово: пожалуйста.

Как я ни старалась, слова молитвы не шли мне на ум. Все цитаты из Библии, которые я знала наизусть, куда-то улетучились. После стольких молитв, которые так и не были услышаны Богом, я разучилась молиться.

— Да, — сказала наконец Элизабет. — Может быть, это самый лучший выход из положения.

Я спеленала малышку, и мы уселись за кухонный стол, чтобы обсудить детали. Это не заняло много времени, так как Элизабет Бредфорд не терпелось от меня избавиться.

Когда мы договорились об условиях, я поднялась в спальню миссис Бредфорд. Она выпила бульон и даже съела кусок хлеба. Когда она увидела ребенка, на ее глаза набежали слезы.

— Она пока жива! — проговорила она измученным голосом.

— Да, она жива и будет жить.

Я рассказала ей, о чем мы договорились с Элизабет.

Миссис Бредфорд с трудом приподнялась с подушки и схватила меня за руку своими влажными пальцами. Я думала, что она будет возражать, но она поцеловала мою руку.

— Спасибо тебе! Да благословит тебяБог! — но потом зашептала: — Ты должна уехать как можно быстрее, сегодня же, пока мой сын или муж не узнали, что ребенок жив.

Она показала на сундучок, стоявший у нее в ногах. В нем, в потайном отделении, лежали изумрудное кольцо и ожерелье.

— Возьми их. Продай, если будут нужны деньги, или отдай дочке, когда она вырастет. Скажи ей, что ее мать очень ее любила бы, если бы ей позволили…

Я взяла одну из шерстяных шалей миссис Бредфорд и плотно привязала девочку к своей груди.

— Знайте, что я буду всегда любить ее как родную.

Я вышла во двор, где Элизабет ждала меня на лошади. Мы втроем поехали ко мне домой. Я отдала ей настой крапивы, а она вручила мне кошелек, в котором было так много золотых, что я даже не могла и мечтать об этом.


Корова посмотрела на меня с упреком, когда я вошла в хлев.

— Прости, что заставила тебя ждать, — сказала я, — твое молоко нам сегодня очень понадобится.

Я сняла верхний жирный слой молока и разбавила то, что осталось, водой. Потом взяла ребенка на руки. Девочка широко раскрывала рот и пищала. Я по каплям лила молоко в ее ротик, пока она не насытилась и не закрыла глаза. Я положила ее на солому у огня и начала собирать вещи. Их осталось так немного! Зимняя курточка Джеми, которую я не смогла предать огню, книга по медицине, которую мы с Элинор читали. Это я возьму с собой на память.

Я решила оставить свою землю и дом Мерри Уикфорд, которая осталась круглой сиротой. Она жила в доме, арендованном ее родителями, а теперь у нее будет все свое. Стадо овец я отдам Мэри Хэдфилд в обмен на ее мула, на нем мы и поедем, куда — я и сама не знала.

У меня все еще хранился кусок сланца, на котором Элинор учила меня писать. Я достала его и стала записывать свои последние распоряжения, когда вдруг открылась дверь. Он не постучал, и я не сразу разобрала в потоке хлынувшего в комнату солнечного света, кто там стоит на пороге.

— Анна, я прошу прощения за то, что произошло между нами. Но я знаю, ты еще не готова меня выслушать. Я пришел, чтобы помочь тебе побыстрее отсюда уехать.

Наверное, у меня было очень удивленное лицо, потому что он быстро продолжил:

— Я знаю, что случилось сегодня утром в Бредфорд-Холле. — Он поднял руку, так как я хотела прервать его. — Миссис Бредфорд жива, ей гораздо лучше. Я только что от нее. Я сегодня по-настоящему заглянул себе в душу. Ты, Анна, напомнила мне о моих обязанностях. Я не намерен и дальше так жить, не замечая ничего вокруг, кроме своего горя. Ведь ты тоже скорбишь, но ты приносишь людям пользу, возвращаешь их к жизни. В конце концов, не обязательно верить в Бога, чтобы помогать тем, кто в него верит. Я думаю, что ты спасла сегодня больше чем две жизни.

Он шагнул вперед, но, посмотрев мне в глаза, остановился.

— Анна, я пришел, потому что ты в опасности. Полковник уже решил избавиться от девочки, и для такого человека, как он, ничего не стоит убить и тебя. Я хочу, чтобы ты взяла Антероса, так как мы оба знаем, что ты прекрасно умеешь с ним управляться.

Я попыталась возражать, но он опять остановил меня:

— Уезжай как можно быстрее и как можно дальше. Я как раз только что встретился с одним торговцем из Бейкуэлла. Он отправляется сегодня в Ливерпуль с грузом свинцовых чушек. Он согласился, если ты приедешь в Бейкуэлл, проводить тебя до дома отца Элинор — его поместье находится как раз по дороге в Ливерпуль. Я написал ему рекомендательное письмо, где рассказал о твоем положении. Он очень хороший человек. Я уверен, он примет вас с девочкой. Бредфорды не станут искать тебя там. Они, скорее, решат, что ты поехала по лондонской дороге. А теперь тебе пора.

Так я и покинула свой дом, даже не успев в последний раз как следует попрощаться с местом, где в радостях и в горестях прошла моя жизнь. Девочка даже не проснулась, когда я перекладывала ее в шаль и привязывала к своей груди. Когда Майкл Момпелльон хотел помочь мне сесть на Антероса, я отстранилась и пусть неловко, но взобралась сама — мне казалось, я не перенесу его прикосновения.

Я уже выехала на дорогу, Антерос перешел на легкий галоп, и вдруг я поняла, что не могу уехать вот так. Я обернулась в седле — он стоял и смотрел на меня. Я помахала ему рукой, он помахал в ответ. А потом я отвернулась и сосредоточила все свое внимание на круто спускавшейся вниз дороге.

Глава 12 Эпилог

Дом этот большой и очень красивый. Расположен он в крепостной стене над широкой дугой залива.

У меня есть своя комната, где я могу спокойно работать. Сюда не доносится детский шум из женской половины дома. Комната круглая, окно смотрит в сад, за которым виднеются крыши города и море. Иногда я смотрю, как матросы с кораблей, пришедших сюда из Венеции, Марселя и других далеких портов, грузят на борт золотоносный песок, страусиные перья, слоновую кость и иногда самый печальный груз — закованных в цепи африканцев, которым предназначено стать рабами.

Сама я больше не собираюсь путешествовать. Но если и решусь куда-нибудь отправиться, то уж, во всяком случае, не морем. Волны, которые несли меня прочь от Англии, были похожи на огромные зазубренные скалы из кошмарного сна. Дерево скрипело, казалось, корабль вот-вот развалится. Я дышала испарениями вара и рвоты и готовилась к неминуемой смерти. Только мысль о ребенке не позволяла мне сдаться.

Но я не хочу здесь подробно рассказывать о тех трудностях, которые мне пришлось преодолеть. Скажу об этом лишь вкратце. Мы благополучно добрались до Бейкуэлла. Я наняла там кормилицу, и мы отправились с торговцем, мистером Палфером, в путь. Но когда мы доехали до той развилки, где надо было свернуть к дому отца Элинор, я сказала мистеру Палферу, что передумала и что, если он не возражает, я поеду вместе с ним в порт. Не знаю, откуда у меня взялась эта решимость, но мне хотелось раз и навсегда порвать со всем, что связывало меня с прежней жизнью.

Я сняла комнату в гостинице недалеко от порта и в последующие дни не раз пожалела о том, что так поспешила, я просто не представляла, что делать дальше. Однажды утром, еще до рассвета, в дверь постучался управляющий гостиницы. Он выглядел обеспокоенным и тут же начал рассказывать, что какой-то молодой человек расспрашивает всех обо мне.

— Он заявил, что вы украли драгоценности его семьи. Я этому, конечно, не поверил. Вы не остановились бы под своим настоящим именем в гостинице, если бы это было так. А еще мне показалось странным, что он очень интересуется вашим ребенком. Такое впечатление, что это волнует его гораздо больше, чем фамильные драгоценности. Не люблю вмешиваться в дела постояльцев, но я бы посоветовал вам уехать отсюда куда угодно на первом же судне.

Оказалось, что тем утром из порта уходило единственное судно, груженное свинцовыми чушками, оно направлялось в Венецию. Я заплатила за каюту золотыми монетами Бредфордов. Пришлось приплатить и кормилице, которая устроила истерику, заявив, что она не подряжалась на переезды по морю. Так я покинула Англию на судне, груженном тем самым свинцом, который добывали шахтеры в наших краях. Скоро я потеряла счет дням и ночам, которые мне и ребенку выпало провести в штормящем море.

Но однажды утром я проснулась и увидела в иллюминаторе гладкое, как озеро, море. Я вышла с ребенком на палубу. Теплый воздух был напоен необычными, пряными ароматами. Ослепительное солнце отражалось от белых стен и золоченых куполов города, улицы которого окаймляли голубую гладь залива. Я спросила у капитана, где мы. Он ответил, что это портовый город Оран, в котором живут андалусские арабы.

В багаже у меня среди немногочисленных вещей лежала книга Элинор. Это был бесценный заключительный том сочинений Авиценны «Каноны медицины». Я взяла эту книгу с собой на память об Элинор. Я надеялась изучить ее когда-нибудь по-настоящему. Мы с Элинор поражались, как это иноверец еще в древности знал так много. Я подумала тогда, что врачи-мусульмане, должно быть, за это время сделали еще много прекрасных открытий, и мне вдруг показалось, что сама судьба привела меня в этот залитый солнцем город. Я рассчиталась с кормилицей, оплатив ее обратный проезд. В большом городе я надеялась найти ей замену.

Капитан пытался отговорить меня, но, убедившись в моем твердом намерении остаться здесь, он мне очень помог. Капитан был знаком с доктором Ахмад-беем. Это было неудивительно, поскольку его труды по медицине прославили его на весь арабский мир. Больше всего меня поразило то, как быстро Ахмад-бей принял решение приютить меня. Позже, когда мы лучше узнали друг друга, он рассказал, что он только что вернулся с полуденной молитвы, где просил Аллаха сжалиться и послать ему помощника. Он зашел на женскую половину и увидел меня за чашкой кофе с его женами.

Формально я стала одной из его жен. По местным обычаям это было для него единственной возможностью оставить меня в своем доме. Поскольку было очевидно, что я не девственница, не было необходимости, чтобы какой-нибудь родственник мужского пола дал согласие на брак, и мулла совершил необходимый обряд. С тех пор мы много говорили с Ахмад-беем о вере, я призналась Ахмад-бею, что потеряла веру в Бога.

Я считаю Ахмад-бея самым мудрым человеком из всех, с кем мне довелось встречаться. В медицине он не полагается на радикальные методы вмешательства в плоть человека, как это делают врачи у меня на родине. Он идет по пути укрепления организма.

Мне кажется, что к тому времени, когда я приехала в Оран, он пребывал в отчаянии. Дело в том, что мусульмане обращались с женщинами очень строго, и, когда жены заболевали, мужья зачастую оставляли их умирать, лишь бы не приглашать к ним врача-мужчину. Ахмад-бей готов был взять себе в помощницы любую неглупую женщину, готовую у него учиться. Я отплатила ему за оказанное доверие, принимая роды и объясняя женщинам, как заботиться о своем здоровье и о здоровье детей. Я продолжаю учиться, читаю Авиценну, или Ибн Сину, как я теперь привыкла его называть. Я читаю его труды в подлиннике, на арабском языке.

Сейчас садится солнце. С десятков минаретов разносится призыв к молитве. Я люблю гулять по городу после окончания вечерней молитвы, в этот час спадает жара. Многие женщины теперь узнают меня. Как принято здесь, они называют меня по имени моего первенца. Поэтому здесь я не Анна Фрит, а Умм-Джеми — мать Джеми. Мне приятно, что так часто произносят имя моего мальчика.

Я долго не могла придумать имя для дочки миссис Бредфорд. Я никак не называла ее во время нашего ужасного морского путешествия. Видимо, потому, что была уверена: мы не выживем. Когда мы прибыли сюда, Ахмад-бей предложил назвать ее Айша, что на арабском означает «жизнь». Это имя ей очень подходит, ведь это она придала моей жизни новый смысл.

Айша ждет меня во дворе женской половины дома. Когда она бежит ко мне навстречу через маленький садик, где старшая жена Ахмад-бея Мариам выращивает специи, ее белая чадра волочится по земле. Мариам ворчит, но ее морщинистое лицо, покрытое татуировками, так и сияет любовью. Я улыбаюсь пожилой женщине и снимаю с крючка у выхода свою чадру.

И тут я оглядываюсь в поисках своей второй дочери. Она спряталась от меня за фонтаном, облицованном голубой плиткой. Мариам кивком головы подсказывает мне, где она. Я делаю вид, что не замечаю ее, и прохожу мимо, продолжая выкрикивать ее имя. Затем резко поворачиваюсь и подхватываю ее на руки. Она взвизгивает от удовольствия.

Я родила ее здесь. Ахмад-бей помогал при родах. Но имя на этот раз я выбрала сама. Когда я надеваю чадру ей на голову, она поправляет ее так, что из-под нее видны только ее большие серые глаза — такие же, как у ее отца.

Мы машем на прощание Мариам и открываем тяжелую дверь из тикового дерева. Теплый ветер раздувает наши чадры. Айша берет меня за одну руку, а Элинор за другую, и мы втроем выходим на оживленные улицы нашего города.

ЗОНА ОПАСНОСТИ Ширли Палмер

ПРОЛОГ

Пришлось ждать, да он ни на что другое и не рассчитывал. Он сам позвонил туда в пятницу — занявший меньше шестидесяти секунд разговор отследить было невозможно, однако он все равно воспользовался шифратором речи.

Их джип «чероки» притормозил, просунув капот в ворота поля для частных самолетов Новоорлеанского международного аэропорта. Он нетерпеливо взглянул на ямайца.

— Давай, поехали, — он указал на «лир», стоявший с уже включенными двигателями в двухстах метрах от них, — единственный на поле самолет, готовый к взлету. Маячивший у трапа мужчина затянулся сигаретой. — Вон он.

Ямаец барабанил пальцами по рулю, глаза его обшаривали аэропорт. У ворот никого, и вообще никого из охраны не видно. Однако с места ямаец не стронулся.

— Ты спятил, приятель? А если тут копы где засели?

— Не спятил.

Да это и не имело значения. Значения не имело ничего. После «Горы Бэр». Или за шесть дней до того, если быть точным. Он заставил свои мысли вернуться к настоящему — к обкуренному ямайцу, сидевшему рядом, и к мальчишке, который лежал на заднем сиденье, впав после укола, который он ему сделал, в благословенное беспамятство.

Он подтолкнул ямайца локтем:

— Деньги ты получил. Работа не закончена. Поезжай.

Еще миг, и джип остановился рядом с «лиром».

— Бери мальчишку, — сказал пассажир. — И вот это.

Он отдал ямайцу шприц и ампулы с кетамином.

Они вылезли из машины, открыли заднюю дверцу, стянули мальчика с сиденья.

Пассажир смотрел на свисавшую поверх руки ямайца всклокоченную голову ребенка. Его сын тоже когда-то был таким — милым и невинным. Он отвел взгляд:

— Если проснется, сделаете ему укол. Только один, иначе у них на руках окажется мертвый мальчишка. Он должен оставаться живым по крайней мере еще несколько дней. Передайте, что с ними свяжутся.

Когда «чероки» выезжал из ворот, реактивный самолет уже выруливал на взлетную полосу.

Он взглянул на часы: всего лишь девять пятнадцать.

В штате Луизиана стояло яркое солнечное утро.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Сэм Кейди покрепче прижал к себе жену, и Мэгги склонила голову ему на плечо. Легкий ветерок, дувший с озера, ерошил ей волосы. Сэм вдохнул розовый аромат ее духов, вслушиваясь в вечерние звуки: хор лягушек-быков и цикад, переливы гитары Пити Ле Понта, бормотание сонных детей, успокаивающие голоса матерей.

Чего еще можно желать от жизни. Однако пора ехать. Он шепнул:

— Мне пора, лапушка, а вы с Джимми оставайтесь. Приедешь попозже, с Пити и Элли.

— Нет, мы с тобой. Ему уже пора спать. — Мэгги пошевелила примостившегося у нее на коленях Джимми.

Сэм взял его на руки, однако четырехлетний мальчик запротестовал:

— Пап, я сам дойду.

— Ладно, приятель.

Сэм опустил сына на землю, встретился глазами с Мэгги, и оба улыбнулись, глядя, как Джимми меряет землю вялыми со сна ногами.

— То, что твой мужчина должен оправляться на свою прибыльную работенку, вовсе не значит, что и тебе надо уезжать! — крикнул им вслед Пити. — Тут хватит бедных полицейских, чтобы проводить тебя домой, дорогуша.

Сэм обнял Мэгги за плечи рукой собственника.

— Думаешь, я оставлю на вас мою жену? — крикнул он в ответ. — Я вас слишком хорошо знаю, ага. — Он сказал это, подражая местному кейджанскому диалекту, которым его бывший напарник любил пощеголять.

Мэгги послала воздушный поцелуй Элли, сидевшей с довольной улыбкой рядом со своим огромным мужем, — их сын Ив спал у нее на коленях:

— Лучшая ваша годовщина, Элли.

— Ты говоришь это каждый год, но слушать все равно приятно. Встретимся в конце недели, идет?

На стоявшем под дубами столике лежали пакеты с тем, что осталось от пикника, — Мэгги порылась в них, отыскивая свои тарелки. Над столом красовался обвисший во влажном вечернем воздухе транспарант: «ДЕСЯТИЛЕТИЕ СЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНИ ПИТИ И ЭЛЛИ». Они стали прощаться с другими гостями, Сэм весело отвечал на добродушные шуточки насчет его новой прибыльной работенки — и что обижаться, ведь это его друзья, с ними он двадцать лет проработал в Управлении полиции Нового Орлеана.

Макс, как обычно, ждал в прихожей за дверью, виляя хвостом. Сэм собирался завести собаку охотничью, но Мэгги все-таки получила, как и хотела, ротвейлера. Она выпустила Макса в сад, а Сэм понес Джимми в кровать. Мэгги засыпала кофе в кофеварку, с улыбкой прислушиваясь к голосам наверху.

Сэм стянул с Джимми одежду, выпростав его руки из рукавов и ноги из бейсбольных брюк. В ванной он выдавил зубную пасту на щетку сына и стал смотреть, как тот шурует ею во рту.

Дежурное посещение ванной комнаты завершилось; Джимми опустился возле кровати на колени, закрыл ладонями лицо.

— Да благословит Бог маму. Да благословит Бог папу. Да благословит Бог Макса. И мою бейсбольную рукавицу…

Сэм усмехнулся, заметив, как сын глянул на него сквозь пальцы.

— Ладно, давай так: Бог благословит все на свете, а ты заберешься в кровать.

Когда Джимми наконец улегся, Сэм пошел в супружескую спальню. Когда они только еще купили этот дом, Мэгги настояла на его перестройке, так что спальня тянулась теперь вдоль всего дома и из нее были видны и подъездная дорожка, и сад на задах. Первыми он проверил окна фасада, постоял немного, любуясь тихим переулком. Потом прошел до конца спальни, открыл двери, ведущие на террасу над садом, проверил замки, закрыл двери, задвинул засовы, а уж после стянул с себя джинсы и футболку, в которых был на пикнике.

— Обе двери проверил, Сэм? — спросила Мэгги с порога. Она поставила поднос на столик у камина.

— Угу. И перед тем, как уехать, и минуту назад. — Сэм принял у Мэгги чашку кофе.

Мэгги присела в изголовье кровати, наблюдая, как переодевается муж:

— Хорошо выглядишь, Кейди, для твоих-то лет.

Сэму было сорок четыре — на четырнадцать лет больше, чем ей. Но он старался поддерживать себя в той же физической форме, что и много лет назад, когда он, прямо со студенческой скамьи, поступил на службу в полицию. Темные волосы Сэма были по-прежнему густы, а серебристая седина лишь подчеркивала серый цвет глаз.

— Будь у меня чуть больше времени, малыш, — сказал Сэм, — я доказал бы тебе, что с возрастом вино становится только слаще.

Он присел рядом с женой и поцеловал ее. Мэгги почувствовала, что тело ее словно тает. Он всегда действовал на нее так — с той минуты, когда пять лет назад вошел в ее класс.

— Не начинай дела, Кейди, если не собираешься его закончить. Мне надо бы поспать сегодня, пока ты будешь летать. — Она вздохнула. — Будь поосторожнее.

— Я всегда осторожен, малыш. Потому мне и доверили эту работу. У меня воображение разыгралось или Элли действительно раздалась в талии?

Мэгги кивнула, понимая, что муж хочет сменить тему разговора. Он долго и крепко думал, прежде чем уйти из Управления, однако сделанное ему предложение было слишком заманчивым. Теперь он водил вертолет «Энергетической компании» Луизианы и очень старался, чтобы жена не узнала, насколько трудна и опасна эта работа.

— Она беременна. Просто не хочет никому говорить, пока не пройдет три месяца.

— Отлично. Старина Пити небось на седьмом небе. — Сэм поцеловал жену в щеку.

— М-м-м. — Мэгги закрыла глаза, обвила его руками и потянула к себе, так что Сэм упал на нее.

— Мне нужно идти, малыш, — голос Сэма стал хриплым.

— Задержись на минутку.


Тело ее все еще пылало. Мэгги подошла к окну, чтобы посмотреть, как Сэм отъезжает от дома, потом неторопливо спустилась вниз — Макс тут же оказался у ее ног, — проверила замки на дверях и окнах. Удовлетворенная осмотром, она вернулась наверх, чуть помедлила у двери, ведущей в комнату Джимми, и пошла в спальню. Выбрала книгу и откинулась на подушки, хоть и сознавала, что заснуть ей удастся лишь через несколько часов. Сэм и не ведал, что, когда он работает по ночам, жене его не спится. Не знал он и того, что ей известно, насколько опасна его работа.

Впрочем, Сэм много чего не знал.


Взгляд Сэма перебегал с одного борта вертолета на другой: он пытался оценить расстояние до тонких, как хлысты, ветвей кипарисов, торчавших из болота. Занималась заря, а для такого рода полета требовалось хорошее освещение. Дэз Роббинс висел внизу на конце троса, над водой и тростниками, взволнованными воздушными струями, которые создавали винты вертолета. Пролетать над бескрайними болотами, проверяя линии электропередачи, — работка не для малодушных. Делать же это с одним только прожектором, рассекающим тьму, да еще когда лететь приходилось в такой близи от кипарисов, означало требовать от нервов Сэма слишком многого. Одна небольшая ошибка — и прощай, вертолет. А то, что останется от них двоих, пойдет на сладкое аллигаторам и щитомордникам.

Внизу на фоне темной воды рассыпался золотистый фонтан искр. Что-то коснулось кабеля под напряжением, Сэм быстро поднял машину выше. В ухе его раздался голос:

— У меня все. Тяни меня вверх, шотландец. Ночная работа почти закончена.

Сэм перебросил рычаг лебедки, и к уханью лопастей добавился скрежет троса. Сэм старался держать вертолет неподвижно, но тут человека на тросе подхватило воздушной волной, и он принялся раскачиваться, как маятник. Описываемые им дуги постепенно становились все менее размашистыми, и в конце концов линейный монтер, подтянувшись, ввалился в кабину.

— Эх, должен же быть более простой способ зарабатывать свои честные денежки.

— Угу, да только где ты еще так повеселишься? — Сэм уже направил вертолет к дому.

Пятнадцать минут они летели над самыми верхушками деревьев, наблюдая, как с ветвей кипарисов снимаются цапли. В этом году их вроде стало побольше, а больше цапель — значит, и больше леща и морского окуня. Как только Джимми исполнится пять, надо будет вытащить его на морскую рыбалку. Элли позволила Пити взять с собой сына, когда Иву было четыре, а Мэгги все еще не отпускает Джимми от себя ни на шаг. Пити полагает, это из-за того, что Мэгги родом с севера. Сэм улыбнулся. Для Пити всякий, кто родился не в Луизиане, мог с равным успехом происходить с другой планеты.

Сэм посадил вертолет на площадку, выключил двигатели. Дэз собрал свое снаряжение, и они пошли к зданию управления полетами, здороваясь по пути с наземным персоналом. Сэм сделал запись в журнале полетов и десять минут спустя вышел из здания. Улицы были пустынны, в воздухе пахло болотом и апельсиновым цветом. Он ехал не спеша, радуясь погожему воскресному дню, и остановился у заведения Пелли, чтобы купить свежих пончиков.

— Вот этим всего две минуты от роду, — сказала тетушка Пелли Браун. — Тебе нынче две дюжины, Сэм?

— Нынче сойдет и дюжина, Пелли. — Сэм похлопал себя по плоскому животу. — А то не похудею.

— Да ты отлично выглядишь, лапушка. Просто твоей жене не нравится, что ты все время крутишься у моих дверей. — И Пелли рассмеялась, сочно и уютно.

Выходя от нее, Сэм приветственно помахал рукой нескольким сидевшим у стойки завсегдатаям. А пару минут спустя уже сворачивал в мирно спящий тупичок.

Прежде чем он успел остановить «эксплорер», из двери кухни вылетел Макс и ворвался под навес для машин, норовя лизнуть хозяина мокрым языком. Сэм, смеясь и держа пакет с пончиками повыше, отталкивал огромного пса. Макс понесся к кухонной двери, и они вдвоем протиснулись в нее, стараясь опередить один другого.

— Тише, вы, Джимми еще спит.

На Мэгги был темно-красный костюм. Темные волнистые волосы заколоты гребешками, она только что накрасилась. Сэм, уронив пакет на кухонный стол, обнял ее. Мэгги, смеясь, уворачивалась от его губ:

— Сэм, прекрати! Подбородок у тебя совершенно наждачный.

— Я думал, у нас этим утром свидание, дорогая.

— Я хочу успеть на восьмичасовую мессу, у нас целый день впереди. — Мэгги прильнула к мужу. — Посиди дома, пока Джимми не проснется, а после отведешь его на день рождения Гилли. До того как я заберу его оттуда, у нас будет два часа. — Она поцеловала Сэма и выскользнула из его объятий. — Кофе готов. И не скармливай ему больше одного пончика.

Мэгги послала мужу еще один поцелуй, воздушный, и кухонная дверь закрылась за ней.

Сэм налил себе кружку кофе, впился зубами в пончик. Мэгги никогда не пропускала воскресную мессу, и Сэму это очень нравилось. С кофе в руке он поднялся наверх, глянуть на сына: пусть поспит еще пару часов.


Выехав из тупика, Мэгги повернула налево, на Магнолию. Улицы были пусты, даже прохожих не видать, лишь кое-где заспанные жители в домашних халатах выходили на порог, чтобы подобрать с крыльца воскресные газеты.

Впереди двое мальчишек пересекали на скейтбордах улицу, и Мэгги мягко вдавила ногой педаль тормоза, давая им время достичь тротуара. И тут, взявшийся, казалось бы, ниоткуда, на них понесся по встречной полосе темный внедорожник, не делавший никаких попыток замедлить ход. Мальчишки отпрыгнули в сторону. Разгневанная Мэгги проводила взглядом пронесшуюся мимо машину: одетый во что-то яркое водитель и мужчина на пассажирском сиденье. Чужаки.

Сердце ее гулко билось, Мэгги с усилием разжала пальцы, стиснувшие руль «тауруса». Разумеется, чужаки. В этом районе она вообще мало кого знает. Мэгги смотрела, борясь с желанием развернуться и помчать домой, как внедорожник уменьшается в зеркале заднего вида. Потом вздохнула и заставила себя продолжить путь к «Деве Марии, Владычице Небесной».


Приняв душ и натянув старую футболку УПНО, Сэм налил себе еще кофе, прихватил тарелку с пончиками и перешел в гостиную. Там он уселся в кресло, включил телевизор и принялся перебирать каналы, пока не отыскал повтор матча Сент-Луис — Атланта. Макс растянулся рядом, уложив морду на передние лапы.

Сэм глянул в окно, и внимание его привлек автомобиль, прежде на этой улице не появлявшийся. Машина медленно катила по асфальту. Он встал, чтобы получше ее разглядеть. Джип «чероки», темно-зеленый. Номер заляпан грязью. Странно. Уже неделю стояла сушь. Впрочем, это не его дело — в полиции он больше не служит. Сэм снова сел в кресло и постарался сосредоточиться на игре. «Чероки» развернулся и покатил назад. Возможно, люди ищут нужный им номер дома.

Макс встал, навострил уши, прошлепал в кухню, и Сэм услышал, как открылась, пропуская его наружу, дверь.

И тут сработал инстинкт, отточенный за двадцать лет полицейской работы. Сэм бросился на пол, и в тот же миг оконное стекло разлетелось на куски. Стены дрогнули от ударов пуль, которыми кто-то поливал дом с улицы. Штурмовое оружие. И стреляет не один человек.

Джимми наверху. Оставайся там, сынок. Не двигайся с места.

Сэм прополз на животе по усеявшим пол осколкам, сквозь разбитое в щепу дерево дверцы просунул руку в шкафчик напротив окна, нащупал оружие, которое держал здесь под запором. Стрельба стихала. Он зарядил пистолет, подполз к входной двери. Встал и выскочил наружу. В наступившей внезапно тишине взвизгнули покрышки. «Чероки» пронесся по тупичку и на двух колесах свернул на Магнолию. Все случившееся заняло лишь несколько минут.

Сэм пальнул машине вслед, однако, еще нажимая на курок, понял, что это бессмысленно. Макс лежал на подъездной дорожке в луже собственной крови. Сэм кинулся в дом, взлетел по лестнице наверх.

— Все в порядке, Джимми. Я здесь, сынок.


Мэгги поворачивала к парковке «Девы Марии». Издалека, пробиваясь сквозь трезвон колоколов, донесся вой полицейских сирен. Они звучали все громче.

Мэгги развернулась и понеслась к дому. Час ранний, движения почти не было. Да если б оно и было, Мэгги бы это не остановило. Она влетела в поворот, выровняла «таурус» и едва не столкнулась с темным внедорожником, мчавшим ей навстречу. Машина проскочила мимо так быстро, что водителя Мэгги заметить не успела. Та ли это машина?

Мэгги казалось, что она пребывает где-то вне своего тела, наблюдает за собой, вцепившейся в руль, вслушивается в свой голос, повторяющий снова и снова: «Все хорошо. Все хорошо. Все хорошо». И нисколько в это не верит.

Сирены звучали оглушительно. Она повернула на свою улочку и увидела, что конец тупика забит полицейскими машинами — сверкают огни, потрескивают рации.

Мэгги затормозила и тут же обнаружила, что уже бежит к дому, замедленно, как в ночном кошмаре. Женщина-полицейский заступила ей дорогу. Губы женщины шевелились, но Мэгги не слышала ничего, кроме пронзительного воя ужаса в своей голове.

— Где мой сын? — Вой выродился в сдавленный шепот. — Где Джимми?

Мэгги потянулась, чтобы схватить женщину за руку, вытрясти из нее ответ. Тут взгляд ее уткнулся в лежащего на подъездной дорожке пса, и у Мэгги подкосились ноги.

Сэм выбежал из дома, подхватил ее, обнял.

— Джимми — он исчез? Исчез, так?

— Мы вернем его, милая. — Голос Сэма дрожал. — Обещаю тебе, вернем.

И Сэм, нежно придерживая жену, повел ее к дому.

Она прошла лишь несколько шагов — и остановилась. Лиловый, с яркими вымпелами на руле, велосипед Джимми каким-то образом избежал пуль, обезобразивших дом. Неповрежденный, он стоял под банановым деревом.

Мэгги выскользнула из объятий Сэма, упала на колени. Она обхватила себя руками и низко завыла — так, словно ей вырывали из груди сердце.

Сэм пытался обнять жену, но та боролась и отбивалась.

Лейтенант Управления полиции Нового Орлеана Дики Вашингтон вышел из дома и остановился рядом с Мэгги. Он смахнул что-то большим пальцем из уголков глаз, взглянул на крутых полицейских ребят, переминавшихся с ноги на ногу.

В конце концов Мэгги затихла, не было больше сил плакать, и Сэм еще раз попытался ее обнять. Она приникла к нему и не стала сопротивляться, когда он подхватил ее и понес в дом. Вашингтон дошел с ним до лестницы.

— Дай нам несколько минут, Дики, ладно? — бросил через плечо Сэм.

— Конечно, только мне нужно поговорить с ней.

— Всего несколько минут.

Сэм поднялся по лестнице, плечом открыл дверь их спальни. Филенка одной из ведших на террасу дверей была разбита, ступеньки снаружи тоже. В остальном комната выглядела нетронутой уничтожившим гостиную градом пуль. Сэм опустил Мэгги на кровать, сам присел на краешек, сжал ее руку.

— Я позвоню Биллу Дешотелю…

— Мне не нужен врач, Сэм. Мне нужен Джимми. — Она с трудом выговаривала слова. — Что произошло? Ты их видел?

Сэм покачал головой:

— Джимми спал наверху. Я смотрел футбол, потом вдруг началась стрельба. Я выскочил наружу, но они уже уехали. Я побежал к Джимми. Они проникли в дом по задней лестнице.

Мэгги взглянула на разбитую дверь:

— Через нашу спальню. Ох, Сэм, и зачем мы купили этот дом? Я думала, в тупике надежнее. И дверь на террасу… Надо было здесь стену построить, сплошную.

Сэм обнял ее, притянул к себе.

— Милая, успокойся. Дело же не в доме. Совсем не в нем.

В дверь постучали, послышался баритон Дики Вашингтона:

— Сэм, прости, что тревожу.

— Иди вниз, — сказала Мэгги. — Иди, поговори с ним.

— Подождет.

— Со мной все в порядке, Сэм. Мне нужно побыть одной.

— Нет, милая. Я останусь с тобой.

— Все хорошо. Иди, поговори с Дики.

— Ты уверена?

Мэгги кивнула.

— Ладно, — сказал Сэм. — Когда захочешь, спускайся и ты, голубка.

Мэгги, подняв на него взгляд, снова кивнула. Прежде чем уйти, Сэм нежно взял ее под подбородок и стер со щек тушь для ресниц.

Она вслушивалась в голоса за дверью. Сэм настаивал, чтобы полицейские дали ей еще несколько минут. Дики возражал. Услышав, что мужчины спускаются вниз, Мэгги встала, пересекла широкий коридор и вошла в комнату Джимми. Через несколько минут здесь появятся полицейские, которые обратят святилище Джимми в место преступления, примутся искать отпечатки пальцев и ничего, знала Мэгги, не найдут.

Она опустилась рядом с кроватью на колени, уткнулась лицом в мятые простыни — они еще хранили запах сына. Долгое мгновение она так и простояла, стискивая лоскутное одеяло, совсем недавно укрывавшее Джимми.

Когда она поднялась с колен, слез у нее в глазах не было.


Мэгги вышла из комнаты сына, спустилась вниз. В кухне находились лишь Сэм с женщиной-полицейским, с которой Мэгги столкнулась у дома. В окно было видно, как лейтенант Вашингтон, стоя под автомобильным навесом, говорит о чем-то с несколькими полицейскими. В гостиной специалисты уже разворачивали свое оборудование.

Сэм стоял у кухонного стола, перед телефоном. Мэгги подошла к нему:

— Мне нужно повидаться с отцом Кобеном, Сэм.

Пам Уэстон, женщина-полицейский, покачала головой:

— Простите, миссис Кейди. Вам лучше не покидать сейчас дом.

— Но мне нужен священник.

— Я позвоню отцу Кобену, милая, — сказал Сэм. — Он приедет сюда, и ты с ним поговоришь.

— Нет, мне нужно побывать в церкви.

Сэм бросил взгляд на Пам Уэстон, потом сказал:

— Мэг, тебе лучше не выходить. Мы же не знаем, кто они. Это небезопасно.

— Я должна побывать в церкви, Сэм.

— Я лучше позову лейтенанта, — и Уэстон скользнула мимо них.

Мэгги притянула к себе голову Сэма, прижалась щекой к его щеке:

— Я вернусь через час.

— Я с тобой.

— Нет. Ты должен остаться дома, Сэм. Они могут позвонить. Кто-то должен быть здесь.

— Мэгги. Мэгги, голубка, тебе нельзя…

Мэгги приложила палец к губам мужа, заставив его умолкнуть.

— Я пошла.

Она поцеловала Сэма в щеку, повернулась и быстро направилась к двери. Сэм все еще протестовал, но Мэгги знала: он останется ждать звонка от тех, кто забрал его сына.

Ее машина так и стояла у дома. Мэгги подергала дверцу — не заперта. Ключи, оставленные ею в гнезде зажигания, исчезли, как она и ожидала, однако у нее были запасные. Она включила двигатель. Полицейские, их было немало, смотрели на Мэгги, но остановить ее никто не попытался.

На выезде из тупичка она повернула на Магнолия-авеню, направо, надеясь, что Сэм не смотрит ей вслед: он-то знал, что попасть к «Деве Марии, Владычице Небесной» можно, только свернув налево. Она миновала несколько заправочных станций, отвергая каждую с первого взгляда, затем повернула к рыночному центру на Магнолии. Будка телефона-автомата по-прежнему стояла на своем месте у аптеки «Цезальпиния», не замененная новомодной прикрепленной к стене металлической скорлупкой.

Мэгги вошла в будку, закрыла за собой дверь, набрала номер и стала ждать голоса, который ей ответит.


— О чем ты только думал, Сэм, когда отпускал Мэгги? — Вашингтон подошел к кофейнику и налил себе кружку. — Мы же не знаем, кто тут болтается вокруг.

— Ты когда-нибудь пробовал остановить одержимую женщину? — Сэм глянул в окно. — Машину ты за ней послал?

— Послал, — ответил Вашингтон. — И велел им не путаться у нее под ногами в церкви, как ты и просил.

— Спасибо. А с федералами разговаривал?

— Сэм, мы же не знаем, перевезли они Джимми через границу Луизианы или… — Вашингтон умолк, стараясь не встречаться с Сэмом глазами.

— Дики, ему четыре года, — сказал Сэм. — Подключи федералов, сейчас же. У них есть возможности, которых нет у тебя. Прошу тебя. Не жди ничего.

— Кто мог это сделать, Сэм? У тебя есть какие-нибудь соображения?

Сэм бросил взгляд в сторону гостиной, где техники разворачивали оборудование. Покачал головой.

— Ладно. За двадцать лет работы ты упрятал в тюрьму кучу подонков. Можешь припомнить кого-нибудь, кто должен был выйти на днях?

Сэм снова покачал головой.

— В этом участвовал не один человек, Дики, — сказал он. — Кто-то обстреливал дом, пока другой перелезал через забор и поднимался по лестнице. И они знали дом. Знали, как добраться до Джимми. Все это заняло у них пару минут.

Вашингтон положил ему на плечо руку:

— Хорошо. Значит, так. Тебе придется поехать со мной в участок, порыться в старых делах, может, найдешь наводку на кого-то, у кого на тебя зуб. Дай нам хоть что-то, что мы могли бы предъявить федералам, раз уж без них не обойтись.

— Идет, — кивнул Сэм. — Поеду, как только Мэгги вернется из церкви. Вызови Пити Ле Понта. Большую часть наших арестов мы производили вместе.

— Пити уже в курсе. Он ждет нас в участке. И кстати, ты не забыл? Я должен сам поговорить с Мэгги.


Офицер Джером Терио, держа в каждой руке по кружке с кофе, толкнул плечом дверь кофейни «Синяя птица». Глаза его привычно обшарили парковку и остановились на телефонной будке. Он подошел к патрульной машине, вручил одну из кружек напарнику и склонился к окну:

— Пики, скажи, что мне ничего не мерещится. Вон там, это не Мэгги Кейди?

Офицер Пикар Жилетт присмотрелся к женщине, стоявшей в телефонной будке, и покачал головой:

— Нет. Как может Мэгги Кейди быть здесь, если у нее ребенок пропал? — Им обоим было приказано искать темно-зеленый джип «чероки» с заляпанными грязью номерами. — Да Сэм ее не отпустил бы.

Терио уселся на пассажирское сиденье.

— Ну ладно, а дамочка-то горячая. — Они видели, как женщина, говоря что-то в трубку, бьет кулаком по воздуху. Терио отхлебнул кофе. — Давай все же проедем мимо будки. Невредно было бы взглянуть на нее вблизи.


Мэгги грохнула телефонной трубкой о рычаг и вдруг увидела полицейскую патрульную машину, которая медленно катила в ее сторону. Мэгги пригнула голову и быстро пошла к своему «таурусу». Сев за руль, повернула зеркальце заднего обзора так, чтобы видеть в него патрульных, и выехала с парковки, готовая к тому, что те последуют за ней. Они не последовали, и Мэгги облегченно вздохнула.

Полицейских машин в конце тупичка прибавилось. Мэгги остановилась у желтой ленты: должно быть, ленту натянули после ее отъезда.

Сэм, едва она вошла, бросился к ней:

— Как ты?

— Все хорошо, — сказала она. — Я забыла. Отец Кобен занят. Сегодня же крестильное воскресенье. Там куча людей с младенцами.

Она замолчала, не в силах врать и дальше. Сэм прижал ее голову к своей груди. Она приникла к нему, стараясь впитать его силу, всю, какая у него есть.

— Церковь была переполнена, Сэм. Я сразу ушла.

Появившийся в проеме двери Вашингтон откашлялся.

— Я хотел бы задать тебе несколько вопросов, — тихо сказал он, когда Мэгги садилась за стол. — Тебе в последнее время никто не звонил? Знаешь, бывает, позвонят и повесят трубку.

Она покачала головой.

— И никаких чужих машин поблизости, ничего странного?

— Нет. Ничего такого не было.

— Ладно. А сама ты ничего необычного в последнее время не делала? Подумай.

— Нет, ничего.

— Погоди, — вмешался Сэм. — Та конференция в Мемфисе — может, на ней что-то случилось?

— Учительская конференция? Там были учителя средних классов, Сэм. Они детей не похищают.

— Да нет, милая, я понимаю, но мы должны учитывать все.

— Когда это было? — поинтересовался Дики.

— В августе, месяца полтора назад, за неделю до начала школьных занятий. Я уехала в четверг утром, в пятницу вечером вернулась.

— Ничего необычного там не произошло? — спросил Дики.

Мэгги покачала головой. Она вытирала под столом о юбку влажные ладони, понимая: нужно прервать этот разговор, и как можно скорее. Мэгги уже не сдерживалась — уронила голову на стол и зарыдала.

Сэм присел рядом с ней на корточки, притянул к себе. Как только рыдания стихли, он отвел с ее горящего лица влажные волосы.

— Ч-ш-ш, милая. Все в порядке. — Он достал салфетку, промокнул лицо Мэгги. — Мне нужно съездить в участок, просмотреть кое-какие старые дела. Я попрошу Элли приехать, пусть побудет с тобой.

— Нет. Не надо, Сэм. Одной мне будет лучше.

— Мэгги, — сказал Вашингтон, — пока нас с Сэмом не будет, опиши все, что происходило в последние шесть недель. Любые подробности, какие сможешь припомнить.

Мэгги кивнула.

Как только он вышел, Сэм сказал:

— Малыш, я скоро вернусь. Если понадоблюсь, позвони в участок.

Мэгги прижалась к нему, она боялась, что никогда больше его не увидит. Сэм поднялся, поцеловал ее в макушку. Мэгги не стала смотреть ему вслед. Она услышала шаги, потом голос вошедшей в кухню Уэстон:

— Вашингтон — хороший коп. Он сделает все возможное.

Уэстон налила чашку кофе, поставила ее перед Мэгги.

Мэгги кивнула, встала, взяла кофе:

— Выпью его наверху.

— Я поднимусь с вами.

— Я бы приняла душ, вы не против?

— О, конечно. Я здесь, чтобы помочь вам, кликните, если понадоблюсь. А через полчаса я к вам сама загляну. Ладно?

— Да, ладно. Спасибо.

Мэгги поднялась по лестнице, миновала открытую дверь спальни Джимми, зашла в соседнюю с ней комнату, подобие семейной мастерской, открыла стенной шкаф и вынула из него рулон плотной бумаги, которую они с Джимми использовали для поделок, широкую клейкую ленту и моток веревки.

Затем, чуть приоткрыв дверь, чтобы убедиться в том, что наверху никого нет, метнулась в супружескую спальню. Заперев за собой дверь, Мэгги бросила веревку и бумагу на кровать и прошла в ванную комнату. Включила душ и, вернувшись в спальню, открыла большой стенной шкаф. Вытащив обувную коробку, Мэгги достала из нее вечернюю сумочку из черного бархата, распустила стягивавший сумочку шнурок и извлекла на свет сверток из шелковой ткани.

Запах оружейного масла ударил ей в ноздри — знакомый, навевающий воспоминания, становившийся все сильнее, пока Мэгги разматывала один шелковый шарф за другим. Когда последний, красный шарф упал на пол, Мэгги увидела пистолет. Он был не заряжен и уютно лежал в руке — рукоятка была сделана на заказ, под ее ладонь.

Мэгги проверила пистолет, хоть и знала, что смазан он на славу. Она регулярно чистила его, так что пистолет всегда был готов к работе. Убедившись, что оружие в полном порядке, она вновь завернула его в шелк и спрятала в сумочку, а затем пробежалась взглядом по коробкам, выстроившимся на верхней полке шкафа, над одеждой. Мэгги сняла оттуда крепкую, рифленого картона коробку, в которой держала маленький утюжок, и вынула его. Завернув «беретту» в полиэтиленовый пакет из химчистки, Мэгги уложила ее в коробку, заполнила оставшееся место оберточной бумагой, чтобы пистолет при переноске не болтался внутри.

Потом она потянулась к шляпной картонке, стоявшей на полке прямо над коротким, цвета слоновой кости свадебным платьем, достала венчик из шелковых роз, вспомнив при этом, как Сэм все не мог поверить, что эта штуковина предназначается для ее головы. Аккуратно отложив венчик в сторону, Мэгги подняла дно коробки и извлекла из нее боеприпасы для «беретты» — шесть обойм, по восемь патронов в каждой. Вернув ложное дно на место, она уложила поверх него цветы и задвинула коробку на полку. Затем взяла красно-золотую коробочку, вмещавшую некогда рождественский подарок — духи и лосьон для тела, — вытряхнула из нее носовые платки и заменила их обоймами, упакованными в оберточную бумагу и полиэтилен.

Быстро завернув обе коробки в бурую бумагу, Мэгги скрепила обертки клейкой лентой и обвязалаверевкой. Затем надписала каждую коробку (имя и адрес отправителя она указала ложные). И наконец, засунула бумагу, ленту и веревку под кровать.

Через несколько минут Мэгги уже переоделась: джинсы, белая футболка и куртка из черной кожи, подаренная Сэмом на тридцатилетие, — дороговатая, но Сэму жена в ней нравилась. Она сунула еще одни джинсы, пару футболок и кое-какое белье в кожаный рюкзачок и заправила волосы под бейсболку. Затем вынула из шкафчика в ванной коробку с тампонами и вытащила спрятанные в ней пять тысяч долларов. Взять большую сумму она отказалась, да и эту-то приняла по настоянию матери — еще один секрет от Сэма.

Выключив душ, Мэгги присела на край кровати и, подтянув к себе бювар с бумагой, лежавший рядом с телефоном, быстро написала:

Я люблю тебя, Сэм. Я должна уехать, чтобы вернуть Джимми. Не ищи меня, Сэм, пожалуйста. Я не могу сказать тебе большего, поэтому, пожалуйста, пожалуйста, — просто поверь мне. Я знаю, что делаю. Позвоню тебе, как только смогу. Все будет хорошо. Не тревожься.

Мэгги перечитала написанное. Не совсем то, что ей хотелось сказать, но ничего, сойдет. Она подписалась: «Твоя Мэгги» — и положила листок на подушку.

Через несколько секунд она уже сбегала по деревянным ступеням — в сад.

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Лейтенант, — в дверь архива просунулась голова. — Можно вас на минутку?

Вашингтон с неудовольствием оторвал взгляд от стола, за которым сидел, перебирая старые дела, с Сэмом и Пити Ле Понтом.

— Что ты там мнешься в дверях, Джонси? Заходи.

— Лучше выйдите вы, лейтенант.

Сэм почувствовал, как кровь отливает от лица:

— Ты что-то узнал?

— Нет, Сэм. Нет-нет. Это не о твоем мальчике. — Сержант Джонс, не отрывавший взгляда от Вашингтона, на краткий миг встретился глазами с Сэмом. — Сэм, один из наших патрульных доложил, что твоя жена звонила кому-то из телефонной будки рядом с аптекой «Цезальпиния» примерно через час после того, как сообщили о пропаже твоего мальчика.

Сэм покачал головой:

— Нет-нет. Невозможно. Она не могла быть у аптеки «Цезальпиния».

— Конечно, нет. Она была в церкви. Она ведь так нам сказала, верно? В церкви, — произнес Вашингтон.

— Ну да, значит, это была не Мэгги. Патрульные ошиблись.

Пити переводил взгляд с одного лица на другое:

— Слушай, ты что хочешь сказать?

Вашингтон выразительно посмотрел на него:

— Давайте-ка повидаемся с Мэгги, пусть сама все объяснит. Ты, Пити, останься здесь, покопайся в досье. И надо бы выяснить номер машины, которую они видели. Ты ведь помнишь номерной знак машины Мэгги, Сэм?

Сэм назвал ему номер «тауруса». Вашингтон торопливо вышел из кабинета, Сэм последовал за ним. Оба молчали, пока водитель полицейской машины — обычной, без надписей, — выводил ее со стоянки.

— Ну, так что ты думаешь, Сэм? — спросил наконец Вашингтон. — Почему твоя жена сказала, что направляется в церковь, а сама поехала к телефонной будке, совсем в другую, черт побери, сторону?

Сэм покачал головой. Он чувствовал себя так, словно его ударили под дых. Мэгги никогда ему не лгала.

— Ты давно знаешь Мэгги, Сэм?

— Пять с половиной лет. Женат пять.

— Где вы познакомились?

— В школе, она там преподавала.

После захвата партии наркотиков на торговом судне Сэма перевели на легкую работу. У колумбийцев оказался на борту гранатомет, и они подбили из него вертолет Сэма. А после госпиталя его направили в отдел по работе с населением — с группами пенсионеров, со школами. Он думал, что спятит. Но потом в его жизни появилась Мэгги Джеймсон, и все прочее отодвинулось на второй план.

Когда он впервые увидел Мэгги, ее окружали маленькие дети. Облако темных волос осеняло ее огромные черные глаза на бледном лице. Зрелище ошеломило его, и Сэм не мог поверить своему счастью, когда выяснилось, что и он произвел на нее впечатление.

— Где это было, Сэм? Что за школа?

— Приходская школа. Она и сейчас преподает там в те дни, когда Джимми… Он учится в подготовительной… — У Сэма перехватило горло, и он сделал вид, что закашлялся.

Вашингтон дал ему минуту, потом спросил:

— А откуда она родом? Что за люди ее родители?

— Она из Огайо. Родители погибли в автомобильной катастрофе. — Сэм чувствовал, что Вашингтон буравит его взглядом. — У нее только и есть что Джимми да я. Больше никого.

Пара секунд прошла в молчании; потом Вашингтон наклонился вперед, похлопал водителя по плечу:

— Жми на педаль, дружок. На такой скорости мы никогда не доедем.

— Включить сигналку и сирену, лейтенант?

Вашингтон устало вздохнул:

— По-твоему, в этом городе мало шума, Робби? Ты просто старайся не засыпать за рулем.

Сэм смотрел на проносящиеся мимо дома и думал о постоянной потребности Мэгги проверять запоры, о панике, которая охватывала жену, если Джимми хоть на минуту скрывался с глаз. И сегодня утром — что она сказала, возвратившись домой? Не «что случилось?», а «Джимми — он исчез?».

Мысль, маячившая в глубине его сознания, вдруг всплыла на поверхность: Мэгги знала, что Джимми исчез, еще до того, как он успел сказать ей об этом.


Аэровокзал был заполнен людьми, Мэгги, пригнув голову, проскользнула сквозь толпу, стараясь не привлекать внимания. Она окинула взглядом расписание вылетов и направилась к стойке «Американ эрлайнз».

— Я еще успею на самолет до Чикаго?

Девушка за стойкой улыбнулась:

— Если у вас есть багаж, не успеете.

— Багажа нет, только это. — Мэгги показала рюкзачок.

— Хорошо. Только вам придется поторопиться.

Мэгги положила на стойку кредитную карточку, выписанную на фамилию, которую она взяла после замужества.

— И обратный на субботу, пожалуйста.

Взяв билет, она направилась к посылочному ящику «ФедЭкс». Заполнив квитанцию, по отдельности упаковала «беретту» и обоймы в респектабельные картонные коробки «ФедЭкс» и опустила их в ящик. Существовала, конечно, возможность, что их перехватит служба безопасности, ну что ж, тогда ей придется купить оружие на месте.

Подойдя к стойке «Юнайтед эрлайнз», она купила билет до аэропорта Кеннеди, назвавшись своей девичьей фамилией и заплатив наличными.

Проверку службы безопасности Мэгги прошла без осложнений. Самолет взлетел по расписанию. Мэгги смотрела в окно на город внизу, на озеро Понтчартрейн. Увидит ли она его снова? Увидит ли Сэма? Думать о Джимми она не смела.


— Исчезла? Что значит исчезла? — взревел Вашингтон.

Сэм, пока Вашингтон продолжал распекать Памелу Уэстон, взбежал наверх.

— Сигнал всем постам, срочно. Разыскивается Маргарет Кейди, она же Мэгги. Тридцать лет. Белая. Метр шестьдесят, худощавая. Темные волосы, темные глаза. Одета… Во что она, к дьяволу, одета, Сэм?

Сэм, окинув взглядом спальню, увидел записку, которую Уэстон каким-то образом умудрилась проморгать. Он взял записку, быстро прочел, а когда по деревянному полу коридора забухали тяжелые шаги, сунул бумажку в карман.

— Упаковалась для долгой отлучки? — спросил с порога Вашингтон.

Сэм подошел к стенному шкафу Мэгги, вдохнул знакомый розовый аромат. «Поверь мне», — написала она. Он наскоро проглядел одежду. Красный костюм, который Мэгги надевала утром в церковь, лежал на полу, рядом с кучкой разноцветных платков. Кожаная куртка исчезла. Шляпную коробку она, видимо, сняла, а после торопливо задвинула на место.

Сэм затолкал ногой красный костюм подальше в угол и закрыл дверь шкафа. Что бы она ни затеяла, он нутром чувствовал, что должен ее защитить:

— Похоже, одежда на ней та же. Красный костюм.

Вашингтон выкрикнул эту информацию оставшейся внизу Уэстон, потом подошел к дверям на террасу, осмотрел замки.

— А у тебя много замков, Сэм. Ожидал чего?

— О чем ты? Мэгги нервничала. Я часто работаю по ночам.

Вашингтон пристально посмотрел ему в глаза, потом кивнул. Толкнул дверь и вышел наружу.

— Она спустилась по этой лестнице. Из сада можно попасть куда-нибудь, кроме как к соседям?

— Если идти задними дворами — конечно. В конце концов окажешься на Магнолии.

— Ладно. Выходит, так она и сделала. Иначе мои люди увидели бы ее. Хорошо бы теперь понять, почему она сбежала. Имеются какие-нибудь соображения?

— Если бы имелись, я сказал бы.

— У вас были нелады в семье? Решила отнять у тебя ребенка и сделала это пожестче, чтобы тебе досадить?

Сэм старался говорить спокойно:

— Она к этому не причастна. Ты же видел ее перед домом. И потом Макс. Мэгги любила пса.

— Не обманывай себя, Сэм. Она причастна. Где она жила в Огайо?

— В Дэйвилле. — Сэм вернулся в спальню, Вашингтон последовал за ним. Вместе они направились к двери в коридор. — Там есть монастырь. Бенедиктинский. После гибели родителей ее воспитывали монахини. Она и сейчас ездит туда раза два в год, погостить.

Вашингтон хмыкнул:

— Подстегни-ка мою память. Какая у нее девичья фамилия?

— Джеймсон. Ты можешь все это проверить.

— Это уж не сомневайся, — Вашингтон взялся за ручку двери. — Если ты думаешь, будто я не понял, что ты меня выставляешь, забудь об этом. Нам придется обыскать спальню.

— Ты дашь мне пару минут, Дики, чтобы я побыл здесь один? Всего пару минут.

Вашингтон помялся. Потом, тяжело вздохнув, сказал: «Пара минут у тебя есть» — и вышел, оставив дверь открытой. Сэм закрыл ее, как только услышал, что лейтенант спускается по лестнице. Затем достал из кармана записку Мэгги.

«Не ищи», — написала она. Могла бы и сообразить, что об этом его просить не стоит. Он мыслит как коп. Более того, он — мужчина, любящий ее и Джимми больше жизни.

Сэм вернулся к шкафу Мэгги, снял с полки шляпную картонку, достал венчик из шелковых роз, но вдруг нагнулся к коробке и принюхался. Слишком слабый запах, — может, от какого-нибудь чистящего средства?… Сэм оставил коробку на потом.

Затем снял с планки все плечики, всю одежду и побросал ее на кровать. Он открывал сумочки и обувные коробки, засовывая пальцы в каждую туфельку. Коробка, в которой полагалось лежать выходным туфлям Мэгги, оказалась пустой. Начав перебрасывать коробки в угол, он учуял знакомый запах и, снова взяв шляпную картонку, сорвал с нее крышку. Запах едва различим, и все-таки он был прав. Оружейная смазка.

Сэм рванул подкладку, отодрал картонное дно. Спустя секунду от коробки остались лишь розовые клочья.

Сэм выдвигал ящики ее туалетного столика и комода, проверяя их содержимое, переворачивая каждый, простукивая пальцами. В ванной он свалил всю косметику в раковину, отчего в воздух взвилось ароматное, белое облако пудры.

Вернувшись в спальню, еще раз оглядел весь этот хаос, сладко пахнущий рассыпанной пудрой. Что он упустил? Где-то здесь лежит нечто, способное направить его, объяснить, кем была эта неизвестная ему Мэгги Кейди — женщина, которая ненавидела оружие и тем не менее, похоже, прятала его среди вещей. Нечто, способное подсказать, почему она сбежала и куда. И как это связано с их сыном.

Темный прямоугольник на месте вынутого ящика зиял, словно пустая глазница. Сэм опустился на колени, сунул руку в прямоугольную пустоту и провел ладонью по внутренней поверхности столешницы. Пальцы коснулись чего-то — похоже, конверта, прикрепленного клейкой лентой к дереву.

— Ты закончил, Сэм? — Вашингтон замер на пороге, оглядываясь. — Какого дьявола ты тут натворил?

Сэм, оставив конверт на месте, встал и, следуя за взглядом Вашингтона, оглядел разоренную комнату.

Лицо лейтенанта потемнело от гнева.

— Я думал, ты хочешь забрать пару вещей, которые нас не касаются — только тебя и Мэгги. Это не давало тебе права переворачивать тут все вверх дном.

Вашингтон заглянул в ванную, покачал головой:

— Ну и как, нашел что-нибудь?

— Нет.

— Ладно, пошли вниз. Там федералы. Поговори с ними.

— Ты вызвал фэбээровцев?

— Разве ты не этого хотел? — Вашингтон сердито уставился на него из-под нахмуренных бровей. — Так вот, послушай меня. Начиная с этой минуты держись в стороне. И дай нам делать нашу работу, слышишь? — Он глубоко вздохнул, и голос его смягчился. — Мы отыщем их, Сэм.

Сэм вернул на место ящик туалетного столика, прикрыв им конверт.

— Да, лейтенант. Я понял.

В кухне уже стояли трое мужчин в черных костюмах.

— Со специальным агентом Уилсоном из новоорлеанского отделения ты знаком, — сказал Вашингтон.

Сэм кивнул: ему довелось поработать с Терри Уилсоном над несколькими делами.

Вашингтон представил двух других:

— Агент Джейк Хименес. Специальный агент Стивен Адашек из Нью-Йорка.

Из Нью-Йорка? Сэм озадаченно взглянул на Адашека.

Тот понял его удивление:

— Я просто оказался в городе, мистер Кейди, вот меня и подключили к вашему делу.

Мускулистый, крепкий мужчина пятидесяти с чем-то лет — такой человек способен быть хорошим другом и смертельно опасным врагом. Сэм оглядел каждого из фэбээровцев — вот люди, которым предстояло найти Мэгги, а значит, и Джимми.

Беда только в том, что федералы сначала стреляют, а потом разбираются, что да как. Сэм нутром чуял опасность, и ощущение это с каждой минутой нарастало. Он должен найти ее первым.

От имени троицы агентов заговорил Уилсон:

— Давай начнем сначала, Сэм. Что ты можешь рассказать о нападении?

Сэм вытянул для себя стул из-под кухонного стола, жестом предложил Вашингтону и фэбээровцам сесть и рассказал, как все было. Когда он закончил, самый молодой из агентов, Хименес, взглянул на Уилсона, тот в ответ едва заметно кивнул.

Хименес встал, сочувственно коснулся плеча Сэма и вышел. Ну понятно, отправился проверять Мэгги, и Сэма заодно. Стандартная полицейская процедура — первым делом исключить возможность причастности членов семьи.

После тягостной паузы Уилсон обратился к Адашеку:

— Стив, ты ни о чем не хочешь спросить?

Адашек покачал головой и сказал Сэму:

— Я знаю, вам тяжело, но не теряйте надежды. Когда речь идет о детях, мы делаем все возможное.

— Да. Спасибо.

Сэм взглянул в невозмутимое лицо Адашека и понял, что произойдет с Мэгги, когда фэбээровцы отыщут ее. А они ее отыщут.

Вашингтон вышел вместе с агентами ФБР. Сэм смотрел через окно прихожей, как они уезжают. На миг ему показалось, будто Вашингтон собирается вернуться в дом, и Сэм затаил дыхание, безмолвно умоляя Дики уехать. И наконец машина отъехала от бордюра.

Сэм вернулся на кухню, открыл дверцу одного из шкафчиков и вытащил банку из-под печенья, в которой они держали деньги, пару сотен долларов на экстренные расходы, — Сэм ожидал, что банка окажется пустой. Но нет, деньги остались на месте. Значит, Мэгги ушла с тем, что было у нее в сумочке.

В гостиной техники возились со своим оборудованием, никто из них не взглянул на Сэма. Он поднялся наверх, вошел в спальню и тихо прикрыл за собой дверь.

Сэм выдвинул ящик туалетного столика Мэгги, отлепил от столешницы конверт, открыл его, заглянул внутрь.

В конверте лежала одна-единственная фотография. На фотографии были изображены два смеющихся молодых человека, один из них, облаченный в черную сутану, обнимал другого за плечи. Молодые люди стояли, похоже, на ступеньках старой церкви. Ни того, ни другого Сэм никогда прежде не видел.

Пол покачнулся под ногами, и Сэм тяжко опустился на край кровати. Это были мужчины из прежней жизни Мэгги. Конечно, он не был у Мэгги первым. Однако эта фотография была так дорога ей, что Мэгги прятала ее от мужа.

Слева на снимке, позади молодых людей, можно было различить край резной деревянной доски, какие часто вывешивают перед храмом, — обычно на них пишут название церкви и расписание служб. Доска была черной, на фотографию попало лишь окончание одного слова: «…ЕЛЯ». Сэм перевернул фотографию. Сзади ничего написано не было. Только выцветший штамп внизу: «БЫСТРОФОТО» и номер — 322.

Сэм встал, порылся на верхней полке своего шкафа и нашел то, что хранил еще со времени службы в полиции, — маленький пистолет 22-го калибра в подколенной кобуре. Сэм пристегнул кобуру к ноге. Он сгрузил в карман несколько запасных обойм для другого пистолета, который засунул сзади за ремень еще раньше, утром, — то был «ЗИГ-Зауэр». Потом открыл дверь на террасу, сбежал по ступеням в сад и пошел тем же путем, которым, скорее всего, шла и Мэгги.

Быстро пройдя по Магнолии, он завернул на маленькую заправочную станцию. Миновав офис, Сэм зашел в расположенную за ним ремонтную мастерскую и обнаружил там хозяина, зарывшегося в капот гоночного автомобиля.

— Привет, Ти, — окликнул его Сэм. — Ничего, если я позвоню из твоего офиса?

Тиборд Джонсон выпрямился, бросил на Сэма быстрый взгляд и снова вернулся к двигателю.

Сэм прошел в комнатушку-офис, набрал номер.

— Пити Ле Понта, — сказал он секретарю. — Он в архиве.

Пити сердито рявкнул в трубку свое имя, и Сэм сказал:

— Не называй меня по имени. Я звоню от Ти. Мой телефон прослушивается. Что слышно?

Пити помолчал, потом сообщил негромко:

— Номерной знак проверили, Сэм. Это была машина Мэгги. Что, черт возьми, происходит?

У Сэма перехватило дыхание.

— Не знаю, Пити. Ты не мог бы выяснить номера, по которым между девятью и десятью утра звонили из будки у аптеки «Цезальпиния»? И соответствующие адреса.

— Конечно. Какой у тебя номер?

— Я тебе перезвоню. Скажем, минут через десять, ладно?

Пити, буркнув, повесил трубку. Сэм позвонил в справочную службу, попросил сообщить ему бесплатный номер компании «БЫСТРОФОТО». Телефонистка справочной вернулась на линию:

— Бесплатного номера «БЫСТРОФОТО» у нас нет.

— А какие-нибудь другие, платные?

— В Новом Орлеане нет. Поискать где-нибудь еще?

— В Огайо.

— Где именно в Огайо?

— Попробуйте Дэйвилль.

Прошло еще несколько секунд.

— Простите, ничего.

— Спасибо.

Сэм повесил трубку, постоял, невидящими глазами глядя на настенный календарь с изображением голой девицы, ожидая, когда проползут десять минут. Когда проползли девять, он позвонил в участок и попросил соединить его с Пити.

— Нашел, — негромко сказал Пити. — Бери карандаш.

И он отбарабанил два номера с адресами.

— Я твой должник, Пити.

— Ну да. Слушай. Мэгги воспользовалась в аэропорту кредиткой, купила билет на «Американ», до Чикаго.

Сэм проглотил горький комок, вдруг подкативший к горлу. Значит, она и вправду ударилась в бега.

— Сэм, ты слышишь? — продолжал Пити. — Чикаго тебе о чем-нибудь говорит?

— Да, слышу. Нет. Чикаго — нет. Спасибо, Пити.

Он отключился, набрал первый из надиктованных Пити номеров.

— Алло? — ответил женский голос.

В трубке слышались домашние звуки — лай собаки, телевизионная проповедь осененного Духом Святым проповедника.

— Простите за беспокойство, мэм. Вы не скажете, не звонила вам этим утром моя жена Мэгги Кейди, между девятью и десятью?

— А почему вы решили, что она сюда звонила?

— Она сделала один звонок от аптеки «Цезальпиния» и…

Женщина не дала ему договорить:

— Откуда у вас мой номер?

Хороший вопрос.

— Ну, он был записан на клочке бумаги…

— Мне звонила племянница, спрашивала, что нужно купить. Жаль, что жена вас обманывает, однако нам она не звонила.

Она грохнула трубкой об аппарат, так что у Сэма зазвенело в ухе, и в тот же миг в офис вошел Тиборд.

— Мне бы переговорить с моим водителем, Сэм. Сегодня вечером важный заезд. Ты дозвонился?

— Да. Спасибо, Ти. — Сэм сунул в карман листок с адресами. Стало быть, Мэгги звонила по второму номеру. — Мне на пару дней понадобятся колеса. У тебя что-нибудь найдется?

— Возьми вон тот старый «мерк». Вид у него неказистый, но довезет куда захочешь. — Тиборд порылся в ящике стола, бросил Сэму ключи. — Запиши, сколько он уже набегал, а как вернешься, сочтемся.

— Ладно, Ти. Спасибо. Удачи тебе вечером.

В «меркьюри» было полно всякого сора, на заднем сиденье валялись заляпанные маслом комбинезоны, однако Сэм знал, что под капотом у машины полный порядок. Он повернул к Новоорлеанскому мосту, направляясь по второму адресу, полученному от Пити.


Дом триста сорок восемь по улице Шартрез оказался двухэтажным офисным зданием, утопающим в зарослях бугенвиллеи. Сэм сидел в «меркьюри», приглядываясь к зданию.

На углу, через улицу, располагался винный магазин — табличка на его стене извещала, что в магазине имеется телефон-автомат. Сэм вылез из машины, толкнул дверь магазина. Упитанный паренек, сидевший за прилавком, окинул его равнодушным взглядом.

— Привет. Что возьмете?

— Спасибо, ничего. Мне просто нужно позвонить.

Продавец уткнулся в глянцевый журнал, а Сэм снял с висевшего на стене аппарата трубку и набрал второй из данных ему Пити номеров. Мужской голос ответил сразу же:

— Я жду. Заходите.

Сэм, не сказав ни слова, повесил трубку.

Дверь у здания была стеклянной — и незапертой. Сэм открыл еще одну стеклянную дверь, за которой располагался чахлый внутренний садик. На открытой галерее над ним, за кованой оградой, виднелись двери офисов. Далее за садиком был проход к автостоянке. На стене у лестницы — указатель офисов.

На первом этаже здания находились секретариат, компьютерная служба и мадам Сильви, «элитный кутюрье». На втором — адвокат, страховое агентство и матушка Селестина — «Наговоры, порча, любовные снадобья».

Сэм прошелся по первому этажу, все двери оказались закрытыми. Как и дверь под номером 210 на втором — «НАПОЛЕОН ШАМБОР, АДВОКАТ». Матушка Селестина в номере 208 также отсутствовала. У 206-го, углового, — «ДЖОРДЖ МЕНТОН, СТРАХОВАНИЕ» — ручка двери проворачивалась свободно. Сэм распахнул эту дверь.

Небольшая приемная. Стол, компьютер, табличка на столе: «ДЖОАННА МЕНТОН». Дверь в кабинет открыта.

— Есть кто-нибудь? — позвал Сэм.

— Как вы сюда попали?

Из кабинета вышел мужчина среднего роста, плотный, сорока с чем-то лет, в рубашке с короткими рукавами.

— Дверь внизу открыта. По воскресеньям это рискованно. Или вы кого-нибудь ждали?

— Кто вы, черт возьми, такой?

— Меня зовут Сэм Кейди. — Едва он назвал имя, лицо мужчины сделалось непроницаемым. — Моя жена, Мэгги Кейди, звонила вам сегодня утром.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Вы Джордж Ментон?

— Да. Только у нас сегодня закрыто…

— Послушайте, Джордж, — сказал Сэм. — Моя жена, Мэгги Кейди, позвонила вам сегодня в девять двадцать три утра, и с тех пор ее никто не видел. Так вот: или вы скажете мне, где она, или я из вас эти сведения выбью. Выбирайте.

— Я могу сказать только одно: никакой такой Мэгги Кейди я не знаю.

Сэм в два шага пересек комнату, взял в локтевой захват горло мужчины и влепил его в стену, получив при этом серию ударов по почкам. Ментон, похоже, бывал в разных переделках.

Сэм, усилив нажим, погрузил кулак в живот Ментона.

— Где она?

Ментон, судорожно глотая воздух, выдавил:

— С огнем играете…

Сэм двинул Ментона в живот и отступил — тот тихо осел на пол. Сэм вытащил «ЗИГ», снял его с предохранителя и уткнул дуло Ментону в зубы.

— Где она? Где мой сын?

Ментон, не отвечая, повернулся на бок. Сэм, держа пистолет направленным на скорчившегося на полу человека, заглянул в кабинет: дипломы на стенах, пара кресел, письменный стол у окна.

— Ладно, Джордж Ментон.

Сэм рывком поднял его на ноги, заломил назад и вверх руки, отволок в кабинет и бросил в кресло у стола. Ментон еще успел потрясти головой, а потом череп его взорвался. Осколки кости и стекла, брызги крови, ошметки мозга разлетелись по комнате. Тело упало на стол и медленно перевалилось на пол.

Один выстрел с улицы, через окно, отметил Сэм, нырком бросаясь в безопасный угол кабинета.

Минуты две-три протекли в тишине. Сэм с ухающим сердцем, на четвереньках добрался до приемной. Там он встал, выглянул в коридор. Галерея напротив была пуста, внутренний дворик хранил прежний мирный вид. Сэм стремглав сбежал по лестнице и понесся к парковке. Парковка была пуста. Медленно, вдоль стены, Сэм прокрался к проулку, выводящему на улицу, где он оставил машину.

Он быстро огляделся — глухие стены и ржавый мусорный бак со сдвинутой крышкой, как раз на полпути к улице.

Набрав в грудь побольше воздуха, он рванул вперед и нырнул за бак. Потом медленно обогнул бак, держась вплотную к стене, дошел до конца проулка и глянул за угол. До «меркьюри» было метров пятнадцать.

И тут стена рядом с его головой взорвалась белым облаком штукатурной пыли, а через какую-то долю секунды он услышал и очередь. Сэм метнулся назад, под укрытие мусорного бака. Стреляли со стороны винного магазина. Стрелок либо промазал, либо просто валял дурака. Если, конечно, это тот же самый стрелок. Джорджа Ментона свалили одним выстрелом.

Сэм привстал, глянул поверх бака и увидел выглядывающую из-за угла голову. Он поднял «ЗИГ» и крикнул:

— В чем дело, сукин сын?

Ответом стала новая очередь. Теперь стрелок вышел из-за укрытия, и Сэм, выбросив вперед руку с «ЗИГом», выстрелил. И промахнулся. Стрелок поднял свое оружие.

И тут же голова его обратилась в кровавое облачко.

В странной тишине миновала минута. Сэм встал, добежал до улицы. Перепрыгивая через лежащее тело, бросил взгляд на стрелка.

Черный малый в гавайской рубашке с ярким рисунком, в легких летних брюках, полированных штиблетах на босу ногу. Самокрутка, размером с хорошую кубинскую сигару, дымилась между пальцами его левой руки.

Марихуана.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Мэгги окинула взглядом толпу, поспешавшую к выходу из аэропорта. Зал гудел от многоязычной какофонии. Она пристроилась к стайке подростков и шла следом, пряча лицо под козырьком бейсболки, пока они не свернули в сторону.

Снаружи было пасмурно. Дождь поливал тротуары. Мэгги задрожала; октябрь в Нью-Йорке холоден, а она уже отвыкла от этой погоды. Она села в такси и сказала водителю:

— Ван-Уик. А там покажу.

Таксист, не оборачиваясь, кивнул. Мэгги смотрела в окно на здания аэропорта, на темные деревья, на двухэтажные, обшитые вагонкой домишки вдоль автомагистрали. Какое все знакомое, словно она никуда отсюда и не уезжала.

— Ладно, — прервал ее мысли голос таксиста. — Так куда вам?

— Куда-нибудь, откуда можно позвонить.

Таксист свернул к заправочной станции.

— Подождите меня, — сказала Мэгги, выходя из машины.

— Так а что мне еще остается? — отозвался таксист.

Землю вокруг телефона-автомата устилали мокрые от дождя страницы телефонного справочника, однако аппарат работал. Мэгги набрала номер, вспомнив, как она в последний раз звонила туда в отчаянной надежде найти его, предупредить. Она не знает даже, вернулся ли он из Рима.

— Отец Патрелли слушает.

Мэгги, вздохнув, выговорила:

— Бобби.

Две секунды прошли в молчании. Затем:

— Кто это?

— Бобби, это Андреа. Мне нужно встретиться с тобой — там, где мы виделись в последний раз.


Сэм, как и положено добропорядочному гражданину, прижался к обочине, пропуская с ревом летевшие мимо машины УПНО, — потом свернул в тихую улочку и осмотрел себя. Рубашка, штаны, лицо, даже волосы — все в крови. Он стянул с заднего сиденья промасленные комбинезоны, кое-как втиснулся в самый большой, отер двумя другими лицо и волосы, осмотрел себя в зеркальце. Физиономия теперь вся в масле, зато хоть не в крови.

Влившись в густеющий поток машин, он проехал по Новоорлеанскому мосту и покатил к магазину «Уол-март». И все продолжал поглядывать в зеркальце, хоть и понимал, что никто его не преследует. По какой-то причине стрелку он стал больше не интересен. В противном случае, и Сэм это хорошо понимал, он уже был бы покойником.

Он купил в магазине легкие брюки, футболку, ветровку, кроссовки, трусы с носками и вернулся к «мерку».

Проехав на север, Сэм завернул в мотель «Парадиз». Он зарегистрировался как Боб Джонс, Луисвилл, штат Кентукки, расплатился наличными, получил ключ и, когда дверь закрылась за ним, облегченно вздохнул.

Он принял душ, переоделся. Потом снял трубку телефона, набрал номер и стал терпеливо ждать, когда Пити Ле Понт рявкнет свое имя.

— Привет, Пити, — негромко сказал Сэм. — Есть что-нибудь? Никто не звонил?

— Нет. Пока ничего. Ты где?

— В мотеле. Пришлось убираться с улицы.

— Ну да. Я слышал, паре парней разнесли башку на Шартрез. Тебе про это небось ничего не известно?

— Там оказалось страховое агентство, — ответил Сэм. — Мужик знал ее имя, но, прежде чем он успел мне хоть что-то сказать, его прикончили. Один выстрел в голову, через закрытое окно второго этажа. Мне пришлось улепетывать, а тут еще какой-то малый наскочил на меня, размахивая пушкой.

— И ты, конечно, начал палить в ответ.

— А что мне оставалось? Звонить в службу спасения? Я думал, это тот же стрелок, решивший заняться и мной. Но только я ошибся. Малый прицелился в меня, но тут и ему снесли голову. Одним выстрелом. Похоже, из того же оружия.

— Черт!

— Черный малый, скорее всего, ямаец.

— Уэстон доложила, что не может тебя найти, — сказал Пити. — Вашингтона чуть удар не хватил.

— Они связывают меня с этой историей?

— С Шартрез? Нет, пока нет. Но это ненадолго. А как только Вашингтон сложит два и два, он напустит на тебя федералов.

— О Мэгги ничего не слышно?

— Чикагские ребята перехватят ее, когда она появится в аэропорту О'Хейр около трех пятнадцати. Я тебе так скажу, Сэм. Будь это моя жена, я уже летел бы в Чикаго. Только на «Американ» не лети, наши за ними присматривают.

— Да, конечно. Спасибо, Пити.

— Да не за что. И почаще оглядывайся назад, слышишь?

Он повесил трубку.


— Вы уверены, что хотите выйти здесь? — Таксист пригнулся, чтобы получше разглядеть табличку. — «Кладбище Святого Спасителя», — прочитал он вслух. — Жутковатое местечко, да и время позднее.

— Ничего. Я тут должна встретить кое-кого.

Мэгги отдала таксисту обозначенную на счетчике сумму, добавив к ней чаевые.

— Ладно, дело ваше.

Звук мотора растаял вдали, и стало совсем тихо. Свет только что включившихся уличных фонарей почти не пробивался сквозь густую листву деревьев. Мэгги быстро приблизилась к сторожке, по обе стороны которой чернели створки ворот.

Из домика вышел сторож:

— Извините, мэм. Кладбище закрыто. Приходите завтра.

— У меня тут встреча. Вам сообщение не оставляли?

— А, погодите минутку. — Сторож вернулся в дом, взял записку, высунул голову из двери: — Это вы та леди, которая хочет встретиться с отцом Патрелли?

— Да.

— Можете подождать его в сторожке, если хотите.

— Я лучше пройду на кладбище, если вы не против.

— Да мне-то что. Многие этого места боятся, сами понимаете. А по мне, оно самое безопасное в городе: на улицах полно хулиганов. — Он помолчал. — План не нужен?

— Нет, спасибо. Я знаю дорогу.

Мэгги сунула руки в карманы, заставляя себя идти, несмотря на осенний холод, не спеша. Бобби не скоро доедет сюда из Манхэттена, а бояться ей здесь, в обители мертвых, нечего, тут сторож прав. О том, что она здесь, никто не знает.

Дома, когда они только познакомились, Сэм часто водил ее на старые кладбища — Метери, Лафайет, Сент-Луис. Они бродили среди могил, и Сэм рассказывал ей об истории города.

Но то было при солнечном свете, да и ходила она там рука об руку с Сэмом. А это Нью-Йорк. Зона опасности, как они выразились, когда предупреждали ее, что возвращаться сюда ей не следует. Однако она нарушила уговор.

С деревьев капало, Мэгги подняла ворот куртки. Путь, который в прошлый раз занял всего несколько минут, — тогда она ехала в машине за осыпанным цветами катафалком, — теперь, когда она бредет в темноте меж могил, казался бесконечным.

Впрочем, вот и склеп, заслоненный гигантской ивой, посаженной на исходе девятнадцатого столетия. Различить в темноте вырезанные на мраморной плите имена тех, кто здесь покоится, Мэгги не могла, да она в этом и не нуждалась. Имена были навечно врезаны в ее память. Она провела пальцами по двум последним: САЛЬВАТОРЕ БЕЛЛИНИ, ДЖАКОМО БЕЛЛИНИ, даты рождения их разделяли десятилетия, даты смерти были одинаковы. Слез у нее не осталось. Теперь Мэгги питал только гнев — холодный, надежный источник силы.

Звук шагов по гравию вернул ее в настоящее. Мэгги спряталась меж гранитных фигур у соседнего склепа: каменные ладони сложены в мольбе, каменные глаза возведены к небесам.

Голова у приближавшегося к ней человека была непокрытой. В черном длиннополом пальто, с промельком чего-то белого на шее. Он остановился у склепа, высматривая ее в тумане.

— Андреа?

Мэгги молча сняла бейсболку, волосы свободно рассыпались по плечам — такой он должен был ее помнить.

Взгляд Бобби скользнул по лицу Мэгги:

— Никогда не верил, что ты мертва.

— Почему же? На следующий день после этого, — она провела пальцами по именам отца и брата, — ты удрал в Рим.

— Мне приказали.

— Ты мог сказать «нет». Мог отказаться приносить обет. Я думала, ты так и сделаешь. Ты сам давал мне это понять.

Бобби всегда был частью ее жизни: ближайший друг Джакомо, на шесть лет старше Мэгги, ее первая любовь. Единственная, думала она, пока не встретила Сэма.

— Прости, что меня не было рядом с тобой, Андреа.

— Андреа мертва. Меня зовут Мэгги Кейди.

Мэгги свернула на тропинку, пошла по ней. Патрелли шагал рядом.

— Что заставило тебя вернуться? — спросил он. — Тебе здесь находиться нельзя — слишком опасно.

— Они приходили за мной, Бобби. Сегодня рано утром. Меня не было дома, и они забрали моего сына. Ему четыре года.

Шаги Патрелли замедлились.

— Сына? У тебя есть сын? — Он повернулся к Мэгги. — Андреа, мне так жаль. Так жаль.

— Я хочу, чтобы ты передал им кое-что от меня.

Патрелли молчал.

— Бобби, ты можешь сделать это для меня. Я не знаю, чего они хотят. Но все равно скажи им, что я здесь. Как только я узнаю, что мой сын в Новом Орлеане, я сделаю все, что им нужно. Тебя они послушают.

— Я не могу. Тут многое переменилось.

— Да. Пока ты укрывался в объятиях церкви, меня пытались убить.

— Я знаю. Андреа… — Он остановился. — Кто это был? ФБР что-нибудь выяснило?

— Нет. Так мне сказали.

— Я услышал обо всем слишком поздно. Поверь мне… — Голос его дрогнул, но он продолжил: — Меня ведь не спрашивали, хочу ли я ехать в Рим. Я был ранен, меня накачали лекарствами. Кардинал… Меня просто отправили туда, как груз.

Мэгги повернулась к нему:

— Бобби, меня больше не волнует, почему ты уехал. Они забрали моего сына. Я хочу вернуть его. И отец его тоже этого хочет. Передай им то, что я прошу передать, Бобби. И тогда ты сможешь примириться со своей совестью, как это тебе всегда удавалось. Тебе и кардиналу.

Он оставил эту колкость без внимания.

— Где ты будешь ночевать сегодня?

— Еще не думала об этом. Найду отель.

— Поедем лучше ко мне.

— Спасибо, конечно, но это первое место, в котором они станут меня искать.

— Нет. Я думаю, там ты будешь в безопасности.

Мэгги подумала о предстоящей ночи: придется искать такси, потом отель. А завтра — сидеть в чужой комнате у телефона, ожидая звонка Бобби. И потом, «беретта». Она рисковала, посылая ее в дом приходского священника, на последний известный ей адрес Бобби. Она собиралась попросить его доставить ей пистолет или, если окажется, что он там больше не живет, найти какой-то способ перехватить посылку. Но если она остановится в его доме, то получит посылку сама.

— Ладно. Договорились, — кивнула она.

Они пошли к сторожке. Под фонарем стоял большой черный БМВ. Не та машина, какую ожидаешь увидеть у священника из небогатого манхэттенского прихода. Но с другой стороны, подумала Мэгги, отец Роберто Патрелли — священник не совсем обычный.

Он подождал, пока Мэгги усядется, скользнул за руль. Мэгги откинулась на дорогом кожаном сиденье.

Молчание нарушил Патрелли:

— Ты когда-нибудь вспоминаешь меня, Андреа?

Она ответила, не повернув головы:

— Теперь уже нет. У меня муж, я люблю его.

Бобби молчал, словно ожидая, что она прибавит еще что-то. Но она не прибавила, и он сказал:

— Я действительно любил тебя, Андреа.

— Меня зовут Мэгги. Мэгги Кейди. — Она села прямо. — Отвези меня в отель, Бобби. Думаю, так будет лучше.

— Нет. Тебе надо отдохнуть. — Он бросил на нее быстрый взгляд. — А в моем доме я могу гарантировать тебе полную безопасность.

Мэгги смотрела в окно. Она была права: связи у него еще сохранились.


По дороге в аэропорт Сэм съехал с шоссе, оставил «меркьюри» на тихой улочке и остаток пути прошел пешком. В здании аэровокзала он первым делом осмотрел стойки авиалиний. Полицейских в форме здесь не было, полицейских в штатском, которых он умел узнавать с первого взгляда, тоже. Он подошел к стойке «Мидуэст экспресс» и купил билет на рейс до Чикаго — до взлета оставался еще час.

Потом направился к телефонам-автоматам, висевшим у мужского туалета. Позвонил Тиборду, оставил на автоответчике сообщение о местонахождении «мерка» и о ключах, которые он спрятал под деревом.

После этого вошел в уборную, заперся в кабинке и сел на унитаз, привалившись спиной к стене. Он разглядывал свой билет, словно ожидая, что тот расскажет ему, что случилось с его сыном и куда отправилась жена.

Он резко выпрямился. Не в Чикаго. Он идет по пути, который Мэгги изобрела для полиции. Настоящий свой билет она купила, расплатившись наличными. Должно быть, у Мэгги имелся источник средств, о котором он ничего не знал.

Сэм вернулся в зал, подошел к стойке «ЮС-эр».

— Вы не продавали сегодня билет женщине в черной кожаной куртке? Метр шестьдесят, около тридцати, темные волосы, карие глаза.

Клерк улыбнулся:

— Как я уже говорил сегодня копу, я всего лишь продаю билеты. Он, правда, искал женщину в красном.

Он проверил «Дельту», «Флориду эр», «Аляску». Мэгги никто не видел. У стойки «Юнайтед эрлайнз» собралась толпа. Сэм поманил к себе стоявшую за стойкой девушку.

Та отмахнулась ладошкой:

— Сэр, встаньте в очередь, как все остальные.

— Полицейские в очередях не стоят, леди.

— Подождите минуточку, — попросила она первую в очереди женщину и подошла к Сэму. — Если вы насчет пропавшей женщины, то я уже говорила полиции, что не видела ее.

— А женщину в черной кожаной куртке?

— В черной кожаной? — Она подумала секунду. — Черные джинсы, бейсболка? Да, такая была. Но они же спрашивали о красном костюме.

— Куда она направлялась? Вы не помните?

— В Нью-Йорк.

— Кеннеди? Ла Гуардиа?

— Кеннеди, прибытие в шесть вечера по восточному поясному времени.

— Спасибо. Сделайте мне билет на следующий рейс до Кеннеди. — Он вручил ей кредитку — верный след для федералов, но тут уж ничего не поделаешь.

— Надеюсь, расходы тебе оплачивают. Десятый выход, посадка через десять минут.

Сэм резко обернулся и оказался нос к носу с Фрэнки Лансом. Глянув поверх широкого плеча Фрэнки, Сэм с облегчением отметил, что тот один.

— Привет, Сэм. Давненько не виделись. — Фрэнки ушел из полиции через год после Сэма и теперь ведал службой безопасности аэропорта. Он повел Сэма сквозь толпу. — Ты что здесь делаешь? Я думал, тебе дома есть чем заняться.

— Это Дики Вашингтон сказал?

— А ты как думаешь? Он говорит, от тебя жена сбежала. И похоже, ребенка с собой забрала, а? Дрянь дело.

Значит, об убийствах на Шартрез-стрит Фрэнки не сообщили.

— Да, ну ладно, мне пора. Передай Дики, что я отправился за Мэгги в Чикаго.

Ланс на ходу слегка прохлопал спину Сэма.

— Ты заряжен, Сэм. Как собираешься обойти службу безопасности?

— Как обычно.

— Только не в моем аэропорту, приятель. Ты гражданское лицо. Использовать служебные проходы права не имеешь.

— Ладно. Мне пора на самолет, Фрэнки. Хочешь отобрать у меня оружие — бери. — Сэм решил сыграть на том, что Ланс не станет размахивать пистолетом посреди зала.

Ланс оглядел толпу.

— Оставь его на месте, Сэм. Старушек распугаешь. — Он подтолкнул Сэма в сторону офиса службы безопасности. — Сделаем так: ты отдаешь мне пистолет, а заодно и запасной. Потом я звоню Дики, он дает тебе зеленый свет, и все — ты улетаешь следующим рейсом.

Он открыл дверь, вежливо отступил в сторонку, пропуская Сэма вперед, вошел, обернулся, чтобы закрыть за собой дверь. И тут Сэм врезал ему кулаком чуть ниже правого уха, подхватил падающее тело, опустил начальника службы безопасности на пол, пощупал его пульс. В отрубе, но дышит нормально. Сэм вышел в тихий внутренний коридор.

Он рассчитывал на то, что внутренних постов здесь не держат. И был прав: коридор был пустым. Выскользнув из двери с табличкой «Выход 10», он смешался с последними поспешавшими на посадку пассажирами.

Сэм глянул в иллюминатор. Самолет стронулся с места. Сердце Сэма забилось ровнее. Он сунул руку во внутренний карман, вытащил фотографию, найденную им в столике Мэгги. Не так уж и много для начала, однако это была единственная ниточка, которая связывала его с женой и сыном.


Мэгги преклонила колени и подняла взгляд на статую Девы Марии. Ничего на нее не снизошло — ни способности молиться, ни мира. Сердце словно кровоточило в груди.

Она, должно быть, проспала несколько часов. А когда проснулась, горе навалилось на нее с новой силой. Наконец Мэгги сдалась, встала, подобрала с пола рюкзачок, открыла дверь своей комнаты, выглянула в коридор.

В доме приходского священника было холодновато — умерщвление плоти, как же без него? — гудевший где-то пылесос, казалось, лишь усугублял стоявшую здесь тишину. Мэгги спустилась в холл.

— Хотите чего-нибудь?

В двери примыкающей к холлу комнаты стояла экономка — полная женщина преклонных лет с широким, плоским лицом, из-под платка выбивались седые пряди. Она выключила пылесос.

— С добрым утром, — кивнула Мэгги. — «ФедЭкс» никаких посылок не доставлял? Я ожидаю две коробки.

— Нет. Вы остановились здесь? Отец Роберт сказать, что вы его старый друг. — Она смерила Мэгги взглядом. — Вид у вас не такой старый.

— Мы вместе росли. Вы не дадите мне знать, когда коробки…

— И не такой здоровый к тому же. Выпить кофе, съешьте что-нибудь. Лучше станет. А пакеты ваши я получить. — Экономка ткнула пальцем в конец длинного коридора. — Кухня там. Идите. Увидите.

— Вам надо будет заплатить человеку из «ФедЭкс», — Мэгги порылась в сумочке, вручила женщине сто долларов, повернулась и пошла в указанном направлении.

Кухня была огромная, неудобная, видимо, на современные приспособления церковь тратиться не желала. Зато кофе Мэгги удивил — густой, заваренный на итальянский манер, он будил множество воспоминаний. Мэгги держала чашку двумя руками, вдыхая аромат детства.

Вкухню вошел мужчина, еще не старый, но потрепанный годами. Поношенные серые брюки, выцветшая черная рубашка, высокий воротник. Увидев Мэгги, он остановился.

— Вы гостья отца Патрелли? Он оставил мне записку.

Священник снял крышку с кастрюльки на плите.

— Овсянка. Наша миссис Гротка, похоже, считает, что всем священникам полагается завтракать ирландской овсянкой. Странно, не правда ли? Она украинка, я поляк, Боб итальянец. — Он взглянул на Мэгги. — Хотите овсянки?

На тарелке Мэгги лежали раскрошенные остатки булки.

— Нет, спасибо. Этого более чем достаточно.

— Ну так вот, я — отец Лачински. — Он присел, выжидательно глядя на нее. — А вы…

— Извините. Мэгги Кейди.

— Добро пожаловать в наш маленький дом. — Он помешал ложкой овсянку. — Так что привело вас в Нью-Йорк, Мэгги?

— У меня здесь семейные дела. Я вас сегодня покину, так что благодарю за гостеприимство…

— Андреа, зачем ты поднялась в такую рань? С добрым утром, Вен. Вижу, вы уже познакомились. — Облаченный в сутану Бобби Патрелли вошел в кухню. Увидел озадаченное лицо отца Лачински и сказал: — Мы с Андреа знаем друг друга с детства, Вен. Дружили семьями.

— Да, ты говорил, однако тут какая-то путаница с именами. Подруга твоего детства считает, похоже, что ее зовут Мэгги.

— Андреа — это мое второе имя.

— У меня появилось дело на полдень, Вен, — произнес отец Патрелли. — Я вот подумал, может быть…

Мэгги повернулась к нему:

— Нет. Нельзя ждать так долго. Ты должен отправиться туда сейчас, утром.

Патрелли взглядом заставил ее замолчать.

— Андреа, я уже договорился о встрече. — Он повернулся к Лачински. — Важное личное дело, которым необходимо заняться. Ты сможешь в четыре провести вместо меня занятия с подростками?

— Мне для этого придется изменить весь распорядок дня…

— Вот и отлично, — прервал его Патрелли. — Спасибо. Всегда знал, что на тебя можно положиться.

Как ему удается примирять две стороны жизни? — дивилась Мэгги. Переговорщик у гангстеров. Приходский священник. Она поймала взгляд Патрелли и поняла, что тот прочитал ее мысли. Он это всегда умел.

На тумбочке у ее кровати лежали доставленные «ФедЭкс» коробки и сдача со ста долларов. Мэгги надорвала оберточную бумагу, размотала шелковые шарфы, взглянула на серый пластик и металл пистолета. Она провела большим пальцем по стилизованным «АБ» на дуле, потом выставила пистолет перед собой — одна ладонь, как учил брат, Джеймс, поддерживает другую. Неплохо. Мэгги зарядила пистолет и уложила его в рюкзачок. И ей сразу стало легче. Вооруженная, она снова была дочерью своего отца. И как вообще могла она думать, будто ей удастся стать кем-то еще?


— Пити, тут какая-то ошибка. Он был страховым агентом, а не федералом.

Сэм, прижимая к уху телефон, подошел к окну. Люди, двигавшиеся семнадцатью этажами ниже, походили на муравьев.

— Табличка на двери — «Джордж Ментон, страхование». Он сам сказал, кто он. И он знал Мэгги.

— Да, все верно, он по совместительству продавал страховки, но был при этом еще и федеральным маршалом!

Сэм глубоко вздохнул, пытаясь освоиться с услышанным.

— Сэм, ты понимаешь, на что это похоже? Мэгги исчезает. Звонит федеральному маршалу по никому не известному номеру. А через пару часов его убивают. Можно заподозрить…

— Погоди минуту, — перебил его Сэм. — Это уже натяжка.

Однако он знал, что Пити прав. Служба маршалов США осуществляет федеральную программу защиты свидетелей.

— Сэм, это единственное, что расставляет все по местам, — сказал Пити. — Мэгги была включена в ПЗС. А Джордж Ментон был ее контролером.

Не успев обдумать эту новость, Сэм выслушал вторую, пострашнее. Его самого объявили в федеральный розыск по обвинению в убийстве.

— Я не убивал его, Пити.

— Черт, да знаю я, Сэм, — ответил Пити. — Но я тебе так скажу: выглядит все паршиво. Дики пока не считает тебя убийцей, да только дело у него забрали, а федералы, конечно, гадают, почему трупов становится все больше.

— Что значит «все больше»? Страховщик и ямаец…

— И продавец винного магазина. Пуля в голову, как и у двух других.

— О господи, Пити. — Сэм вспомнил продавца — пухлого, глуповатого мальчишку. — А что насчет ямайца? Как они объясняют? Почему я его-то должен был убивать?

— Они считают, что вот возьмут тебя, ты им все и объяснишь. Конечно, они думают, что тут замешаны наркотики, что ты перевозил их на вертолете и все такое.

— Ну еще бы, — с горечью сказал Сэм. — Почему же нет? Стало быть, стрелок должен был сначала уложить продавца, засесть в магазине и ждать, когда ему удастся снять двух других. Он убивает Ментона, посылает за мной ямайца и укладывает его, прежде чем тот успевает что-то сделать. В этом нет никакого смысла, Пити. Почему он сам мной не занялся?

— Не знаю. Пока мне добавить нечего.

— Я должен был услышать выстрел, которым сняли Ментона, но не слышал ни звука. Ты думаешь то же, что и я?

— Глушитель.

— Да. Это профессионал.

Привычный мир расплывался вокруг Сэма. Его жену и сына окружало бушующее море крови.

— Это объясняет ямайца. Киллер получает контракт, привозит ямайца с острова. Главный во всем этом — стрелок.

— Федералы считают, что это как раз ты и есть, Сэм. С нами они особо не разговаривают, но если Мэгги была в программе защиты свидетелей, а Ментон — ее контролер, значит, в этом все и дело. И переубедить ты их не сможешь.

— У тебя есть что-нибудь, с чем я могу поработать, Пити?

— Ничего. Большой зверь из Нью-Йорка все еще здесь. Рано или поздно эти ребята сядут тебе на хвост, и скорее рано.

— Да…

Они помолчали немного. Потом Сэм сказал:

— Пити, если узнаешь что о Джимми, о чем угодно, ты сможешь найти меня в…

— Сэм, — перебил его Пити, — я не хочу знать, где ты. Нам сообщили, что в Чикаго никто из вас не появился, и это все, что мне нужно знать. Если мы получим какие-то сведения о Джимми, я скажу Элли, так что звони мне домой.

— Ладно. Хорошо. Я у тебя в долгу, Пити, в большом.

Сэм поселился в «Метрополитене» — в этом отеле он останавливался, когда был здесь на семинаре полицейских вертолетчиков, много лет назад, еще до встречи с Мэгги. Или как ее звали на самом деле?

Он достал из бумажника оставленную ею записку, взглянул на знакомый почерк, словно подшучивающий над ним: «Я люблю тебя, Сэм».

Кто она, женщина, написавшая эти слова?

Он смял записку, швырнул ее в корзинку для мусора и промахнулся. И вспомнил Джимми, как тот забрасывал мяч в детскую баскетбольную корзину на заднем дворе. Выражение, появившееся на лице сына, когда мяч впервые гладко лег в нее, Сэм не забудет никогда.

Сэм поднял записку, разгладил ее и аккуратно уложил в бумажник. Потом взял с тумбочки у кровати фотографию.

Перевернув ее, Сэм еще раз прочитал надпись: «БЫСТРОФОТО 322». Без особой надежды он набрал номер справочной и сильно удивился, получив номер нью-йоркского офиса.

— Мне нужно узнать, где напечатали снимок номер 322, — сказал Сэм ответившей на его звонок женщине.

— Я сейчас переведу разговор, — прозвенел в его ухе голос. — Не кладите трубку, пожалуйста.

Последовал треп о великих достоинствах продуктов и услуг «БЫСТРОФОТО», милосердно прерванный наконец еще одним женским голосом. Сэм повторил вопрос.

— Триста двадцать два? Эта серия номеров не используется уже несколько лет.

— Да, но где находилось фотоателье, когда эта серия использовалась?

— Где-то в Нью-Йорке.

— А поточнее?

— У меня такой информации нет. Простите.

Сэм положил трубку. Потом подобрал с кровати ветровку, влез в нее. Выглядела она так, точно он в ней и спал, но хотя бы скрывала «ЗИГ» на ремне. Если повезет, все будет нормально, нужно только не делать глупостей вроде перехода улицы в неположенном месте. Он находился в лабиринте — начала не видно, конца тоже.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Мэгги сидела на краю жесткой, узкой кровати и смотрела в окно. Старалась изгнать из своих мыслей Сэма. Ждала. Впереди — целый день, много часов, и ни в один из них она не сможет позволить себе думать о Джимми.

Стук в дверь напугал ее — должно быть, она задремала.

— Миссус, перекусить не хотите?

Дверь отворилась. За ней стояла миссис Гротка.

— Я картофельный суп сварить. С хорошим мясом.

Мэгги смотрела на нее. Сдаваться миссис Гротка явно не собиралась. Мэгги выдавила улыбку, кивнула:

— Хорошо. Спасибо.

Все это время она ничего толком не ела, а ей нужно поддерживать силы, ради Джимми. Она взяла с кровати рюкзачок.

В кухне миссис Гротка налила суп в чашку, поставила ее перед Мэгги, пододвинула корзинку теплого, с хрустящей корочкой хлеба.

— В кофейнике свежий кофе.

И вышла.

Мэгги съела, не чувствуя вкуса, несколько ложек супа, потом потянулась к пристроенной на стуле кипе старых газет. Нью-йоркские, недельной давности, новости. Глаза скользнули по одной из фотографий: мэр на ежегодном обеде Лиги сыновей Сицилии. По одну сторону от мэра кардинал Маттерини, по другую — отец. Но это же невозможно!

Вглядевшись в фотографию, Мэгги поняла, что это ее брат Пол. Паоло. Постаревший, погрузневший и очень похожий на отца. В подписи под снимком он был назван Полом Беллами. За этой группой смутно различалась фигура отца Патрелли.

Мэгги сидела, замерев, и, кажется, даже не дышала. Почему они не взялись за Пола? Почему выбрали ее? И зачем им Джимми?

Полу она позвонить не могла: никакой Мэгги Кейди ее брат не знал, а Андреа была официально мертва.

«Requiescat in расе, — с горечью подумала она. — Да почиет в мире». Как будто это когда-либо было возможным. Тоска по Сэму, по звуку его голоса, по обнимающим ее рукам, по единственному миру, какой она знала за последние шесть лет, сжала ей сердце, и без того истерзанное неотвязной мыслью о Джимми. Она подошла к старомодному черному телефону, стоявшему на кухонном столе, и набрала номер. Трубку сняли после третьего гудка.

— Элли, — быстро сказала Мэгги, — это я. Не спрашивай ни о чем. Как Сэм?

— Ох, милая, — ответила Элли. — Я не знаю. Его здесь нет.

— Он полетел за мной в Чикаго?

— Тамошняя полиция сообщила, что ни ты, ни он у них не появились. Никто не знает, где он, милая.

Мэгги поняла по голосу, что Элли осторожничает.

— Насчет Джимми кто-нибудь звонил?

— Нет-нет. Ничего не слышно. Но, знаешь, милая, ФБР считает, что Сэм убил здесь трех человек.

Мэгги вцепилась в край стола и еле вымолвила:

— Элли, нет. Только не Сэм. Он не мог этого сделать.


Сэм, прорезав толпу на Лексингтон-авеню и миновав банк на углу, повернул на Пятидесятой улице на запад, в сторону Пятой авеню. По пути он зашел в следующий попавшийся ему банк и встал, отвернув лицо от камеры наблюдения, в очередь, из которой клиенты расходились по окошкам кассиров.

Скоро один из них поманил Сэма, и тот подошел к окошку.

— Я хочу снять пять тысяч с моего счета в Новом Орлеане.

Он заполнил и передал в окошко чек, банковскую карточку, водительское удостоверение.

— Этот счет не в нашем банке, так что, мистер Кейди, подождите, пожалуйста. — И кассир, взяв чек, удалился.

Ждать пришлось целую вечность. Сэм понимал, что рискует. Федералы могли ожидать, что он оставит бумажный след, но лучше рискнуть один раз и получить достаточно наличных, чем оставлять следы каждый день, пользуясь кредиткой.

Кассир вернулся к окошку:

— Какими купюрами вы хотели бы получить эту сумму, мистер Кейди?

— Сорок пять сотен в конверте, бумажками по сто долларов. Четыре сотни купюрами по пятьдесят долларов и сотню двадцатками.

Принимая деньги, Сэм с облегчением увидел, что рука его не дрожит. Выходя из банка, он кивнул охраннику.

Вскоре он уже поднимался по ступеням Нью-Йоркской публичной библиотеки. Объяснил библиотекарше, что ему требуется, и та направила его в сотый зал. Все было микрофильмировано, и Сэм начал с Манхэттена, двигаясь во времени вспять, — удача ожидала его в 1995 году. Кабинка «БЫСТРОФОТО» за номером 322 стояла тогда в супермаркете «Эй-энд-пи» на Пайк-стрит. Он сверился с картой города, которую прихватил из отеля, — Пайк-стрит находилась в Нижнем Ист-Сайде. По крайней мере есть с чего начать.

До Нижнего Ист-Сайда Сэм доехал на такси. Возле Манхэттенского моста улицы узкие, без деревьев, замусоренные. Вместо «Эй-энд-пи» теперь китайский супермаркет. Повсюду вывески и надписи на испанском, китайском, корейском и русском.

Сэм свернул на Бродвей, зашел в первый попавшийся магазинчик и показал фотографию женщине у кассы:

— Вы не знаете этого человека?

Он ткнул пальцем в священника. Женщина не ответила. Сэм повторил вопрос, женщина покачала головой:

— Нет.

Сэм прочесал окрестности: Кэнэл-стрит, Хестер, Грэнд, Делэнси, улицы под Уильямсбургским мостом, он заходил в маленькие магазинчики, расположенные в обветшалых многоквартирных домах, совал фотографию под нос прохожим, получая все тот же ответ на разных языках.

В семь тридцать он решил, что с него хватит, пора вернуться в отель, позвонить в Новый Орлеан, узнать, что нового. В этих местах после наступления темноты лучше не гулять. Но он все же вернулся на Хьюстон-стрит и, поднимая воротник ветровки, чтобы защититься от холода и сырости, встретился глазами с мальчишкой лет десяти, маячившим у подъезда.

— Привет. — Сэм достал снимок, показал его мальчишке. — Я ищу этих людей. Ты их не знаешь?

— Я с копами не разговариваю.

— Я не коп. Частный детектив. Эта церковь не в ваших краях?

Мальчишка вгляделся в фотографию:

— Ага. Mi madre в нее ходит. Это на Ривингтон.

Сэм поднял руку, чтобы стереть влагу с лица мальчика, но тот отпрянул, словно ожидая удара. Волна грусти накатила на Сэма, он порылся в кармане и вытащил двадцать долларов:

— Иди домой, к маме. Там безопаснее.

Мальчишка сунул деньги в карман и улыбнулся ему:

— Зато на улице деньги дают.


Мэгги лежала на кровати, глядя в потолок, прислушиваясь к ударам своего сердца, которое, казалось, повторяло два слова: «Джимми, Сэм». Время тянулось бесконечно.

Наконец послышался стук в дверь и голос Бобби:

— Андреа, ты не спишь?

Мэгги соскочила с кровати, побежала открывать дверь:

— Что они сказали?

— Не здесь. Поговорим у меня в кабинете.

И, не говоря ни слова, провел ее вниз, в свой кабинет.

Комната эта, отличавшаяся от всего остального дома так, словно она находилась в другом измерении, свидетельствовала о богатстве и вкусе. Распятие над камином было истинным произведением искусства; по сделанным на заказ полкам тянулись ряды роскошно переплетенных книг.

Ну понятно, семья Бобби позаботилась о том, чтобы он, нося власяницу скромного священника, жил хорошо.

Патрелли указал на кожаное кресло, склонился над маленьким баром в углу:

— Хочешь выпить, Андреа?

Мэгги хотелось закричать на него, но она сдержалась:

— Нет. Бобби, прошу тебя. Что сказал О'Мэлли?

Он медленно обернулся с бутылкой виски в руке, словно не желая говорить, не желая причинять ей новую боль:

— У ирландцев его нет, Андреа. О'Мэлли говорит, что ничего о пропавшем ребенке не знает.


Сэм прошелся по Ривингтон, миновал «Портных Хо Вонг», еще открытых в восемь вечера. Магазин подержанной мебели был уже заперт и темен, но неоновая, красная с синим вывеска «Закусочная Берни» еще окрашивала тротуар в свои цвета. Из окон квартир над магазинами лился свет, крыши выстроившихся вдоль бордюра старых автомобилей поблескивали.

В конце квартала, на углу, поднимались к каменной церкви ступени.

Сэм остановился у потрепанной непогодой доски с названием церкви: «ХРАМ ХРИСТА ИСКУПИТЕЛЯ». Чуть ниже — распорядок служб: «МЕССЫ В 6.00, 8.00 ЕЖЕДНЕВНО. ТОРЖЕСТВЕННАЯ ВОСКРЕСНАЯ МЕССА В 10.00. ИСПОВЕДИ В 19.00, ПО СРЕДАМ И ПЯТНИЦАМ. МОНСЕНЬОР ВЕНЧЕСЛАВ ЛАЧИНСКИ, СМН. МОНСЕНЬОР РОБЕРТ ПАТРЕЛЛИ, СМН».

«Слуга Марии Непорочной». Слова эти сохранились в памяти со времен учебы в приходской школе. Сэм снова перевел взгляд на название церкви: «Храм Христа Искупителя». Вытащил из кармана фотографию. Ступеньки те самые. Дверь тоже. И буквы: ЕЛЯ.

Сэм подергал дверь и не удивился, найдя ее запертой. Он взглянул на соседнее здание, построенное из такого же камня, — похоже, в нем жили приходские священники.

— Доллара лишнего не найдется? — Человек в лохмотьях помахал ему рукой с лестницы, ведущей в подвал церкви.

Сэм смотрел сверху вниз на лицо в подтеках грязи, увенчанное темной шерстяной шапочкой.

— А еще бы лучше пятерку, странник. Нас тут много, есть с кем поделиться.

Сэм вытащил несколько бумажек, опустил в протянутую ладонь пятерку и направился к дому священника — в спину ему понеслись благословения.

Сэм нажал на кнопку звонка. Прошло несколько минут, и дверь распахнулась, выглянула женщина. Широкое лицо, седые волосы под розовым платочком. Женщина молчала, ожидая, что он заговорит первым.

— Вы не могли бы сказать, это не монсеньор Лачински? — Сэм с фотографией в руке подступил к женщине.

— Нет.

— Тогда это, должно быть, отец Патрелли?

Женщина не ответила. Сэм улыбнулся ей:

— Я ищу старых друзей жены, она недавно скончалась. — Он снова протянул фотографию: — Это единственный снимок, какой у меня есть.

Женщина покачала головой и начала закрывать дверь.

Сэм просунул ногу меж дверью и косяком.

— А нельзя мне поговорить с кем-нибудь из священников?

— Вы приходить завтра днем.

Дверь придавила ступню, и Сэм с неохотой убрал ногу. Дверь тут же закрылась, свет погас. Сэм перешел на другую сторону улицы и направился к «Закусочной Берни».

Внутри пахло горелым маслом и сигаретным дымом. Сэм сел на табурет у стойки, попросил чашку кофе и пару пончиков. Когда бармен принес заказанное, Сэм двинул к нему по стойке фотографию.

— Это не священник из церкви напротив?

Бармен глянул на снимок:

— А кто хочет это узнать?

— Я.

— Да? И кто ты такой?

Сэм сказал ему то же, что и экономке. Пока он говорил, бармен с сомнением покачивал головой:

— Не-а. Ты, если хочешь чего узнать, лучше на улице порасспроси. Я-то никого не вижу, целый день работаю.

Сэм взял кофе с пончиками и уселся за столик у окна, из которого виден был дом священника. Рано или поздно тому придется выйти.


— Слушай, друг, мы закрываемся. Хочешь еще чего-нибудь съесть, двигай в «Плазу». — Бармен вытирал руки. — Это на Пятьдесят девятой. Знаешь ее?

— А как же. Любимое мое место.

Сэм взглянул на часы: десять тридцать. Оставив на столе пятерку чаевых — он просидел здесь два часа, а съел всего ничего, — Сэм кивнул на прощание бармену и вышел.

В доме священника было темно. Уличные фонари в большинстве своем не горели; горевшие же делали темноту вокруг лишь более зловещей. Сэм прошел один квартал, обернулся. Он подождал, пока погаснет вывеска Берни, и вернулся назад. Уселся в дверной нише закусочной. Он и не помнил уже, когда в последний раз вел наблюдение из укрытия, но это занятие — вроде езды на велосипеде. Научишься, так уж не разучишься.


Если не считать красных лампад перед статуей в холле, дом священника был в половине второго ночи темен и холоден. Мэгги, не отрывая взгляда от язычков пламени, спустилась в холл. Дверь в кабинет Бобби была приотворена, Мэгги толкнула ее, вошла. Потом включила зеленую настольную лампу, потянулась к телефону. Набрала номер, послушала гудки. На звонок ответил совершенно не сонный голос:

— Что? Что случилось?

Чего же еще, кроме беды, могла ожидать ее мать среди ночи?

— Мам, это Андреа.

— Милая, что случилось?

— Телефон прослушивается?

— Не знаю. Может быть. В чем дело? Где ты?

— Просто хотела услышать твой голос.

— У тебя все в порядке? Как Джимми?

— Все хорошо, мам, — сказала Мэгги. — Но мне пора класть трубку. Люблю тебя, мам.

Мать еще говорила ей что-то, когда Мэгги опустила трубку на аппарат. Она встала, прошла на кухню. Отперла заднюю дверь, выскользнула в темноту. Проехавшая мимо патрульная машина притормозила в половине квартала от нее.

— Шагай-ка отсюда, мужик, — донесся до Мэгги голос. — Здесь спать нельзя.

Мужчина, прикорнувший в дверной нише закусочной, без возражений вышел из укрытия и потопал прочь.

Стараясь держаться поближе к стене, где было темнее, Мэгги побежала к Хьюстон-стрит. Там она остановила такси, назвала адрес и удивила таксиста, сразу согласившись с названной им ценой.

Когда они покинули центр города, поток машин поредел. В два часа ночи дорога до Порт-Вашингтона заняла меньше часа. Машина оставила Лонг-Айлендскую магистраль, и через пятнадцать минут они были уже за городом. Мэгги наклонилась вперед. Прошло больше пяти лет с тех пор, как она в последний раз видела эти узкие, обсаженные деревьями улочки, каменные колонны в начале аллей.

— Вот здесь. Высадите меня здесь.

— Здесь же нет ничего.

— Я знаю. Высадите меня.

Мэгги подождала, пока габаритные огни машины исчезнут в ночи, и пошла вдоль стены к высоким железным воротам. Ворота были заперты, о чем Мэгги знала заранее, но не охранялись, и вот это уже было новостью. Она прошла несколько шагов назад, ведя ладонью по стене, и вскоре нашла то, что искала. Ухватившись за выступающий камень, она подтянулась — руки, ноги, все тело помнили каждый выступ, которыми она, Бобби и ее брат Джеймс пользовались в детстве, покидая, когда им того хотелось, состоявший под наблюдением ФБР дом и возвращаясь в него.

Мэгги уцепилась за ветку дерева, перелезла через стену и спрыгнула на землю по другую сторону ограды. Гравийную площадку перед домом заливал свет. Остановившись под деревьями, она оглядела дом и даже удивилась тому, что тот остался прежним — при том, что в ее жизни переменилось все. Белые стены по-прежнему увивал дикий виноград, ставни поблескивали. Видимо, недостатка в деньгах тут не испытывали. Все выглядело так, точно хозяин по-прежнему жил в своем доме.

Она обогнула дом. В окне на втором этаже горел свет. Спальня родителей. Мать после ее звонка так и не спит.

Издали донесся собачий лай, и это ее удивило. Собак у них никогда не было — отец не терпел их в своем парке. Внезапно она поняла, что собаки приближаются и лай их нисколько не походит на лай домашних баловней.

Мэгги понеслась, огибая дом, к парадной двери, вдавила пальцем кнопку звонка.

— Мам, это Андреа. Впусти меня.

Она заколотила по двери обоими кулаками, сердце ее ухало в груди. Собаки были уже совсем рядом. Дверь распахнулась, и Мэгги ввалилась в дом.

— Матерь Божья! — Крепкая рука поддержала ее. Другая сжимала дробовик с опиленным стволом. — Андреа, ты же вроде как умерла!

— Донни, отзови собак.

— Да-да… — И Донни Прованто рявкнул в рацию: — В доме порядок. Отзови их.

Он сунул обрез в стойку у двери, рядом с другим оружием.

— Андреа? О Боже. Что случилось?

Мэгги смотрела на спускающуюся по лестнице мать. Темные волосы, ни следа седины, большие карие глаза. Со времени последней их встречи в монастыре, в Огайо, где они дважды в год проводили вместе по три драгоценных дня, мать похудела.

Мэгги бросилась к ней, почувствовала, как руки матери обнимают ее. Однако теперь, когда она могла дать волю слезам, слезы течь не пожелали.

— Ох, мамочка, милая моя, все хорошо. Я здесь.

Бьянка Беллини, обняв дочь, повела ее в кухню. Усадила на стул, выдвинув его из-под древнего стола, стоявшего некогда в трапезной братства французских монахов.

— Что-то случилось с Джимми, так? — сказала Бьянка. Это было скорее утверждение, чем вопрос.

— Его похитили, мама. В воскресенье утром. Обстреляли дом и забрали Джимми. Он спал, и они схватили его.

— Кто? Кто это сделал? — простонала Бьянка.

— Не знаю. Я думала, что О'Мэлли, но теперь не знаю.

— Боже мой. Они звонили сюда.

Мэгги вскочила:

— Кто? — Она и не заметила, как оказалась рядом с матерью. — Мам, кто тебе звонил?

— Не знаю, детка. Я перепугалась, попробовала связаться с тобой. И сегодня тоже пыталась сказать тебе по телефону…

— Ты звонила мне домой? — испуганно спросила Мэгги.

— Нет. Ты же знаешь, я не делаю этого, никогда. Позвонила по номеру, который ты дала мне на крайний случай — офицеру, который занимался тобой, Джорджу Ментону. Его не было, а мужчина, который ответил на звонок, все время спрашивал, кто я и чего хочу. Я повесила трубку.

— Когда они звонили?

— В воскресенье утром, около одиннадцати.

— Что сказали?

— Голос был мужской. Он сказал: «Мы слышали, у вас есть внук. Присматривайте за ним получше». А потом говорит: «И передайте наши наилучшие пожелания вашей дочери Мэгги». Я не ответила. Просто положила трубку.

— Но в то время он уже был у них. О Господи.

— Эта была угроза. Мне следовало понять.

— Нет, мам. Это звонил О'Мэлли, больше некому. Но почему они не взялись за Пола? За его дочь? Я видела Пола на фотографии в газете. Почему я? Почему мой Джимми? И почему сейчас, столько лет спустя?

— Не знаю, — покачала головой Бьянка.

— Пол ничего тебе не говорил?

— Я не вижусь с Паоло…

— Но ты хоть разговариваешь с ним?

Бьянка опять покачала головой:

— Я не вижусь с Паоло. И не разговариваю с ним.

— Ох, мама.

Мэгги хотелось кричать. Как можно думать о том, кто с кем спит, когда существуют куда более важные вещи?

— Я вижусь с его женой, когда она приводит ко мне Джоли. Она ничего мне не говорила.

— Значит, Джоли ничто и не угрожало. Так почему же мы? И как они смогли нас найти?

Женщины смотрели друг на дружку.

— Должно быть, кто-то проговорился, — сказала Мэгги.


Сэм остановил такси:

— «Метрополитен», угол Лексингтон и Пятьдесят первой.

Кошмарная выдалась ночка. Хорошо хоть ему удалось вовремя смыться. Нью-йоркская полиция пока еще не знает, что бродяга, сидевший в дверях «Закусочной Берни», — это и есть тот самый Сэм Кейди, вооруженный и очень опасный.

Да и остановившись в «Метрополитене», он совершил ошибку. Федералы непременно выяснят, что он жил здесь, когда последний раз был в Нью-Йорке, и явятся в отель — посмотреть, не вернулся ли он. Значит, надо смываться и оттуда, сейчас же. Сэм решил все же рискнуть и заглянуть в отель, чтобы быстро принять душ, переодеться в сухую одежду, принесенную им несколько раньше в номер, а после вернуться к дому священника еще до начала шестичасовой мессы.

Сэм расплатился с таксистом, шагнул, пригнув от дождя голову, на мокрый тротуар. Толкнул стеклянную дверь, окинул взглядом вестибюль и увидел двух мужчин в темных костюмах, стоявших у стойки бара, глядя на дверь.

Сэм повернулся и помчался через улицу, уворачиваясь от машин. Секунду спустя двое мужчин выскочили из отеля и тоже заюлили между машинами, не обращая внимания на гневные вопли водителей.

— Кейди! — крикнул один из них. — ФБР. Стоять!

Сэм знал, что оружие они применить не решатся: компания нетвердо держащихся на ногах участников какого-то съезда, хохоча и перекрикиваясь, заполнила все вокруг, направляясь к отелю. Он выскочил на Пятьдесят вторую — улицу перегородил трейлер, стоявший у какой-то стройки. Сэм подпрыгнул, перевалил через деревянный забор и соскочил по другую его сторону.

И оказался на краю котлована. Когда-нибудь здесь появится многоэтажный подземный гараж. Сейчас же котлован походил на гигантскую могилу. Сэм вслушивался, пытаясь различить звуки погони, но слышал лишь отдаленный шум автомобилей. Ни криков, ни топота. Сверху котлован не освещался. Только по периметру его мерцали под проливным дождем фонари.

Сэм осторожно пошел вдоль края ямы, пока не достиг места, где забор упирался в стену соседнего здания. Две доски здесь оказались неприколоченными. Сэм протиснулся в щель, доски со стуком вернулись на место — он был один, на Пятьдесят третьей. Мимо проезжало такси — чудо в такую дождливую ночь. Сэм забрался в него и попросил водителя отвезти его в ближайший приют.


Три часа спустя Сэм шел мимо «Портных Хо Вонг» и «Одежды Розенгартена», направляясь к Берни. Как только закусочная откроется, надо будет позвонить оттуда Пити. Таксист высадил его у приюта на Пятьдесят пятой уже после пяти. Он снял комнату, принял душ и на несколько минут прилег, чтобы отдохнуть, прямо на одеяло. А когда очнулся, было уже семь, и к ранней мессе он опоздал. Но по крайней мере чувствовал, что сил на предстоящий день ему хватит.

— Наилучшего утра тебе, странник, — вторгся в его мысли голос. — Что это ты делал прошлой ночью в дверях Берни?

Рядом с ним топал, приладившись к его шагу, старик в черном капюшоне. Сэм, заглянув под большой полиэтиленовый мешок для мусора, узнал нищего, которому он вчера отдал пятерку.

— А, ну как дела? — спросил Сэм.

— Чувствую себя намного лучше. Ходил отметиться в «Бельвю». — Нищий взглянул на Сэма. — Так что с тобой? Жена из дому выгнала?

— Да вроде того, — ответил Сэм. — Сам-то где ночевал?

— Подыскал местечко в парке. Видел, как ты смывался. — Он смерил Сэма на удивление проницательным взглядом. — Что ты вообще тут делаешь? Я же знаю, деньги у тебя водятся. Мне вон пятерку дал. Знаешь, у тебя такой вид, будто за тобой копы гоняются.

Сэм еще раз вгляделся в лицо, которое видел вчера на ступенях церкви. Малый-то, судя по разговору, не простой.

— Как тебя звать?

— А тебе зачем?

— Мама всегда говорила мне: будь вежлив.

— Тогда как насчет Янки, а, южанин?

Сэм усмехнулся:

— Ты у церкви много времени проводишь?

— Провожу кое-какое. Скажи, ты пожрать не хочешь? Тут экономка добрая. Я у нее чуть не каждое утро кормлюсь. Разрешает посидеть на ступеньках. У нее и на двоих хватит.

— Нет, это не для меня. Послушай, давай я тебе чего-нибудь горячего у Берни куплю.

Янки искоса глянул на него:

— Я бы лучше выпил. Если бы ты за это дело заплатил. А поесть я и в церкви поем.

— А если я тебе и горячего куплю, и выпивки? Тогда как?

Они подождали у двери, в нише которой Сэм провел добрую часть прошлой ночи, пока тот же бармен не открыл ее. Он глянул на Янки:

— Вали отсюда. Я тебе уже говорил, хочешь попрошайничать, топай в церковь.

— Иди к черту. Я с патроном. — Погромыхивая пакетом с пустыми жестянками, Янки протиснулся в теплое нутро закусочной. — Растопите очаг, друг мой. Я проголодался.

Бармен повернулся к Сэму:

— Сюда этого бродягу водить нельзя.

— Вы просто принесите нам завтрак. — Сэм, как и прежде, уселся за столик у окна, откуда хорошо была видна церковь. — Мы поедим и уйдем.

Янки аккуратно пристроил свои пакеты на стуле, стоящем напротив Сэма, а сам уселся с ним рядом.

Бармен со стуком поставил на столик две кружки — в пятнах и трещинах, обгрызенные, кофе переливался из них через край. Янки свою отодвинул.

— Я предпочел бы стакан молока с парой взбитых в нем сырых яиц. Для начала. — Он взглянул на Сэма: — Перебрал я вчера. А это помогает.

— Дайте ему молоко с яйцами. В приличном стакане, — сказал Сэм бармену и оттолкнул растрескавшиеся кружки. — Это можете забрать, принесите пару чистых кофейных чашек. Затем яичницу, оладьи, колбасу, бекон, тосты. — Он посмотрел на Янки: — Что еще?

— Я дам тебе знать.

Сэм вспомнил пончики тетушки Пелли и заказал себе несколько штук. Когда Янки распробовал напиток, он пододвинул к нему фотографию:

— Ты знаешь этого священника?

Янки глянул на фотографию, потом на Сэма:

— Так и думал, что ты коп.

— Я не коп. Был когда-то, но теперь уже нет. Жена у меня сбежала, я ее ищу. Обнаружил этот снимок в ее столике. А экономка тамошняя говорит, что никогда этих ребят не видела.

Янки откинулся назад, предоставляя бармену возможность поставить перед ним нагруженные едой тарелки. Сэм придвинул фотографию поближе к нему.

— Посмотри как следует. Кто этот священник: Патрелли или Лачински?

Янки аккуратно подцепил вилкой яичницу и целиком отправил ее в рот. Прожевал, проглотил и только потом ответил:

— Бутылка намного лучше рюмки. В прежней жизни я предпочитал «Чивас Ригал».

— Все, что хочешь, Янки. Ты знаешь, кто это?

— Малый в юбке — отец Патрелли. Второго не знаю. Но за две бутылки могу поспрошать в округе.

Сэм кивнул. Не его это дело — души спасать. Это работа священника.

— Договорились. Я сделаю тебе копию снимка.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Часы стоящей в начале Уолл-стрит церкви Святой Троицы начали издавать знакомый музыкальный перезвон. В толпе людей, спешивших на работу, Мэгги взбежала по ступенькам лестницы, ведущей из станции подземки наверх: поглядеть на нее со стороны — всего-навсего еще одна служащая из сотен других. Собственно, она и не думала, что за нею сейчас следят. Когда Донни Прованто отвозил ее около шести утра к станции подземки, хвоста за ними не было. У Донни, многие годы бывшего телохранителем ее отца, развилось на чужие глаза шестое чувство.

Вместе с людьми, во множестве стекавшимися к дому номер 60 по Уолл-стрит, Мэгги протолкнулась сквозь стеклянные двери в мраморный вестибюль. Там ей пришлось задержаться: доступ к лифтам преграждал турникет с пропускными автоматами. Люди вставляли в щели свои карточки-ключи и шли дальше.

У Мэгги карточки не было.

Пока она оглядывала толпу, у нее появилась идея. А что, может, и получится. Женщина в темном костюме быстро шла, опустив голову и возясь с запором своего кейса, — вот она открыла его, вытащила папку. Не замедлив хода, закрыла кейс и начала перелистывать документы, явно не замечая ничего вокруг. Деловая женщина и, судя по всему, спешит.

Мэгги определила, к какому турникету та направляется, немного обогнала ее и, не обращая внимания на протестующий ропот, влезла в очередь прямо перед женщиной, так и не оторвавшейся от документов. Скоро Мэгги оказалась уже перед самым турникетом. И начала копаться в рюкзачке, якобы отыскивая карточку. Услышав за спиной нетерпеливый вздох, она обернулась, бормоча извинения.

— Побыстрее, пожалуйста, — поторопила ее женщина. — У меня совещание.

— Никак не могу… — начала Мэгги.

Женщина наклонилась, вставила в щель автомата свою карточку-ключ, протолкнула Мэгги сквозь турникет, извлекла карточку, снова вставила ее в щель и быстро пошла к лифту. Мэгги, не отставая от нее, проскочила в уже закрывавшуюся дверь.

В маленьком пространстве лифта сражались друг с другом ароматы лосьона после бритья, духов и кофе. Мэгги вышла на сорок шестом этаже и толчком открыла дверь, на которой значилось: «Ассоциация Беллами, биржевые маклеры».

— С добрым утром. Чем могу вам помочь?

Секретарша скользнула оценивающим взглядом по куртке Мэгги, по ее черным, утратившим всякие признаки свежести джинсам, и ее дежурная улыбка сменилась настороженностью.

— Мне нужно увидеть Пола Беллами.

Мэгги не виделась с Полом со времени похорон отца и брата. Он даже не связался с ней после того, как ее попытались убить. Впрочем, они и в детстве особенно близки не были.

— Вам назначено?

— Нет. Я его сестра. Будьте добры, сообщите ему, что я здесь.

— Простите, но мистер Беллами не…

Мэгги, опершись ладонями о старинную резную столешницу, склонилась к секретарше:

— По-моему, вы меня не расслышали. Я сестра Пола Беллами, Андреа Беллами. Сообщите ему, что я здесь. Вы поняли?

Секретарша кивнула, набрала номер.

— Здесь мисс Беллами. Говорит, что она сестра мистера Беллами. — Затем, выслушав сказанное на другом конце линии, произнесла: — Ну, думаю, вам лучше самому подойти и поговорить с ней.

Она положила трубку и сказала Мэгги:

— Сейчас придет личный секретарь мистера Беллами.

Мэгги смотрела на дедовские часы в приемной, на их раскачивающийся маятник.

— Чем могу быть полезен, мисс, э-э, Беллами, не так ли?

Мэгги обернулась на голос и увидела молодого мужчину с зализанными назад неправдоподобно светлыми волосами, облаченного в безупречный черный костюм.

— Я хочу увидеть Пола Беллами, и у меня нет времени на препирательства.

— Ну, мисс, э-э, Беллами, так вы, кажется, назвались? — В голосе звучало насмешливое удивление. — Я и не знал, что у мистера Беллами есть сестра.

— Теперь знаете. Где мой брат?

— Может быть, я смогу вам помочь? — произнес молодой человек. — Если бы я знал, в чем состоит ваше дело…

Мэгги, не глядя на него, быстро зашагала к стеклянной стене, за которой открывался вид на реку.

Молодой человек нагнал ее и пошел рядом, протестуя:

— Мистера Беллами нет. Нельзя же так вот…

— Где его кабинет?

— Если вы не уйдете, я вызову охрану. Повторяю, мистера Беллами нет. Он уже неделю как не появляется в офисе.

Мэгги остановилась, повернулась к нему:

— Почему? Он в отпуске?

Молодой человек, замявшись, ответил:

— Нет. Я не знаю…

— С Джули вы связывались?

— Вы знакомы с миссис Беллами?

— Разумеется, я знакома с миссис Беллами. Она моя невестка. — Мэгги немного смягчила тон: вдруг и правда вызовет охрану? — И с дочерью его, Джоли, тоже знакома.

Кто только не отговаривал Джули от этого чудачества. Однако она решила, что два похожих имени будут оттенять друг друга. А Полу было наплевать, как назовут его ребенка.

— Так знает миссис Беллами, где он?

Молодой человек приобретал все большее сходство с проколотым воздушным шариком.

— Нет. Она сказала только, что его нет дома. Похоже, ей неизвестно, где он.

И неудивительно. Пол приходит и уходит, когда хочет, так было всегда. Его силком заставили жениться — доказать, что он все-таки мужчина. Плохо, конечно, что родилась девочка, однако долг свой Пол посчитал исполненным.

— Он часто вот так забрасывает офис?

— Вообще-то нет. И уж тем более не сказав мне ни слова.

— В полицию вы обращались? — спросила Мэгги.

Молодой человек откровенно испугался:

— Нет. Нет, не обращались.

Приемная завершалась подобием роскошной гостиной: скромный письменный стол с компьютером свидетельствовал о том, что здесь размещается рубеж обороны от нежелательных посетителей, удерживаемый личным секретарем. Мэгги распахнула следующую дверь, и перед ней открылось сразу два восхитительных вида — один на реку, другой на город. Огромную комнату наполняли произведения искусства — на стенах, на пьедесталах, — каждое со своей подсветкой.

— Это кабинет Пола?

— Право же, мисс Беллами, сюда нельзя.

Мэгги оттолкнула секретаря, захлопнула у него перед носом дверь и защелкнула замок. Юноша ударил в дверь кулаком, потом позвал охрану.

Письменный стол был пуст, если не считать небольшой современной скульптуры на нем. Ни ноутбука, ни бумаг. Она выдвинула несколько неглубоких ящиков — стопка именных бланков Пола, глянцевые брошюры, посвященные капиталовложениям здесь и за границей. Больше ничего.

Мэгги сняла телефонную трубку и нажимала на кнопки, пока не услышала длинный гудок. Затем набрала номер, дождалась ответа и быстро сказала:

— Донни, я в кабинете Пола.

— Андреа, что ты там делаешь? Тебе же нельзя…

— Перестань, Донни. Адрес дала мне мама. Она знает, что я здесь. Мне необходимо найти Пола. Он уже несколько дней нигде не появлялся — ни дома, ни в офисе. Ты когда его видел в последний раз?

— Я не бываю в офисе Паоло, Андреа, понимаешь, о чем я? — Донни явно колебался, не зная, многое ли ей известно. — Никто из нас там не бывает. Мы хотим, чтобы все было тихо.

— Донни, тебе наверняка известно, как с ним связаться.

В трубке наступила тишина, потом Донни сказал:

— Ну, есть у него одна берлога, понимаешь, о чем я? — Он замялся. — Ну, место, куда он водит мальчиков.

— Где?

За дверью уже слышались голоса. Потом в нее забарабанили кулаки.

Донни оттараторил адрес.

— Только не ходи туда, Андреа. Тебе нельзя…

Он все еще говорил, когда дверь распахнулась. В кабинет ворвались одетые в форму охранники.

Мэгги положила трубку на аппарат, подняла руки вверх.

— Я ухожу.

— Правильно, девочка. Уходишь. — Один из двух охранников, с красной физиономией, шагнул к ней. — Ты арестована.

— Не говорите глупостей. Я сестра Пола Беллами. Если не верите, позвоните его жене, спросите, знает ли она меня.

За спинами охранников переминался секретарь Пола.

— Отпустите ее. Может, она и вправду сестра. Только пусть уходит.

Казалось, он того и гляди разрыдается.

Краснолицый успокоительно произнес:

— Ладно, мистер Анджели, вы тут босс. Мы просто проводим ее до дверей здания, хорошо?

Охранники не отпускали Мэгги ни на шаг, пока все трое не оказались на тротуаре. Здесь тот, что пониже, открыл наконец рот, дабы показать, что и он человек немаловажный:

— Мы тебя запомнили, малышка. Не возвращайся сюда.


На Восточной Пятьдесят четвертой неподалеку от реки стоял дорогой жилой дом. Мэгги кивнула, отвечая на улыбку швейцара, тот распахнул перед нею стеклянную дверь.

— Мэм? — К ней направился, поднявшись из-за маленького письменного стола, консьерж. — Чем могу служить?

— Я к мистеру Полу Беллами. Просто назовите мне номер его квартиры, и я поднимусь наверх. Он меня ожидает.

Если консьерж занимается своим делом достаточно давно, то поймет: она предлагает ему договориться.

Прежде чем он успел ответить, открылась дверь лифта. Двое мужчин, один другому по меньшей мере в отцы годился, вышли в вестибюль и смерили взглядами Мэгги и консьержа. Старший из мужчин что-то негромко сказал своему спутнику, оба рассмеялись и пошли к выходу — рука мужчины постарше по-хозяйски обвивала талию мужчины помоложе.

Консьерж притронулся к золотому колечку в своем левом ухе и, приподняв брови, перевел взгляд на Мэгги:

— Как-то я не уверен, что мистер Беллами ожидает вас.

Мэгги вытащила бумажник и достала сто долларов:

— Вы не знаете, мистер Беллами сейчас здесь?

Консьерж принял зажатую между ее пальцами бумажку:

— Сегодня я его не видел.

— Я его сестра. Он уже несколько дней не появлялся у себя в офисе. Я просто хочу посмотреть, все ли с ним в порядке.

Консьерж многозначительно уставился на ее бумажник. Мэгги вытащила еще одну сотню:

— Но тогда уж давайте и ключ.

Консьерж зашел в клетушку за столиком, протянул руку к полке с номерами, снял с нее ключ:

— Семь ноль два, седьмой этаж.

Мэгги взяла ключ, вошла в лифт и замерла, с нетерпением ожидая, когда закроются двери.

В коридоре все заливал мягкий свет, абрикосового тона ковер поглощал любые звуки. Мэгги вставила ключ в замочную скважину. В ушах гулко отдавался стук сердца. Пол должен что-то знать об исчезновении Джимми, она в этом уверена.

— Пол! Это Андреа, — крикнула она, открывая дверь.

Свет в гостиной включен, дверь на балкон открыта. В квартире какой-тотошнотворный запах.

— Пол? — заставила себя крикнуть погромче Мэгги. — Ты здесь? Это Андреа.

Крик ее эхом отозвался в пустоте. Мэгги вышла на балкон посмотреть, нет ли там кого, вернулась в гостиную. На другом конце комнаты была еще одна дверь, приотворенная. Немного поколебавшись, Мэгги толкнула ее.

На постели царил влажный хаос смятых простыней, вспоротых подушек и крови. Два трупа — это Мэгги успела заметить, прежде чем выскочила на обмякших ногах в гостиную. Кое-как добравшись до кухни, она застыла там, извергая в раковину содержимое желудка. Так она простояла, казалось, целую вечность, содрогаясь всем телом, и только потом нашла в себе силы включить воду, вымыть раковину, прополоскать рот. Наконец она вернулась к двери страшной комнаты.

Пол лежал поперек кровати. Смертью он умер нелегкой. Тело покрывали ножевые порезы и ожоги, оставленные валявшимся у кровати утюгом. Рот Пола был распялен в последнем крике.

Еще одно тело свисало с залитого кровью телевизора.

Мэгги с трудом подавила желание бежать из квартиры, вернулась в гостиную и приступила к поискам. И не нашла ничего — ни ноутбука, ни конспективных записей телефонных переговоров. Не было даже записной книжки с адресами.

Она в нерешительности постояла посреди гостиной. Подумала о Джимми — и снова вошла в спальню.

В спальне Мэгги, стараясь не глядеть на трупы, быстро обыскала тумбочки. Заглянула в шкаф, стерла с ручки его дверцы свои отпечатки, воспользовавшись для этого одним из носовых платков Пола. Костюмы, ручной работы обувь, шелковые пижамы. Ничего, что представляло бы для нее интерес.

Мэгги вернулась на кухню. Протерев и здесь все, к чему прикасалась, она направилась к выходу.

В лифте она привалилась к матовому стеклу, слишком измотанная, чтобы оторвать взгляд от пола. Однако, когда дверь лифта открылась, Мэгги стояла, уже распрямившись, вполне овладев собой. Подошла к столику консьержа, вернула ключ.

— Звоните в полицию. Пол Беллами мертв.

— Что? Мертв? Как это мертв?

Мэгги не ответила, просто вышла на улицу, не обращая внимания на вопросы испуганного консьержа. Выйдя на свежий воздух, вспомнила Пола, каким тот был когда-то. Паоло, Джакомо, Андреа Беллини.

Балованные дети «крестного отца».


Сэм взбежал по ступеням дома священника и вдавил кнопку звонка. До него донесся стук каблуков — кто-то спешил к двери. Он жал на кнопку, пока дверь не приотворилась.

— Что вы делать, шуметь так рано. — Женщина смотрела на него в упор. — Что вам? Приходите позже.

Сэм сунул под нос женщины фотографию.

— Думаю, вы знаете этого человека. Его зовут отец Роберт Патрелли. Он живет здесь, и я хочу увидеть его. Немедленно.

— Здесь нет. — Экономка попыталась закрыть дверь.

— В чем дело, миссис Гротка? — Из-за плеча экономки выглянул мужчина. — Я могу чем-то помочь?

Пожилой, плотного сложения. Священник.

— Вы, должно быть, отец Лачински?

— Да. Чем могу быть полезен?

— Я Сэм Кейди. Приехал из Нового Орлеана. Отец Патрелли — друг моей жены, Мэгги. Я просто хочу увидеть его.

— Ну и ну. Что ж, боюсь, миссис Гротка права. Его здесь нет. Он уехал в больницу. Несколько наших прихожан больны.

— Я не видел, как он уходил.

— Он уехал на машине, с тыльной стороны дома.

— Какая больница?

— «Бельвю». Однако, если вы ищете жену, возможно, миссис Гротка будет так добра, что разбудит ее. — Лачински повернулся к экономке: — Полагаю, она еще в комнате?

Казалось, время вдруг замедлилось и все трое обратились в каменные статуи, взирающие одна на другую вот уже целую вечность. Затем раздались слова миссис Гротки, вернувшие всех их к реальности:

— Нет. В постели этой ночью никто не спать.


Мэгги села в такси, съежилась на заднем сиденье, сил у нее не осталось никаких. Она смотрела в окно и видела труп Пола, словно загораживающий толпу спешащих по тротуару людей.

Как связано столь зверское убийство с Джимми? Запах крови все еще наполнял ее ноздри. Не надо думать об этом. Ей так не хватало сейчас Сэма, его объятий, его слов о том, что все хорошо, что они вернут мальчика и заживут по-прежнему. Что все эти жуткие смерти к их сыну отношения не имеют.

Машина остановилась. Таксист кипел от злости:

— Эти лоботрясы паркуются где хотят!

Узкую улицу перегородил автофургон.

— Ничего, дойду, — сказала Мэгги.

Она расплатилась, вылезла из машины и быстро пошла, держа правую руку в кармане, сжимая рукоять «беретты».

Мэгги приближалась к церкви Христа Искупителя. И тут за ее спиной послышался звук двигателя. Машина приближалась, замедляя ход.

Засада — и она угодила прямо в нее.


Сэм стоял в «Закусочной Берни», прислонясь к стене, прижав телефонную трубку к уху, и слушал гудки — четвертый, пятый, шестой, седьмой. Он уже собрался повесить трубку, когда ему ответил негромкий голос. Сэм выпрямился.

— Элли, — сказал он. — Привет. Это Сэм. Что-нибудь слышно?

— Здравствуй, Сэм. Нет, ничего. Прости.

Расстояния, отделяющего Новый Орлеан от Нью-Йорка, не хватило, чтобы скрыть горестные нотки в голосе Элли. Ладонь Сэма сильнее стиснула трубку телефона-автомата.

— Но Пити еще занимается этим, так?

— Ну, теперь это дело ФБР. Он делает, что может, но ты же знаешь, как бывает. Ты-то как? Нашел что-нибудь?

— Пока нет.

Сэм вглядывался сквозь запотевшее окно в невысокую фигурку: какой-то парнишка из здешних — джинсы, черная кожаная куртка. Знакомая широкая поступь.

— Минутку, Элли.

Сэм, продолжая держать трубку, подошел к двери.

Это не парнишка из здешних. Сэм выронил трубку — он боялся, что если хоть на миг оторвет глаза от Мэгги, та снова исчезнет. И в этот миг черный «линкольн» заслонил от него жену. Машина затормозила.


Мэгги прибавила шагу. Черная машина некоторое время держалась вровень с ней, потом немного обогнала ее и остановилась. Задняя дверца открылась, из машины вылез мужчина. По другую сторону показался еще один. За стеклами слабо различалось бледное лицо человека на пассажирском сиденье и водитель за ним. Оба наверняка держали ее на прицеле.

Автофургон так и стоял на месте.

Мэгги прижалась спиной к стене, выбросила вперед руки — одна ладонь под другой, «беретта» между ними. И снова с благодарностью вспомнила брата, Джеймса, заставлявшего ее часами упражняться в тире их дома в Порт-Вашингтоне.

— Эй, Андреа, чего это ты? Зачем тебе эта штука? — Один из двух мужчин, тот, что повыше, направлялся к ней, он широко улыбался, но глаза его были как лед. — Мы просто хотим поговорить. О'Мэлли передает тебе привет.

— Не подходи.

Она услышала, как заработал двигатель автофургона, и увидела, что тот медленно едет по улице.

— Он хочет поговорить с тобой. Просто поговорить.

— Скажи ему, пусть позвонит Бобби Патрелли. Убирайся.

— Да ну, зачем нам посредник? Брось, чего ты?

Мужчина подступил ближе, разведя руки в стороны. Он казался огромным, пивное брюхо его свисало поверх ремня.

— Отойди назад.

По улыбке его Мэгги поняла: он думает, что ей не хватит духу воспользоваться оружием. Второй мужчина, пониже, рыжеволосый, обходил машину, подбираясь к Мэгги справа. Краем глаза она увидела, что стекло в дверце машины опустилось. Сидевший на пассажирском сиденье человек ухмыльнулся, показав ей дуло наставленного на нее пистолета.


Сэм выскочил из закусочной, рука уже сжимала «ЗИГ», в голове метались обрывки мыслей. Эта женщина не Мэгги, не его жена. Эта знает все правильные движения. Он мельком увидел ее — спина прижата к стене, руки вытянуты вперед, обе ладони сжимают пистолет, чтобы погасить отдачу.

Сэм побежал через улицу, огибая автофургон. И обнаружил вдруг, что лежит ничком, что водитель фургона прижимает его к земле, лупя тяжелыми кулаками по почкам. «ЗИГ» заскользил, отлетая в сторону, по тротуару. Что происходит, Сэм видеть не мог — Мэгги находилась по другую сторону фургона. Сэму удалось выкрикнуть ее имя. Но мужик, тузивший его, был точно танк, который не остановишь ничем.


Мэгги показалось, что к ней бежит кто-то еще, потом послышался крик. Однако она не отрывала глаз от мужчины, подобравшегося чуть ближе.

Мэгги опустила пистолет, наставив дуло ему в промежность, и увидела, как улыбка мужчины сменилась паническим выражением. Она выстрелила и услышала вопль. Впрочем, вопил он просто от страха. В последний миг рука ее дрогнула, и Мэгги промахнулась — Джеймс ее бы точно не похвалил.

Рыжий выскочил из-за машины, прицелился в нее.

— Да не мочи ее, козел! Хватай! — крикнул кто-то.

Мэгги выстрелила в рыжего, тот упал. Мужчина, в которого она не попала, оказался куда проворнее, чем это ей представлялось, при его-то животе. Вскочив, он обхватил ее и поволок. Когда он бросил ее на заднее сиденье машины, та уже ехала. Колено уперлось ей в грудь, потом мужчина пролез прямо по ней, чтобы затащить рыжего в машину. Мэгги ударила мужчину ногами и ощутила, что попала в цель.

— Сука!

Кулак опустился ей на голову, и мир вокруг померк.


Где-то рявкнул клаксон, и водитель фургона, оторвавшись от Сэма, вразвалку направился к своей машине. Сэм нашарил «ЗИГ», выскочил на середину улицы, лицом к «линкольну». Тот уже набирал скорость, быстро приближаясь. Номерной знак из Нью-Джерси. Сэм прицелился в водителя. Выстрелил. Стекло выдержало удар.

Пуленепробиваемое.

Сэм выстрелил снова. Однако «линкольн» уже накатывал на него, и Сэму пришлось отпрыгнуть на тротуар.

Фургон взревел, оживая, и тоже вырулил на тротуар, метя в Сэма. Сэм взлетел по ступенькам церкви вверх. Фургон проскочил мимо, с грохотом вернулся на мостовую и набрал скорость, прикрывая «линкольн», круто сворачивавший налево.

Сэм, соскочив со ступенек, погнался за машинами, но рев их двигателей уже слился с гулом других автомобилей.

Все случившееся заняло лишь несколько минут.

Сэм бегом вернулся к дому священника, замолотил по двери кулаками. Когда священник открыл дверь, Сэма подмывало поколотить и его заодно.

— Я слышал стрельбу.

— Где Патрелли?

— Я же вам сказал…

Сэм схватил его за сутану на груди:

— Где в «Бельвю»?

Лачински не отрывал глаз от «ЗИГа».

— Миссис Гротка, позвоните 911.

Сэм ослабил хватку.

— Не надо полиции. — Он сменил тон: — Послушайте. Я только что видел, как Мэгги затолкали в машину. Я пытался остановить их — вот это вы и слышали. Если припутать сюда полицию, будет только хуже. Прошу вас, поверьте. И скажите, где можно найти отца Патрелли.

Лачински молча смотрел на Сэма, миссис Гротка сказала из-за его спины:

— Сейчас он уже уйти из «Бельвю». Идите к Святому Винсенту. Спросите Наполи. Пятый этаж, по-моему.


Таксист высадил Сэма перед Католическим госпиталем Святого Винсента на Седьмой авеню. Пройдя через вращающуюся дверь, Сэм направился к лифту. Вышел на пятом этаже, спросил у дежурной:

— Мистер Наполи — он на этом этаже?

— Никогда о таком не слышала.

— Вообще-то я ищу отца Патрелли, — пояснил Сэм. — Мне сказали, что он у мистера Наполи.

— А, отец Патрелли. Его я недавно видела.

— Когда?

— Примерно с час назад. Если хотите, могу его поискать.

— Да, спасибо. Буду вам благодарен.

— Да мне не сложно, — улыбнулась сестра. — Вы с юга?

— Из Нового Орлеана. Мне, собственно, только и нужно знать, находится ли отец Патрелли у мистера Наполи, а если нет — куда он направился. Сможете это выяснить?

— Конечно, — она набрала номер. — Это Пэтси с пятого. Есть у нас такой Наполи? А в какой палате?

Девушка написала на клочке бумаги: «633» — и пододвинула клочок к Сэму.

— Спасибо, Трейс, — сказала она. — А отец Патрелли не у него? Знаешь, тот симпатичный священник из «Христа Искупителя». У него? Хорошо, спасибо.

Подняв взгляд, она увидела, как Сэм, уже на полпути к лестнице, не оборачиваясь, машет ей на прощание рукой:

— Спасибо, очень вам благодарен.


Мэгги, борясь с усталостью, не отрывала взгляда от человека по другую сторону письменного стола. На первый взгляд он казался красивым — пока не заглянешь ему в глаза. Холодные, стальные.

Мэгги вспомнила о трупах Пола и его любовника и ощутила дрожь.

О'Мэлли сидел, откинувшись в кресле, пальцы его поигрывали лежавшим на столе маленьким магнитофоном. Он оглядел Мэгги, кивнул, словно бы придя к важному выводу.

— А знаешь, ты очень похожа на твоего старика, — улыбнулся он, показав маленькие, ровные, белые зубы.

— Почему я здесь?

О'Мэлли принял удивленный вид.

— Я думал, ты знаешь. Отец Патрелли сказал, что ты хочешь поговорить. — Он пожал плечами. — Вот я и решил избавить тебя от хлопот — меня ведь найти непросто.

— Где мой сын?

— Да, вот эту твою заботу я понять могу. Мне тоже было бы не по себе, если бы я лишился ребенка и не знал, где он. — И О'Мэлли плотоядно улыбнулся.

Мэгги с огромным трудом сохраняла спокойствие.

— Чего вы от меня хотите? Зачем я здесь?

— Я уже сказал. Ты дала нам знать…

— Перестаньте. У вас мой сын. Вы звонили моей матери. Где он? Чего вы хотите? Пожалуйста… — Голос ее дрогнул.

О'Мэлли отреагировал мгновенно. Лицо его исказила ярость, он стукнул кулаком по столу:

— Не устраивай тут сцен. Я этого терпеть не могу.

Мэгги справилась с рыданиями, стиснула зубы.

— Чего вы хотите? — еще раз спросила она.

О'Мэлли снова откинулся назад, гнева как не бывало.

— Я? Подумай о том, чего хочешь ты. Я слышал, кто-то нанес твоему брату и его дружку прощальный визит. Знаешь об этом?

Неотрывно глядя ей в глаза, О'Мэлли включил магнитофон.

Детский плач, приглушенный тоненький голос: «Где моя мама? Я хочу к маме. Мама, мама…»

О'Мэлли щелкнул другой кнопкой, и голос замолк. О'Мэлли пожал плечами:

— Я деловой человек. И даром ничего не даю. Однако у меня имеется предложение. Может, послушаешь?


Сэм взбежал по лестнице на шестой этаж. Когда он вошел в палату номер 633, на него уставился с ближайшей койки старик. Выжидательная улыбка старика немедля погасла, и он перевел взгляд на висевший над койкой телевизор.

— Мистер Наполи? — спросил его Сэм.

— А вы кто?

— Меня зовут Сэм Кейди. Я ищу отца Патрелли. Он навещает мистера Наполи.

Старик усмехнулся:

— Ну, так это не я.

Сэм повернулся, чтобы выйти.

— Палата шестьсот восьмидесятая, — сказал ему в спину голос. — Он там. Вечно эта публика номер переврет. Он в шестьсот восьмидесятой. Чезаре Наполи, под завязку набитый раком.

— Спасибо.

Сэм быстро прошел по коридору, миновал, оставшись незамеченным, пост сестер, повернул за угол. Ни дверей, ни номеров. Никакой палаты 680. Лишь далекое гудение какого-то аппарата нарушало тишину коридора, завершавшегося дверью с большими белыми буквами: «НЕ ВХОДИТЬ». Сэм толкнул дверь.

Он окинул комнату взглядом. Ряд окон на дальней стене. Вдоль правой — пухлый диван, кресла и пара столиков. В левой две двери, одна без номера, на другой значится 680. Обе закрыты. Перед 680-й стоит группа мужчин. Сэм еще не успел сделать к ним ни шага, а путь ему уже преградили.

— Кто вы?

Выговор был нью-йоркским, говоривший — молодой, с оливковой кожей и темными волосами, мужчина. Правая рука его была демонстративно опущена в оттопыренный карман пиджака.

— Я ищу палату шестьсот восемьдесят, — сказал Сэм.

— Что там, Джино?

От группы отделился крупный мужчина.

— Вот этот говорит, что ищет палату шестьсот восемьдесят, Джой, — ответил молодой человек.

— Что вам нужно? — Темные глаза обшарили Сэма, точно снимая с него мерку для костюма. Железобетонного. — И что вы за люди? Господи боже, он же умирает!

— Мне нужен Патрелли.

Джой оборвал его:

— Ну так добудьте ордер.

Прежде чем Сэм успел ответить, дверь палаты 680 отворилась, и появился человек в черной сутане. Все лица повернулись к священнику. Тот спросил:

— Где Джой Баттерс?

— Я здесь, Бобби, — откликнулся собеседник Сэма.

Он сделал шаг, но тут же повернулся к Сэму:

— Слушайте, я вежливо попросил вас удалиться, так сделайте это, ладно?

Сэм смотрел мимо него.

— Вы слышали, что вам сказали?

Джино положил руку на плечо Сэму, другой рукой вытаскивая из кармана пистолет.

— У тебя есть разрешение на эту штуку?

— Конечно.

Джино глянул на пистолет, и Сэм резко ударил его по запястью. Джино выронил пистолет, а Сэм рванул его руку назад и вверх. Молодого человека развернуло, и он медленно опустился на колени.

Сэм нагнулся, подхватил пистолет, выпрямился и крикнул:

— Патрелли!

Священник обернулся, по лицу его растекся страх.

Джой Баттерс сунул было руку под пиджак, но Сэм поднял пистолет и повел им вдоль комнаты. Все мужчины, как один, показали пустые ладони.

Священник пошел к Сэму, Джой Баттерс за ним.

— В чем дело? — спросил священник. — Чезаре Наполи умирает. Полиции он больше не нужен.

— Я Сэм Кейди, — сказал Сэм. — Муж Мэгги Кейди.

Он вглядывался в лицо Патрелли, надеясь заметить хоть проблеск узнавания, когда прозвучит ее имя, но не увидел ничего. Силен священник.

— Патрелли.

Сэм ослабил нажим на руку Джино, позволив тому медленно подняться на ноги, а сам «смит-вессоном» поманил священника к себе. Когда тот приблизился на расстояние протянутой руки, Сэм с силой толкнул Джино на Джоя Баттерса и наставил пистолет на священника.

— Мэгги схватили около вашего дома, — проговорил он.

Патрелли на секунду замер. Потом сказал:

— Я не знаю никакой Мэгги Кейди. Мне очень жаль, но я не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне.

И повернулся к Сэму спиной. Долю секунды Сэм смотрел ему вслед, потом прыгнул вперед, обхватил шею Патрелли, рывком прижал священника к груди и уткнул дуло ему под подбородок. Он шагнул назад, к дверям, волоча за собой Патрелли, но тут из-за двери палаты появилась женщина. Плача, она подбежала к Джою Баттерсу:

— Джой, ну что же ты? Он зовет тебя, Джой.

— Конечно, милая, сейчас. Одну минуту.

Оглушенная горем женщина взглянула на Патрелли, потом на Сэма — только теперь заметила она оружие и царившее в комнате напряжение. Женщина подступила к Сэму.

— Оставьте его в покое. Он умирает. Вам этого мало? — В голосе ее звенели истерические ноты. — Вы убили его. Почему вы не оставляете его в покое?

И она, выбросив вперед руки, вонзила длинные бледные ногти в лицо Сэму.

Сэм инстинктивно отдернул голову, почувствовал, что теряет равновесие, и понял: он проиграл.

Патрелли схватил его за руку, отрывая от горла пистолет, и в тот же миг Джой Баттерс налетел на них, так что оба врезались в стену. Сэм вцепился в сутану священника, пытаясь его удержать, однако Патрелли ускользнул. Вслепую Сэм плашмя ударил Джоя Баттерса пистолетом — и попал, Баттерс повалился на пол. Сэм повел пистолетом по комнате. Патрелли исчез. Удивительно, но никто из оставшихся не сдвинулся с места.

Во внезапно наступившей тишине раздались рыдания женщины. Сэм отступил к дверям, выскочил в пустой коридор и кинулся вниз по ступеням. В лестничном колодце гулко звучало эхо. Никого впереди. И сзади тоже.

В вестибюле он перевел дыхание, миновал стол справок и вышел на улицу.

Каким-то образом Мэгги встраивалась во все это. Не та Мэгги, которую он любил, а та, которую ему предстояло найти. Теперь он, по крайности, знал, с чего начать.

И Сэм махнул рукой проезжавшему мимо такси.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— А знаешь, выглядишь ты так себе. — О'Мэлли изображал искреннюю обеспокоенность.

Мэгги с усилием оторвала взгляд от магнитофона.

— Где он? Я хочу поговорить с ним.

— Не-а. Ты же знаешь, что нельзя. Это всего-навсего запись. — О'Мэлли говорил с ней игриво, как с двухлетней девочкой. — Хочешь получить малыша обратно? Тогда дай мне то, что хочу получить я. Такая вот честная сделка.

Мэгги затаила дыхание:

— И что вам нужно?

— Мне нужен Сальваторе Беллини. Твой старик, милочка. Твой сын в обмен на твоего отца. — О'Мэлли рассмеялся.

Примерно такого требования Мэгги и ожидала.

— Вы знаете, где его найти. На кладбище в Куинсе.

— Брось, иначе я выйду из себя, а тебе это совсем ни к чему. Так вот, старика я найду так или иначе: с твоей помощью или без нее. Тебе же следует решить, и сейчас, хочешь ли ты получить мальчишку обратно, — ухмыльнулся О'Мэлли. — Хотя вообще-то вопрос стоит несколько иначе: хочешь ли ты получить его целиком или кусочками.

— Сначала верните мне сына. Потом поговорим об отце.

Мэгги чувствовала себя так, словно кровь в ее венах сменилась ледяной водой. Она только что подписала отцу смертный приговор.

Она сказала дрожащим голосом:

— Если вам нужен Сальваторе Беллини, верните мне сына.

— Ну нет, мы сделаем по-другому.

— Я не знаю, где мой отец. А если бы даже знала, то и на минуту не поверила бы, что он вам сдастся.

— Сдастся, куда денется. У меня, можно сказать, все козыри на руках. Джакомо погиб во время перестрелки в «Горе Бэр». Паоло — ладно, Паоло, скажем так, постигла тихая кончина. Кто остался? Джоли, верно? Однако старика девчонки никогда не интересовали. Единственный мужчина, уцелевший в семье Беллини, в моих руках. Сал — сицилийский patrone, так? Значит, он придет ко мне. — О'Мэлли по-прежнему улыбался. — Должен сказать, твой брат Паоло оказался на поверку крепким парнем. Ни слова о старике не сказал.

— Отец даже не знает о существовании Джимми.

— Да? Мать твоя знает — стало быть, знает и он.

— И она не знает. Я не вижусь с матерью…

— Ты видишься с матерью дважды в год, деточка.

Мэгги старалась не подавать виду, но ее охватил ужас. Об этом ведь никто не знал! Только она и мать.

О'Мэлли продолжал:

— Так вот, ты скажешь старику Салу следующее: он вылезает из укрытия. Ты получаешь мальчишку назад. Как говорится, все при своих. Кроме Сала, конечно. Его ожидает проигрыш. Иначе… — О'Мэлли пожал плечами.

— Сначала дайте мне увидеть Джимми.

— С кем ты торгуешься? Ну, хорошо, ты ничего не говоришь старику. И что происходит? Кто-то кончает твоего мальчишку. Кто-то еще — тебя, а старина Сальваторе будет по-прежнему жить-поживать в приюте для престарелых гангстеров.

— Сначала дайте мне увидеть сына.

О'Мэлли потянулся к магнитофону, нажал на кнопку. И зазвучал голос Джимми: «Где моя мама? Я хочу к маме». О'Мэлли щелкнул другой кнопкой. Голос умолк.

— Ну, сдашь ты своего старика — что тебе, впервой, что ли? Один раз ты это уже проделала. Ведь это ты сказала фэбээровцам, где они могут его взять. Где они могут взять всех нас.

У Мэгги перехватило дыхание. Когда она в последний раз виделась с отцом, он не пожелал даже взглянуть на нее. И не поинтересовался ее судьбой после того, как ирландцы или кто-то из его же людей попытались убить ее. Она была любимой его дочерью, но она не оправдала его доверия, и потому для него Андреа Беллини умерла.

О'Мэлли прав. Крыть ей нечем.

— Позвольте, я позвоню по вашему телефону.


Сэм подошел к столику дежурной в библиотеке на Сорок второй улице.

— Где у вас старые газеты? — спросил он.

— Все газеты на микропленке. Сотый зал, первый этаж.

Получив в зале пленки с номерами «Нью-Йорк таймс» и «Дейли ньюс», увидевшими свет за два года до его встречи с Мэгги в Новом Орлеане, Сэм направился к кабинке.

Мелькали кричащие заголовки. Он извлек пленку из аппарата, поставил другую — год до знакомства с Мэгги. Внимание его зацепил маленький заголовок: «ДОЧЬ БЕЛЛИНИ МЕРТВА». В имени было что-то знакомое. Сэм вывел на экран колонку с репортажем.

Статья была продолжением другой истории, уже описанной в прежних номерах газеты. Отдыхавшая в Гондурасе дочь покойного «крестного отца» мафии Сальваторе Беллини погибла при столкновении моторных лодок. Тело найти не удалось. За этим сообщением следовал краткий рассказ о смерти Сальваторе Беллини, однако читать его Сэм не стал. Он не сводил глаз с маленькой, выведенной на экран фотографии.

Мэгги. Сэм откинулся на спинку стула. Его Мэгги Джеймсон оказалась Андреа Беллини, дочерью Сальваторе Беллини. А сын, Джимми, приходится внуком человеку, стоявшему во главе одной из пяти гангстерских семей Нью-Йорка.

Сэм взглянул на дату: апрель, год и три месяца до его знакомства с Мэгги. Он нашел еще статью. Кричащий заголовок «КРОВАВАЯ БАНЯ БЕЛЛИНИ», целую полосу под ним занимал снимок: куча тел на залитой кровью земле.

Сэм просмотрел текст статьи, стараясь запомнить основные факты. Встреча глав мафии в «Горе Бэр», гостинице на севере штата Нью-Йорк. Рейд ФБР. Перестрелка. Семеро убитых, среди них Джакомо Беллини, сын и наследник Сальваторе Беллини. Кроме него убиты Кевин О'Мэлли и Брайан О'Мэлли, младшие братья-близнецы Майкла О'Мэлли, считающегося боссом «Мясников», боковой ветви «Западных» — ирландской банды, которая контролировала район скотобоен с 1890-х годов. Сальваторе Беллини, по-видимому раненого, увез священник, которого считают переговорщиком мафии, также, предположительно, раненый. Адвокаты семьи Беллини предприняли шаги, вследствие коих судья Питер Фэрбанкс отказался выписать ордер, который позволил бы агентам ФБР войти в дом Беллини в Порт-Вашингтоне.

Заголовок следующего дня гласил: «БЕЛЛИНИ МЕРТВ», а подзаголовок: «ГАНГСТЕР СКОНЧАЛСЯ ОТ РАН». Сколько-нибудь существенных подробностей статья не содержала — лишь пышное описание дома Беллини в Порт-Вашингтоне, где, как утверждалось, Беллини и скончался, да краткая биография с перечислением всех появлений Беллини перед теми или иными комитетами Конгресса.

На той же странице газеты присутствовала фотография улыбающегося Майкла О'Мэлли — с новорожденным младенцем на руках. По словам счастливого отца, он во время рейда мерил шагами коридор нью-йоркской больницы Святого Винсента. Об обстоятельствах смерти братьев ему ничего не известно, он уже много лет не виделся с ними.

На следующий день под заголовком «КАРДИНАЛ ОТРИЦАЕТ ДРУЖЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ» появилось официальное заявление Нью-Йоркской архиепископской епархии, в котором отрицались какие бы то ни было ее связи с мафией, а члены семьи Беллини упоминались как щедрые друзья церкви. Затем, еще три дня спустя, на первой странице появилось сообщение, что кардинал Маттерини намеревается отслужить заупокойную службу по Сальваторе Беллини и его сыну Джакомо.

Единственным продолжением всего этого стала сделанная в день похорон фотография. Под ней значилось: «АГЕНТЫ ФБР ПРИСУТСТВУЮТ НА ЗАУПОКОЙНОЙ МЕССЕ».

И все. Больше ни слова о продолжении расследования. По-видимому, у Беллини имелись влиятельные друзья.

Сэм вернулся к сделанной на похоронах фотографии, отыскал среди выходящих из собора женщин Мэгги, сопровождаемую священником. То, что священником этим оказался грузно обвисавший на костылях Роберт Патрелли, Сэма нисколько не удивило. Зато один из федеральных агентов показался ему знакомым. Сэм вгляделся внимательнее. И словно оцепенел.

Он смотрел на специального агента ФБР Стивена Адашека.


Кое-как удерживая в руках стопку статей и телефонную трубку, Сэм ждал ответа, молясь про себя, чтобы Пити был сегодня не на службе, а дома. И наконец знакомый голос гаркнул ему в ухо:

— Ле Понт слушает.

— Это я, Пити, — сказал Сэм.

— Сэм! Привет, дружок, — ответил Пити. — Ну, как ты?

Если бы Пити узнал что-то новое, он сказал бы об этом сразу. Однако Сэм на всякий случай спросил:

— Что-нибудь слышно, Пити?

— Ничего, прости.

— Ладно, зато у меня кое-что есть, Пити. Я тут порылся в газетах. Налет на банду Беллини, помнишь о таком?

— Да, помню, — ответил Пити. — Лет шесть-семь назад. Кто-то здорово напортачил в Нью-Йорке. Куча убитых подонков. И никого в итоге не посадили.

— Все верно. Федералы разнесли на куски модную загородную гостиницу и не смогли предъявить никому ни единого обвинения. Адвокаты мафии заявили, что федералы ни за что ни про что наехали на мирных бизнесменов, у каждого из которых имелось разрешение на оружие.

— Усвоил. И что из этого следует?

— Настоящее имя Мэгги — Андреа Беллини. Она единственная дочь Сала Беллини.

На другом конце провода наступило молчание.

— Пити, ты слышал, что я сказал?

— Да, друг. Ты уверен?

— Уверен. У меня в руках ее фотография из газеты. Сопровождающая статью о ее смерти.

— Ну да, программа защиты свидетелей. Она должна была сказать тебе, Сэм.

Сэм даже удивился тому, как быстро ответил на это:

— А как она могла? Я же служил в полиции.

Сэм быстро перечислил все прочие новости и, дойдя до Адашека, услышал, как Пити фыркнул.

— Он вернулся в Нью-Йорк, Сэм. Теперь это дело федералов. Мы им не занимаемся.

— Послушай, ты сможешь поискать для меня кое-что?

— Что именно?

— У меня есть номер машины из штата Нью-Джерси. — Он продиктовал Пити номер «линкольна», увезшего Мэгги.

— Где я смогу тебя найти, Сэм?

— Нигде. Я сам позвоню. Если что-нибудь откопаешь, оставь все Элли.

Сэм повесил трубку. Очень хочется спать, впрочем, для того и существует кофе, которым торгует Берни.


Мэгги взглянула на мать. В кухне было тепло, пахло пряностями, густым итальянским кофе, однако на душе у Мэгги стоял холод, словно ее припорошил пепел.

— Думаю, он умер быстро, мама, — сказала она.

Матери еще предстоит узнать страшную правду о смерти Пола, но сейчас было важно, чтобы Бьянка думала только о Джимми. Глаза Бьянки стали глазами старухи.

— Не лги мне! Они пришли и убили его!

Мэгги хотелось покачать головой, опровергнуть слова матери. Но она лишь отвела взгляд.

— Я своего сына знаю. Каким бы он ни был, Паоло не сказал им ни слова.

— Не сказал. Он был хорошим сыном, мама. Он выдержал. Папа будет гордиться им. — Мэгги надеялась, что Бьянка не заметит горечи в ее голосе. — Я повидалась с О'Мэлли.

— С этим ирландским мерзавцем?! Ты была у него одна? Дома? — Бьянка встревоженно повысила голос.

Мэгги оставалось рассчитывать лишь на свое терпение.

— Джимми у него. Я слышала голос Джимми, мама. На пленке. Он плакал, звал меня. — Мэгги казалось, что в груди у нее медленно разворачивается моток колючей проволоки. — Мама, мне нужно знать, где прячется папа.

— Зачем тебе это?

— Мама, послушай. У них мой сын. Ты слышишь, что я говорю? — Мэгги протяжно вздохнула. — О'Мэлли хочет… встретиться с папой. Тогда он вернет мне Джимми.

Бьянка отшатнулась:

— Нет. Нет, этот человек не встретиться с твоим папой хочет. Он хочет убить его.

Взяв чашку, Бьянка встала и отошла к кофеварке. Начала наливать себе кофе и, не оборачиваясь, сказала:

— Я знаю, наши люди делали много плохого. Но они никогда, никогда не припутывали к бизнесу свои семьи. А эти, они просто подонки.

Мэгги уже стояла рядом с ней у кухонного стола:

— Я знаю, мама, но речь идет о жизни Джимми.

— О жизни твоего отца.

— Он сам сделал выбор, мама. А Джимми всего лишь ребенок.

— Нет. Надо придумать что-то другое. Мы можем обратиться к Бобби Патрелли. Он скажет им, что папа мертв. Или попросит кардинала сказать это…

— Поздно! Им известно, что папа жив. Не знаю, как они это выяснили, но О'Мэлли знает: папа жив.

— Не может он этого знать. Об этом знали только ты, Паоло и я. И всё.

Мэгги покачала головой. Нет, не всё. Знал кардинал. Знал Бобби Патрелли. Знал врач, подписавший свидетельство о смерти. Даже Донни Прованто, телохранитель отца, знал, что гроб Сальваторе Беллини заполнен песком.

Бьянка смотрела в темнеющее окно, словно вглядываясь в собственные воспоминания. Потом повернулась к дочери.

— Альдо Риччи, — сказала она. — Гробовщик. Тот, что готовил гроб папы. Взвешивал песок.

— Мама, это не важно…

— Нет, послушай. Три-четыре недели назад тело Альдо нашли в его же покойницкой. В гробу. Горло у него было разрезано, а язык… Он всегда был пьянчужкой. Может быть, хвастался спьяну, как много он знает. Они прослышали об этом, пришли и заставили его говорить. А после убили. О, Господи! Они и с Паоло сделали это? Разрезали горло… — Бьянка раскачивалась из стороны в сторону, обхватив себя руками.

Мэгги встала, подошла к матери, обняла ее за плечи.

— Мама, прошу тебя. Подумай о Джимми.

— Андреа, ты должна пойти в ФБР.

Мэгги и помыслить не могла, что Бьянка Беллини когда-нибудь скажет подобное.

— Этого я не…

— Почему? Ты же разговаривала с ними раньше.

Мэгги отшатнулась, точно ее ударили.

— Мама! Я не разговаривала с ними. Они следили за мной.

Чувство вины, с которым она давно уже боролась, вскипало в груди, точно яд. Как могла она оказаться такой идиоткой? Запаниковав, она забыла все, чему учил ее Джеймс. Никогда не верь ФБР. Если они обратятся к тебе, просто молчи и постоянно проверяй, нет ли за тобой хвоста.

— ФБР же включило тебя в программу защиты.

— Кто-то пытался застрелить меня прямо в кампусе Колумбийского университета, а Паоло и пальцем о палец не ударил. Может быть, это кто-то из наших и пытался меня убить.

— Нет! Ты хоть послушай сама, что говоришь! Наши люди не убивают членов семей. Это был ирландец. Иди в ФБР и скажи, что твой сын у того ирландского гада.

— Я не могу. О'Мэлли сказал… Если он заподозрит, что я была в ФБР, я больше никогда не увижу Джимми. И еще. После моего отъезда из Нового Орлеана там убили трех человек. Сэм скрылся, и ФБР выписало ордер на его арест. Если я свяжусь с ними, они используют меня, чтобы достать Сэма.

Несколько мгновений прошли в молчании. Потом заговорила Бьянка — спокойно и размеренно:

— Андреа, теперь ФБР появится здесь. Эти люди скажут, что пришли сообщить мне о смерти Паоло, но после начнут задавать вопросы о его делах, о которых я знать не хочу. О'Мэлли прослышит, что они были здесь. И решит, что ты говорила с ними, — сделаешь ты это или не сделаешь. Поэтому слушай меня. Позвони в ФБР. Расскажи им все, что знаешь. Если им нужен отец Джимми, если они используют тебя, чтобы найти его, значит, так тому и быть. По крайней мере, у тебя появится надежда на спасение сына. Вот твой выбор. Не папу за жизнь сына, а мужа за жизнь сына. — Она смерила Мэгги жестким взглядом темных глаз, прошла на другой конец кухни и, сняв трубку настенного телефона, протянула ее Мэгги: — Ты по-прежнему Андреа Беллини, и, несмотря на все, что ты натворила, отец любит тебя. Позвони в ФБР. Скажи, что твой сын у ирландца. И храни верность отцу. Он мертв.


Сэм высыпал в чашку сахар, размешал его. Тело после побоев ныло, кожа на лице, казалось, натянулась от недосыпа.

В «Закусочной Берни» было людно, как никогда, — сама погода загоняла сюда прохожих. Сэм заметил один-два косых взгляда и понял, что на лице его начинают проступать следы потасовок. Миссис Гротку он точно напугал.

— Святой отец отсутствует, — сказала она, едва приоткрыв дверь. Сэм стоял под проливным дождем. — Вы ходить в Святого Винсента, да?

— Он ушел, прежде чем я успел поговорить с ним. — Сэм поднял воротник промокшей ветровки. — Может, вы позволите мне подождать его внутри?

— Нет! Потом приходите.

Дверь захлопнулась, в замке повернулся ключ.

У Берни ему удалось занять место поближе к окну, правда, не к тому, что обычно. С этого места приходилось тянуть шею, чтобы увидеть дом священника. Сэм взглянул на часы. Ладно, подождем до половины шестого.

Поднялся какой-то крик: Берни стоял у двери, отталкивая норовившего войти внутрь человека с мешком для мусора на голове.

— Мотай отсюда.

— Эй, полегче, — сказал Сэм. — Там же дождь идет.

— У меня тут нормальные посетители, они хотят спокойно поесть. А от этого вонючки их наизнанку выворачивает. Уведи его отсюда, иначе я и тебя обслуживать не стану.

Сэм вытащил бумажник, отсчитал пару десяток.

— Пакет молока, гамбургер. — Он взглянул на Янки. — Лучше два гамбургера, кофе. Неси.

Берни взял деньги, ткнул большим пальцем в Янки:

— Жди снаружи.

— Он подождет здесь, пока я буду звонить по твоему телефону, а сдачу можешь оставить себе.

Сэм снял трубку висевшего у двери телефона и набрал домашний номер Пити. Всего один гудок, и голос ответил:

— Ле Понт.

— Пити, это я. Есть что-нибудь?

— Да. «Линкольн» зарегистрирован в отеле и казино «Трилистник», Атлантик-Сити. Я позвонил туда, якобы от УПНО. Хозяин гаража, Малруни его фамилия, говорит, что машину используют только для доставки постояльцев из аэропорта и обратно. А в день, который нас интересует, машина, по словам Малруни, вообще из гаража не выходила. Ее ремонтировали, у него имеются квитанции ремонтников.

— Все это куча дерьма. Машина бронирована, Пити. Я всадил в нее пару пуль, так они даже краску не поцарапали. Ладно, спасибо. — О Джимми Сэм спрашивать не стал; он знал, что, услышав ответ Пити, может сорваться. — Я позвоню.

Он повесил трубку, взял пакет с едой, который Берни плюхнул рядом с ним на пол, вышел под дождь и глянул на Янки.

— Есть тут поблизости сухое место?

— Мне и здесь хорошо. — Янки окинул взглядом пакет. — Жратва для меня или ты ее сам собираешься употребить?

— По обстоятельствам. Мне нужна кое-какая помощь.

— Что за помощь? Я видел утром, что тут творилось.

— Да нет, ничего похожего на утренние дела. Священник, отец Патрелли, должен скоро вернуться, и мне нужно знать, что он уже дома. У него там, в проулке, гараж. Он может подъехать к дому и спереди, и сзади. А я находиться одновременно в двух местах не могу.

— И ты хочешь, чтобы я засел в проулке?

— Нет. Там буду я. Скорее всего, он на машине и ему понадобится гараж. Если ты знаешь сухое место, откуда будет видна входная дверь, ты мог бы очень мне помочь. Ну что?

— Ладно. А как насчет жратвы?

— Давай отойдем от двери.

Сэм подождал, пока Янки соберет свои пожитки. Янки пошел по улице в сторону реки. Сэм, пристроившись с ним рядом, нес пакет с едой.

— Ты поспрошал тут насчет фотографии?

— Ага. Я и к Берни-то пришел, чтобы тебе сказать. Одна моя знакомая бабка признала второго парня. Имени она не помнит, но в лицо его знает точно. Говорит, одно время он тут часто бывал. — Янки поднял к Сэму лицо, улыбнулся. — Ну что, заработал я бутылку «Чивас Ригал»? Большую?

— Конечно, но мне нужно больше информации. Покажи ей снимок еще раз. И если она его помнит, могут помнить и другие. Так что продолжай показывать фотографию, идет?

— Деньги твои, странник. Бутылка в обмен на имя, правильно? И еще одна за работу. «Чивас», ну и, может, «Кохиба», а то и две в придачу. Или «Черчилль». Люблю хорошие сигары.

— Послушай, а кто ты, черт возьми, такой?

— Ты хочешь сказать, кем я, черт возьми, был, южанин? — Янки, показав гнилые зубы, улыбнулся. — Я уж почти и забыл. Теперь я просто джентльмен с улицы. Давай жратву.


Кофейня оказалась безымянным заведением на джерсийской магистрали. Мэгги оглядывала ярко освещенный зал, в котором и в этот поздний час было полно народу, пока глаза ее не остановились на знакомой фигуре в дальней кабинке. Бобби был в цивильной одежде — твидовый пиджак, джинсы. Она подошла к нему, скользнула в кабинку.

— Спасибо, что пришел, Бобби.

— Да ну, чего там, пожалуйста. Донни снаружи?

— Нет. Я сама вела машину. Мою, старую. Мама почему-то сохранила ее. Как и «мерседес» Джеймса.

Бобби встревожился:

— Лучше бы тебя привез Донни.

— За мной никто не ехал. Я проверила. Но ФБР, скорее всего, знает, что я здесь. Я звонила тебе из папиного дома.

К ним подошла улыбающаяся официантка с блокнотом.

— Кофе, пожалуйста, — сказала Мэгги.

Бобби заказал омлет, картошку и тост — каждому.

— У тебя усталый вид, — заметил он, когда официантка ушла.

— Я видела О'Мэлли, — резко ответила Мэгги. — Он присылал за мной своих бандюг.

— Они не били тебя? — быстро спросил Бобби.

— Нет. Но Джимми у О'Мэлли. Я слышала запись — он плакал и звал меня.

— Ох, Андреа, любовь моя… — Бобби, похоже, и сам не понял, что сказал.

Официантка принесла еду, и Мэгги, едва дождавшись, когда девушка отойдет, наклонилась к Бобби.

— Устрой мне встречу с папой, Бобби. Если я смогу поговорить с ним, я, возможно, заставлю его все понять.

— Понять что? Нет, погоди. О чем ты говоришь?

— О том, что О'Мэлли знает: папа жив. Несколько недель назад убили гробовщика, Альдо Риччи. Горло у него было перерезано, а язык протянут сквозь разрез.

Бобби словно окаменел.

— Впервые слышу. Риччи заплатили за молчание кучу денег.

— Как бы там ни было, О'Мэлли сказал мне, что хочет встретиться с папой.

Патрелли покачал головой.

— Не качай головой, Бобби, — взорвалась Мэгги. — Я знаю папу. Где бы он ни находился, у него должен быть исповедник. А кто мог стать им, как не ты?

— Нет…

— Единственный кроме тебя священник, которому он доверился бы, — это кардинал Маттерини, но, хоть они и вместе росли на Сицилии, мне трудно представить, что его преосвященство тайком ускользает от всех каждый раз, как папа пожелает исповедаться.

Патрелли взял вилку, поковырялся в остывшем омлете.

— Скажи, Андреа, — Бобби отложил вилку, так и не проглотив ни кусочка. — На пленке, которую давал тебе слушать О'Мэлли, были чьи-нибудь еще голоса?

— А какая разница?

— Ну, ты же не знаешь наверняка, что Джимми у О'Мэлли. Ты знаешь только, что у него имеется запись голоса Джимми.

— По-твоему, я об этом не думала? Но это все, за что я могу ухватиться. Бобби, все, чего я хочу, — это увидеться с папой.

Рыдания сдавили ей горло.

Патрелли встал, обошел вокруг стола, сел рядом с Мэгги. Он обнял ее, прижал к себе и забормотал: «О, любовь моя, любовь моя». Он всегда называл ее так.

Мэгги в отчаянии припала к нему. Такой знакомый, почти родной. И как она любила его… Но она — уже не та девочка, какой была когда-то. Мэгги выпрямилась.

Патрелли нежно отвел волосы с ее мокрого лица, наклонился, приблизив губы к ее губам, и Мэгги почувствовала, что он дрожит. И положила ладонь ему на грудь.

— Нет, Бобби, — тихо сказала она. — Не надо.

Он бессильно уронил руки. Потом встал и вернулся на свое место по другую сторону стола.

— Где тебя найти?

Патрелли понимал, что в его дом Мэгги не вернется.

— Я остановлюсь у мамы, в Порт-Вашингтоне, — ответила Мэгги. — Ей сейчас плохо. Пол мертв.

— Что?

Мэгги быстро пересказала ему все, что знала о смерти Пола. Как она и ожидала, Бобби не задавал лишних вопросов.

Мэгги подняла с пола рюкзачок. Она выпросила у Донни другой пистолет, вместо отобранного О'Мэлли, и вес его действовал успокаивающе. Достав со дна рюкзака запрятанный туда конверт, она положила его на стол перед Бобби:

— Передай папе это письмо, хорошо?

Патрелли, ничего не ответив, взял конверт. Мэгги начала выбираться из кабинки.

— Мне пора.

Патрелли взглянул на тарелки снетронутой едой:

— Сначала ты должна что-нибудь съесть.

Он заказал суп и смотрел, как Мэгги прихлебывает его.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Эй! — Кто-то тронул Сэма за плечо, и он проснулся.

— Да-да. В чем дело?

Он с трудом поднялся на ноги. Дождь прекратился, в небе повисла мокрая луна.

— Мистер!

Сэм отпрянул — в нос ему ударил смрад старых лохмотьев и немытого тела.

— Что вам?

Существо отошло на несколько шагов, поманило его за собой:

— Пойдем.

Голос был женским. Женщина подняла вверх сжатый кулак, потрясла им в воздухе. Сэм вгляделся — она держала в кулаке один из снимков, которые он дал Янки.

— Вы та, кто знает мужчину на этой фотографии?

Сэм боялся спугнуть женщину. Она опять поманила его.

— Док, — сказала она. — Доку плохо.

Она говорила о Янки. Сердце Сэма оборвалось. Старый дурак, должно быть, ухитрился напиться, упал, расшибся. Сэм взглянул на дверь гаража при доме священника и неохотно сказал:

— Ладно, ладно. Иду. Где он?

Женщина торопливо засеменила по проулку. Сэм последовал за ней. Та нырнула в щель в одном из заборов, спустилась на набережную, и Сэм понял, что она ведет его во мрак, под Уильямсбургский мост. Он вытащил сзади «ЗИГ» из-за ремня и сунул его за ремень же, но спереди. Под ногами мусор: битые бутылки, картонные коробки, опрокинутые помойные баки. Запах гниющих отбросов.

Женщина остановилась у груды тряпья, лежавшей в луже. Черный плащ из мешка для мусора, пакеты с алюминиевыми банками.

Сэм присел на корточки, положил ладонь на колючую щеку старика — кожа была холодной и влажной. Потом сдвинул ладонь к шее Янки, чтобы нащупать пульс, и пальцы уткнулись во что-то мокрое, липкое. Кто-то перерезал старику горло.

— Вы видели, кто это сделал?

Женщина не ответила, и Сэм, подняв глаза, обнаружил, что остался в одиночестве.

Стараясь не сдвинуть ничего с места, Сэм встал, огляделся по сторонам. Фары проезжавшей вдали машины на миг высветили окружающее — и что-то ярко блеснуло в руке старика. Сэм нагнулся посмотреть, что это, и увидел темно-лиловую бархатную сумочку с бутылкой «Чивас Ригал». В сумку была засунута и фотография, которую Сэм дал Янки, чтобы тот показывал ее местным.

Кто-то заманил сюда старика и перерезал ему горло.

Сэм еще раз оглядел Янки, молча попрощался с ним. Потом вернулся прежним путем и облегченно вздохнул, увидев фонари и движение на Делэнси-стрит. Рядом с магазином, запертым на ночь, нашел работающий телефон, набрал 911. Ждать ответа пришлось долго, Сэм успел вытянуть из упаковки, лежавшей у него в кармане, бумажный носовой платок и стереть с ладони кровь Янки. Услышав голос в телефоне, он прикрыл трубку платком и быстро сказал: «Тело под восточным въездом на Уильямсбургский мост».

Вешая трубку, Сэм обнаружил, что бумага прилипла к его рукам. Он начал тереть ладонью о ладонь, скатывая бумагу в окровавленные катышки, которые осыпались на землю.

С бумагой все просто, а вот для того, чтобы смыть кровь Янки с рук, нужно найти воду и мыло — да хорошо бы еще и убийцу старика.


Спустя несколько минут Сэм был уже у церкви Христа Искупителя. Он нажал на кнопку звонка и для пущей убедительности постучал кулаками по двери. В окне наверху вспыхнул свет, потом зажгли свет и в холле.

— Что такое? Что случилось? — В щель выглянул отец Лачински. Он еще возился с поясом выцветшего халата.

Сэм придержал дверь ногой, чтобы не закрылась. Ему казалось, что весь мир он видит через красный фильтр. Что именно создавало этот фильтр: кровь, ярость, усталость, страх, — Сэм точно не знал. Скорее всего, все вместе.

— Где моя жена?

— Ваша жена? Здесь ее нет.

— Где Патрелли?

— Спит.

— Позовите его.

— Что вы себе позволяете? Сейчас поздняя ночь!

Сэм вступил в холл, закрыл за собой дверь:

— Вытащите Патрелли из кровати. Мне нужно поговорить с ним.

— Не стану я этого делать. Я лучше в полицию позвоню.

— Даже не думайте.

Сэм схватил Лачински за руку и поволок спотыкающегося священника вверх по лестнице, распахнул первую же попавшуюся дверь. Тускло освещенная спальня, промозглая оттого, что ею давно никто не пользовался. Следующая дверь — то же самое. В дальнем конце коридора виднелась вращающаяся дверь, ведущая, судя по всему, в другое крыло дома. Волоча за собой Лачински, Сэм шагнул и попал в маленький коридорчик, который заканчивался узкой лестницей.

Дверь в комнату справа была открыта. Лампа у кровати освещала скомканное одеяло. По стенам — репродукции икон, и среди них, на самом видном месте, — Мадонна в черном.

— Это моя комната, вы не имеете права входить в нее, — заволновался Лачински. — Я только встал с постели.

Не выпуская его руки, Сэм открыл дверь напротив. И увидел монашескую келью. Распятие над узкой койкой. Голый деревянный пол.

— Это комната Патрелли?

— Да, разумеется. Но его здесь нет.

Из кухни внизу донеслись едва различимые звуки.

Кто-то вошел в дом через черный ход. Сэм отволок протестующего Лачински в его комнату и запихал священника в платяной шкаф. Потом повернул в замке ключ, сунул его в карман и вышел в коридор, закрыв за собой дверь, чтобы не слышно было, как бьется в шкафу пленник, требуя, чтобы его выпустили.

Сэм пробежал по коридору, проскочил вращающуюся дверь и, рискуя сломать шею, скатился по лестнице. Кто-то погасил в холле свет. Только лампадки красного стекла мерцали перед фигурой Христа. А из-под двери в обшитой темным деревом стене пробивалась узкая полоска света.

Сэм ударом распахнул эту дверь. Патрелли стоял, склонившись над письменным столом, и говорил по телефону.

— Просто хотел убедиться, что ты добралась до дому. — Он обернулся, увидел Сэма и тихо сказал в трубку: — Прости. У меня гость.

Голос Патрелли был нежен. Так священники с прихожанами не говорят. Так мужчина говорит с женщиной.

Мэгги. Имя пронеслось в голове Сэма, точно судорога боли. Патрелли разговаривал с Мэгги. Но разве такое возможно? Сэм же видел, как ее затолкали в машину.

Он метнулся к Патрелли, выхватил трубку, однако не успел произнести ни слова — Патрелли нажал пальцем на рычаг. Сэм схватил Патрелли за грудки и притянул к себе:

— Где она?

— О ком вы?

Сэм отвел кулак для удара. И вдруг словно увидел себя со стороны. Он же выше Патрелли на голову, да и тяжелее. И Сэм отпустил священника.

Тот быстро обогнул стол — подальше от Сэма.

— Почему бы вам не присесть, мистер Кейди? Судя по вашему виду, вам не мешает выпить. Скотч сойдет?

Патрелли налил в два стакана по щедрой порции скотча и поставил стакан перед Сэмом.

Сэм даже не взглянул на стакан:

— Так где же она?

Священник опустился в черное кожаное кресло:

— Этого я вам сказать не могу. Могу сказать только, что она в безопасности.

— Идите к черту, Патрелли. Ваши бандиты похитили моего сына, а после схватили и Андреа Беллини, женщину, которую я знал под именем Мэгги Кейди, схватили здесь, на улице, когда она шла к вам для переговоров о сыне. Я видел, как это произошло. О выкупе никто не заикался. Так что же им нужно?

— Вот уж не думал, что вам известно, кто она на самом деле, — сказал Патрелли. — Послушайте, Андреа в безопасности. Это все, что я могу вам сказать.

Сэм вытащил «ЗИГ», наклонился к священнику.

— Где мой сын?

Патрелли даже не взглянул на пистолет.

— Я не знаю. Поверьте. Те люди отпустили Андреа спустя пару часов. Сейчас она с матерью.

— Когда я вошел, вы говорили с ней по телефону.

Патрелли молча смотрел на Сэма. Тот обнаружил вдруг, что пальцы его стискивают «ЗИГ». Очень ему хотелось стереть с лица священника пустое выражение.

— Кем были громилы, которые схватили ее?

— Они из ирландской банды, действующей в Нью-Йорке уже больше ста лет. Последние тридцать из них они занимаются хищением и перепродажей армейского оружия.

— И эти бандиты отпустили ее? Просто так? Почему?

— Не знаю.

— Наверняка знаете. Они похитили Джимми, им что-то нужно от Мэгги. Что именно?

— Я не могу сказать вам большего, пока не скажет сама Андреа.

— Как же она скажет, если я не могу с ней связаться?

— Вряд ли она знает о том, что вы здесь, в Нью-Йорке.

— Я двадцать лет прослужил в полиции — и она полагает, что я буду ждать, когда она в одиночку отыщет нашего сына?

Сэм сунул руку в карман, вытащил взятый им у Янки заляпанный кровью снимок и положил его на стол:

— Кто этот мужчина рядом с вами?

Патрелли поднял фотографию:

— Это Джакомо Беллини.

— Брат Мэгги? — Невидимая рука, крепко сжимавшая сердце Сэма, ослабила хватку. Ее брат. Не любовник. — Джакомо убили шесть лет назад в гостинице «Гора Бэр», — сказал Сэм. — Бездарная операция.

— Да, вы правы. В тот день много людей погибло. А Сальваторе Беллини скончался потом от ран.

— Что еще вам известно? Почему Мэгги — Андреа Беллини — попала в программу защиты свидетелей?

— Кто-то пытался убить ее.

— Кто?

Патрелли пожал плечами.

— И ФБР припрятало ее до поры, пока им не удастся состряпать дело против остатков семьи Беллини.

— Верно. Ей пришлось бы дать показания против уцелевшего брата, Пола. Но теперь этого не случится. Вчера обнаружили труп Пола Беллини.

— Чего хотели убийцы?

— Как раз это и пытается выяснить Андреа.

— И вы позволили ей! Как она может иметь дело с убийцами? Да еще и в одиночку. Я должен увидеть ее и…

Сэм умолк, осененный новой идеей. В газете говорилось, что сотрудникам ФБР отказали в праве войти в дом семьи Беллини в Порт-Вашингтоне. Можно ли найти его?

— Я скажу ей, что вы здесь и хотите ее видеть. После этого пусть решает сама. — Патрелли взглянул на часы, встал. — Простите, Сэм. Время ранней мессы, мне пора идти.

Сэм. Выходит, они теперь друзья. Сэм сказал:

— Позвоните ей перед уходом.

— Ей нужно отдохнуть, она не спала с тех пор, как появилась здесь.

— Вы правы. Я вернусь к вам… — Сэм посмотрел на свои часы, — в десять, идет? Пусть пока поспит.

«А я тем временем попытаюсь добраться до Порт-Вашингтона», — подумал Сэм и сунул «ЗИГ» за пояс.

— Не исчезайте опять, Боб. А то я решу, что мы с вами не в одном лагере.

Он открыл дверь, пропуская Патрелли вперед. И тот едва не налетел на миссис Гротку, державшую в руках поднос.

— Святой отец, я подумать, вы захотите кофе… — Она увидела Сэма, и голос ее замер. — О, вы здесь.

— Спасибо, миссис Гротка, я сегодня служу мессу, — сказал Патрелли. — Сэм, позавтракаете перед уходом?

— Нет, спасибо. — Сэм вдруг сообразил, что появляться на улице с кровью Янки на руках совсем ни к чему. — Вот ванной я бы воспользовался.

Сэм бросил священнику ключ:

— Это от шкафа Лачински. Я его там запер.

Патрелли кивнул, взбежал по лестнице и скрылся за вращающейся дверью.

— Идем. Поесть, — сказала миссис Гротка. — Я кормлю старика. Кормлю вас тоже.

— Снаружи, на ступеньках?

— В кухне.

— Хорошо, спасибо. Может, немного кофейку.

Миссис Гротка указала ему на дверь ванной:

— Вы умываться, потом есть.

Сэм включил воду. Он держал ладони под струей и смотрел, как, завиваясь, уходит в сток розоватая от крови Янки вода. Зеркало над раковиной отражало лицо, которого он почти не узнавал. Исцарапанное, в потеках грязи, в серой щетине. Сэм намылил руку, попробовал стереть кровь с рукава ветровки — пустое занятие.

В кухне миссис Гротка поставила перед ним тарелку с грудой ветчины, тремя яйцами, толстыми ломтями хлеба.

— Так что есть.

Через несколько минут тарелка Сэма опустела.

Миссис Гротка налила ему чашку кофе, — конечно, не то, что варили у тетушки Пелли, но все лучше, чем пойло Берни, — постояла в неуверенности, потом произнесла:

— Ваша жена.

Сэм уставился на нее.

— У меня была раньше дочь, в моей стране, — сказала миссис Гротка. — Как ваша жена. Теперь нет. — Голос ее пресекся. — Я видеть вашу жену в окне. Ее взяли мужчины, она очень боролась. Вы найти ее, будьте с ней хорошим человеком.

У Сэма защипало в глазах.

— Да, буду.

Он встал.

Гроза, бушевавшая над городом последние два часа, ушла, воздух был холоден и свеж. Неоновая вывеска над заведением Берни уже зажглась, и Сэм, намереваясь позвонить из автомата, толкнул дверь закусочной.

И сразу увидел двух беседующих с барменом широкоплечих мужчин в форменной одежде, с блокнотами в руках. Берни взглянул на открывшуюся дверь:

— Так вот он, мужик, который ушел с ним вчера.

Сэм побежал по улице.

— Полиция! Стоять!

Шаги забухали за спиной Сэма. Он повернулся и развел руки в стороны, чтобы копы видели — он без оружия.


Вжавшись спиной в угол камеры, Сэм поглядывал вокруг. Часы у него при оформлении ареста отобрали, так что понять, сколько времени он уже торчит здесь, Сэм не мог. Впрочем, времени прошло довольно, чтобы прогнать его оружие через компьютерную систему. И уж тем более достаточно для выяснения того, что он разыскивается за три убийства в штате Луизиана.

Мышцы ног сводило от усталости, однако присесть Сэм не решался — не исключено, что придется быстро встать. Пятеро его сокамерников были молоды, черны, мускулисты и очень нуждались в развлечении. Время от времени они бросали на него косые взгляды. Потом принялись подталкивать друг друга и что-то тараторить на жаргоне, строя Сэму рожи.

Очень скоро ему придется ответить, иначе они навалятся на него все сразу.

— Эй ты, белый голодранец, — позвал черный полицейский, — тащи сюда свою огорченную задницу.

Дверь скользнула в сторону, приоткрывшись ровно настолько, чтобы коп смог схватить его за руку и вытащить наружу. Затем он подтолкнул Сэма вперед — шагай.

— Собираетесь меня выпустить? — спросил Сэм. — Все это было ошибкой.

— Это ты у нас ошибка природы, голодранец. Из-за таких, как ты, копов и поносят.

— Я не коп.

— Вот это верно.

Полицейский открыл дверь и протолкнул в нее Сэма.

Комната была мала и пуста, если не считать стола, четырех стульев и высокого мужчины, стоявшего у окна спиной к Сэму.

— Похоже, вы нажили кучу неприятностей, Сэм.

При звуке этого голоса память Сэма сработала мгновенно. Он замер, ощущая дурноту от смеси надежды и страха.

— Вы нашли моего сына?

Специальный агент Адашек повернулся к нему.

— Садитесь.

Кое-как добравшись до стула, Сэм сел. Руки у него тряслись.

— Вы что-нибудь выяснили о Джимми? — По крайней мере голос его не дрожал.

— Мы продолжаем работать, Сэм. Однако сейчас вам стоит подумать о других ваших проблемах. Поначалу вас разыскивали в связи с убийством трех человек в Новом Орлеане. А теперь еще и в Нью-Йорке безвредному старому пьянице перерезают горло. И выясняется, что вас видели с ним за несколько часов до этого. Что за чертовщина?

— Это вы мне скажите. Старика я не убивал. Я просто нашел тело. И уж тем более я не убивал никого в Новом Орлеане. О чем вам уже известно.

— Почему вы так думаете, Сэм?

— Любой из экспертов, работавших на месте преступления, мог убедиться, что выстрел, который разнес голову Джорджу Ментону, был сделан снаружи, через окно. Те же эксперты могли сказать вам, что второму стрелку снесли голову выстрелом с улицы. А гильзы от моего «ЗИГа» могли найти только за мусорным баком, в проулке, который ведет к парковке. Человек, уложивший тех двоих, прикончил и продавца, потому что тот был свидетелем.

Адашек недоверчиво скривил рот:

— Сэм, вы сами вырыли себе яму в Новом Орлеане, а здесь еще и углубили ее, когда сбежали от людей, посланных мной в ваш отель. Вывод: вам есть что скрывать. Так вот, я могу отправить вас назад в Луизиану, чтобы там во всем разобрались. Или… Или же мы поговорим здесь и сейчас.

— Поговорим, — ответил Сэм. — Только не надо напускать туману, Стив. Я знаю, кто такая Мэгги, и знаю, что вы работаете в отделе по борьбе с организованной преступностью.

— Это не секрет, Сэм.

— Тогда почему никто не подумал сказать мне об этом?

— Я просто приезжал в Новый Орлеан на совещание и подключился к делу, надеясь, что смогу чем-то помочь. Время для того, чтобы представляться вам, было не самым удачным. Похищен ребенок, родители убиты горем…

— Вы знали, кто такая моя жена, но кто еще знал об этом? Я полагал, заслон, создаваемый программой защиты свидетелей, непробиваем.

— Во-первых, знали вы.

— Нет, не знал. Она держала это в тайне от меня. — Интересно, заметил ли Адашек горечь в его тоне? — Вы не ответили на мой вопрос. Кто еще знал о Мэгги?

Фэбээровец смотрел Сэму прямо в глаза:

— Я не знаю ответа на ваш вопрос, а если б и знал, вам его не сообщил бы. Итак, хотите вы выслушать то, что я имею сказать, или мне лучше заняться оформлением бумаг, необходимых для вашей доставки в Новый Орлеан? То есть это если Полицейское управление Нью-Йорка разрешит ее после того, как вы предстанете перед судом за убийство старика.

— Вы здесь потому, что он был одним из ваших?

— Я здесь потому, что здесь вы.

— Где вы, ребята, прятались все это время? Мэгги схватили на улице, прямо перед церковью, старого пьяницу убили, а вы, похоже, и не знаете, что за чертовщина тут происходит.

— Мэгги пользуется здесь влиянием, Сэм. Люди, которые схватили ее, очень опасны, и сын ваш находится у них.

— Это я выяснил и без вас, Адашек. Если вам известно, кто они и где, почему вы их не возьмете?

— Потому что мы не можем позволить себе ошибку. Здесь происходит много такого, о чем вы не знаете.

Адашек глянул на улицу. Потом развернул стул и уселся на него верхом.

— Несколько недель назад владельца похоронного бюро Альдо Риччи нашли убитым в его собственной покойницкой. Горло ему рассадили до кости, как и вашему старику. Но ему еще и отрезали язык. Перед тем как убить.

Сэм молча смотрел на Адашека.

— Альдо обслуживал семью Беллини. Далее, вчера обнаружили мертвым сына Беллини, Паоло. Кто-то пытался вытянуть из него некие сведения.

— Почему вы думаете, будто он не рассказал того, что эти люди хотели знать?

— Просто догадка, основанная на опыте. Во-первых, язык Джакомо так при нем и остался. Думаю, он все-таки оказался сыном своего отца. Умер, сохранив тайну. Тело обнаружила женщина, назвавшаяся сестрой Паоло. К сожалению, она исчезла прежде, чем мы смогли поговорить с ней, однако описание ее, полученное нами от консьержа, соответствует портрету Андреа Беллини — Мэгги Кейди. А это приводит меня к остальным членам вашей семьи. К вашему тестю.

Его тестю? В голове Сэма словно включился свет.

— Вы думаете, что Сал Беллини жив, — произнес он. — …И используете ее как приманку! Вы же знаете, где похоронен старик. Проведите эксгумацию.

— Беллини будут против. Нет. Нам нужен свой человек внутри семьи.

— А мой сын? А Мэгги? Я лишаюсь семьи, а вы уговариваете меня помочь вам в охоте на мертвого мафиози!

— Нет, Сэм, он не мертв. Можете смело биться об заклад на этот счет. — Адашек негромко побарабанил пальцами по столу. — И я не уверен, что это не он стоит за похищением вашего сына. Так вот, поисками мальчика занимается группа из лучших наших людей, и, разумеется, работа их будет продолжена, до чего бы мы тут ни договорились. Однако определенная помощь с вашей стороны ускорила бы ход дела.

— Это угроза, Стив?

— Нет, конечно, нет. Я просто помогаю вам правильно выстроить приоритеты. Так вы готовы меня выслушать?

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Сэм пересек четыре полосы Лонг-Айлендской скоростной магистрали, съехал с нее и повернул на шоссе, ведущее в Порт-Вашингтон. Отыскал нужную ему улочку. Только одна машина и стояла на ней — на травянистой обочине, чтобы не мешать движению. Проехав мимо, он сбавил скорость, пригляделся к машине в зеркальце заднего вида. Двое мужчин на переднем сиденье. Коротко стриженные, в темных костюмах, те самые парни, что приходили за ним в отель. Могли бы и написать на дверцах: «ФБР: ОФИЦИАЛЬНАЯ МАШИНА НАБЛЮДЕНИЯ» — ничего бы это не изменило.

Глянув на записанный им адрес, он повернул и остановился перед черными железными воротами. В каменную колонну, стоявшую на расстоянии вытянутой руки от Сэма, была вмонтирована клавиатура — он высунулся из окна взятого напрокат БМВ и нажал кнопку со словом «НАЖАТЬ».

Что-то щелкнуло, зажужжало, мужской голос произнес:

— Да?

— Я Сэм Кейди, — сказал Сэм. — Хотел бы увидеться с Мэгги Кейди. Или с Андреа Беллини.

Мгновение тишины и следом:

— Тут таких нет. Мотай отсюда.

Сэм нажал на кнопку три, четыре раза. Никто не ответил. Из-за стены доносился собачий лай. Сэм с силой вдавил кнопку пальцем да так и оставил. Снова жужжание — связь установлена. На этот раз голос был женским:

— Кто вы?

— Сэм Кейди. Муж Мэгги Кейди. Отец Джимми Кейди.

Где-то на заднем плане послышался протестующий мужской голос; затем все стихло, и ворота начали открываться. Сэм выехал на площадку перед домом и остановился.

Распахнулась половинка двустворчатой двери, и в образовавшемся проеме появился крупный мужчина. Сэм выбрался из машины и направился к нему. Когда до мужчины осталось несколько шагов, тот дернул подбородком:

— Хорош. Ноги пошире.

Сэм остановился, расставил ноги, развел руки в стороны.

— Я безоружен, — сказал он.

Оба пистолета, возвращенные ему Адашеком, лежали в бардачке БМВ. Телохранитель, ничего не ответив, со знанием дела прошелся руками по телу Сэма, ощупал каждую ногу. Удовлетворенный осмотром, встал, отступил назад. Сэм вошел в дом, мельком глянув на стойку с оружием.

Телохранитель провел его через холл — слева уходила наверх винтовая лестница, — в большую комнату. Сэм встретился взглядом с женщиной, стоявшей перед разожженным камином. Вот так будет через тридцать лет выглядеть Мэгги. У женщины были те же темные глаза, тот же овал лица.

— Он чист, — сообщил телохранитель.

Бьянка кивнула. Извиняться за необычный прием она не стала.

— Входите, Сэм. — Сесть она тоже не предложила.

— Спасибо, что приняли меня. — Сэм подошел к ней поближе. — Вы знаете, кто я, миссис Беллини?

Бьянка кивнула, и Сэм понял: она поддерживала с дочерью постоянную связь. Еще один секрет Мэгги.

— Андреа здесь, с вами?

— Нет, ее здесь нет.

— Вам известно, что в воскресенье утром похитили Джимми? Нашего сына. Два часа спустя Мэгги… Андреа покинула наш дом в Новом Орлеане. Она оставила мне записку с просьбой не искать ее. Теперь я понимаю: она догадывалась, кто забрал мальчика, и считала, что для всех будет лучше, если она сама свяжется с ними. Однако я боюсь за нее.

— Я не знаю, где моя дочь.

— Думаю, знаете. Умоляю вас, подумайте о Джимми. Он сидит где-то один, он напуган. С каждым часом у него остается все меньше шансов выжить. Пожалуйста, помогите мне отыскать жену, чтобы я помог ей найти нашего сына.

Молчание, повисшее в комнате, казалось, пульсировало. Сэм глядел в высокое окно. Там сгущался туман, придавая таинственность очертаниям далекого эллинга и причала.

— Сэм.

Он обернулся.

— Я думаю, Андреа тоже боится за вас. Она знает, что вас разыскивают за убийство. Я скажу ей, что вы в Нью-Йорке.

Сэм изо всех сил сдерживался, стараясь не раздражаться:

— Скажите ей, что обо мне беспокоиться нечего. За убийство меня уже не арестуют. Я сам объясню ей все.

Темные глаза Бьянки смотрели на него в упор. Такие же глаза, как и у его Мэгги.

— У вас была сегодня назначена встреча с отцом Патрелли. Но, может быть, состоялась и другая, более важная. Может быть, вы встретились с ФБР?

То, что ей известно о его встрече с Патрелли, Сэма не удивило. Если он скажет сейчас, что попал в кутузку, Бьянка мгновенно поймет, что он ради того, чтобы выйти на свободу, заключил сделку.

— Нет, не с ФБР. Мне показалось, что у меня появилась новая ниточка, ведущая к жене, однако я ошибся.

Бьянка Беллини пожала плечами, по выражению ее глаз было ясно: она знает, что Сэм врет.

— Донни, убедись, что собаки заперты. Сэм уезжает.

— Подождите минутку. — Он вытащил из кармана блокнотик. — Я оставлю вам номер моего сотового. Поговорите с Мэгги… с Андреа… и позвоните мне.

Сэм нацарапал номер, отдал листок Бьянке. Та кивнула, взглянула на Донни. Донни молча начал теснить Сэма к двери.

Оказавшись снаружи, провожатый его уселся на пассажирское сиденье БМВ, и Сэм сказал:

— Зачем? Я же действительно уезжаю.

— Угу, уезжаешь.

Ворота открылись. Донни вылез наружу и стоял, ожидая, когда Сэм проедет и ворота закроются за ним. Как только Донни исчез из виду, Сэм съехал на обочину и оглядел дорогу. Машина наблюдения ушла.

Он вытащил телефон, набрал номер. Время выходило, он больше не мог позволить себе роскошь бегать по городу в поисках непрослушиваемого телефона-автомата. Он будет ждать здесь, в надежде, что Мэгги, где бы она ни находилась, вернется домой, к матери.

— Ле Понт, — рявкнул в ухе знакомый голос.

— Привет, Пьер, — сказал Сэм.

— Как дела, приятель? — спросил Пити, уже тише.

Сэм ожидал, что он скажет что-нибудь о Джимми, однако жалкая эта надежда, вспыхнув, тут же и умерла.

— Я виделся с Адашеком, — сообщил он и быстро пересказал Пити все свои новости. — Он знает, что я никого не убивал. Он считает, что Сал Беллини все еще жив. Думает, что это Сал заказал похищение Джимми.

— Черт, — сказал Пити. — Почему он так решил?

Сэм коротко рассказал ему об убийствах Альдо Риччи и Пола Беллини.

С секунду Пити молчал. Потом проговорил:

— Если он прав и сможет взять Сала, верхним пределом его карьеры будет одно только небо.

Звук подъезжающего автомобиля отвлек внимание Сэма, он обернулся. К нему приближался «линкольн» — такой же точно использовали для похищения Мэгги. Сэм сказал:

— Минутку, Пити. У меня появилась компания.

Номер машины оказался другим, однако Сэм готов был поспорить, что и этот автомобиль приписан к отелю и казино «Трилистник». Мужчины, сидевшие в нем, были типичными представителями бандитской породы — молодые, с прилизанными волосами, воротники расстегнутых рубашек выправлены поверх кожаных курток. Сэм достал «ЗИГ», положил на колени.

— Та же шайка, что брала Мэгги. Пити, ты здесь?

— Здесь, друг, здесь. У тебя все путем?

— Да. Они проехали мимо. — Сэм не спускал с машины глаз, пока та не свернула направо.

— Теперь слушай, — сказал Пити. — Мэгги дважды в год уезжает в тот курортный городишко, так? Она встречается там с матерью. Кто-то прослеживает мать до монастыря и засекает Мэгги.

— Да, звучит правдоподобно, хотя, возможно, утечка произошла в Бюро. Странно, что Адашек, когда я встречаюсь с ним, всегда один, вопреки правилам ФБР. Не доверяет своим людям?

Пити хмыкнул:

— Возможно. Чего он хочет?

— Я помогаю ему изнутри семьи Беллини. — Говоря это, Сэм не отрывал взгляда от дороги. — Может быть, О'Мэлли удалось то, чего не смогли сделать федералы. Он выяснил, что Беллини жив, и использует Джимми как приманку.

— Это Адашек так сказал?

— Не в точности, но предполагалось, что так я его пойму. Он сказал другое: по его представлениям, Мэгги сможет найти старика быстрее, чем федералы. Я добираюсь до Мэгги, она говорит мне, где старик, я стучу федералам. Как я понимаю, Джимми — это приманка, а Мэгги — крючок, которым можно зацепить старика. И как только Адашек его получает, они бросают на поиски Джимми все, что у них есть.

— Сукин сын! — произнес Пити.

Сэм кивнул — как будто Пити мог его видеть.

— Пити, ты можешь проверить, сохраняет ли еще силу ордер на арест за убийство? Адашек сказал, что отзовет его. Мне нужно знать, сделал ли он это. — И тут Сэм обнаружил, что высказывает самые главные свои страхи: — Я нутром чувствую, Пити: все зашло слишком далеко. Речь уже идет не о Джимми. Только о мафии, а на Джимми они просто махнули рукой.


Мэгги смотрела на конверт, лежавший на кухонном столе. Отец даже не вскрыл его. Она приехала в дом священника, думая, что, когда он появится, чтобы отвезти ее к отцу, это сэкономит им обоим время.

— Позволь мне отвезти тебя домой, — снова сказал Бобби.

— Скажи, где я могу найти отца. — Мэгги взглянула на него. — Четырехлетний ребенок и мужчина с кровью на руках. Почему ты так уверен, что сделал правильный выбор?

Он промолчал, и Мэгги сказала:

— Уходи.

Миссис Гротка что-то пробормотала по-украински и подтянула концы шали, наброшенной ею на плечи Мэгги.

— Отец Бобби, может быть, лучше вы сейчас идти.

Мэгги услышала, как закрылась дверь, но головы не подняла. Бившая ее судорожная дрожь стихала, мозг снова заработал. Когда Бобби позвонил, желая убедиться, что она спокойно добралась до Порт-Вашингтона, было полчетвертого ночи. Он сказал, что поспит до рассвета, потом доставит письмо и вернется в свой дом. Сейчас одиннадцать. Значит, отец находится в двух часах езды от города. А возможно, и ближе.

Мэгги огляделась в поисках рюкзачка и сразу вспомнила, что оставила его в кабинете Патрелли. Она встала.

Миссис Гротка положила ей на плечо руку:

— Ждать, ждать. Ваш муж, он приходить за вами.

— О Боже, миссис Гротка, хорошо бы. Но его нет здесь.

— Да. Вчера утром. Сегодня, это утро. Он здесь. Ищет вас. Вы сейчас остаться, подождать его. Он найти вас здесь.

Мэгги, ошеломленная, уставилась на экономку:

— Сэм? Здесь был Сэм? Куда он ушел?

— Он проводить время с отцом Патрелли, потом уйти.

Мэгги сбросила с плеч шаль и вылетела из кухни. Ворвалась в кабинет Патрелли. Пусто. Выбежала на улицу. Деревянная дверь церкви была не заперта, Мэгги толкнула ее.

Внутри было тускло, холодно. Мэгги шла по нефу, и звук ее шагов отражался от каменных стен. Наконец она остановилась, глядя на коленопреклоненную фигуру.

— Почему ты не сказал, что здесь был мой муж?

Патрелли, вставая, стянул с пальцев четки:

— Прости. Я знал, что к отцу ты должна отправиться одна, и думал, тебе будет легче, если я скажу об этом потом.

— Где сейчас Сэм?

— Я не знаю.

— Ах, Бобби. Как ты мог?

— Андреа, я поклялся…

— К черту твои клятвы.

Она вышла из церкви. Бобби за ней не последовал.

Мэгги вернулась в дом священника. Сэм здесь, ищет ее, но ждать его она не может. Нет — потому что Джимми все еще в лапах у этого чудовища.

Она вернулась к прежним вопросам. Где отец? Кто может знать, где прячется Сальваторе Беллини?

И словно молния, прорезающая темное небо, явилась мысль: кто же еще, как не его земляк, paesano?

Дверь кабинета Патрелли стояла открытой. Мэгги вошла, взяла рюкзачок. И уже собиралась выйти, как вдруг на письменном столе зазвонил телефон. Сэм, подумала она, срывая трубку с аппарата.

— Сэм?

— Привет, детка, — ответил голос О'Мэлли. — Ты все еще там? А я думал, ты уже дома.

— Как Джимми? Я должна поговорить с ним…

— Ну, разве людей так приветствуют? — перебил ее О'Мэлли. — Почему бы тебе не сказать: «Привет, Майк, как делишки?» Или: «Здорово, Майк, как ты узнал, что я опять шьюсь с моим бойфрендом Патрелли?»

— Пожалуйста, не надо. Я хочу поговорить с сыном.

— Ты разве забыла, детка? Ты хочешь отдать мне то, чего хочу я. Как там наша маленькая проблема?

— Я уже близко, очень близко.

— Плохо, — ответил О'Мэлли. — У меня ведь и свои проблемы есть, ты понимаешь?

Мэгги почувствовала, как дыхание ее обращается в хрип.

— Не начинай все заново. Я этого терпеть не могу, — гаркнул О'Мэлли. — Я тебе так скажу. Сейчас одиннадцать, верно? У тебя есть время до двадцати трех. Ты не волнуйся, мы начнем с малого — пальцы рук, пальцы ног, в этом роде. Так-то, моя сладкая. Часы пошли.

— Мне нужен номер телефона, по которому я смогу связаться с вами, — сказала Мэгги.

— Идет. — Он назвал номер. — Только не пытайся искать адрес, не выйдет. Эй, погоди минутку. Не клади трубку, послушай. — Тоненький голос произнес: «Мама, мама, я домой хочу». — Ну как, все по-честному?

— Джимми? Мальчик, милый. — Она вцепилась в трубку обеими руками, однако ответа не последовало. — Джимми?

Но она уже понимала, что говорит с мертвой линией. О'Мэлли отключился.


Мэгги расплатилась с таксистом у резиденции кардинала. Взбежала по ступеням, нажала на кнопку звонка. Дверь открыл молодой священник.

— Здравствуйте, — сказал он. — Что вам угодно?

— Я хотела бы увидеть кардинала Маттерини.

— Вам назначено?

— Нет, но он меня примет.

— Ну, боюсь, сейчас это невозможно. Его преосвященство очень занятой человек, вам следует позвонить в его канцелярию и договориться о встрече.

Мэгги, отстранив его, вошла в холл.

— Скажите, что его пришла повидать Андреа Беллини. Дочь Сальваторе Беллини. И что мне необходимо видеть его.

Молодой священник неуверенно покивал, потом сказал:

— Подождите, пожалуйста, здесь.

Он скрылся в глубине резиденции, однако вскоре вернулся:

— Его преосвященство может уделить вам пять минут.

— Спасибо.

Мэгги последовала за ним.

Священник открыл дверь:

— Мисс Андреа Беллини, ваше преосвященство.

Из-за огромного письменного стола поднялся мужчина в красном одеянии. Он шел ей навстречу с улыбкой на устах. То, что Андреа Беллини восстала из своей водяной могилы в Гондурасе, его ничуть не поразило.

— Андреа, как мило, что ты зашла повидать старика.

Сицилийский акцент кардинала был едва различим, однако чуткое ухо его улавливало. Мэгги огляделась по сторонам — убедилась, что они одни.

— Ваше преосвященство, мне нужна помощь.

— Вот как? Присядь, Андреа. И расскажи, что я могу для тебя сделать.

Кардинал вновь сел за письменный стол.

— Вы можете сказать мне, где скрывается Сальваторе Беллини.

Трудно сказать, поразило ли кардинала услышанное. Длинное аскетическое лицо его осталось бесстрастным.

Мэгги продолжала:

— Я с самого начала знала, что в гробу его нет. И вы это знали, ваше преосвященство. Теперь мне необходимо найти его.

— Андреа, Сальваторе Беллини, каким ты его знала, действительно мертв, — негромко произнес кардинал. — А того, кем он стал, лучше оставить в мире.

— Мой брат Пол мертв. Убит. Майкл О'Мэлли похитил моего сына Джимми. Ему четыре года. — Мэгги ухватилась за край стола. — Он убьет мальчика! Где мой отец?

— Зачем тебе отец? Чем он тут может помочь?

— Майкл О'Мэлли хочет встретиться с ним. После этого он вернет мне сына.

— Я знаю О'Мэлли и его людей, — покачал головой кардинал. — Он хочет не просто встретиться с твоим отцом…

— Он хочет убить его. Но если я найду отца раньше О'Мэлли, я смогу организовать его защиту.

— Ты имеешь в виду людей с пистолетами?

— Я имею в виду реальный мир Сальваторе Беллини, — ответила Мэгги. — Не детские воспоминания, обеды и сотни миллионов долларов, пожертвованных церкви.

Кардинал встал, отошел к окну. Обернулся:

— Андреа, дитя мое. Все это ужасная трагедия. Но я не могу сказать тебе того, что ты хочешь знать. Ты должна простить меня. Несмотря на все эти декорации, — он повел рукой в сторону ковров и картин, — я простой священник. И следую, как могу, по стопам нашего рыбака, Святого Петра. Советую и тебе ступить на этот путь, и, быть может, ты найдешь облегчение своим страданиям. Я буду молиться за тебя.

Мэгги услышала, как за спиной ее открывается дверь.

— Ваше преосвященство, — произнес мужской голос.

Кардинал закрыл глаза, словно в молитве. А открыв их, сказал:

— Мисс Беллини уходит. — Он смотрел на Мэгги. — Андреа, я буду молиться за тебя и за твоего сына. Молиться за твоего отца и за душу брата твоего, Пола.

Пять минут, было сказано ей, и это действительно означало пять минут.

— Андреа, — произнес кардинал, когда она уже была у дверей, — отец Патрелли — хороший человек. Верь ему.


Звук мотора нарушил тишину улочки, и Сэм глянул в зеркальце заднего вида. К нему на огромной скорости приближался темно-синий «мерседес». Автомобиль с ревом пронесся мимо, Сэм помчал следом. Он нашел ее, свою Мэгги. Дочь «крестного отца». А, ладно, кем бы она ни была.

«Мерседес» свернул на подъездную дорогу, и Сэм, поднажав, успел в последнюю секунду проскочить сквозь закрывавшиеся ворота. Когда он подъезжал к дому, «мерседес» уже затормозил.

Сэм вылез из машины, подошел к двери и забарабанил в нее кулаками.

Дверь распахнулась.

— Как ты сюда попал?

Донни Прованто шагнул наружу и обрушил на плечо Сэма ладонь размером с кувалду. Сэм пошатнулся, однако устоял и врезал Прованто кулаком в солнечное сплетение, да так, что того согнуло вдвое.

— Кто-то же должен научить тебя хорошим манерам, — сказал он охраннику на ухо.

Он помог постанывавшему Прованто вернуться в дом, ударом ноги закрыл дверь и прижал Прованто к стойке с оружием.

— Где она?

— Все в порядке, Донни.

То был голос — единственный, любимый, неповторимый. По лестнице к нему спускалась Мэгги.

— Как ты меня нашел?

— Ты не хочешь объяснить мне, что происходит?

Мэгги взглянула на телохранителя:

— Донни, пойди выпей кофе.

И быстрым шагом направилась в комнату, где Сэм накануне разговаривал с Бьянкой. Сэм вошел следом, прикрыл за собой дверь. Мэгги стояла у камина.

— Как ты? — спросил Сэм. — Они не сделали тебе больно?

— Кто?

— Люди, которые схватили тебя. И почему ты не говорила мне, что умеешь так здорово обращаться с оружием?

— Я не умею. Ты же знаешь, я не люблю оружие.

— Нет, не знаю. Думал, что знаю, теперь нет. Я не знаю даже, кто ты такая, черт подери.

— Мне так жаль, Сэм. Так жаль.

Сэм добавил в голос стали:

— Одними сожалениями тут не обойтись, Андреа… Мэгги. Не важно. Где мой сын?

Мэгги молчала, силилась ответить — и не могла. Сэм смотрел, как подрагивают ее губы, и изо всех сил удерживался от того, чтобы подойти и прижать ее к себе.

— Я не знаю, где он. Знаю только, у кого.

— Хоть что-то для начала. Может, попробуешь теперь что-нибудь новенькое — например, расскажешь мне всю правду.

— Он у Майкла О'Мэлли. Босса ирландских мафиози, они называют себя «Мясниками».

— Я знаю, кто они. Так почему они пришли за нашим сыном?

Мэгги отвернулась:

— Сальваторе Беллини — мой отец.

— Ага. Вот правда, которая глаза колет, ведь ты выросла в семье, привыкшей убивать людей и портить все, к чему ни прикоснется. — Он увидел, как съежилась Мэгги, и почувствовал ненависть к себе. — О Беллини я знаю все. Скажи мне наконец что-нибудь, чего я не знаю.

— Сэм, прошу тебя. — Глаза Мэгги наполнились слезами. — Когда мы встретились, ты был полицейским. Что я должна была сказать тебе? О, привет, сержант, я Андреа Беллини, дочь печально известного Сальваторе Беллини, однако сейчас меня включили в программу защиты свидетелей, так что лучше зовите меня Маргарет Джеймсон?

— Нет. Но разве за пять лет не нашлось хотя бы одной минуты, когда ты могла бы довериться мне?

— Сэм, через одиннадцать месяцев после нашей свадьбы родился Джимми. Я с самого начала испытывала ужас.

— Я защитил бы тебя и Джимми. Я жизнь бы за вас отдал.

— Да, но я любила тебя, Сэм, и не хотела, чтобы ты отдавал за меня жизнь. Не хотела, чтобы ты каждый день тревожно приглядывался ко мне и думал, гожусь ли я в матери Джимми. Я хотела, чтобы у нас была семья, как у всех.

— А ты не думала, что я имею право знать, что мой сын — это единственный мужчина, оставшийся в преступной семье Беллини? Ты считаешь, я не понимаю, что это значит?

Мэгги вздернула подбородок:

— Тебе нужна правда? Ты этого хочешь? Тогда слушай. Сальваторе Беллини жив и где-то прячется. О'Мэлли узнал об этом. Он хочет получить моего отца в обмен на моего сына.

О Боже, подумал Сэм. Адашек был прав.

— Кто еще знает, что твой отец жив?

— Это не важно. Все, кто знал, уже мертвы.

— Отец Патрелли не мертв. — Он увидел по ее лицу, что попал в точку. — Ага, стало быть, он знает. Кто еще?

— Мама. Кардинал Маттерини. Донни Прованто. Это все.

— Ты уверена? Не лги мне больше, Андреа.

— Не называй меня так. Не думаю, что знает кто-то еще, но поклясться не могу, если тебе нужна клятва.

— Мне нужно знать все, что ты знаешь.

— Да ничего я не знаю. Только это. О'Мэлли хочет, чтобы я вытащила отца из укрытия, на встречу с ним. А я не могу его найти. Бобби Патрелли ничего мне сказать не может; мать не говорит, где отец, потому что О'Мэлли намерен убить его. Она хочет, чтобы я обратилась в ФБР, а я не могу. Если в дело вмешается ФБР, О'Мэлли убьет Джимми. Я ходила к кардиналу Маттерини. Они с папой родились в одной и той же сицилийской деревне, мальчиками вместе приехали сюда, однако кардинал сказал, что не знает, где папа. Это la legge dell'omerta, Сэм. Круговая порука. Мой мальчик… Я слышала его голос. Он плакал.

И она заплакала сама.

Сэм приблизился к ней, притянул к себе.

— Теперь мы вместе. Все будет хорошо.

Она не подняла головы, стояла, уткнувшись ему в плечо, однако Сэм знал, чего она ждет. Он приподнял ее лицо и заглянул ей в глаза. Они были огромными и полными боли.

— Я люблю тебя, Мэг. Ты для меня — все. Ты и Джимми. Мы вернем нашего сына.

— Да. Что будем делать, Сэм? Я говорила с О'Мэлли. Он сказал, что у нас есть время до одиннадцати вечера, а потом он начнет… Мучить Джимми. Что отрежет…

Слова не шли у нее с языка.

— Все хорошо. Ничего этого не случится.

Придется каким-то образом вытянуть нужную информацию из Бьянки, подумал Сэм.

— У тебя усталый вид, — сказала Мэгги.

— Да нет. Мне нужен душ, только и всего. Потом мы еще раз поговорим с Бьянкой.

Он взглянул на часы. Уже около двух.

— Прими душ, а я раздобуду тебе что-нибудь поесть. — Она отвела его наверх, в ванную комнату. — Элли сказала, что выдан ордер на твой арест, за убийство трех человек.

— Я никого не убивал. УПНО это знает. Давай я помоюсь, а потом поговорю с Бьянкой. Она поймет, что ей следует сделать.


Мэгги слышала, как в душе льется вода. За то время, что Сэм пробыл там, она успела сбегать вниз, сказать матери, что он здесь, однако Бьянка уже знала об этом от Донни Прованто. Она понимала, что Сэм будет давить на нее, требовать, чтобы она рассказала все, что знает. Тем не менее она соорудила несколько бутербродов и наполнила термос кофе.

Мэгги поставила поднос на стол в углу своей спальни, подошла к окну. Вред, причиненный ею, нелегко будет исправить. Быть может, потом, позже, удастся возродить разрушенное ею доверие. И у них с Сэмом есть Джимми, их бесценный мальчик. Прошу Тебя, Господи. Прошу Тебя, Матерь Божья…

Мысли ее возвратились к словам кардинала Маттерини. Казалось, он пытался пробудить в ней какие-то воспоминания. Рыбак… Святой Петр?

И вдруг ее осенило. Она знает, где отец. Мэгги рванулась к ванной, чтобы сказать Сэму, но застыла посреди комнаты.

Если она скажет ему, Сэм захочетотправиться с ней. Но не может же она опять уйти, не сказав ему ни слова. Не может, если они снова собираются жить вместе.

Мэгги вошла в ванную комнату. Сэм стоял, прислонясь к стеклянной стенке душа, вода стекала по его плечам.

— Сэм, я знаю, где он.

— Джимми? — Сэм попытался выключить воду.

— Нет. Мой отец.

— Где?

— В часе пути отсюда. Я отправляюсь к нему.

Сэм вышел из душа.

— Я отвезу тебя.

— Сэм, послушай минуту. Я просила Бобби Патрелли доставить отцу письмо, и тот вернул его нераспечатанным. Он откажется видеть меня, если со мной будет еще кто-то.

Сэм схватил полотенце.

— Где моя одежда?

— Сэм, отец — очень опасный человек. Я знаю, на что он способен. У нас нет времени на споры. Ты сказал, что я часть семьи Беллини, и был прав. Потому я и должна поехать одна. Любого другого человека, узнавшего, где он, отец убьет.

Мэгги привстала на цыпочки, поцеловала мужа.

Сэм отстранился:

— В том, что ты говоришь, нет никакого смысла. Если он так опасен, тебе тем более нельзя ехать одной.

— Нет. Со мной все будет хорошо. Он мой отец. Он любит меня и не причинит мне зла, а вот тебя убьет не задумываясь.

— Мэгги, не делай этого. Отдай мне одежду. Черт, ну нельзя же так.

Мэгги покинула ванную, закрыла за собой дверь спальни, чтобы не слышать возмущенных криков Сэма. Потом спустилась к черному ходу, вышла из дома и побежала к причалу.

Обе яхты стояли на стапелях эллинга — большая, с каютами, использовавшаяся для семейных прогулок, и гоночная плоскодонная моторная яхта типа «бостонский вельбот». Мэгги пробежала по мокрым доскам к складской комнатушке, открыла шкафчик, стоявший у стены, и сняла ключ, висевший под надписью «Bellissima Bianca». Как и все другие яхты, эта была названа в честь ее матери. Мэгги сняла и остальные ключи и, возвращаясь к «бостонцу», побросала их в воду.

Через несколько секунд Мэгги была уже на палубе. Зашла на кокпит, включила двигатель, дала ему постучать немного, привыкая — шесть лет уже не управляла она этим суденышком, — и без помех вывела его из эллинга.

Она повернула к проливу Лонг-Айленд и понеслась по воде, не оглядываясь.


Босой, обмотанный полотенцем, Сэм ворвался в кухню:

— Где моя одежда?

Донни Прованто придвинулся поближе к Бьянке, защищая ее. Та изумленно смотрела на Сэма.

— Стирается. Андреа положила ее в машину. Вот ваш сотовый телефон.

Андреа вынула его из кармана.

— Мэгги… а, черт… Андреа уехала. Отдайте мне одежду. Пусть мокрую, мне все равно.

— Постойте, я вам что-нибудь найду. Джакомо всегда держал здесь свои вещи. Размер у вас примерно тот же. Пойдемте, я покажу.

Бьянка торопливо стала подниматься по лестнице, Сэм шел за ней по пятам.

— Бьянка, Мэгги отправилась на встречу с отцом. Машину она не взяла — та по-прежнему стоит у дома. Как она туда попадет?

Кровь отлила от лица Бьянки:

— Боже мой. Выходит, она знает.

— Постойте здесь, не уходите.

Сэм открыл дверь платяного шкафа. Схватил джинсы, трусы, носки, белую футболку. Оделся, сунул ноги в кроссовки, стянул с плечиков замшевую куртку, сунул в карман телефон. Бьянка по-прежнему стояла посреди комнаты.

— Куда она отправилась?

— Туда можно добраться только катером. Других способов…

— Еще одного катера у вас нет?

— Есть большой, семейный. Но у него двигатель сломан.

— Постойте-постойте. Есть здесь поблизости аэропорт?

— Нет. А зачем вам аэропорт?

— Мне нужен вертолет.

— Ну, в загородном клубе есть вертолеты…

— Хорошо. Слушайте. Позвоните туда. Вас там знают?

— Да. Мы члены клуба.

— Хорошо. Звоните. Пусть подготовят вертолет.

— Сэм, лучше, если Андреа поедет одна. С папой она будет в безопасности.

— Она не будет одна, Бьянка. Тут крутятся люди, которые следят за ней.

Бьянка испуганно спросила:

— ФБР? Это они?

— Вероятно. И все остальные, кто охотится за вашим мужем. Кто они, я не знаю, но не хочу, чтобы Мэгги оставалась одна в открытом море. Ей угрожает опасность. Пойдемте со мной.

Сэм сбежал по лестнице в кухню. Донни Прованто стоял, прислонясь к разделочному столу, и пил кофе.

— Есть у тебя карта этих мест? — спросил Сэм.

— А что ты хочешь найти?

— Мне нужна карта пролива. Пошевеливайся.

— Что происходит, миссис Би? — Донни смотрел за спину Сэма. — Андреа забрала «бостонца». Я слышал, как заработал двигатель. А плыть можно только в одно место… — И он потянулся к телефону на стене.

— Никаких звонков, Донни, — сказала Бьянка. — Все, что мой муж узнает теперь, он узнает от своей дочери.

Она все же решилась. Сэм нащупал руку Бьянки и благодарно сжал ее пальцы. Бьянка, не взглянув на него, отняла руку, взмахнула ею — жест последней, окончательной откровенности. Ей предстояло выдать мужа, отца ее детей, главу семьи. Противоречивые чувства раздирали ее.

— Миссис Би… — начал Донни.

Бьянка оборвала его:

— Хватит. Я хочу, чтобы ты сделал то, что нужно Сэму.

Телохранитель помялся, потом поманил Сэма за собой. Он прошел на зады дома, открыл дверь, включил свет в набитом машинами гараже. Порылся в наваленных на верстаке картах, выбрал одну и расстелил ее на капоте «мерседеса».

Сэм попросил Бьянку показать место на карте.

Бьянка ткнула пальцем в группу островов посреди пролива. Сэм склонился над картой, прочел название: Зачумленные острова. Под названием совсем мелкими буквами значилось: ВЫСАДКА ЗАПРЕЩЕНА. Он взглянул на Бьянку.

— Это она туда направляется? А почему «зачумленные»?

— Вертолет там сажать запрещено.

— Да я и не собираюсь садиться. Я только хочу убедиться, что она добралась. Так почему «зачумленные»?

— Лепрозорий.

Сэм в ужасе уставился на нее, потом с трудом выдавил:

— Ладно, звоните.


Десять минут спустя Сэм въезжал в ворота загородного яхтклуба. На площадке неподалеку от здания клуба уже стоял «Робинсон-22», винты его медленно вращались, в кабину с головой влез механик. Сэм, резко затормозив, выскочил из БМВ и побежал по траве к вертолету.

— Мистер Беллини? — спросил механик.

— Да, я.

Сэм ухватился за скобу, заскочил в кабину.

— Мистер Беллини, простите, сэр. Вам нужно сначала зайти в здание клуба. Там вас ждет пилот, и потом, вы же бумаги должны заполнить.

Сэм сдвинул дверцу, закрыл ее и прибавил обороты винта. Глаза механика расширились, и он повалился на землю. Сэм повел ручкой управления. Машина плавно поднялась в воздух, и Сэм рванулся к серым облакам, укрывающим солнце.

Под ним серебрился пролив, забитый прогулочными судами. Поднявшись на большую высоту, чтобы получить обзор получше, Сэм полетел на северо-восток. Мэгги опережала его на полчаса и шла, скорее всего, на предельной скорости — сорок пять узлов. На вертолете, делающем восемьдесят, он нагонит ее за несколько минут.

Судов внизу стало меньше. И наконец Сэм увидел то, что искал, — гоночную яхту, идущую в одном с ним направлении, с одинокой фигуркой на кокпите.

За ней по пятам шла другая, мощная яхта.


Мэгги вдруг обнаружила, что ей трудно удерживать судно на курсе. Уханье винтов пробилось сквозь рокот двигателя, и она, еще не подняв глаз, поняла, что Сэм догнал ее.

Сэм, сидевший в стеклянном колпаке вертолета, ткнул пальцем назад. Мэгги, стараясь не сбиться с курса, обернулась — посмотреть, что он имеет в виду, — и увидела идущую за ней мощную яхту, «Сикрест-500».

В душе Мэгги вскипела смесь обжигающих чувств: отчаяния, вины, гнева. Опять то же самое. Она почти привела их — людей О'Мэлли, людей из ФБР или кто они там еще, — прямиком к отцу. И сделав это, потеряла единственный шанс поговорить с ним, вернуть Джимми. Если О'Мэлли успеет добраться до Сала Беллини, у него появится более чем достаточно причин убить ее сына.

Собственный вопль опалил горло Мэгги, бросившей яхту в резкий разворот. Она пересекла кильватерную струю преследователей, пристроилась за «сикрестом»: желание протаранить яхту пожирало ее. Сверху ударили струи воздуха, ударили с такой силой, что ей пришлось вцепиться в штурвал, и она поняла: вертолет снизился и висит над ней. Мэгги сообразила: Сэм пытается внушить ей, что Джимми уцелеет, только если она останется в живых и доберется до отца. И в последний момент Мэгги с силой вывернула штурвал.

Мэгги прошла в полуметре от преследователей.


Сэм помахал ей, резко развернулся и понесся прямо на яхту преследователей. Один из них боролся со штурвалом. Но внимание Сэма привлек другой, целившийся в «робинсона» из пистолета размером с пушку.

Сэм с ревом снизился — увидел, как на лицах двоих мужчин расцветает ужас, потом бросил машину вверх, промчался над ними и развернулся. Он выровнял вертолет, снова снизился. А затем опять поднял «робинсона», и преследователи мгновенно оказались у него за спиной.

Нагнав Мэгги, он полетел с ней вровень. Сэм сложил два пальца колечком и поднес к глазу, надеясь, что она поймет: он просит ее посмотреть, что сейчас будет. Потом снова пошел на преследователей. Мужчины в рубке попадали на пол. Штурвал вращался сам по себе, судно начало опасно рыскать из стороны в сторону. За миг до столкновения Сэм набрал высоту.

Мэгги посмотрела вверх, кивнула, показывая, что поняла — Сэм не оставит ее преследователей в покое, — и, набирая скорость, бросила «бостонца» на северо-запад.

«Сикрест» совсем сбился с курса, а Сэм опустил вертолет так, что тот оказался между двумя яхтами. Один из преследователей уже ухватился за штурвал, однако волны, поднятые винтами вертолета, мешали ему выровнять курс. Сэм увидел, как пистолет другого дернулся при отдаче, однако катер мотало так, что толком прицелиться стрелок не мог. Сэм поднял «робинсона» выше, теперь палили оба. Один удачный выстрел, и они его подобьют.

Сэм пошарил за сиденьем в поисках аварийной ракеты, вставил запал, сдвинул дверь. И пошел прямо на «сикрест».

Двое внизу попрыгали в море за секунду до того, как взорвалась их яхта. Взрывная волна качнула даже «робинсона», хоть Сэм и успел набрать высоту. Обломки осыпались на воду. Столб черного дыма поднялся над горящей посудиной. Сэм поискал в море Мэгги, но «бостонец» уже скрылся из виду.

Оба преследователя всплыли на поверхность и теперь бултыхались среди обломков, махали кому-то. Сэм оглядел поле битвы и заметил выходящий из тумана катер береговой охраны. Пулемет, стоявший на носу катера, был расчехлен, стрелок наводил его на «робинсона».

Сэм начал отваливать на юг, подальше от Мэгги. И в тот же миг услышал над собой биение винтов вертолета, куда более тяжелого, чем «робинсон». Он глянул вверх. Над его левым бортом висел смертоносный гигант, известный под названием «партизан». И Сэм понял: пора сдаваться.

Он включил рацию, настроил ее на 123.0251, частоту связи воздух-воздух, и замер, ожидая инструкций береговой охраны.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Мэгги услышала взрыв, и на краткий миг ее охватило желание вернуться. Но уже в следующую секунду она поняла: Сэм не принял бы ее помощи; Джимми прежде всего.

И вот наконец в тумане показались скалы. Где-то посреди этих необитаемых клочков суши находился нужный ей остров. Мэгги сбавила обороты двигателя и на малом ходу углубилась в лабиринт островков.

В последний раз Мэгги была здесь двенадцатилетней девочкой, однако она и сейчас словно бы ощущала присутствие отца за спиной, сильные ладони, лежащие поверх ее собственных на штурвале. Она словно вновь оказалась на одной из прежних «Bellissima Bianca».

Наконец перед ней открылся водный простор, посреди которого вставал из воды остров побольше. Мэгги медленно пошла вдоль его скалистого берега, отыскивая памятную ей маленькую гавань. В ней был прежде лодочный причал, и, если Мэгги правильно поняла намек кардинала Маттерини, причал должен находиться там и поныне, хотя ступать на него не разрешалось никому, кроме живших и молившихся здесь обитателей монастыря Святого Петра. Ну и еще самого кардинала Маттерини — здесь он мог часами сидеть на краешке причала рядом со своим paesano, удить рыбу и вспоминать о деревенском детстве в горах далекой родины.

Найдется ли для беглеца укрытие лучше, чем колония прокаженных, устроенная для иммигрантов, которые привезли с собой в Новый Свет самый страшный из недугов Старого? Мэгги помнила рассказы о доминиканцах, построивших здесь часовню и лечебницу, о том, как они ухаживали за прокаженными.

И вот на берегу обозначился человек — нижняя часть фигуры тонула в тумане, и казалось, он ступает по воде. Мэгги направила катер к нему. Постепенно силуэт обретал форму и телесность. Она нашла его.

Мэгги ожидала увидеть на отце коричневое одеяние доминиканцев, с клобуком, но нет — он был в обычной ветровке. На голове — темно-синяя вязаная шапочка.

Катер уткнулся носом в пирс между двумя обшарпанными лодками. Сальваторе Беллини наклонился, удерживая маленькое суденышко, и Мэгги бросила ему веревку. Он поймал ее и пропустил сквозь кольцо деревянной причальной стойки.

— Твоей маме известно, что ты здесь?

Первые слова, какие она услышала от него за шесть лет.

— Не знаю, — ответила Мэгги. — Наверное, сейчас уже известно. Кто тебе сообщил о моем появлении?

— Зачем ты приехала?

Вполне в духе отца: он никогда не отвечал прямо на вопрос.

— Мне нужно поговорить с тобой.

Он протянул руку, Мэгги ухватилась за нее. Катер покачнулся под ней, когда она запрыгнула на причал.

— Как ты, папа?

— Телесно здоров. А душа… — Он пожал плечами.

— Паоло мертв, — резко сказала она. — Его убили.

— Да. Я знаю. Пойдем.

Придерживая Мэгги за локоть, отец повел ее от причала. Тропинка уводила их прочь от строений, в рощу высоких ясеней.

Мэгги ожидала, что отец заговорит первым. Но они шли через рощу в молчании. Лес поредел, и скоро отец с дочерью оказались на краю кладбища — надгробные камни длинными рядами тянулись по склону холма, высящегося над морем.

— Они устроили здесь кладбище, чтобы те, кто покоится на нем, вечно видели то, к чему всю жизнь стремились. Не знаю, утешение это или жестокость. А как по-твоему?

Мэгги неожиданно для себя обнаружила, что произносит не ответ на вопрос отца, а совсем другие слова:

— Папа, это не я навела ФБР на тебя и на «Гору Бэр».

Ей хотелось, чтобы отец все понял, прежде чем она скажет, зачем приехала.

— Ты должен это услышать. Человек из ФБР ждал меня, когда я вышла после занятий. — Она была тогда аспиранткой Колумбийского университета по курсу начального детского образования. — Специальный агент Адашек из отдела по борьбе с организованной преступностью. Он сказал, что ФБР знает о задуманной тобой встрече с О'Мэлли. Они знали, что встреча состоится в «Горе Бэр», только не знали когда.

Сальваторе Беллини поморщился, поднял руку, желая остановить ее, однако Мэгги покачала головой:

— Нет, ты послушай, папа. Ты винил меня, не желал со мной разговаривать, но теперь слушай.

Беллини повернулся и пошел прочь от нее. Мэгги догнала его, она не желала больше молчать.

— У ФБР был работавший под прикрытием человек, который сумел близко подобраться к О'Мэлли. Они знали, что тебе нужна поддержка О'Мэлли, чтобы остановить русских с Брайтон-Бич, набиравших слишком большую силу. Адашек дал мне послушать запись — на ней О'Мэлли сговаривался с двумя русскими. Они собирались убить тебя, Джеймса и Бобби Патрелли. ФБР хотело помешать этому.

Адашек показал мне фотографии, папа. Страшные фотографии. Тело их агента. Совсем юный, ему перерезали горло и протащили язык сквозь разрез. Агент Адашек сказал, что это сделал ты. Я знала, что это не так, это дело рук О'Мэлли или русских.

Она помолчала, ожидая, что Беллини скажет, что не приказывал это делать. Но он молчал.

— Это сделали люди О'Мэлли, не ты, папа.

Сальваторе Беллини покачал головой:

— Нет. Конечно, нет. Мы не «Мясники».

Мэгги вгляделась в его лицо и поняла, что правды ей не узнать никогда. Как же наивна она была тогда! Как верила отцу! Но почему он прячется, а О'Мэлли разгуливает по улицам?

— Я пыталась найти тебя, Джеймса, Бобби, но было слишком поздно. Я знала, что встреча должна состояться в отеле «Гора Бэр». И поехала туда, чтобы предупредить вас. А ФБР следило за мной, папа. Меня остановили по дороге и держали, пока все не закончилось. Я не делала этого.

— Я знаю. Твоя мама мне все рассказала. — Сальваторе Беллини поднял ладони, словно отпуская ей грехи. — Все это в прошлом. Пусть там и останется. Я же спрашиваю тебя о настоящем. Чего ты от меня хочешь?

Мэгги набрала воздуха в грудь:

— О'Мэлли знает, что ты жив. В прошлое воскресенье он приехал ко мне и забрал моего сына, прямо из постели. Он убил Паоло, пытаясь узнать, где ты скрываешься. Он хочет встретиться с тобой. — Она примолкла. — Нет. Он хочет убить тебя. Если я устрою вашу встречу, он отдаст мне сына. И я хочу, чтобы ты встретился с О'Мэлли и вернул мне сына.

— Хорошо. Тебе хватает смелости, чтобы сказать правду, — кивнул Сальваторе Беллини.

Мэгги полезла в карман, вытащила фотографию сына, которую носила с собой в ожидании этой минуты.

— Его зовут Джеймс Кейди. Я назвала его в честь Джакомо. Ему четыре года.

Сальваторе Беллини взял фотографию, вгляделся.

— Джакомо был в этом возрасте совсем таким же.

— Да. Мама тоже так говорит.

Лицо Беллини сморщилось. Мэгги, ошеломленная, смотрела, как он старается совладать с собой. Никогда прежде отец не выказывал при ней своих чувств.

— Папа… — Мэгги робко шагнула к нему.

Он отвернулся, продолжая сжимать в руке фотографию, сделал несколько шатких шагов и произнес, не оборачиваясь:

— Это из-за меня он умер.

На один страшный миг ей показалось, что отец говорит об изуродованном агенте ФБР.

— Мой Джакомо. Мой сын. Я все равно что сам нажал на курок. — Он еще раз взглянул на фотографию. — Я приехал сюда, чтобы умереть, потому что не мог больше жить. И не умер. — Он пожал плечами. — Мне нет покоя. Я спускаюсь к причалу, сижу там, думаю. Как получилось, что как раз в такую минуту из тумана выплыла ты? Я думаю… думаю, настало время выслушать тебя.

Мэгги старалась осмыслить его слова. Отец пытается объясниться с ней, он говорит даже, что выбранный им путь, быть может, и не является единственно верным. В прежние времена ему такое и в голову не пришло бы.

— Папа, у нас мало времени. О'Мэлли позвонил мне и сказал, что начнет… начнет… мучить Джимми. — Больше она ничего сказать не смогла и лишь смахнула слезы с лица.

Прошла минута. Потом Сальваторе Беллини произнес:

— Этого не будет. Сегодня ты увидишь сына.

Ноги Мэгги вдруг ослабли. А следом на нее накатило чувство вины. Ее отец решил пойти на смерть.

— Нужно, чтобы Донни Прованто собрал людей, а времени осталось совсем мало. Надо спешить.

— Мы успеем. — Беллини взял ее за руку. — Давай пройдемся немного, поговорим о Джакомо, Паоло и Андреа, о временах, когда вы были просто моими детьми.

Уже смеркалось, когда они ступили на тропу, ведшую к маленькой церкви.

Мэгги приостановилась:

— Папа, прошу тебя, нужно ехать. Уже поздно. А мы еще должны позвонить Донни.

— Я хочу, чтобы ты поговорила с одним человеком.

Он открыл потрепанную непогодой дверь. На первый взгляд часовня казалась пустой, однако, когда глаза Мэгги свыклись с сумраком, она увидела высокого, худого священника, стоявшего на коленях у алтарного ограждения.

Беллини пошел к нему по проходу.

— Витторио, прости, что помешал. Приехала моя дочь. Мы с ней поговорили. Я встречусь с О'Мэлли, как ты и просил.

Плечи священника дрогнули, точно он скинул тяжкую ношу. На миг склонив голову, он встал и повернулся к ним лицом.

— Андреа, — произнес кардинал Маттерини, — я думаю, Господь говорил сегодня твоими устами. У меня не нашлось слов, чтобы убедить его…

— Витторио, — перебил его Беллини, — ты сделал что мог. А теперь подумаем, как добиться желаемого.

Кардинал взглянул на Мэгги, потом на Сальваторе:

— Я сам говорил нынче с О'Мэлли по телефону.

— Почему вы не сказали мне, что отец здесь? — спросила Мэгги у кардинала. — К чему была эта… эта шарада, которую мне пришлось разгадывать?

— Мне следовало сказать тебе, но как я мог нарушить его затворничество, не повидавшись с ним, не получив его разрешения? — Кардинал пожал плечами. — Если бы ты не догадалась сама, я позвонил бы тебе. — Он взглянул на часы. — Однако я взял на себя смелость начать кое-какие приготовления. Отец Патрелли уже отправился на встречу с О'Мэлли. Как только он увидит Джимми, он позвонит мне. — Кардинал поднял руку, в которой обнаружился мобильный телефон. — Тогда мы сделаем следующий шаг.

— Хорошо, Витторио, — сказал Беллини. — Теперь поступим так. Мы договоримся о времени и месте встречи. Бобби позаботится о моем внуке, пока не состоится обмен.

— Сальваторе, обмена не будет. Я поговорю с О'Мэлли.

— Не верьте О'Мэлли, — сказала кардиналу Мэгги. — Он хочет лишь одного — убить моего отца.

— Ну так этого не случится. Я сам поведу переговоры. Что сможет сделать О'Мэлли? Убить предстоятеля своей церкви? — Кардинал покачал головой, улыбаясь. — Сомневаюсь.

В сердце у Мэгги засиял лучик надежды. Присутствие кардинала меняло все.

Зазвонил телефон, кардинал ответил сразу.

— Да? — Он кивал, слушая, потом поднял взгляд на Мэгги: — Твоему сыну не причинили вреда.

— Дайте мне поговорить с ним, — попросила Мэгги.

— Его там нет. Тебе придется подождать, — сказал кардинал. И снова в телефон: — Да, отец Роберто, я слушаю. Делайте как он говорит. Просто старайтесь, чтобы ребенок все время был рядом с вами. О'Мэлли сейчас там?… Давайте я поговорю с ним… А, Майкл. Так чего вы хотите? — Кардинал выслушал ответ, потом сказал: — Ну так вот, я предлагаю следующее: привезите ребенка в собор Святого Патрика. Сальваторе Беллини будет там.

Кардинал прижал телефон к груди:

— Он говорит, что встреча должна состояться подальше от чужих глаз. Точные его слова. Говорит, что будет ждать нас в Хобокене, на шестой верфи. В час ночи.

Сальваторе Беллини кивнул, и кардинал подтвердил:

— Сальваторе Беллини будет там, Майкл. Теперь вот что — никакого оружия, вы меня поняли?… Хорошо. Да благословит вас Господь, сын мой. — Он выключил телефон и взглянул на Беллини. — Ну что же, договорились. Он приедет без оружия. Час ночи. Хобокен, шестая верфь. Знаешь, где это?

Сальваторе Беллини снова кивнул.

— А теперь я хотел бы исповедаться. — Он улыбнулся дочери: — Не беспокойся, это не займет много времени. Тут особо не погрешишь, а с последней исповеди прошла всего неделя.

— Разве твой исповедник не Бобби Патрелли?

— Бобби? — удивился Сальваторе. — Нет, конечно, нет. Моим пастырем всегда был отец Маттерини.

— А как же письмо, которое я послала тебе с Бобби?

— Какое письмо? Письма я не видел. О чем ты?

Секунда прошла в молчании. Потом кардинал сказал:

— Отец Патрелли принес мне письмо. К стыду моему, я возвратил его, ничего тебе не сказав.

— Вы не имели права так поступить, — сказала Мэгги.

— Главный предмет моей заботы — бессмертная душа человека. Мой друг Сальваторе провел в уединении шесть лет. Я верю, он всем сердцем вернулся к Господу. И я не хотел, чтобы уединение его было нарушено.

— При всем моем уважении, святой отец, — заметил Беллини, — решение об этом принимать надлежало не вам.

Лицо кардинала залила краска, затем он сказал:

— Я мучительно сознаю, что мне еще долго придется бороться с грехом гордыни. И прошу у вас прощения.

Беллини опустился на колено, потянулся к руке кардинала, коснулся губами его кольца. Маттерини положил другую ладонь ему на голову и помог другу встать. Потом двое мужчин пошли к крохотной исповедальне в глубине церкви.

— Ваше преосвященство, — окликнула кардинала Мэгги. — Так Бобби Патрелли не знал, где мой отец?

— Нет. Об этом знал только я. И твоя мать, конечно. Не теряй веры, Андреа. Все будет хорошо.

— Да, надеюсь. Спасибо вам, отец Витторио.

Суровое лицо кардинала смягчила улыбка: так Мэгги называла его, когда была маленькой девочкой.

И пусть кардинал был в чем-то не прав, одно его присутствие на верфи позволит спасти и сына ее, и отца. А ей остается не терять надежды на то, что и Сэм сейчас в безопасности.


— У вас тяга к смерти, Кейди, вам это известно?

Адашек, опершись ладонями о стол, подпрыгнул и уселся на его ободранную поверхность. Руки Адашека немного дрожали, не то от натуги, не то от гнева. Адашек умел держать себя в железных тисках самоконтроля.

Они находились в полицейском здании аэропорта Кеннеди, на который береговая охрана заставила Сэма посадить вертолет. Каждому из полицейских, которые пытались его допросить, Сэм говорил, что готов ответить на любые вопросы, но только если задавать их будет специальный агент Адашек из отдела по борьбе с организованной преступностью. И наконец кто-то ему позвонил.

— Спасибо за характеристику, Адашек. Бандиты палили в меня, я защищался. Это люди, которые взяли Джимми.

Адашек нахмурился:

— Если бы вы следовали нашей договоренности и регулярно звонили нам, вы избавили бы нас от лишних хлопот.

Дверь распахнулась, вошли двое мужчин. Сэм узнал их мгновенно — это они приходили к нему в отель и они же сидели в машине у дома в Порт-Вашингтоне.

Адашек представил их:

— Агент Брэд Стирс и агент Зиг Варшавски.

— Оба, я полагаю, из отдела по борьбе с организованной преступностью, — сказал Сэм. — И моего сына почему-то не ищут.

— Вы ошибаетесь, Кейди, — сказал Адашек. — Думаю, у нас кое-что появилось, хоть и без вашей помощи.

— Что?

— Я жду звонка. Когда он поступит, я буду знать больше.

Тут же послышалось зудение телефона, и Адашек, сунув руку во внутренний карман, вытащил мобильник. Он соскочил со стола, повернулся ко всем спиной.

— Да. — И вышел в коридор, прикрыв за собой дверь.

— Что происходит? — спросил Сэм. — С кем он разговаривает?

— Все в порядке, Сэм, — ответил Варшавски. — Стив знает, что делает. Он давно уже работает над этим.

— Моего сына похитили три дня назад.

— Да, — сказал Брэд Стирс, — просто тут несколько связанных между собой дел. Стив понимает, каково…

— Кончай, Брэд, — оборвал его Варшавски. — Нечего болтать.

Стирс пожал плечами, скрестил руки на груди, прислонился к стене. Что-то тут было не так.

Адашек вернулся:

— Ладно, пора двигаться.

Сэм сдернул со спинки стула свою куртку — куртку Джакомо Беллини.

— Что происходит?

— Скоро состоится обмен. Ваш сын жив-здоров.

— А Мэгги?

Адашек нахмурился:

— Вы хотите сказать, Андреа? Да. С ней тоже все благополучно.

— Где состоится обмен, Стив? — спросил Варшавски.

— Хобокен, шестая верфь. Надо попасть туда к полуночи.


Тот же вертолет ФБР, что доставил троицу агентов в аэропорт, поджидал их, чтобы вернуть обратно в город. Он сел на площадке, оборудованной на крыше стоящего на краю Чайна-тауна здания, оттуда все они спустились на лифте в подземный гараж.

Сэм ожидал увидеть кипучую деятельность. Уровень организованной преступности понижается, похищенный ребенок возвращается родителям… Однако в гараже было пусто и тихо.

Варшавски скользнул за руль седана, Стирс сел рядом с ним, Адашек открыл заднюю дверцу.

— Минутку, — сказал Сэм. — Не вчетвером же мы поедем?

— Места для случайностей мы не оставили, — ответил Адашек. — Наши люди уже там. Так что либо садитесь, Кейди, либо не путайтесь под ногами. Времени нет.

Они проехали туннелем в Нью-Джерси, повернули на север и вскоре оказались в унылой промышленной зоне Хобокена. Все молчали, однако напряжение, царившее в машине, казалось, можно было пощупать руками.

Адашек наклонился, чтобы сказать на ухо Варшавски:

— Следующий поворот. И не спеши.

Хорошо отлаженная машина шла медленно и почти беззвучно. Варшавски сделал, следуя указаниям Адашека, несколько поворотов, и наконец перед ними открылись на дальнем берегу окутанного туманом Гудзона очертания Манхэттена.

— Хорошо, — сказал Адашек. — Здесь остановись.

— И где же ваши люди? — Сэм огляделся. — Никого нет.

— Не волнуйтесь, Сэм, людей здесь хватает, — сказал Адашек. — Если вы их не видите, значит, они знают свое дело.

В кармане Сэма завибрировал мобильник. Он быстро достал телефон, успев отвести его подальше от потянувшегося к аппарату агента ФБР. Отвернулся, произнес негромко:

— Да?

— Сэм, послушай… — Звонил Пити Ле Понт.

— Попозже, дружок. Время неподходящее, — сказал Сэм.

— Нет, погоди, это важно. Я тут пару раз выпивал с Уилсоном из новоорлеанского отделения ФБР. Он говорит, у Адашека был сын, работал под прикрытием. И слушай. Мафия убила мальчика за неделю до «Горы Бэр». Сэм, Уилсон говорит, фэбээровцы — Адашек и несколько друзей его сына — ворвались туда, паля во все стороны, арестовывать они никого и не собирались. Дальше обычная история: федералы покрывают своих — ни суда, ни приговоров. Ребят помоложе убрали из отдела. А Адашек был слишком большой шишкой, однако и он с тех пор перебирает бумажки. К оперативной работе его не подпускают. Так какого же черта он вытаскивает тебя из тюрьмы и делает всякие предложения?

Сэм почувствовал, что бледнеет. За последний год ФБР ослабило нажим на мафию. К тому же до этой ночи Адашек всегда появлялся один — вопреки правилам Бюро. Сводил личные счеты?

— Понял. Спасибо, — сказал Сэм.

— Едут, — прошептал Стирс.

С того места, где они стояли, открывался широкий вид на примыкающую к воде погрузочную зону. В нее медленно вползал темный «линкольн» с потушенными фарами.

— Кто это? — спросил Стирс.

— О'Мэлли, — ответил Адашек. — Что-то он рано. Сейчас половина первого. А встреча назначена на час.

Сэм похолодел. Откуда у Адашека эти сведения?

«ЗИГ» был заткнут сзади за ремень, однако достать его, не привлекая к себе внимания, Сэм не мог. Он медленно нагнулся и высвободил из подколенной кобуры 22-й. Оружие ему вернули опять-таки по распоряжению Адашека. Он даже удивился тогда. Теперь все было ясно. Предполагается, что живым он отсюда не уйдет. А если при нем найдут оружие, федералы скажут, что действовали в рамках самообороны.

— Внимание, — тихо сказал Варшавски. — Вот они.

Появилась вторая машина — фары включены, никаких попыток остаться неприметным этот «мерседес» не делал. Он встал капотом к «линкольну» в пяти-шести метрах от него.

«Линкольн» тоже включил фары. Задняя дверца его открылась, наружу вылез мужчина.

— Началось, — сказал Стирс. И следом: — Эй, это же священник. Какого черта?

— Это Бобби Патрелли, — ответил Адашек. — Посредник.

— Так почему он приехал с О'Мэлли? — спросил Стирс. — Стив, я думал, мы просто ударим по…

— Заткнись, Брэд, — сказал Варшавски. — Этот малый — гангстер в сутане. Не волнуйся на его счет.

22-й был уже в ладони Сэма. Что бы здесь ни происходило, есть шанс, что в лимузине сидит Джимми. Сэм нащупал дверную ручку.

Теперь и из «мерседеса» вылез мужчина. Высокий, худой, седовласый. Еще один священник. Он пошел к лимузину.

— Постой-ка, — сказал Стирс. — Да это же кардинал Маттерини! Насчет убийства кардинала мы не договаривались. Я католик.

— Знаешь, Стив, — Варшавски повернулся, чтобы взглянуть на Адашека, — тут я с Брэдом согласен. Мы не можем…

Сэм успел заметить блеснувший на пистолете Адашека глушитель и в тот же миг услышал два глухих удара, от которых разлетелись на куски головы Стирса и Варшавски.

Сэм рванул дверную ручку и вывалился из машины, пока Адашек наводил на него пистолет. Шипение третьего выстрела стало последним, что он услышал.


— Я не вижу Джимми, — сказала Мэгги. В «линкольне» было темно. Она различала Бобби Патрелли, стоявшего у открытой дверцы машины, и медленно идущего к нему кардинала Маттерини. — Он там? Ты его видишь, Донни?

— Нет, ничего не вижу.

— Витторио все проверит, — сказал Сальваторе Беллини. — Как только он увидит Джакомо и побеседует с О'Мэлли, я выйду из машины. Мы поговорим, О'Мэлли поймет, что все мы стали жертвами ФБР. И мы все уладим. — Он взял Мэгги за руку. — Этот мужчина, за которого ты вышла, полицейский… Он хороший человек?

— Да, папа. Хороший муж, хороший отец.

Беллини кивнул. Он наклонился, коснулся губами ее лба:

— Что ж, получи мое благословение на брак с этим полицейским.

Мэгги хотела ответить ему, однако внимание ее отвлекли двое священников. Оба рывком повернулись к темным складам. Потом Патрелли бегом вернулся к «линкольну».

— В чем дело? — в тревоге спросила Мэгги. — Они что-то услышали. О Господи, Джимми… Что происходит?

Дверцы «линкольна» резко распахнулись. Двое мужчин выскочили наружу — с оружием, нацеленным на прогал между складами.

Прованто вытащил из-под своего сиденья полуавтоматический пистолет и открыл дверцу «мерседеса».

Мэгги порылась в рюкзачке, отыскивая выданный ей Донни 38-й, сунула пистолет в карман, взглянула на отца. Тот слегка отвернул полы плаща, показав кобуру у себя под мышкой.

О'Мэлли уже покинул переднее сиденье «линкольна».

— Эй, Сал, давно не виделись! — крикнул он. — Выходи, друг. Я тебе кое-что привез.

— Сальваторе, оставайся в машине, — приказал Маттерини. — Майкл, вы дали мне слово. Пусть ваши люди спрячут оружие.

О'Мэлли повернулся к своим бандитам:

— Что с вами такое, парни? Вы разве не знаете, что убивать людей на глазах у кардинала — невежливо?

Он улыбнулся Маттерини, беспомощно развел руки в стороны — пистолет висел у него на пальце.

— Ну что я могу поделать, святой отец? Не хотят они меня слушаться. — Улыбка исчезла с лица О'Мэлли, он повернулся к «линкольну»: — Тим, давай сюда малыша.

Бобби Патрелли встал, заслонив собой заднюю дверцу «линкольна»:

— Пусть сидит в машине. Здесь ему не место.

Тим приставил пистолет к голове Патрелли, священник отшатнулся в сторону — дверца машины открылась, и Тим вытащил мальчика.

— Джимми!

Мэгги потянулась к дверце. Сальваторе Беллини вышел наружу. Мэгги за ним. Беллини взял дочь за руку.

— Остановись, — сказал он. — Подожди, Андреа. Ты же не хочешь, чтобы Джимми оказался в центре кровавой бани?

Тон его был непререкаем. Тем временем второй из громил О'Мэлли ударил Бобби Патрелли, тот упал на колени. Тим выставил перед собой Джимми и крепко держал за плечи.

— Джимми, милый, — крикнула Мэгги. — Мама с тобой. Ты только постой немного на месте, и я подойду к тебе.

— Мама, мама, я домой хочу, — плакал Джимми.

О'Мэлли расхохотался:

— А ведь я в самую точку попал, а, Сал? Твой внук! Эй, Андреа, давай сюда старого Сала — и забирай мальчишку.

Кардинал Маттерини тронул О'Мэлли за плечо:

— Погодите, Майкл, так не годится.

Однако О'Мэлли оттолкнул его.

— Стой тут, Андреа, — сказал Беллини. — Не двигайся. Скажи маме, что я всегда любил ее. — Он вдруг повернулся и обнял дочь. — И прости, что я молчал столько лет. — Он отпустил Мэгги и пошел к «линкольну». — Витторио, забери у них моего внука.

Мэгги бросилась за ним:

— Папа, подожди!

— Сальваторе! Не двигайся! — крикнул кардинал.


Сэм приоткрыл глаза, звуки голосов пробивались в его сознание сквозь гул в ушах. Он приподнялся, опираясь на локоть, поднес ладонь к голове. Кровь. Он получил пулю от первоклассного снайпера и уцелел, его лишь поцарапало, однако рана кровоточила. Сэм пополз, огибая машину. И увидел черный силуэт Адашека, сидевшего на корточках у склада. За ним виднелся ярко освещенный фарами «линкольн» с раскрытыми дверцами, Джимми, стоящий перед каким-то бандитом, Бобби Патрелли, на коленях, с пистолетом у виска.

Сэм ухватился за дверцу, подтянулся, поднимаясь на ноги. И услышал крик Мэгги: «Папа, подожди!» — и мужской голос, призывавший Сальваторе не двигаться.

Адашек поднял руку с пистолетом.

— Мэгги! — крикнул Сэм. — Мэгги, ложись!

Услышав его, Адашек обернулся, выпустил в него несколько пуль и вышел на открытое место.

— Беллини, — закричал он, — помнишь моего сына? Джейсона Адашека из ФБР? Ты убил его. Тебе хорошо видно, Сал? — И он наставил пистолет на Джимми. — Это тебе за сына.

Страшная догадка поразила Сэма. Ему нужен был не Беллини, а только Джимми.

Сэм вырвал из-за ремня «ЗИГ» и выстрелил, хотя из-за раны на голове не мог толком прицелиться. Адашек пошатнулся, упал, перекатился на бок и медленно скорчился. Глаза его оставались открытыми, однако он был уже мертв. Быть может, последним, кого увидел Адашек, был Сальваторе Беллини, живой, бегущий к внуку.

Теперь палили, казалось, отовсюду. Кто-то крикнул:

— Витторио, ложись!

Сэм, перескочив через Адашека, понесся к сыну, однако все произошло слишком быстро, как в немом кино. Беллини целится в громилу, державшего Джимми. Патрелли, схватив мальчика, забрасывает его в «линкольн» и прикрывает собственным телом; Мэгги бежит к машине с пистолетом в руке; Прованто срезает второго бандита и пытается теперь достать присевшего за «линкольном» О'Мэлли; а Сальваторе Беллини, в которого О'Мэлли всаживает пулю за пулей, каким-то образом еще удерживается на ногах и приближается, покачиваясь, к дочери и внуку.

Мэгги крикнула: «Папа!» — и выбросила вперед руку с пистолетом, целясь в О'Мэлли. Тот повернулся, рот его изумленно приоткрылся, и тут Мэгги выстрелила.

Вдруг наступила тишина.

Ощущая в руке тяжесть «ЗИГа», Сэм шел к Мэгги — она сидела, привалившись спиной к «линкольну», и прижимала к себе сына. Рядом стоял на коленях, обнимая их обоих, Патрелли.

Словно почувствовав приближение Сэма, Патрелли поднял голову и встретился с ним взглядом. Потом провел ладонью по волосам Мэгги, ласково и медленно. Встал и спросил:

— Вы не ранены, Сэм?

— Нет. — Сэм взглянул на Мэгги, на сына, снова на священника. — Спасибо вам.

Патрелли кивнул и отошел к телу Майкла О'Мэлли. Он опустился рядом с ним на колени и принялся читать отходную молитву. Кардинал Маттерини уже молился над безжизненным телом своего paesano, Сальваторе Беллини.

Мэгги гладила Джимми по голове.

— Вот и папа, милый. Все хорошо, — шептала она. Потом посмотрела на тело отца, и лицо ее горестно сморщилось. — Он старался дойти до нас, Сэм.

— Знаю, Мэг. Я видел.

Сэм вдруг упал на колени, обнял жену и сына.

— Поехали домой, Джимми. Все хорошо, сынок. Мы с мамой отвезем тебя домой.

ЭПИЛОГ

— Так когда вы с Мэгги собираетесь подарить Джимми сестричку? — спросил Пити Ле Понт. Он сменил строгий костюм, в котором был на крестинах дочери, на футболку и джинсы.

— Мы переговорили об этом и решили пока не спешить, — ответил Сэм. Он и Мэгги только что стали крестными родителями двухмесячной Камиллы Маргарет Ле Понт. — Джимми все еще необходимо чувствовать, что он в безопасности, что все по-прежнему. Перемены не пойдут ему на пользу.

— А как ты чувствуешь себя, получив в тещи бывшую гранд-даму мафии? — спросил Пити.

Сэм оглянулся на Бьянку, стоявшую с Мэгги и Элли.

— Привыкаю. Мэгги счастлива, а значит, счастлив и я.

— Ты всегда был без ума от этой женщины, — ухмыльнулся Пити. — А Джимми неплохо выглядит.

Джимми и сын Пити, Ив, сидели в тени на корточках, выкапывая в земле ямку — им помогал в этом занятии уже подросший щенок ротвейлера. Мэгги болтала с женщинами, но встала так, чтобы сын ее все время видел.

— Он справляется, — ответил Сэм. — Ему еще снятся кошмары, однако собака оказалась просто божьим даром. Спасибо.

Поначалу, когда Пити только принес щенка Джимми, Сэм с Мэгги испугались, что тот разбередит рану, будет напоминать о Максе. Однако два пса, носившие одно и то же имя, Макс, похоже, слились в сознании Джимми.

— С Максом он чувствует себя в безопасности.

— На это я и рассчитывал. Теперь еще хорошо бы оторвать его от мамы и свозить обоих мальчишек на рыбалку.

— Там посмотрим. Подождем пару месяцев. — Сэм взглянул на Пити. — Вчера мне звонил агент Уилсон, рассказал всю историю по порядку. Похоже, Адашек спланировал все до последней мелочи. Он нанял через свои контакты на острове ямайца. Убил Ментона, ямайца и паренька из винного магазина. И помог расправиться с Риччи и с Полом Беллини.

— А старик, ну, тот пьяница, — как его звали?

— Янки. Настоящего имени я не знаю. Адашек убил его, чтобы прижать меня посильнее. В общем, следствие закончено.

— Да? И когда же суд?

— Какой еще суд? Замешаны лишь три сотрудника ФБР.

— И все трое мертвы, — сказал Пити. — Очень удобно.

— Циник ты, Пити, — отозвался Сэм. — Брэд Стирс и Зиг Варшавски работали вместе с Джейсоном Адашеком в Куантико. Ребята были способные, однако стрельба в «Горе Бэр» стоила им карьеры. Убийство Джейсона явно было делом рук мафии, так что Стив Адашек заручился их помощью без особого труда. По словам Уилсона, Адашек, не спускавший глаз с Бьянки, проследил за ней до монастыря и засек там, как ты и предположил, Мэгги. В его офисе нашли планы нашего дома, украденные у архитектора, который его перестраивал. Этот болван даже не заметил, что планы пропали. Так или иначе, Адашек потратил некоторое время, помогая отелю и казино «Трилистник» — с игорным делом, с проституцией, с кражей оружия. А они взамен предоставили ему самолет. Что касается О'Мэлли, Адашек играл на нем, как на скрипке. Ты же знаешь ирландцев — отношение к кровной мести у них такое же, как у сицилийцев.

— Непростой был парень.

— Майк? Да. Он ведь по-настоящему любил детей.

О'Мэлли держал Джимми у себя дома, с собственными детьми. Непонятно, знал ли он, что Адашек задумал убить Джимми на глазах у Сальваторе Беллини.

— Жена его отнеслась к появлению Джимми спокойно. Одним ребенком больше, одним меньше, ей было все равно.

Мэгги поймала взгляд Сэма. На ней было сегодня светлое, легкое платье, и сердце Сэма, увидевшего столь знакомый поворот ее головы и улыбку, рванулось навстречу жене.

Пити, проследив за его взглядом, спросил:

— А тот несчастный так и сидит на острове, молясь за свою бессмертную душу?

О ком речь, Сэм спрашивать не стал.

— Да, последнее, что я о нем слышал: удалился от мира и поселился в тамошнем монастыре.

— Черт, у меня от этого просто мурашки по коже бегут, — сказал Пити. — Представляешь, провести вот так всю жизнь на острове под названием Зачумленный, разрываясь между Богом и плотскими желаниями?

Сэм взглянул на него, улыбнулся:

— Глубокая мысль, друг.

Пити пожал плечами:

— Ну так я вообще человек глубокий.

Кейджанская музыкальная группа заиграла «Красавицу блондинку», на что гости — по большей части копы и их жены —ответили восторженными криками.

Пити положил увесистую ладонь на плечо Сэму.

— Ладно, пойдем, малыш. Потанцуем с нашими дамами.

ЗВЕРЬ В САДУ Дэвид Бэрон

ПРОЛОГ

16 января 1991 года
Колорадское солнце пробилось сквозь пелену зимнего мрака, испещрив скалы, деревья и снег тепло светящимися пятнами. Казалось, что на январский горный склон заглянула весна.

Звуки цивилизации — рев грузовиков на федеральной автостраде, лай собак во дворах, крики школьников — долетали до склона, на котором собралось шестеро мужчин. Все они были в башмаках, гетрах и шерстяных шапочках. Выстроившись цепочкой вдоль гребня горы, они двинулись на восток. Поисковая партия пыталась обнаружить хоть какие-нибудь следы: обрывки одежды, отпечатки ног, — что объяснило бы, каким образом молодой спортивный парень мог исчезнуть посреди дня на окраине городка в Скалистых горах.

Со времени его исчезновения прошло два дня. Склон горы уже обшарило такое количество помощников шерифа, собак-ищеек и жителей городка, что никто уже не надеялся обнаружить здесь что-то, и все же Стив Шелафо и его группа еще раз самым тщательным образом прочесывали местность. Шелафо, 28-летний сотрудник службы «скорой помощи», возглавлял поисковую партию. Завершив осмотр первого участка, люди Шелафо направились на юг, к соседнему склону. Они взобрались на освещенный солнцем гребень, над которым тянулись линии высоковольтных передач. Отсюда открывался вид на старое кладбище и центр городка. Мужчины принялись осматривать землю, покрытую оленьим пометом.

Тут-то один из поисковиков и указал пальцем под куст можжевельника.

— Мы нашли его! — закричал он.

Стив Шелафо направился, похрустывая снегом, в его сторону, и, когда подошел поближе, его глаза расширились от ужаса. За годы работы спасателем Стив повидал немало трупов — жертв авиакатастроф, лишившихся рук и ног, утопленников, раздувшихся от долгого пребывания в воде, туристов, вдребезги разбившихся при падении со скал. Но здесь дело было не просто в том, что зрелище это было жутким. Тело молодого человека, одетого в спортивный костюм, выглядело очень странно. Он был убит явно не в припадке ярости, его тщательно расчленили и выпотрошили, как тыкву. Кто-то прорезал дыру в фуфайке и футболке, рассек кожу и кости, вскрыл грудную клетку и вынул внутренние органы. Произведя эту садистскую операцию, убийца содрал кожу с его лица и забросал нижнюю часть тела мхом и сучьями, словно хотел обозначить что-то важное, исполняя некий зловещий ритуал. «Быть может, убийца все еще где-то здесь?» — подумал Стив. И тут один из поисковиков взволнованно крикнул:

— Эй, прямо за тобой!

Стив испуганно обернулся, ожидая увидеть безумца с дробовиком. Но увидел он дикое животное.

Оно было крупным, с мускулистым телом, имевшим безошибочно кошачьи очертания. Зверь сидел, как сфинкс, среди деревьев и внимательно наблюдал за людьми. Голова его казалась маленькой для столь массивного тела, но морда завораживала: торчком стоящие закругленные уши, выдающиеся вперед усы, покатый лоб, круглые щеки и решительные глаза. Линней назвал этот вид Felis concolor, «кошка одноцветная», описание не вполне точное, поскольку спина животного имеет песочный оттенок, а живот скорее напоминает по цвету гоголь-моголь, к тому же вокруг пасти есть белые пятна, а по обеим сторонам морды и на кончике хвоста — черные. Это животное обычно называют кугуаром, пумой, пантерой или горным львом. «Горный лев» — это не совсем правильное название. Хотя пума действительно часто встречается в горах, некогда она была самым распространенным сухопутным млекопитающим на Американском континенте, обитавшим не только в горах, но и в болотистой местности, в прериях, пустынях и лесах — на высоте от уровня моря до четырех тысяч двухсот метров, от Калифорнии до Мэна, от Британской Колумбии до Патагонии.



Felis concolor, «кошка одноцветная».

Пума — это самое крупное дикое животное из семейства кошачьих, встречающееся в Соединенных Штатах. Взрослая самка пумы весит примерно столько, сколько немецкая овчарка, в то время как взрослый самец может превосходить весом датского дога.

Пума, сидевшая напротив Стива Шелафо, была не особенно крупной. Молодой взрослый самец весом 45 килограммов выглядел вполне обычно — за исключением одного. Как вскоре выяснилось — после отчаянной погони, завершившейся выстрелом в грудь животного, — в желудке этой кошки находились куски человеческого сердца.

Жуткая сцена, с которой столкнулся Стив Шелафо и его группа горноспасателей, не была результатом уголовного преступления — они нашли останки первого более чем за сто лет взрослого человека, убитого и съеденного пумой. На следующий день газеты вышли с тревожными заголовками: «В ЖЕЛУДКЕ ПУМЫ ОБНАРУЖЕНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОСТАНКИ», «БЕСПРЕЦЕДЕНТНАЯ СМЕРТЕЛЬНАЯ АТАКА В СЕВЕРНОЙ АМЕРИКЕ».

Смерть вызвала особое беспокойство, поскольку, по мнению специалистов, нападение пумы на человека вообще не должно было произойти. До этого пумы считались пугливыми ночными животными, которые избегают людей. И тем не менее в Колорадо пума убила среди белого дня молодого человека, к тому же убила его рядом с автострадой и школой.

Однако ни вскрытие, ни исследование следов укусов, ни изучение места трагедии не смогли разрешить самую интригующую загадку: что заставило пуму напасть на человека? Ответ следовало искать не в пробитом пулей теле кошки и не в останках ее жертвы, а в окружающей природе.

Мы расскажем вам о смерти, которая не должна была произойти, и о тех тенденциях, которые сделали ее неизбежной. Эта история связана с политикой, историей и экологией, в которой был нарушен естественный баланс. Это хроника города, любившего собственную версию природы с такой страстью, что эта любовь в конечном счете изменила саму природу. Хотя это сравнение и может показаться несколько натянутым, оно тем не менее правомочно. Подобно тому как ацтеки затаскивали своих жертв на пирамиды и вырезали у живых людей бьющиеся сердца, принося их в жертву солнцу, так и человек пять столетий спустя, в 1991 году, растерзанный на заснеженной горе, был, в сущности, жертвой, убитой людьми, поверившими в миф о том, что в современной Америке по-настоящему дикая, нетронутая природа может существовать бок о бок с цивилизацией.


Развиваясь в соответствии с эволюционной теорией Дарвина, природа реагирует также и на рыночные законы. Чем ниже предложение, тем выше цена товара. В современной Америке, где окружающая среда постоянно обихаживается, где ни в одном штате, за исключением Аляски, невозможно удалиться от шоссе дальше чем на тридцать километров, люди стали ценить и лелеять то немногое, что уцелело от неуправляемого, естественного, дикого мира. Эти сдвиги в общественном сознании приводят к изменению ландшафта, так как все больше территорий становятся охраняемыми. За период с 1998 по 2002 год избиратели Соединенных Штатов проголосовали за меры по сохранению и восстановлению таких участков, на что было затрачено более 28 миллиардов долларов. По данным Службы рыбного и охотничьего хозяйства США, за последние десять лет число охотников в стране сократилось на восемь процентов, притом что население выросло на 13 процентов.

С 1990 года избиратели Калифорнии, Колорадо, Аризоны, Орегона, Аляски, Массачусетса, Мичигана и Вашингтона голосуют за введение мер, ограничивающих отстрел и отлов медведей, бобров, рысей, волков, росомах, лис и пум. Неудивительно, что диких животных становится все больше и больше. На западе США пумы так сильно размножились, что, по мнению некоторых биологов, их сейчас столько же, как и двести лет назад.

Эта тенденция — переселение людей в необжитые места и появление в городах диких животных, застройка и культивация незаселенных земель и восстановление дикой природы на соседствующих с ними территориях — привела к беспрецедентному явлению: в Соединенных Штатах сто лет спустя после того, как официально закончилось освоение земель, этот вопрос снова приобретает актуальность. Современная граница, подобно изрезанной береговой линии, увеличивает зону контакта между двумя средами обитания: в одном случае между землей и водой, в другом — между городом и живой природой.

Экологи называют переходную зону, лежащую между двумя средами обитания (например, между лесом и прерией), экотоном. Америка превращается в один огромный экотон, в котором переплетаются цивилизация и природа. Некоторые считают такое положение вещей идеальным. Сапсаны царственно гнездятся на небоскребах. Лисы селятся на пустырях. Олени разгуливают по улицам городов. Однако эти новые переходные зоны создают динамику, которую невозможно полностью предсказать или контролировать. В экотонах смешиваются различные виды животных, которые в условиях дикой природы обитают раздельно. Постоянно растет количество хищников и их добычи.

Люди строят новые дома на неосвоенных землях, платят за сохранение близ этих домов дикой природы, завлекают животных в свои дворы и изменяют тем самым характер окружающей среды. Если эта тенденция будет и дальше развиваться, то будущее Америки может превратиться в жуткую сцену, разыгравшуюся в горах Колорадо, когда в тихий зимний день 1991 года большая кошка убила молодого парня и съела его сердце. Только происходить все это будет в гораздо более крупных масштабах.

Часть первая Царство покоя

1

20 декабря 1987 года
Снег запорошил горы словно сахарной пудрой. Вдали изрезанные ледниками горные вершины рассекали небо изломанной белой линией, передний же план с холмистыми предгорьями выглядел более безмятежно — вечнозеленые деревья переходили в лес, состоящий из миллиона сверкавших от инея елок. Внизу, в городке, расположенном в неглубокой лощине, там, где Великие равнины встречаются со Скалистыми горами, царила предпраздничная суета.

Жители в поисках рождественских подарков наводнили магазины, расположенные в основном в центре города. В епископальной церкви Св. Иоанна на углу Четырнадцатой и Пайн-стрит хор с оркестром готовился к своему пятому ежегодному исполнению знаменитой оратории Генделя «Мессия». В студенческом районе Юниверсити-Хилл молодежь разъезжалась на зимние каникулы домой. Это был последний уик-энд перед Рождеством, и город Боулдер, штат Колорадо, подобно всей Америке, готовился к празднику.

Боулдер пользовался репутацией «города, застрявшего в шестидесятых» — футболки, драные джинсы и сандалии были здесь по-прежнему популярны. Газета «Денвер пост» назвала его «городком, уютно устроившимся между горами и реальностью». Для другой же газеты, «Колорадо дейли», Боулдер был «царством покоя, где пума лежит рядом с ягненком и всем хватает пищи». Город стоит на равнине, окаймленной особенно красивым участком Скалистых гор, известным как Передовой хребет, между двумя бросающимися в глаза голыми горами — Лонгс-Пик (4277 метров), с его широкой, плоской вершиной, на севере и горой Эванс (4280 метров) на юге. Между двумя этими пиками пролегли складки горных кряжей, разделенные каньонами Сент-Врейн, Лефт-Хэнд, Саншайн, Формайл, Боулдер, Эльдорадо, Коул-Крик и Клир-Крик. Там и укрылись небольшие поселения, где ветхие лачуги соседствуют с роскошными домами. Каньоны — это спальные районы Боулдера, а горы с их склонами для лыжников, пиками для альпинистов и утесами для скалолазов — место отдыха и туризма.

Граница между равнинами и горами проходит по центральной части города, по Третьей и Четвертой улицам с севера на юг. Сразу к западу от города, на передней кромке Скалистых гор, выступают огромные плиты песчаника и обломочных пород. Эти древние отложения — уплотненные в камень, скошенные тектоническими силами под углом 50 градусов и нарезанные временем и силой тяжести на гигантские треугольники — носят название Флэтайроны.

Боулдер утопает в зелени: изумрудные лужайки, цветы и целый лес кленов, дубов, вязов, каштанов и ясеней, а также яблони, груши и персиковые деревья, обеспечивающие пищей многочисленных животных и птиц. Кирпичные коттеджи и бунгало с широкими верандами в старых районах города придают ему облик более простой, изначальной Америки. Среди домов вьется река Боулдер-Крик, вдоль которой тянется парк с дорожками для бегунов и велосипедистов. В мелких озерах водятся канадские казарки, кряквы, славки, танагры, иволги и цапли.

Присущее Боулдеру обаяние маленького городка, прекрасные виды, близость к большому городу — до Денвера отсюда всего полчаса езды, — все это соответствует идиллическим представлениям поэта-битника и активного защитника окружающей среды Гэри Снайдера о том, как должны жить люди: бережно относясь к земле, в гармонии с природой, в небольших городах, населенных «компьютерщиками, которые полгода работают, а оставшиеся полгода проводят на природе, следуя за мигрирующими лосями».

Лоси действительно водились в предгорьях и временами забредали во дворы домов. В 1986-м годовалый лось добрался до находящейся в самом центре города пешеходной торговой улицы Перл-стрит. Однако куда более распространенными были здесь ослиные олени. Боулдер гордился их городским стадом — по некоторым оценкам, оно состояло из более чем тысячи голов.

Сравнение Боулдера с Эдемом напрашивалось само собой. Этот город с его величественными вершинами, ясными небесами и гладью озер был очень похож на описанную в библейской мифологии страну, где обитали Адам и Ева до грехопадения. (Эдем располагался «выше, чем весь прочий мир, — писал Иоанн Дамаскин. — Климат там был умеренным, воздух мягким и чистым».) Было и еще одно сходство Боулдера с библейским садом.

В Эдеме не водились плотоядные животные. В Книге Бытия говорится о том, что всю пищу в раю давали растения. В Боулдере хищников тоже не было — и в самом городе, и в ближайших к нему предгорьях крупные хищники, некогда многочисленные, практически исчезли. Волки, которые в 1880-х годах хозяйничали на равнинах Колорадо, были полностью истреблены, медведей-гризли отстрелили к 1940-м. Сократилось и поголовье пум — в Колорадо их не уничтожили, но отогнали подальше от поселений.

С исчезновением крупных хищников в окрестностях Боулдера расплодились травоядные животные. Такое распространение диких животных казалось поначалу хорошим знаком, однако вскоре стали очевидными и возникшие в связи с этим проблемы. В предрождественское воскресенье 1987 года газета «Дейли камера» вышла с передовицей, которая оказалась пророческой.

НЕОБХОДИМО ОСТАНОВИТЬ НАСТУПЛЕНИЕ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ

Мы сочувствуем людям, которым предстоит решить, что делать с бесконтрольно увеличивающейся популяцией диких животных в Боулдере.

Олени, гуси, утки и еноты развелись здесь в огромных количествах, и, хотя большинство из нас этому только радуется, нужно все-таки что-то решать.

Проблема коренится в том, что число хищников уменьшилось настолько, что популяции диких животных разрастаются до неконтролируемых размеров, намного превышающих способность окрестностей города пропитать их. Проблема с оленями, к примеру, достигла особой остроты, когда олень напал на собаку.

По нашему мнению, это является предупреждением о том, что нас ожидает в будущем.

Внимательно прочитав статью, Майкл Сандерс, специалист по проблемам окружающей среды, недавно приехавший в Боулдер, подумал, что ему не придется скучать на новой работе.

Натуралист по образованию, Майкл был открытым, общительным человеком. По его выговору сразу можно было догадаться, что он южанин — Майкл родился на ферме неподалеку от Мемфиса. В тридцать четыре года, несмотря на высокий рост и усы, в лице его сохранялось что-то мальчишеское. Майкл был доволен, что ему предложили эту работу. Конечно, он предпочел бы остаться на прежнем месте, в Йеллоустонском национальном парке, где он изучал медведей-гризли, но из-за сокращения финансирования его должность сократили. Вскоре его опыт общения с опасными хищниками очень пригодится в Департаменте парков округа Боулдер, где Сандерс занимался конфликтными ситуациями, возникавшими у местных жителей с дикими животными.

Ему то и дело звонили и просили помочь избавиться от енотов, поселившихся в дымоходах. «Разожгите камин, — говорил он. — Дым их выкурит». Поступали к нему и жалобы на дятлов, пробивавших дырки в обшивке домов. «Поставьте на крыше пластмассовую сову, — советовал Майкл. — Она отпугнет всех птиц». Приходилось ему выслушивать и десятки жалоб на то, что олени объедают цветы и кусты у домов. «Возьмите мыло, — говорил он. — Потрите его на терке, высыпьте в миску и сделайте густой раствор. А после опрыскайте им ваши герани и тюльпаны. Олени терпеть не могут мыло».

Олени, еноты, дятлы, летучие мыши, луговые собачки, скунсы, гуси, москиты — вот кем приходилось теперь заниматься Майклу. Гризли в Боулдере не водились, как не водились — насколько он знал — и кошачьи величиной с сенбернара.


Когда жители Боулдера беззаботно украшали к Рождеству 1987 года елки и заворачивали подарки, они и не предполагали, что чьи-то глаза следили за ними с высоты. Эти янтарные глаза видели мир в приглушенных тонах, для них не существовало ни красного, ни зеленого цвета, но они были очень хорошо приспособлены для ночного видения. Зверь, бесшумно крадучись, шел по узкой крутой тропе Саут-Боулдер-Пик — небольшой горе на территории городского парка.

Грациозно передвигаясь по склону горы, пума оставляла на снегу отчетливые следы: четыре пальца, отпечатки которых походили на слезинки, и трехдольная пятка, по очертаниям подобная жирной букве «М». Животное переставляло лапы твердо и аккуратно — задние точно попадали в след передних, что сводило к минимуму риск наступить на сучок или сухой лист. («Пума никогда не производит шума, — отмечал индеец сиу Чарльз Истман, — потому что она носит правильные мокасины».) Неопытный человек мог принять эти следы за собачьи, однако для собачьих они были слишком круглыми, к тому же на них не было отпечатков когтей. Когти у пумы, конечно, имеются, причем очень острые и длинные, однако они скрыты в коже, как в ножнах, и выпускает она их, только когда это ей необходимо.

Пума продолжала подниматься. Впереди возвышался зубчатый гребень материкового разлома, снизу доносился приглушенный рокот Саут-Боулдер-Крик. Из укромного каньона Эльдорадо до пумы практически не доносились звуки цивилизации, разве что редкий свисток поезда да рев реактивного самолета. Домов в этой части лесного массива стояло совсем немного, правда, в расщелине каньона виднелся Денвер, его далекие небоскребы казались подернутыми дымкой призраками, застывшими на горизонте.

Оглядывая предгорья, пума, очевидно, чувствовала себя хозяйкой этих мест. Пумы делят территорию на участки, которые они прекрасно знают и считают своими. Они, как полицейские, патрулируют их, обходя по кругу, выясняя, где и в какое время суток собирается добыча, где можно спрятаться в засаде, где найти воду и убежище.


Пума повернула на юг и вскарабкалась на гребень, возвышавшийся над каньоном Эльдорадо. С высоты гребня открылся вид на поселение внизу. Дома — разбросанные, маленькие — стояли вдоль проселочной дороги, практически сливаясь с лесом, однако здесь появились и новые участки для застройки. Уже были вырыты котлованы под особняки с огромными верандами, венецианскими окнами и тарелками спутниковой связи. Дорожный знак гласил: «ПУМА-ДРАЙВ», в напоминание о когда-то водившихся здесь хищниках.

Пума вернулась, чтобы предъявить права на свою вотчину. К началу 1960-х годов в Соединенных Штатах насчитывалось всего четыре тысячи пум, а численность их в штате Колорадо упала до 124. Однако к середине 1970-х, по подсчетам Отдела дикой природы Колорадо, популяция пум в этом штате выросла до вполне удовлетворительного уровня — 1100—1500.

К 1980-м годам пумы вновь появились в окрестностях Боулдера. Эти большие кошки начали делить между собой территорию, вклиниваясь в узкое пространство между дикой природой и населенными пунктами. Однако со времен их прежней эпохи земля здесь преобразилась. Люди не только понастроили домов и дорог, они изменили направление рек и границы лесов. Они оросили бесплодные равнины, и те зацвели. Они изменили пути миграции и повадки оленей. Они истребили врага пум — волков, теперь из соперников у пум остались только собаки. Да и сами люди стали другими. Если некогда индейцы охотились на пум ради их шкур и мяса, а шахтеры и фермеры просто из страха и ненависти к ним, то эти люди стремились жить с ними в мире.

Пума бесшумно спустилась к домам. Эти животные всегда подкрадываются незаметно.

Никто не видел, как она пересекла склон Саут-Боулдер-Пик за пять дней до Рождества 1987 года. Остались только ее следы на снегу.

Холодным субботним утром в начале 1988 года профессор Уильям Б. Кранц находился у себя дома в каньоне Боулдер, в десяти километрах от центра города. Как и многие жители Боулдера, Кранц, инженер-химик из Университета штата Колорадо, был убежденным защитником окружающей среды. В то утро он сидел за компьютером в кабинете, устроенном в подвальной части дома. Он был один. «Я услышал какой-то стук, — вспоминает он. — Решил, что кто-то пришел. У нас есть звонок, так что я несколько удивился».

Дом, в котором Билл Кранц жил с женой и дочерью, был расположен между Боулдер-Крик и крутым лесистым склоном горы, поднимавшимся к Национальному лесному заказнику Рузвельта. Участок, окруженный дикой природой, мог бы казаться совсем уединенным, если бы не шум машин, доносившийся с двухполосного шоссе, которое проходило через каньон Боулдер метрах в сорока от границы владений Кранца.

Кранц вышел из кабинета, чтобы посмотреть, кто там стучится. Он направился через прихожую к двери, выходившей в маленький двор, к которому вела гравийная подъездная дорожка. Дойдя до конца прихожей, он остановился и нагнулся к оконной створке. «Я глазам своим не поверил, — вспоминает Кранц. — В окно заглядывали четыре мордочки с прижатыми к стеклу носами, прямо как дети у витрины магазина сладостей или игрушек. Только лица были не человеческие». Это были пумы.

Билл прожил в Колорадо двадцать лет, однако пумы не видел ни разу. А теперь у его окна стояли сразу четыре. Похоже, это была семья — мать, двое маленьких котят и котенок постарше, из предыдущего помета. Сообщество не вполне обычное — как правило, подросшие пумы покидают семью до появления новых братьев и сестер, впрочем, в редких случаях котята двух возрастов остаются около матери. Вначале Кранц был просто ошеломлен, но потом он заметил на задней лапе пумы капкан. И то, что поначалу казалось прекрасным природным зрелищем, обрело трагический оттенок. Красивая, мускулистая пума, предположительно мать, явно страдала от боли. Она хромала, с лапы ее капала на снег кровь.

Билл позвонил в Управление шерифа округа Боулдер и сообщил о нуждавшейся в срочной помощи пуме.

Тем временем кошачье семейство неторопливо перешло мост через Боулдер-Крик, пересекло двойную желтую разделительную линию шоссе номер 119 и исчезло среди деревьев.


В долгих поисках раненой пумы участвовали двенадцать человек — егеря, смотрители городских парков, охотники прочесывали склоны каньона Боулдер. Поисковики использовали охотничьих собак, которым удалось найти двоих котят, но не саму пуму. Наконец через неделю один водитель заметил пуму на Шугарлоуф-роуд, и группа работников природоохранной службы поспешила туда. Пума сидела на скалистом выступе. При приближении людей она зарычала и зашипела, но с места не стронулась; она явно очень ослабела. В нее выстрелили дротиком со снотворным. После того как пума заснула, люди обнаружили, что от капкана она избавилась, потеряв при этом два пальца. Они промыли и перевязали рану, впрыснули пенициллин, отнесли пуму в грузовик (один из них запомнил исходивший от нее сладкий запах, похожий на аромат шалфея) и отвезли к лежавшему неподалеку сбитому машиной оленю, чтобы она смогла подкрепиться, когда очнется. Люди наблюдали за пумой до наступления сумерек и видели, как она зашевелилась. «Дейли камера» сообщила радостную новость о спасении пумы. Однако на следующее утро, когда работники природоохранной службы вернулись, чтобы проверить состояние пумы, они нашли ее мертвой — по-видимому, раны оказались слишком серьезными, а помощь пришла слишком поздно.

Эта история вызвала большой резонанс. Люди восприняли подробные сообщения в газетах как официальное подтверждение того факта, что пумы вернулись в окрестности города. Все вокруг говорили о пумах. Более того, обстоятельства этого инцидента еще больше укрепили уверенность многих в том, что пумы сами являются жертвами. Женщина, которую процитировала «Дейли камера», казалось, говорила от имени всех жителей Боулдера: «Я потрясена тем, что кто-то все еще продолжает ставить в нашем округе капканы. Думаю, людям следует знать, как погибло это животное».

Этот случай пробудил в Майкле Сандерсе интерес к крупным кошкам. «Все это вдруг заставило меня совершенно по-новому взглянуть на то, чем я занимался, — вспоминает он. — Понимаете, речь шла теперь о мегафауне, куда более интересной, чем луговые собачки. Это было нечто такое, что способно тебя сожрать».


Месяц спустя Джим Хафпенни, выступая перед небольшой аудиторией, состоявшей из лесников и добровольных помощников Департамента парков Боулдера, бесстрастным тоном заявил, что появление пум в каньоне Боулдер было не случайным, что этого следовало ожидать и что, вероятно, пумы еще не раз появятся в окрестностях города.

— Популяция оленей выросла за последние годы, — сказал он. — Думаю, выросла и популяция пум. Я не биолог, не специалист по пумам, — пояснил он. — Я следопыт. И за последние пять лет я провел немало времени, размышляя о пумах и занимаясь ими.

Джим Хафпенни был не просто следопытом, он был еще и известным ученым с докторской степенью по млекопитающим. Майкл Сандерс сидел в переднем ряду и смотрел на него с уважением и восхищением. У Майкла имелся экземпляр «Полевого руководства по выслеживанию млекопитающих Северной Америки» Хафпенни, подписанный год назад автором, когда они познакомились на конференции.

Хафпенни работал в Боулдере научным сотрудником входящего в состав Университета штата Колорадо Института арктических и высокогорных исследований, и Департамент парков попросил его провести семинар, посвященный пумам.

Джим включил слайд-проектор, и на экране появились изображения следов, оставленных на снегу лапами животного. Для того чтобы дать представление о масштабе, рядом с каждым следом помещалась расческа, ручка, линейка или карманный нож. Для Джима выслеживание животного было чем-то вроде работы детектива. 

— Когда идешь по следу, — рассказывал Хафпенни, — надо собирать любые отдельные улики, прежде чем сделать обоснованное заключение. Перепутать следы собаки со следами пумы очень легко, — предупредил он.

Он пояснил, что собачий след вписывается в прямоугольник — он больше в длину, чем в ширину, — тогда как кошачий «скорее округлый и ширина его больше длины».

Пумы, объяснил Джим, питаются по преимуществу оленями, так что недоеденная оленья туша может свидетельствовать о присутствии пумы. Разумеется, оленей убивают и поедают и другие животные — койоты, собаки, еноты.

— Проверяйте, не сломана ли у оленя шея, — добавил он. — Пума — единственное из обитающих в этих местах животных, способное это сделать. — Джим заглянул в свои заметки. — Да, и еще, — добавил он. — Пумы считают себя собственниками оленя, которого убили. Если вы найдете свежую тушу, оставайтесь где-нибудь поблизости до следующего утра. И пума, скорее всего, вернется.

Кто-то из аудитории высказал сомнение в том, что округ Боулдер способен прокормить сколько-нибудь значительную популяцию пум — особенно с учетом быстрого разрастания пригородов и активного использования окружающих территорий для отдыха.

Джим усмехнулся:

— Это очень распространенное мнение: рядом с людьми дикие хищники — пумы, медведи и так далее — не живут. Я с этим не согласен. Я считаю, что, если никто их не убивает, хищники готовы жить рядом с людьми — исключение составляют лишь очень немногие, ну, скажем, гризли. У нас здесь идеальная для пум среда обитания, — продолжал он. — Множество пещер, скалистых выступов, деревьев — тех же желтых сосен — и множество оленей. А это все, что им требуется.

На самом-то деле, сказал Джим, он знает, что в этих местах уже живет немало пум. В прошлом году он не раз обращался к жителям Боулдера и его окрестностей через газету «Дейли камера» с просьбой сообщать ему, если кто-то увидит пуму. Ему позвонили десятки людей. Джим и помогавший ему студент опрашивали каждого позвонившего, чтобы отсеять очевидные ошибки. Они считают, что восемьдесят два человека реально видели пум, причем шесть — в пределах города.

Майкла Сандерса, с огромным интересом слушавшего Джима, эта новость очень взволновала. Пумы в городе. Когда семинар закончился, Майкл спросил:

— Скажите, а эти данные открыты для широкой публики?

— В общем-то, да, — кивнул Джим.

— Можно мне взглянуть на них?

— Что ж, я думаю, это можно организовать.

2

Любовь жителей Боулдера к природе во многом формировала самобытный облик города. Однако окружающие его территории были вовсе не такими естественными, как казалось большинству горожан. Город и его окрестности представляли собой нетронутую дикую природу, а парк — сложное сочетание естественного с искусственным. Городской лес был делом рук человеческих. Боулдер строился на голой равнине, и пышная зелень, столь радовавшая глаз в 1980-е годы, — результат столетних усилий его жителей, которые неустанно высаживали деревья и озеленяли свой город. В 1871 году одна из редакционных статей местной газеты призывала жителей «устранить запустение и придать городу процветающий и уютный вид». (В конечном счете люди высадили здесь более 300 тысяч деревьев.) Многие из растений — яблони, клены, каштаны, садовые тюльпаны и луговой мятлик — не росли в Колорадо и засохли бы без орошения.

Боулдер-Крик перегородили выше города плотиной, чтобы приток воды был более равномерным. Озера Боулдера были искусственными, их создавали как резервуары, позволяющие управлять паводками.

Даже скалистые предгорья над городом не были по сути своей естественными. Заросли желтой сосны и дугласии стали более густыми, чем до поселения здесь европейцев, в результате борьбы с лесными пожарами, позволившей сохранять дома, но приведшей к бурному разрастанию сеянцев, которые в противном случае выгорали бы примерно каждые десять лет. И на лугах можно было заметить признаки человеческого вмешательства. Пестрые васильки и острый молочай, попавшие сюда из Европы и по праву считающиеся сорняками, распространились повсеместно, вытеснив экологически более ценные местные травы.

К концу 1980-х в Боулдере, который стал городом-садом, появились признаки перенапряжения. Озеро Виели, искусственный водоем площадью 40 000 кв. м, окруженный широким лугом, на котором стояли выстроенные в стиле ранчо дома, обжила огромная стая канадских казарок. На озеро опускалось более тысячи этих водоплавающих птиц. Они выщипывали траву, оставляя горы помета.

Более серьезную проблему создавали олени Боулдера. По мере расширения зеленой зоны вокруг города и превращения земли, на которой когда-то паслись олени, в заказники дикой природы ослиные олени размножились и начали проникать в город. Многие из этих животных предпочли неестественное окружение города с его садами и лужайками естественным предгорьям, на которых несъедобные растения заменили питательную траву, а разросшиеся деревья вытеснили низкий кустарник. К началу 1980-х в Боулдере обитало большое стадо городских оленей, которые кормились тюльпанами, яблоками и травой, забирались на веранды домов, чтобы полакомиться растущими там в горшках растениями, и гибли на улицах города под колесами машин.

И хотя некоторые жители жаловались на то, что олени объедают их розы и подсолнухи, в Боулдере своими рогатыми соседями дорожили. Когда природоохранная служба штата стала настаивать на том, чтобы Боулдер сократил разросшееся стадо оленей, разрешив их отстрел на неосвоенных участках земли, местные жители отреагировали так, будто им порекомендовали перестрелять любимых домашних животных.


Меню пум довольно обширно. Они поедают кузнечиков, улиток, мышей, крыс, ящериц, черепах, змей, белок, кроликов, летучих мышей, луговых собачек, енотов, опоссумов, броненосцев, дикобразов, индеек, кур, барсуков, лис, рысей, койотов, снежных баранов, овец, свиней, коз, коров, лошадей, лосей, аллигаторов, бизонов, медведей и других пум. Однако их любимое лакомство — оленина. Проводя одно исследование, ученые высушили, промыли и просеяли 239 собранных в штате Юта образцов помета пум и в 80 процентах этих образцов обнаружили волосы или кости ослиного оленя. Во время другого исследования ученые проверяли содержимое желудков пум, убитых калифорнийскими охотниками, и опять-таки 80 процентов этих желудков содержали останки оленей.

Одна пума способна съедать сорок оленей в год — четыре сотни за срок своей жизни. Когда поголовье оленей сокращается, то и пум становится меньше. Если олени мигрируют, пумы следуют за ними. В 1988 году, когда добыча поселилась в городе, голод заставил хищников последовать за ними.


Майкл Сандерс взял стопку плакатов, погрузил их в служебный «джип-команчи» и начал объезжать места, где обычно скапливается народ. Он прикрепил плакаты у центральных магазинов и кафе. На них были изображения взрослой пумы и барибала, американского черного медведя, а также их детенышей и следов. Объявление гласило:

ТРЕБУЕТСЯ ИНФОРМАЦИЯ О ПУМАХ И МЕДВЕДЯХ

Если вы видели пуму или черного медведя или заметили знаки их присутствия (следы, помет и т. п.), пожалуйста, свяжитесь с Майклом Сандерсом, специалистом по ресурсам Департамента парков округа Боулдер.

Стояло лето 1988 года, и за те полгода, что прошли после того, как Майкл впервые услышал о появлении пум в Боулдере на семинаре, Джим Хафпенни и Майкл стали научными партнерами. Все началось, когда Майкл зашел к Джиму в университет за информацией о пумах. Джим сказал ему, что «Пумы Боулдера», как он назвал свое исследование, были временным проектом, которому вскоре предстояло завершиться. И когда Майкл предложил свою помощь, Джим с радостью согласился.

Жители города тем временем наслаждались прекрасными летними деньками. Теплый воздух наполнился смехом детей, плавающих в Боулдер-Крик на автомобильных шинах; уличные скрипачи играли, развлекая туристов, на пешеходной Перл-стрит со множеством ее магазинов.

То было первое лето Майкла Сандерса в Боулдере, и он с удовольствием посещал спортивные соревнования.

Вот и в воскресенье 17 июля Майкл стоял среди зрителей на пешеходной улице и наблюдал за велогонками, в которых принимали участие школьники в возрасте от десяти до пятнадцати лет.

Скотт Ланкастер, невысокого роста паренек, с длинными, песочного цвета волосами, завершал заезд. Майкл видел его впервые, однако дальнейшие события свяжут их судьбы неразрывной нитью.


Между тем в горах диких кошек становилось все больше. Хотя пумы и не придерживаются определенных сроков брачного сезона, однако пик рождаемости обычно приходится у них на лето, и в эту пору 1988 года в окрестностях города, в скрытых среди скал и зарослей логовах, появилось на свет новое поколение пум — результат любовных связей трехмесячной давности.

Котята росли и развивались. К концу лета молодые пумы начали обучаться самостоятельной охоте. Они ползали в высокой траве, стараясь незаметно подкрасться к птицам и сусликам. Они отрабатывали технику убийства на мышах. И все это происходило совсем близко от гостеприимного Боулдера. К середине сентября в ответ на просьбу Майкла Сандерса начали поступать сообщения об увиденных пумах.


15 сентября. Два человека сообщили, что видели пуму на туристической тропе.

20 сентября. Ранним утром мужчина заметил пуму поблизости от резервуара Гросс. «Наблюдатель был в машине, — отметил Майкл в своих записях. — Пума шла по направлению к машине, а потом скрылась в лесу».

28 сентября. Житель Боулдера видел двух пум, переходивших дорогу, когда он в 22.30 ехал по предгорьям.

29 сентября. Два наблюдения — на рассвете пума перебежала дорогу рядом со старым шахтерским поселком Джеймстаун; муж с женой, проживающие в западной части Боулдера, заметили в сумерках пуму, сидевшую на скале.

30 сентября. Житель боулдерского предместья Тейбл-Меса заметил пуму около 18.45; он сообщает, что животное не проявило «признаков страха».

15 октября. Два сообщения о пумах, «кравшихся в траве», — одно из Боулдера, 5.40; другое из Лайонса (на девятнадцать километров севернее), 15.00.

18 октября. Мужчина из предгорного поселения Алленспарк ранним утром видел пуму на площадке для кемпинга; пума «посмотрела на него», а потом «убежала».

31 октября. Женщина, проживающая в нескольких километрах к западу от Боулдера, видела пуму, охотившуюся на оленя.


Майкл удивился, что пум было замечено так много, однако в их поведении не было ничего неожиданного. Пумы вели себя так, как и описывалось в руководствах. Животных замечали главным образом за пределами города, стало быть, они избегали густо заселенных людьми мест. Вели они себя более активно между закатом и рассветом. (Пумы обычно охотятся и перемещаются при слабом свете; их нередко называют сумеречными животными — активными в утренние и вечерние часы.) Такое их поведение несколько успокаивало. Угроза того, что пути людей и кошек опасным образом пересекутся, была мала.


В начале 1980-х годов биологи, изучавшие дикую природу в расположенном в шестидесяти четырех километрах на севере от Боулдера парке-заказнике штата, надели радиоошейники на двадцать две самки ослиного оленя. Ошейники позволяли ученым не только отслеживать перемещения каждой оленихи, но и определять, основываясь на положении головы животного (опущена, поднята), чем оно занимается (кормится, отдыхает). В течение трех зим исследователи сняли 4365 показаний, а затем установили связь между поведением животных и временем суток, погодой и даже лунными фазами. Температура воздуха, скорость ветра и фаза луны видимого воздействия на то, как олени проводят время, не оказывали, иное дело — время суток. «Они кормятся главным образом на закате, в ночные часы и на восходе, но гораздо реже в течение дня, — к такому заключению пришли ученые. — Большую часть дня и ночи олени отдыхают».

Олени, подобно пумам, животные сумеречные. Однако в Боулдере к концу 1980-х годов олени стали вести более свободный образ жизни, приспособив свое поведение к жизнедеятельности человека. Они начали кормиться днем.

То же самое предстояло проделать и пумам.


В понедельник утром, за день до президентских выборов 1988 года, Понс Гебхардт сидела дома со своей трехлетней дочкой Кристиной. Муж ее, Рич, был на работе, шестилетний сын Майкл — в школе. Понс прибиралась в доме — двухэтажном, построенном из кирпича и бревен ранчо. Дом стоял в тупичке, чуть ниже его покатой передней лужайки, в расположенном к западу от Четвертой улицы микрорайоне Ноллвуд с извилистыми улицами и ухоженными двориками. Отсюда было рукой подать до ресторанов и магазинов равнинной части Боулдера, а в сторону гор от Ноллвуда уходила открытая автостоянка. Разбирая почту, кучей сваленную на столе гостиной, Понс слушала радио и сквозь ведущую на заднюю веранду стеклянную дверь поглядывала на десяток оленей, пасшихся на дворе ее соседей Морлэндов. Как она теперь вспоминает, около 9.30 она услышала рычание. Олени испуганно метнулись в разные стороны, птицы закричали, белки ускакали, а Понс, не понимая, чем вызвана вся эта суматоха, вышла на веранду.

Оглядевшись, она увидела пуму под одной из великанских ив, росших вдоль текущего по двору ручья метрах в семи от дома. Огромная кошка выглядела внушительно и импозантно, ее сильное желтое туловище завершалось, казалось, бесконечным хвостом. Понс глазам своим не верила. Пума посмотрела на нее, и Понс отступила в дом.

Она позвонила мужу и рассказала ему о крупной кошке. Она оповестила соседей. А после позвонила в Управление шерифа округа Боулдер, надеясь, что оттуда пришлют кого-нибудь, кто уберет со двора животное и отвезет его в горы. Управление шерифа переадресовало Понс в Отдел дикой природы.

Подобно всем прочим службам охотничьего и рыбного хозяйства страны, финансирование Отдела осуществлялось главным образом за счет средств, вырученных от продажи лицензий, так что обилие охотников и рыболовов шло ему только на пользу. Для Отдела дикая природа была ресурсом, которым следует управлять и который можно эксплуатировать «в разумных пределах».

Отношение же Боулдера к природе можно было охарактеризовать словами: «оставьте ее в покое», и эти разногласия привели к расколу между штатом и городом. Жителям Боулдера хотелось, чтобы окружавшая их природа так и оставалась дикой — чтобы никто ею не управлял и не охотился на животных. С точки зрения штата, принятая Боулдером политика была пагубной и расточительной, ибо она привела к возникновению избыточного стада городских оленей, которые портили сады да к тому же сами то и дело попадали под машины. Однако город не желал отказаться от своей позиции. И это привело к «холодной войне» между Отделом дикой природы и Боулдером.

Кристи Коглон ступила на это минное поле незадолго до того ноябрьского дня, когда на заднем дворе Понс Гебхардт появилась пума. Кристи была новым районным управляющим Отделом и отвечала за Боулдер и его окрестности. Когда Понс дозвонилась наконец до Кристи, было уже шесть часов вечера и пума провела около ее дома весь день. Понс сообщила Кристи о пуме и сказала, что опасается за безопасность соседских детей.

— И что же вы предлагаете? — спросила Кристи.

Понс вовсе не хотелось, чтобы пуму ранили или убили. Она любила животных и не могла заставить себя прихлопнуть даже залетевшую в дом пчелу.

— Усыпите ее и увезете куда-нибудь подальше, — предложила она.

Кристи ответила отказом.

— Это проблема Боулдера, — пояснила она, — созданная его политикой в отношении оленей.

Онасказала, что при количестве оленей, которые бродят по городу, следовало ожидать, что пумы появятся в его дворах. Отдел же вправе предпринимать какие-то действия, «только если кому-то угрожает опасность» или «если появляются пострадавшие». К тому же поймать пуму не так-то просто, обычно для этого используют охотничьих собак, а Кристи не имеет права выпускать собак в городе.

Этот ответ Понс не понравился, о чем она и не преминула заявить.

— Знаете, вы сами выбрали жизнь в этом городе, — парировала Кристи.

Она сказала, что жители Боулдера, живущие на границе с неосвоенной землей, должны взять на себя ответственность за сосуществование с дикой природой; нельзя сегодня прикармливать оленей, а завтра, когда появится пума, ожидать, что Отдел придет на помощь и выручит из беды. Если кто-то не хочет взваливать на себя такое бремя, он может переехать в Денвер. Она заверила Понс, что «через пару дней пума уйдет». А до того времени Понс лучше не выпускать во двор домашних животных.


На следующее утро Понс внимательно осмотрела свой двор. Она увидела оленя, однако никаких признаков присутствия пумы не заметила. Предыдущим вечером, после разговора с Кристи, она не пустила гулять во двор своего кота Джорджа. Двенадцатилетний полосатый кот стоял у двери на веранду и жалобно мяукал. Она сжалилась над беднягой.

— Иди, — сказала она, сдвигая дверь. — Но только смотри возвращайся.

Джордж выскочил наружу. А вот сыну своему, Майклу, Понс ни при каких обстоятельствах не позволила бы выйти одному из дома, пока поблизости слоняется пума.

После полудня к Понс заглянула мать. Они нередко болтали за чашкой чая. Сквозь дверь веранды в кухню струился дневной свет. В 15.27 мать Понс глянула сквозь нее и как бы между прочим сказала:

— О, посмотри-ка, милая. У тебя пума на веранде.

Обернувшись, Понс увидела, как огромная кошка, пробравшись между перилами, спрыгнула на землю и понеслась в южном направлении. Схватив фотоаппарат, Понс вышла на веранду. Пума уже шла по высокой траве через соседский двор. Она остановилась, обернулась и взглянула на Понс. Морда ее не выражала ничего особенного — ни страха, ни злости, ни даже любопытства.

Понс позвонила городским властям, властям округа, в Отдел дикой природы, однако никто не приехал, чтобы забрать пуму. (Городские власти прислали сотрудника, ответственного за контроль над животными, тот на скорую руку осмотрел окрестности, однако никакой пумы не обнаружил.) В конце концов Понс воспрянула духом, найдя внимательную слушательницу в Департаменте парков округа Боулдер — эта «очень милая женщина» заверила Понс, что биологу по имени Майкл Сандерс будет очень интересно услышать ее рассказ о пуме, так как он как раз проводит связанное с ними исследование. Женщина добавила, что Майкл перезвонит Понс.

Тем временем пума описывала круги по микрорайону. Барбера Морлэнд, соседка Гебхардтов, вышла, чтобы посмотреть, на кого лает ее собака, и увидела большую кошку на бетонной дорожке — всего метрах в трех от дома. Живущая по другую сторону улицы Мадж Блэк сидела за столом своей гостиной, когда на ее веранде появилась пума и заглянула к ней в окно. («Какое-то время мы просто смотрели друг на друга, — вспоминает Мадж. — Меня даже дрожь пробрала».) Немного южнее пума ободрала своими когтями дверь дома Уолли и Мириам Аллен, оставив на сетке вертикальные прорези, — дверь эта вела в спальню их сына.

Хотя жители, конечно, нервничали из-за того, что пума разгуливает по их району, никто не желал причинить ей вреда.

— Мы хотели всего сразу, — вспоминает Понс. — Чтобы и пуме было хорошо, и нам тоже.

И пума стала почетной гостьей Ноллвуда.

Кошки очень наблюдательны, у них превосходная память. Пума поняла, что люди не причинят ей вреда, а вскоре пришла и к другому выводу: там, где живут люди, очень легко прокормиться.


Чтобы выжить, пума должна убивать. В отличие от медведей и койотов, которые питаются — причем в равных пропорциях — и фруктами, и мясом, пумы едят только мясо. И в отличие от африканских львов, которые охотятся всем прайдом, пумы — хищники-одиночки, способные самостоятельно завалить добычу, превосходящую их размерами в семь раз. На это требуется огромная сила, точность и хитрость.

Когда пума выходит на охоту, она передвигается как беглый преступник, переползая из одного укрытия в другое, держа голову и тело поближе к земле. Пумы быстро бегают, но они не очень выносливы, поэтому предпочитают нападать из засады. Наметив жертву, пума осторожно подкрадывается к ней сзади. А когда подберется поближе, примерно на расстояние пятнадцать метров, пума напрягает все тело — голова при этом вытягивается вперед, уши встают торчком, пасть слегка приоткрывается, — отводит задние лапы подальше и отрывает пятки от земли, готовясь к прыжку. В одно мгновение ее потенциальная энергия превращается в кинетическую: пума взвивается в воздух и летит. Задние лапы у нее значительно длиннее передних, что позволяет ей прыгать на огромные расстояния — до пяти метров в высоту и двенадцати метров в длину. Когда крупная кошка прыгает на свою добычу, мышцы на ее лапах сокращаются, выбрасывая наружу, точно лезвие выкидного ножа, серповидные когти. Упав своей жертве на спину и вдавив ее в землю, пума быстро перегрызает ей либо горло, разрывая трахею и сонную артерию, либо загривок, ломая позвоночник.

Убив добычу, пума оттаскивает ее в укромное место. Она не съедает ее сразу, сначала ей надо приготовить свою пищу. Кошка нередко сдирает резцами шкуру с живота жертвы, словно подготавливая ее к хирургической операции. Затем она вскрывает тело, делая разрез от груди до брюха, прогрызает грудину и ребра, отталкивая в сторону желудок и кишки. Мощные челюстные мышцы и острые, точно бритва, зубы позволяют ей прорезать плоть убитого животного так, словно в ее распоряжении имеются остро заточенные кухонные ножи. Пумы не жуют. Они отрывают полоски мяса и проглатывают их целиком.

Как правило, первое, что съедает пума, — это внутренние органы: сердце, печень, почки, легкие — в них много крови, жира, белка и витаминов. Затем она забрасывает тушу листьями, сосновыми иглами или ветками деревьев, словно помечая этот склад провианта как свою собственность, которой предстоит еще вылежаться, чтобы стать пригодной для поедания.


В ночь выборов, когда победил Джордж Буш, Понс Гебхардт стояла на веранде и тщетно звала своего кота Джорджа. А два дня спустя соседка Понс, Мириам Аллен, выйдя во двор, обнаружила в северо-восточном его углу, между двумя ивами, большую кучу веток и листьев. «Это еще что такое? — подумала Мириам. — Вчера ее здесь не было». Мириам, осторожно оглядываясь в поисках пумы, направилась к этой куче мусора. Приблизившись к кустам, густо разросшимся между ивами, Мириам ахнула. Под ветками и листьями лежало окровавленное, безжизненное тело оленя. Голова его была закинута назад, в животе зияла дыра. За перегрызенными ребрами виднелась лиловатая, лишенная внутренних органов брюшная полость.


— Что пума делала, когда вы заметили ее? А она вас увидела? Как долго она смотрела на вас?

Майкл Сандерс стоял в гостиной Гебхардтов, засыпая Понс вопросами. В том, что она видела именно пуму, сомневаться не приходилось, однако Майкла интересовали детали поведения пумы, увидевшей человека.

— И что она делала, пока смотрела на вас? Стояла как вкопанная? Уши были подняты? Или прижаты? Она просто оглядела вас и пошла своим путем?

Майкл подробно заносил ответы Понс Гебхардт в специальный журнал. В колонке, озаглавленной «Реакция животного», он записал: «Животное удалилось, не выказав особого беспокойства».

Прошло уже восемь дней с тех пор, как Понс увидела пуму, и казалось, что животное покинуло Ноллвуд, как и предсказывала районная управляющая Кристи Коглон. И все же Понс тревожил отказ Отдела дикой природы предпринять что-либо в связи с появлением пумы в ее дворе.

В неменьшей мере бездействие Отдела беспокоило и Майкла. Поведение пумы вызывало у него опасение — она совсем не боялась людей. Майкл считал, что Отделу стоило бы попытаться установить за пумой наблюдение — усыпить ее, прикрепить бирку на ухо, потом выпустить в горах на волю и проследить, не вернется ли животное назад. Беспокоило Майкла и то, что пумы «меняют период активности, переходя с сумерек на середину дня. А в это время во дворах и на улицах как раз играют дети».

Впрочем, с Понс Майкл своими опасениями делиться не стал. Он осмотрел веранду и двор и попросил у Понс негативы фотографий пумы. «Дейли камера» поместила один из снимков на первой полосе, сопроводив его статьей «По Боулдеру рыщет молодая пума» — неудивительно, что телевидение Денвера тут же ухватилось за эту историю. Репортеры и операторы наводнили Ноллвуд, чтобы взять интервью у жителей. Отснятый ими сюжет получился довольно легкомысленным. «Не исключено, что Понс Гебхардт променяла своего маленького котика на кошку покрупнее, — сообщил 4-й канал. — Ее Джордж исчез, зато на заднем дворе Понс объявилась пума».

А в это время отношения между Отделом дикой природы и Майклом Сандерсом складывались далеко не лучшим образом. Чиновники штата в интервью средствам массовой информации пытались успокоить общественность. «Если бы я увидела пуму, я считала бы, что мне повезло», — заявила Кристи Коглон репортеру газеты «Колорадо дейли». Сандерс же был уверен, что Отделу следовало бы более серьезно отнестись к угрозе, которую представляют пумы. «У нас есть сообщения о том, что люди подходили к пумам на расстояние 9—12 метров, и те позволяли им сделать это. Если эта тенденция сохранится, в будущем могут возникнуть большие проблемы».

После Дня Благодарения жители Боулдера переключились на более привычные заботы — подготовку к приближавшемуся Рождеству. На Перл-стрит зажглись огни, в епископальной церкви Св. Иоанна хор с оркестром снова репетировал «Мессию», покупатели заполнили магазины. Все было как всегда, за исключением одного: по окрестностям города рыскали хищники.


В начале декабря Майкл Сандерс отправился в Прескотт, штат Аризона, на третий семинар, посвященный пумам. Он занимался исследованиями меньше чем полгода и не считал себя крупным специалистом по пумам, однако он уже узнал достаточно, чтобы понять — пумы Боулдера ведут себя необычно. В научной литературе говорилось, что пумы — пугливые животные, что они боятся людей и не подходят к их жилищам. Однако в Боулдере пумы бродили днем по дворам, никого не опасаясь.

Майкл взял с собой отчет и фотографии, сделанные Понс Гебхардт. «Вот снимки того, что мы видим в Боулдере, — говорил он участникам семинара. — Это лишь один пример из множества. Что бы вы предприняли?»

У организатора семинара Харли Шоу, известного аризонского исследователя пум, состоялся с Майклом долгий разговор. «Я не думал, что пумы станут жить рядом с людьми, — вспоминает Харли. — Происходившее удивило большинство из нас». И все же причин для беспокойства Харли не видел. «Я полагал, что это случайное явление».

Но один из участников семинара считал, что наблюдения Майкла могут свидетельствовать о важной и опасной тенденции. Ли Фицхью приехал на симпозиум из Калифорнии, где уже имел место трагический случай, когда пума набросилась на девочку недалеко от пригорода Лос-Анджелеса.

Нападение произошло почти три года назад, в марте 1986 года. В воскресенье Сьюзен и Дональд Смолл и их дети — девятилетний Дэвид и пятилетняя Лора — отправились на прогулку в Заповедник Рональда У. Касперса, любимое место отдыха пеших и конных туристов, площадью 3000 гектаров, расположенное в предгорьях Санта-Аны. Они поднялись по тропе и остановились передохнуть у мелкой речушки. Маленькая Лора, светловолосая и синеглазая, одетая в шорты и безрукавку, сняла сандалии и вошла в воду, собираясь наловить головастиков. И тут ее мать краем глаза увидела молнией выскочившее откуда-то мускулистое животное. Оно схватило Лору за голову и скрылось в кустах. Как вспоминала позже мать Лоры Сьюзен: «Я стояла рядом с ней, как вдруг — секунда, и Лоры уже не было. Я не слышала никакого рычания, Лора не кричала. Они просто исчезли». Пока их сын Дэвид бегал за помощью, Сьюзен и Дональд искали дочь среди кактусов и кустов и наконец нашли ее, всю в крови, по-прежнему зажатую в челюстях крупной кошки. Лора была сильно изранена — скальп, нос и верхняя губа были содраны и держались буквально на ниточке, правый глаз был рассечен, череп девочки треснул.

Однако Лора была еще жива. Отважный незнакомец, размахивая палкой, заставил пуму бросить девочку. Лору доставили на вертолете в больницу. Операция длилась тринадцать часов, врачи спасли ей жизнь. Однако испытания Лоры только начинались. Она пролежала в больнице тридцать восемь дней, за этим последовали годы восстановительной хирургии и физиотерапии. В результате всех этих усилий она осталась слепой на один глаз и частично парализованной. На следующее утро после нападения пуму обнаружили и уничтожили в километре от места происшествия. Согласно официальному отчету, самец пумы «выглядел очень истощенным и больным».

Поначалу казалось, что нападение пумы на человека — первое в Калифорнии с 1909 года — было просто внезапным, отчаянным поступком больного животного. Однако долго это объяснение не продержалось. При вскрытии кошки никаких признаков серьезной болезни обнаружено не было, а служащие парка признались, что трагедии Смоллов предшествовали месяцы странного поведения пум. В сентябре пума чуть не набросилась в Касперс-парке на четверых туристов — отцу семейства пришлось отгонять животное камнями. В ноябре егерь и четырнадцать посетителей парка встретились с пумой среди бела дня — кошка сидела на дереве в полутора метрах над землей и с явным безразличием взирала на большую компанию людей. А в начале марта — меньше чем за три недели до нападения на Лору Смолл, причем на той же тропе, — пума приблизилась к мужчине с женщиной, обошла их вокруг и присела, словно готовясь к прыжку; они закидали пуму камнями и бросились бежать.

Смоллы подали на власти округа Ориндж в суд, заявив, что Касперс-парк, собственность округа, не позаботился о том, чтобы должным образом предупредить посетителей о грозящей им опасности. (Несколько лет спустя присяжные, слушавшие дело «Смолл против округа Ориндж», присудили Лоре 2 018 638 долларов за нанесенный ущерб. Округ установил новые знаки — «ОСТОРОЖНО. ЗДЕСЬ ВОДЯТСЯ ПУМЫ. ВЫ РИСКУЕТЕ» — и ввел новые ограничения: дети на большую часть территории Касперс-парка не допускаются, хождение в одиночку запрещено.)


Еще до того, как в округе Ориндж была изувечена девочка, Ли Фицхью тревожила потенциальная угроза, которую представляли калифорнийские пумы. В 1985 году он обратился к губернатору Джорджу Дюкмеджану с письмом, в котором настаивал на отмене моратория на охоту: «За последние месяцы в Калифорнии имели место по крайней мере три случая близкого контакта между людьми и пумами в жилых районах». В то время его сочли паникером. Испытания, выпавшие на долю Лоры Смолл, показали, что его предостережение было пророческим.

Фицхью, биолог по профессии, сотрудник Калифорнийского университета Дэвиса, не один год изучал дикую природу. В первый же день он выступил на семинаре со смелым, хотя и спорным заявлением: при определенных обстоятельствах здоровая пума может начать относиться к человеку как к возможной добыче. Прежде чем напасть на человека, пума устанавливает за ним наблюдение. «Кошке требуется довольно долгое время, чтобы решить, что представляет собой новое животное, и, пока она не придет к решению, она будет вести себя с опаской, — говорил Фицхью. — Однако, уяснив для себя, добыча перед ними или нет, пумы ведут себя соответствующим образом. Пумы, которые проникают в населенные людьми районы и свободно расхаживают по ним, вероятно, находятся в процессе принятия такого решения. В какой-то момент они осознают, что людей бояться нечего».

Ли Фицхью обратился к ученым: «Увеличение числа появлений пум или тесных контактов с ними — это знак опасности. Любая ситуация является потенциально опасной, если пума с близкого расстояния вступает в визуальный контакт с человеком или, будучи замечена человеком, поддерживает такой контакт, не убегая. Чиновникам, занимающим ответственные посты, пора серьезно заняться этой проблемой, а не отмахиваться от встреч людей с пумами, как от всего лишь занятных случаев».

Большинство биологов с ним не согласились; они усвоили с университетских времен, что пумы не людоеды, и не видели причин пересматривать общепризнанные истины.


Месяц спустя, холодным утром, Майкл Сандерс и Джим Хафпенни стояли в сугробе и вглядывались в узкую щель на пустынном склоне горы к западу от Боулдера. Когда они посветили фонариком, луч исчез в черной пустоте.

— Ты не видишь глаза? — с нервным смешком спросил Майкл.

Двумя неделями раньше Майкла вызвали в стоявший на отшибе, у проселочной дороги рядом с каньоном Формайл, дом Сондры Донован, которая жила с мужем и маленькой дочерью. Сондра, приняв душ, безмятежно вытиралась перед выходящими на юг окнами, из которых открывался вид на лесистые каньоны и горные пики. «Утро было ясное, яркое, на небе ни облачка, повсюду свежий снег, — вспоминает Сондра, — и вдруг я краем глаза заметила какое-то движение». Метрах в шести от большого окна пума перетаскивала через подъездную дорожку убитого оленя. Сондра аж задохнулась от волнения.

Когда Майкл Сандерс подъехал к дому, он смог по следам в снегу восстановить картину случившегося. Разворошенный к западу от дома белый покров подсказал ему, где именно пума напала на оленя. Отсюда тянулась длинная плоская борозда, это пума волокла добычу. Параллельно борозде в снегу можно было различить следы кошачьих лап и капли крови. Майкл прошел по следу пумы метров четыреста. Животное направилось по заснеженному лугу на юго-восток, потом повернуло и спустилось по крутому склону к густому лесу желтых сосен, а после поднялось на противоположный склон, где и исчезло в отверстии размером примерно с ветровое стекло автомобиля. Следы скрывались в пещере, однако наружу никто из нее не выходил. Двинуться дальше Майкл не решился.

Вопреки распространенному мнению, у пум нет одного-единственного логова, в которое они возвращаются каждый день; в пределах своего участка пума может использовать множество разных укрытий — на утесах, в зарослях, за упавшими деревьями, — там она ест, спит и воспитывает в уединении свой молодняк. Пещера производила впечатление пристанища, которым пума пользовалась регулярно. Майкл отметил ее местонахождение и две недели спустя вернулся сюда с Джимом Хафпенни.

Джим подлез под нависавшую над пещерой гранитную плиту и боком протиснулся в пещеру. Внутри он спустился по земляному склону и оказался на твердом, плоском полу. Пещера была на удивление большой, Джим мог выпрямиться во весь рост, не ударившись головой о потолок. Он осветил фонариком каменные стены. Маленькие, молочного цвета сталактиты свисали с потолка. По стене медленно стекала струйка воды. У входа, в окруженной песком впадине, она образовала целую лужу. Воздух в пещере стоял затхлый, точно в сыром подвале.

Майкл последовал за Джимом в темноту, и мужчины быстро сообразили, что это была не пещера, а заброшенная шахта. Внутри они обнаружили признаки присутствия пумы — груда оленьих ребер, ноги, позвонки и голова, практически нетронутая. Чуть дальше виднелся склад старых костей, сухих, пыльных, поломанных. И по всему песчаному полу шли звериные следы.

Пока Джим изучал свежие останки оленя, Майкл поглядывал на выход из пещеры.

Он заметил, что эта гулкая шахта, или искусственная пещера, предоставляющая укрытие, тепло и воду, была для пумы идеальным прибежищем. Майкл назвал ее «гостиницей „Хилтон“ для пум». Джим гадал, сколько еще других рудников из тех сотен, что усеивали Передовой хребет, стали такими же гостиницами для пум. («Пумам известна здесь каждая шахта, — говорил он впоследствии, — и готов поспорить, они пользуются ими».) По иронии судьбы шахтеры, перебившие несчетное количество пум, оставили наследство, которое сто лет спустя помогло пумам вернуться в места своего прежнего обитания.

Часть вторая Отсрочка

3

«Один из странных законов природы состоит в том, что почти у каждого живого существа есть смертельный враг, — писал Клод Барнс, маммолог из штата Юта. — Гремучая змея боится калифорнийской кукушки; дикобраз — пекана-рыболова; и даже гигантский кит уплывает от назойливой касатки. И пума здесь не исключение… Насколько мне известно, ничто не нагоняет на пуму такого страха, как лающая собака».

Пумам присущ глубоко въевшийся, загадочный страх перед семейством псовых. Об этом давно известно натуралистам и охотникам. На пуму лучше всего охотиться с хорошо натасканной собачьей сворой, которая легко загоняет кошку на дерево и удерживает ее там до появления человека с ружьем. «Я мог бы научить даже пуделя охотиться на пум. Если у него хороший нюх и он умеет лаять, то загонит на дерево почти любую из них», — похвастался однажды канадский охотник Джон Лесовски. А натуралист и писатель Эрнст Ингерсолл добавляет к этому, что «пумы, похоже, так боятся собак, что это даже смешно, учитывая различия в их размерах».

Эта особенность пум представляется действительно странной и требует более подробного объяснения. Как писал занимавшийся пумами биолог Морис Хорнокер: «Когда-то давно кто-то залаял на пуму и погнался за ней, кто-то, способный причинить ей вред». Это был, по всей видимости, волк. Лет сто-двести назад пумам некуда было деться от своих псовых мучителей — волки водились почти в каждом уголке Соединенных Штатов и Канады. Однако те же самые фермеры, ковбои и охотники, что убивали пум, относились к волкам еще более безжалостно и в конце концов истребили их полностью. В результате, когда принятые в 1960-х годах меры по защите пум позволили им беспрепятственно размножаться в 70-х и 80-х, окружающая среда стала более гостеприимной, поскольку их основной враг был уже уничтожен.

Таким образом, можно предположить, что к 1989 году обитавшие в окрестностях Боулдера пумы не сталкивались с волками на протяжении уже более чем двадцати поколений. Поэтому и к собакам они относились совсем не так, как их предки.


В пять часов утра в среду 8 февраля 1989 года в доме Бернис Маккейн зазвонил будильник. Он был настроен на денверскую радиостанцию КОА. В то утро главной новостью были морозы, стоявшие уже около недели на большей части территории страны, — лопались водопроводные трубы, машины не заводились, убежища для бездомных были переполнены.

В Лайонсе, штат Колорадо, где Бернис жила со своим мужем Мерли, тоже стоял страшный холод. Построенный в стиле ранчо дом Маккейнов был расположен в пригородном микрорайоне. Окрестности его были живописны, между домами бродили олени, лоси и койоты. Зимой Мерли оставлял во дворе охапки сена для оленей.

В это утро Мерли в городе не было — он уехал в Лас-Вегас, — и Бернис проснулась в огромной кровати одна, компанию ей составляли лишь ее «девочки»: две нечистопородные пуделихи. Фифи, помесь кокер-спаниеля и пуделя, походила скорее на игрушку: короткие лапки, черная вьющаяся шерсть и слишком большие для нее, унаследованные от кокер-спаниелей уши. Мисси, помесь пуделя с пекинесом, была светленькой с коротким, загнутым кверху хвостом. Обе собаки были очень шустрыми и любили играть. Фифи была посмелее, она обожала гоняться за кошками.

— Пойдем прогуляемся, — сказала Бернис, вставая с кровати.

Собаки спрыгнули на темно-оранжевый ковер и побежали в прихожую. Бернис, невысокая блондинка, последовала за ними. Назавтра ей исполнялось шестьдесят три, сегодня же предстоял обычный рабочий день.

Шаркая шлепанцами, она подошла к стеклянным дверям, выходившим на открытую веранду, за которой был маленький двор. До восхода солнца оставалось еще часа два, на улице было темно. Бернис включила на веранде свет, открыла дверь, и собаки с лаем выскочили наружу.

Бернис вернулась в дом, оставив дверь чуть приоткрытой, чтобы они могли вернуться, когда нагуляются. Она направилась в ванную, приняла душ и оделась для работы. Внезапно до нее донесся отчаянный лай, а следом какой-то глухой удар. Бернис, открыв дверь, выбежала на веранду — выяснить, что случилось, и Мисси проскочила мимо нее в дом.

Причину шума Бернис обнаружила сразу — на веранду взбиралось по лестнице крупное животное. И хотя Бернис ни разу прежде пуму не видела, она мгновенно поняла — это она. Пума замерла метрах в трех от двери. Бернис была ошеломлена, но не испугана. Насколько она могла судить, пума прореагировала на нее так же; она выглядела удивленной, однако не проявляла никакого страха ни перед собакой, ни перед человеком. Лающая Фифи стояла на полпути между большой кошкой и Бернис.

И тут Фифи бросилась на пуму.

Кошка вытянула шею, раскрыла пасть и схватила собаку зубами. Миг — и лай Фифи прервался, тело ее обмякло, голова и хвост обвисли в пасти пумы. Капли крови и экскременты закапали на пол веранды.

— Брось ее! — завопила Бернис.

Пума уставилась на нее своими желтыми глазами. В гостиной заливалась отчаянным лаем Мисси.

Слева от Бернис, совсем рядом, стояла крепкая метла, которой Маккейны сметали с веранды снег. Бернис схватила ее, подняла над головой и изо всех сил ударила пуму по голове. Пума не сдвинулась с места и не выпустила из пасти Фифи. Бернис ударила пуму еще раз. Кошка медленно отступила, развернулась на узкой веранде и неторопливо удалилась по подъездной дорожке. Бернис беспомощно смотрела, как пума, держа Фифи в зубах, перескочила через метровый штакетник и исчезла во мраке.


Несколько часов спустя Майкл Сандерс и Джим Хафпенни, еще не знавшие о гибели Фифи, появились в денверской штаб-квартире Отдела дикой природы, низком, длинном здании, расположенном в промышленной зоне города. Они хотели обсудить с чиновниками вызывавшее у них тревогу поведение пум. За полгода Джим и Майкл зафиксировали уже более пятидесяти сообщений об увиденных людьми пумах и пришли к твердому убеждению, что настало время проследить за передвижениями животных с помощью радиоошейников. Однако Сандерс и Хафпенни не имели полномочий на осуществление такого проекта, им необходимо было получить разрешение Отдела дикой природы. С этой целью они и пришли тем февральским утром в штаб-квартиру Отдела.

Они принесли с собой толстую пачку составленных Майклом отчетов и топографическую карту округа Боулдер с нанесенными на нее десятками красных и оранжевых меток. Каждая указывала место, в котором видели либо пуму (красная точка), либо ее следы (оранжевая).

Джим Хафпенни рассказал о том, что пум видят в районе Боулдера все чаще и чаще, причем в дневное время, о том, что они не боятся людей, создается даже впечатление, что пумы к ним привыкли. Он высказал мрачное предположение:

— Может быть, пумы начинают воспринимать людей как свою добычу?

Джим поставил вопрос о необходимости проведения исследования с использованием радиоошейников.

Служащие Отдела были прекрасно знакомы с радиотелеметрией: их служба часто использовала эту дорогостоящую и трудоемкую технику для исследования диких животных. Однако заместитель директора Брюс Макклоски сомневался, что изучение снабженных радиоошейниками пум стоит затрат и усилий.

— Что оно может нам дать? — так он прореагировал на предложение Джима. — У вас будет столько-то пум, передвигающихся в зоне между городом и природой, вы узнаете, что передвигаются они по ночам и проходят в стольких-то метрах от такого-то числа домов. Ну и что? Наши ограниченные ресурсы можно потратить и на дела поважнее.

Джим пытался убедить Отдел, что они с Майклом не собираются проводить масштабное или дорогостоящее исследование. Кроме того, они не рассчитывают на то, что власти штата полностью оплатят исследование, можно найти и другой источник финансирования. Все, что требуется Джиму и Майклу, — это сотрудничество Отдела.

Однако оказалось, что даже и на таких условиях было трудно заручиться поддержкой. Чиновники сомневались, что боулдерские пумы и вправду так нагло себя вели, как утверждали Джим и Майкл; ученые из Боулдера опирались на наблюдения неспециалистов, а чиновники не верили тому, что обычные люди способны точно идентифицировать пуму или ее поведение. Они подозревали, что многие из «пум», о которых люди сообщили Майклу и Джиму, были на самом деле домашними кошками, собаками или лисами, а в пум их обратило человеческое воображение.

Джим и Майкл почувствовали, что начальству не нравится, что какие-то чужаки пытаются повлиять на политику штата в отношении дикой природы. Хуже того, они были из Боулдера, города, который уже долгое время срывал все попытки Отдела контролировать поголовье оленей с помощью охоты. «Казалось, они вот-вот скажут: „Кто вы такие, чтобы являться к нам и просить нас что-то сделать?“» — вспоминал Майкл.

В ближайшие сутки, когда Майкл узнал о нападении на Фифи, трещина в отношениях между учеными из Боулдера и Отделом дикой природы стала еще более глубокой. Майкл понимал, что это нападение свидетельствовало о дальнейших серьезных изменениях в поведении пум — ведь они должны удирать от собак, а не охотиться на них. Между тем эта кошка обнаглела настолько, что забралась на веранду Маккейнов и не испугалась метлы Бернис.

И все же чиновники утверждали в своих комментариях средствам массовой информации, что ничего такого уж тревожного в поведении пум нет. «Пума могла просто принять пуделя за разновидность кролика, — сказал газетному репортеру один из биологов Отдела. — Я бы не стал чрезмерно тревожиться по этому поводу. И уж определенно не стоит беспокоиться о безопасности людей — пумы их очень боятся». Другой служащий Отдела добавил, что пумы ведь «не нападают на полицейских немецких овчарок или кого-то в этом роде».

Майкл Сандерс подчеркнул цитаты и присоединил эту статью к своему архиву. Он покачал головой:

— Они попросту ничего не поняли.


Наступил март. Предгорья над Боулдером покрылись полевыми цветами — синим льном, лавандовой сон-травой, «золотым флагом». В городе зацвели крокусы, нарциссы и тюльпаны. Птицы прилетали с юга, приветствуя наступление тепла.

В марте 1989 года город утопал в зелени, а в апреле метель погребла нарциссы под 30-сантиметровым слоем снега. Майский град вызвал камнепады в каньоне Боулдер. Июнь начался сильными ливнями. Потом внезапно в небесах словно перекрыли кран. По всему западу высыхали злаки, мельчали резервуары, у людей не выдерживали нервы. Четвертого июля Боулдер побил рекорд жары. Трава на предгорьях высохла и побурела, остались одни колючки. В воскресенье 9 июля подул ветерок, принесший некоторое облегчение. Как вспоминал потом один из местных жителей: «Я и не думал, что этот приятный ветер может принести беду».

Приблизительно в 12.35 кто-то бросил на повороте проходящего через каньон Боулдер шоссе номер 119 непогашенную сигарету. Дотлевая, она разожгла маленький костер, ветер раздул его, огонь перешел с травы на кусты, а с них на верхушки деревьев — и начался страшный пожар.

Домовладельцы района Шугарлоуф, расположенного над лощиной Блэк-Тайгер, заметили дым, вырывавшийся из каньона Боулдер. Подхватив домашних животных, ценности и дорогие им реликвии, они помчались к своим машинам, и, пока шла эта эвакуация, пожар уже перекинулся на ближайшие окрестности, не просто поджигая дома, но словно взрывая их. После четырех дней непрерывной борьбы, в которой помог и начавшийся дождь, пожар удалось наконец затушить, однако к тому времени огонь успел выжечь не менее тысячи гектаров леса, уничтожив сорок четыре жилых дома и другие постройки.

Поздней ночью — через день после того, как был усмирен пожар, — Роб Альтшулер нес дежурство там, где дорога, идущая по каньону Формайл, пересекается с шоссе номер 119, — в трех километрах к западу от города. Его бело-коричневый «шевроле-блейзер» с мигающими сигнальными огнями стоял под знаком «стоп» — прямо напротив Боулдер-Крик. Даже в темноте Альтшулера — крупного мужчину в ярко-красном комбинезоне с отражающей свет лентой на запястьях и надписью «Команда по чрезвычайным ситуациям Боулдера» — было трудно не заметить, да, собственно, так оно и было задумано. Он стоял на посту, охраняя пострадавшие от пожара дома от возможных мародеров. Когда подъезжала очередная машина, Альтшулер, размахивая фонарем, останавливал ее и проверял документы.

Время было позднее, так что машин было совсем мало. В каньоне царила тишина, нарушаемая лишь переговорами по полицейской рации Альтшулера. Он стоял посреди дороги, примерно на расстоянии вытянутой руки от водительской дверцы машины, и осматривал окрестности. Одинокий уличный фонарь в северо-западном углу перекрестка отбрасывал конус желтого света, освещая тополя, растущие вдоль Боулдер-Крик. На востоке светились огни маленькой гравийной парковки — там, на границе тьмы, поднималась над землей каменистая, поросшая травой насыпь.

Около двух часов ночи Альтшулер заметил какую-то большую спускавшуюся по насыпи фигуру — судя по тому, как она двигалась, кошачью. Когда животное оказалось в круге света, он увидел, что это крупная пума.

— Какая же ты большая красивая киска, — произнес пораженный Альтшулер. — А глаза-то у тебя как светятся!

Пума уставилась на Альтшулера и сделала еще несколько шагов вперед. Поначалу он истолковал поведение животного как любопытство. Однако пума подходила все ближе, и Альтшулер почувствовал страх. «Хватит уже», — подумал он, когда кошка подошла к нему метров на шесть. Альтшулер начал отступать и, не сводя глаз с пумы, нащупал ручку на дверце машины. Пума постояла, глядя на человека, еще полминуты, потом развернулась и исчезла в темноте.

А Майкл Сандерс добавил этот случай к своей все подраставшей стопке отчетов и поставил на топографической карте новую красную метку. Со времени встречи с сотрудниками Отдела дикой природы Майклу звонили в месяц по несколько человек и сообщали о том, что видели пум. Майкл и Джим были возмущены бездействием Отдела дикой природы.

Они не оставляли попыток пробить воздвигнутую чиновниками стену и откровенно делились своими опасениями с журналистами. Газета «Рокки-Маунтин ньюс» процитировала высказывание Джима: «На окраине города живут по меньшей мере три самки с детенышами. Они привыкают жить рядом с людьми, и детеныши узнают от матерей, что соседство с людьми — дело нормальное… Я думаю, что в дальнейшем число пум будет возрастать и они еще больше осмелеют». Чиновники Отдела обвиняли Джима в паникерстве.


Утром в среду 11 октября Майклу позвонил Майк Одерголд, сотрудник службы информации Отдела рыболовства, диких животных и парков из Монтаны, и сообщил, что в их штате произошло первое нападение пумы со смертельным исходом: пятилетний мальчик, Джейк Гардайп, погиб недалеко от своего дома. Это нападение повергло в шок природоохранную службу штата, поскольку, как выразился Одерголд, пум «никогда не считали сколько-нибудь опасными для людей». Теперь он пытался собрать все сведения о нападениях пум, их причинах и способах их предотвращения.

Они быстро установили сходство ситуаций в западной части Монтаны и на Передовом хребте. В последнее время в Монтане тоже значительно выросло поголовье оленей, что, скорее всего, и привело к увеличению популяции пум. В обоих штатах все большее число людей строили дома посреди дикой природы.

Одерголд рассказал, что за пару недель до трагедии в семье мальчика пропал питбуль, который, скорее всего, стал жертвой той же пумы — в найденных рядом с телом мальчика экскрементах пумы обнаружили собачью шерсть и нейлоновые волокна, скорее всего, из собачьего ошейника. Биологи пришли к выводу, что собака, возможно, и приманила пуму к дому, а, сожрав ее, пума решила, что эта территория пригодна для охоты.

Тем временем в одном из октябрьских номеров «Маунтин мессенджер», газеты, выходящей в жилом районе Коул-Крик-Каньон, расположенном в горах Коул-Крик, в одиннадцати километрах к юго-западу от Боулдера, появилось следующее письмо:

Дорогие друзья!

Мне кажется, что у нас творится что-то неладное. Пока я не начала искать своего кота Александра, я и не знала, как много кошек пропало в нашем районе. Что происходит? Некое сборище сатанистов ворует наших домашних любимцев? Какой-то подонок отлавливает их ради денег и сдает в лаборатории для проведения опытов? Или речь идет о диких хищниках, не боящихся ни собак, ни человека?

Мне кажется, что никто не осознает масштаба этой проблемы. Если у вас пропала кошка, позвоните мне, чтобы я смогла собрать данные, и сообщите, если найдете кошку. Я знаю множество людей, которые ищут своих кошек!

Шэри Оуэн

Майкл Сандерс этой заметки не видел.

А вот Тереза Овермайер ее прочла. «Господи, — подумала она, — происходит что-то странное».

4

Рик и Тереза Овермайер поселились в каньоне Коул-Крик в 1986 году. После свадьбы они поначалу обосновались в Чикаго, однако Скалистые горы понравились им куда больше. Они нашли, что жизнь в Коул-Крик-Каньон идеально сочетает преимущества города и природы.

Двухэтажный дом Овермайеров стоял в лесу, у извилистой проселочной дороги. Они завезли грунт и дерн и разбили за домом лужайку. На краю лужайки они поставили качели для своих дочерей и разбили грядки, на которых Тереза выращивала овощи, отгоняя, когда поспевал урожай, голодных оленей и белок. Девочки, Дженни и Кристи, устраивали на заднем дворе пикники. Сбоку от дома и подъездной дорожки Рик соорудил вольер для собак, огородив его двухметровым забором из металлической сетки, чтобы ни Тор, их датский дог, ни Барни, белый шотландский терьер, не смогли через нее перепрыгнуть. Спали собаки, свернувшись в клубок, в конуре, которая стояла в углу площадки.

Первые несколько лет Овермайеры наслаждались природой, устраивали пикники с соседями. Летом Дженни и Кристи катались по задней открытой террасе на трехколесных велосипедах и роликах. Как вспоминает Тереза: «Мы и понятия не имели, что где-то рядом живут пумы».


В начале ноября Овермайеры, вернувшись домой, увидели на морде Барни кровь. Они сразу отвезли его к ветеринару, и тот обнаружил на лбу терьера глубокую рану. Рик с Терезой решили, что Барни поранился о забор или, быть может, сцепился с енотом.

В четверг 30 ноября, ранним утром, Рика разбудил собачий лай. Это был Тор. Рик нащупал на столике у кровати очки, вылез из-под одеяла, накинул халат и, подойдя к задней сетчатой двери, крикнул:

— Тор, успокойся!

Top продолжал гавкать, но как-то непривычно, испуганно. Рик видел, как он мечется по вольеру. Рик включил наружный свет, вышел на крыльцо и обнаружил, что Барни лежал неподвижно на земле в вольере. Белая шерсть терьера была залита кровью. «Подрались они, что ли?» — подумал Рик.

Он вбежал в дом, чтобы одеться как следует, и направился к вольеру. Тор стоял у входа в конуру. Рик сдвинул засов на дверце вольера, зашел в него и, сопровождаемый догом, приблизился к Барни. Он увидел на теле собаки рваные раны и следы укусов — терьер все еще дергался. Озадаченный, он опустился на колени, чтобы разглядеть Барни получше. И услышал рычание.

Рик посветил фонарем в угол вольера — туда, откуда доносился этот звук. В углу, метрах в семи от Рика, сидела пума и глядела на него. Рик ошеломленно замер. Кошка, похоже, тоже была испугана. Она еще раз рыкнула, сделала два шага вперед, присела, перескочила через двухметровую ограду и растворилась в ночном лесу. Вся эта встреча — от рыка до исчезновения пумы — заняла, быть может, секунды четыре. Однако этого времени хватило на то, чтобы разрушить идиллическое существование Овермайеров.

Мгновение спустя Рик уже был в спальне — рассказывал Терезе о случившемся.

— Но кто же напал на Барни? — спросила встревоженная Тереза.

— Какой-то крупный зверь, — невразумительно ответил Рик.

— Что за зверь? — настаивала Тереза. — Чужая собака?

— Позвони в ветеринарную клинику, скажи им, что я еду, — ответил Рик. — Барни весь в крови. Не знаю, выживет ли он.

Тереза сбегала в ванную, принесла оттуда пару полотенец, отдала их Рику, и тот, завернув в них Барни, понес его к машине. Тереза опять спросила мужа:

— Кто же все-таки его покусал?

— Пума, — ответил наконец Рик.

Рик умчал по каньону, а Тереза, оставшись с девочками одна, начала впадать в панику. Она вспомнила, что читала где-то: пумы возвращаются к убитой ими добыче. И она боялась, что пума вернется за Барни, а не найдя его, изберет следующей своей жертвой Тора. Однако пойти на площадку и завести дога домой она не решалась.

Вместо этого она поднесла стул к запертому на замок стенному шкафу спальни, открыла его и сняла с верхней полки полуавтоматическую, 22-го калибра, винтовку Рика. Тереза никогда из нее не стреляла, однако Рик показал ей однажды, как ее заряжать. Взяв винтовку, она дрожащими руками открыла затвор и вставила патроны — один, два, три, четыре, пять. Каждый из них с щелчком вставал на место. Тереза действовала точно во сне. «Я действительно делаю это? — думала она. — Заряжаю ружье?»

Она отнесла винтовку в комнату, где у нее стояла швейная машинка, — комнату, окна которой выходили на вольер и подъездную дорожку. И, не выпуская винтовки из рук, начала переходить от одного окна к другому, вглядываясь в темноту и молясь, чтобы пума не вернулась.


— Мне очень жаль, что ваша собака погибла.

Джим Хафпенни стоял на пороге дома Овермайеров. Журналист из «Рокки-Маунтин ньюс» только что рассказал ему о гибели Барни (когда Рик добрался до ветеринарной клиники, терьер оказался «мертвым по прибытии»), Джим объяснил Терезе, что он расследует происшедшее в рамках проекта «Пумы Боулдера» и попросил разрешения осмотреть место происшествия.

Тереза показала Джиму огороженный вольер и рассказала о том, как произошла встреча Рика с пумой. Джим тщательно осмотрел почву, деревья, собачью конуру. Он обошел вольер внутри и снаружи. В задней части вольера сетка была искорежена. Джим внимательно оглядел это место и, вытащив из кармана швейцарский армейский нож, снял несколько застрявших на проволочной сетке волосков. Волоски были короткие, светло-коричневые, с темными кончиками. Джим поместил их в пластиковый пакет.

Он задал Терезе несколько вопросов:

— А донападения вы ничего необычного не замечали? Какой-нибудь шум? Следы на снегу?

— Нет. Хотя вообще-то — да. За месяц до смерти Барни у него появилась на лбу странная рана. Мы так и не поняли, откуда она взялась.

То, что сказал ей затем Джим, повергло Терезу в шок. По мнению Джима, смерть Барни не была результатом внезапного нападения. Пума бродила по соседству, готовясь к нему, быть может, неделями. Она изучала распорядок дня Овермайеров — когда они уходят, когда возвращаются, где спят собаки. Она освоилась с освещением дома и поняла, что это не представляет для нее опасности. Не исключено, что несколько недель назад она уже совершила первое покушение на Барни: отогнула сетку за собачьей конурой, просунула сквозь нее лапу и разодрала терьеру лоб — это объясняет и прореху в изгороди, и волоски на ней, и загадочную рану Барни.

Тереза пришла в ужас. Неужели пума столько времени наблюдала за ее семьей? «Она была рядом, когда дети играли во дворе? — так, по ее воспоминаниям, подумала она тогда. — Пряталась в скалах?» Ее пугало то, что пума и сейчас следит за ними. Через неделю после гибели Барни они с Риком обнаружили на подъездной дорожке следы. Следы эти походили на отпечатки лап домашней кошки. Но только величиной каждый из них был с грейпфрут.


Наступил 1990 год. Через шесть с половиной недель после нападения пумы на Барни Джон Беннетт вышел рано утром во двор, чтобы задать корм лошадям, и обнаружил, что его собака, лабрадор по кличке Пеппер, куда-то пропала. «Было холодно, выпал небольшой снег, — вспоминает Джон. — Я все звал его, а потом увидел, что Пеппер лежит на склоне. От тела его еще шел парок». Джон пробежал вверх по пастбищу метров тридцать. Горло собаки было порвано, вокруг ее тела на снегу виднелись отпечатки крупных лап.

В следующий понедельник — почти через год после того, как пума загрызла пуделя по кличке Фифи, а чиновник из Отдела дикой природы пытался успокоить общественность, заявив: «Пумы ведь не нападают на полицейских немецких овчарок или кого-то в этом роде», — боулдерский полицейский Стив Хидли вышел на задний двор, к собачьему вольеру, чтобы посмотреть, как там его немецкая овчарка Кэти. Стив вошел в вольер и споткнулся о труп собаки. Кэти, мертвая и искалеченная, лежала в углу вольера со сломанной шеей и разинутой пастью.


Сотрудник Отдела дикой природы Том Говард приехал на место происшествия и обнаружил следы пумы, которые шли от подъездной дорожки к вольеру. Пройдя по ним назад, он увидел, что следы эти тянутся по прямой на протяжении сотни метров. «Эта пума не просто бродила вокруг и случайно увидела собаку, — заключил Том. — Она шла по прямой, как будто бывала здесь и раньше и знала, зачем идет».

В конце января газета «Рокки-Маунтин ньюс» вышла с передовицей, в которой говорилось: «Летели каньона Коул-Крик, где за последние два месяца пума убила трех собак, испытывают все большую тревогу за своих детей и домашних животных».

Школьные учителя предупреждали детей, чтобы те ходили только группами и как можно больше шумели. Сотрудники Управления шерифа округа Боулдер патрулировали остановки школьных автобусов.

Между тем Рик Овермайер, работавший инженером, решил сам заняться сбором и систематизацией данных, связанных с пумами. После того как соседи узнали о гибели его собаки, они стали сообщать ему о собственных наблюдениях: о пуме, переходившей дорогу, о следах крупной кошки. Одна семья сообщила о пропаже трех кошек. Любитель бега трусцой рассказал, что слышал рычание в придорожных зарослях. Рик собирал эти сведения, вводил их в компьютерную базу данных и наносил на карту каньона Коул-Крик. Следы он помечал буквой «С», встречи с пумой — буквой «В», пропавших домашних животных — буквой «Ж». Убитые собаки — Барни, Пеппер и Кэти — обозначались кружком с буквой «У» внутри. К началу февраля на карте Рика было уже пятьдесят обозначений, причем скапливались они в одном районе, из чего он сделал вывод, что это одна и та же пума.

Тереза Овермайер оповестила всех о результатах работы мужа.

— Эти встречи с пумой, ее следы, все возраставшее число убитых собак, присутствие пумы в такой близости от наших домов — все это говорило о том, что пума стала для нас настоящей проблемой, которую необходимо было как-то решать, — говорила она. — Эта пума отличалась от других. Это была городская пума. То, что ее необходимо убить, никаких сомнений у меня не вызывало.

Многие соседи были согласны с Терезой Овермайер, они обратились в Отдел дикой природы с коллективной просьбой об уничтожении опасной пумы. Однако Отдел сделать это отказался.

— Мы не намерены решать эту проблему посредством уничтожения животного, — заявила Кристи Коглон. — Во-первых, мы не уверены, что речь идет только об одной пуме. Во-вторых, мы считаем, что пум привлекают олени, расплодившиеся в этом районе, и, если мы убьем одну пуму, это просто освободит территорию для другой.

Кристи говорила, что она разделяет озабоченность местных жителей безопасностью их детей, однако считает, что решение проблемы состоит в изменении поведения людей, а не пум.

— Мы хотим научить местных жителей тому, как им защитить себя, — сказала она корреспонденту «Рокки-Маунтин ньюс», — а заодно и пум. Мы надеемся научить их одолевать свои страхи еще до того, как произойдет какой-нибудь несчастный случай, потому что никто из нас не хочет заниматься расследованием гибели ребенка.

Майкл Сандерс наблюдал за всем этим со все возраставшим отчаянием.

5

В середине января, пока пума продолжала бродить по окрестностям каньона Коул-Крик, два бывших сокурсника по Университету штата Колорадо основали небольшое предприятие. Они взяли в аренду участок земли и решили разводить на нем диких животных.

Идея поменять карьеру пришла тридцатилетнему Марку Мэйлану во время медового месяца, который он провел в Новой Зеландии. В 1800-х годах в эту страну завезли благородных оленей, близких родственников североамериканского оленя-вапити. Животных выпустили обживать местную природу, что было весьма недальновидно, учитывая отсутствие на острове крупных хищников. Новозеландский благородный олень быстро расплодился, огромные стада бродили по острову, подчистую объедая его растительность и вызывая эрозию почвы. Правительство вынуждено было приступить к их массовому отстрелу, однако к 1970-м годам фермеры нашли другой выход, который стал приносить им выгоду. Они отлавливали животных, разводили их в загонах и продавали ценную оленину на быстро растущем мировом рынке деликатесов. Дело оказалось настолько прибыльным, что вскоре выращивать благородного оленя начали и на ранчо Соединенных Штатов. Мэйлан поделился планами создания такого ранчо со своим другом Мэттом Миллером.

Не зная о том, что благородный олень — это природная добыча крупных кошек и что участок земли, который они арендовали, облюбовала одна из пум, Мэтт и Марк вложили в это дело все свои сбережения. Незадолго до Дня Благодарения они выпустили в загон дюжину закупленных у арканзасского скотовода оленей, каждый из которых стоил несколько тысяч долларов.

К середине января все на ранчо шло по плану. Несколько самок забеременели, и молодые люди уже подсчитывали будущие прибыли.


16 января 1990 года, в 19.30, под конец теплого, солнечного вторника, они зашли в загон проверить оленей. Все животные были на месте. Однако на следующий день, когда они на рассвете пересчитывали оленей, оказалось, что пятилетняя самка куда-то исчезла. Осмотрев ограду высотой два с половиной метра, хозяева ранчо обнаружили, что она в одном месте деформирована. Снег был взрыхлен, пропитан кровью и покрыт отпечатками огромных кошачьих лап. Неподалеку, под ивами, они нашли тело оленихи — та лежала на левом боку, ноги ее были вытянуты, голова откинута назад, грудная полость вспорота, ребра изгрызены, внутренние органы отсутствовали. Брюхо животного также было распорото, матка вывалилась наружу. В ней находился превосходный зародыш оленьего самца. У Мэтта Миллера все оборвалось внутри.

Гнев, страх и деньги — сильные стимулы. Мэтт Миллер не питал ненависти к пумам, однако эту пуму он предпочел бы увидеть мертвой. Мужчины разрубили тело оленихи на части, развесили на деревьях в качестве приманки, а сами затаились с ружьем неподалеку, ожидая, когда пума вернется за добычей. Однако обмануть пуму — дело непростое. «Мы пытались придумать, что нам делать, — говорит Мэтт. — И тогда Марк начал обзванивать знакомых, и мы узнали о Доне Каттнере».


Дон Каттнер, он же Кошачий Человек, — рослый, бородатый, с лицом, изрезанным морщинами, — был одет в потрепанные джинсы и джинсовую рубаху. На шее его красовалась бандана. Дон вырос в глухой сельской местности в северной Калифорнии. «В тех местах, — любил говорить он, — когда ты только появляешься на свет, то уже держишь в одной руке ружье, в другой удочку, а в зубах нож». Все, что ходит, крадется, роится, летает и ползает, считается там законной добычей. После того как в 1970-х годах законодатели Калифорнии запретили охоту на пум, Каттнер перебрался на запад штата Колорадо, где охота на пум по-прежнему оставалась частью образа жизни. Он стал профессиональным проводником охотников и поставщиком охотничьего снаряжения.

В конце января, после того как ему позвонил Марк Мэйлан, Каттнер уселся в ржавый, 1977 года, «шевроле»-пикап и поехал в округ Боулдер. В кузове машины стояла большая фанерная конура, внутри находились орудия его ремесла — гончие.


Задача перед Каттнером стояла непростая. Для того чтобы отыскать пуму и уничтожить ее, необходимы умение и удача — ведь надо было выследить именно эту пуму, и если повезет, то там, где можно было легально ее отстрелить. Значительная часть предгорий, лежащих к западу от Боулдера, разбита на маленькие, находящиеся в частном владении участки; в таком районе Каттнеру, чтобы пересечь каждый из них, требовалось разрешение хозяина. Идеальным было бы выследить пуму на земле, принадлежащей Службе охраны лесов США: Дядя Сэм против охоты на пум ничего не имеет.

Каттнер зашел в загон, где пума убила олениху, опустился на колени и разгреб скопившийся за неделю снег, чтобы осмотреть следы — они еще сохранились в нижних, смерзшихся слоях.

Разглядывая следы, Каттнер заметил полоски на отпечатке передней левой лапы — похоже, подушку ее покрывали шрамы. Это была хорошая примета, что-то вроде отпечатков пальцев, которая позволила бы Каттнеру убедиться в том, что он выследил именно ту пуму, которая ему нужна.

Следующей задачей было определить, по какому маршруту пума обычно передвигается, где ее логово. Каттнер по утрам и вечерам медленно разъезжал на своем пикапе по проселочным дорогам Магнолии и каньона Коул-Крик, высматривая свежие следы. Когда ему удавалось их заметить, он останавливался и проверял, есть ли на отпечатке передней левой лапы характерные полоски, а потом шел по следу.

Каттнеру удалось проследить путь, по которому передвигалась пума. Следы ее образовывали подобие овала километров десять длиной, на одном конце граница овала захватывала владения Билла Пирси, на другом — жилище Овермайеров. От дома Билла пума шла на восток вдоль 68-го шоссе округа, изрытой колеями гравийной дороги, минуя небольшой дом, из которого, когда Каттнер проезжал мимо, с лаем выскочили лабрадор и сенбернар. Дальше пума огибала искусственное озеро, именуемое Резервуаром Гросс, и поворачивала вдоль дороги Гросс-Дэм-роуд на юг, минуя дом полицейского Стива Хидли, у которого недавно погибла немецкая овчарка. Затем кошка углублялась в каньон Коул-Крик, где также погибли домашние животные. А после уклонялась вправо, на запад, вдоль автострады номер 72, и на север, пересекая дорогу Лэйзи-Зед-роуд, и выходила туда, откуда начала. Этот обход по кругу занимал примерно неделю.

Установив маршрут пумы, Каттнер решил, что способен предвидеть ее перемещения. Примерно через две недели после того, как он появился в округе Боулдер, Каттнер предсказал, что пума вот-вот снова пересечет Лэйзи-Зед-роуд. Что та и сделала. Теперь пума находилась в самом начале овала, а это означало, что дальше она пойдет вдоль 68-го шоссе. И Каттнер решил на следующий день, в воскресенье 4 февраля, сосредоточить все внимание на этой дороге.


Утро выдалось ясное и тихое. На открытых участках земли снег по большей части растаял, что осложняло поиски следов, к тому же из-за пригревавшего солнца запах пумы быстро улетучивался с почвы. Тем не менее четверо мужчин с четырьмя гончими отправились патрулировать 68-е шоссе. Впереди ехал Дон Каттнер, Мэтт Миллер сидел рядом с ним, за спиной у них стояла будка с гончими. Следом в стареньком грузовом «форде» ехали Марк Мэйлан и его друг Алекс.

Каттнер довольно быстро отыскал свежие следы на небольшом заснеженном участке посреди проселочной дороги, однако определить, куда кошка направилась, было невозможно, поэтому все поехали дальше. Через несколько сотен метров они приблизились к небольшому дому, в котором, как знал Каттнер, были две собаки. Наружу выбежала только одна. «А где, черт возьми, вторая?» — подумал он. И затормозил.

Светловолосый моложавый мужчина, которого мы назовем здесь Джеем Дайером, колол у дома дрова. Увидев Каттнера, он опустил топор.

— У вас собака не пропадала? — спросил Каттнер.

— Нет, — ответил Джей.

Мерлин, его сенбернар, был дома. А Сэйдж, черный лабрадор Джея, по словам хозяина, частенько пропадал на соседском участке.

— Она, скорее всего, где-то здесь, — уверенно прибавил Джей.

Каттнер со спутниками поехали дальше, к Резервуару Гросс и пику Твин-Систерс. Свежих следов пумы нигде видно не было.

Между тем Джей начал тревожиться за своего лабрадора. Когда несколько часов спустя у его дома снова появился Дон Каттнер, Джей сказал:

— Не исключено, что у меня проблема. Может быть, собака действительно пропала.

Каттнер осмотрел окрестности дома Джея. На открытых участках снег растаял, однако в тени, к северу от поленницы, он еще лежал. Снег и поведал жестокую историю. «Когда я обошел сарай, то увидел следы пумы и собаки, увидел кровь — самой же собаки не было, — рассказывает Каттнер. — Чертова тварь убила ее». Отпечатки лап пумы и следы тела, которое она волокла, уходили с места нападения вниз, в лесистый, заснеженный овраг, а оттуда к Национальному лесному заказнику Рузвельта. Мэтту Миллеру, молодому и самоуверенному, не терпелось начать преследование.

— Пойдемте сделаем это, — твердил он. — Я хочу убить ее.

Каттнер вручил ему «ругер» в кожаной кобуре. Мэтт повесил пистолет на правое бедро.

— Вы пойдете впереди, — сказал Каттнер. — Будете защищать моих собак.

Каттнер беспокоился, что следующими жертвами пумы могут стать его гончие.

— Ладно, — пообещал Мэтт. — Я не позволю ей тронуть ваших собак.

Между тем компания охотников разрослась. Джей Дайер присоединился к преследованию, прихватив с собой мужа сестры, назовем его Генри Янгом. Были там и жена Марка Мэйлана, и его сосед, биолог Дон Пребстел, в камуфляжном костюме и с револьвером в кобуре. Восемь человек и четыре собаки начали погоню. Возглавлявший собачью свору семилетний Док был закаленным бойцом, он был весь в шрамах, полученных в схватках с пумами.

Каттнер выпустил из конуры Дока и отвел его к поленнице, близ которой пума, судя по всему, напала на лабрадора. Гончий пес обошел это место, пригнув голову и не отрывая носа от земли, покрытой сосновыми иглами. Док не издавал ни звука. Хорошая гончая, охотясь на пуму, не откроет пасти, пока не учует ее сильного запаха.

Люди, вышедшие на охоту, могли различить лишь запахи желтой сосны и костра, Док же чуял запах смерти. Он побежал вниз, по голой земле южного склона, в заснеженный овраг, где под низкими ветвями росших над ручьем голубых елей и обнаружили останки черного лабрадора Сэйджа. Док тем временем обнюхивал землю, кустарники, ветки — все, где мог сохраниться запах пумы.

Внезапно он взял след — зарычал и понесся между деревьями на восток, в классическом стиле гончей, не отрывая носа от земли. Увидев, что Док напал на след, Каттнер выпустил других собак — Джеффа, Джека и Теки — и крикнул стоявшему за его спиной Мэтту Миллеру:

— Вы. Вперед!

Мэтт побежал к лесу и сразу же по колено завяз в снегу. Пока он с трудом пробирался вперед, собачий лай слышался уже где-то вдалеке.

Собаки пробежали метров восемьсот на восток и повернули к северной стороне оврага. Они взобрались по поросшему лишайником гранитному склону и понеслись между сосен по следу.

Их лай то усиливался, то стихал. Мэтт карабкался на его звук. Его силы были на исходе, да и самоуверенности поубавилось.

Тем временем Дон Каттнер неторопливо и осмотрительно продвигался по заснеженному оврагу. Он шел по собачьим следам, определяя на слух, где они находятся. Собаки, охотясь на пуму, общаются посредством воя, повизгивания, рычания и писка — все это точно отражает, что именно видит и чует свора. На жаргоне охотников собаки не «лают», они «разговаривают». По высоте тона, громкости и темпу их звучания Кеттнер мог сказать, что гончие уже рядом с пумой. Затем, в какой-то миг, лай стал громким и непрерывным. И Каттнер понял, что собаки догнали пуму и та пытается убежать от них. Он повернулся к Джею и Генри.

— Собаки настигли нашу кошку, — сказал он. — Приготовьтесь, ребята.

Несясь галопом, перескакивая через камни, собаки достигли дна оврага и, перепрыгнув через ручей, начали опять взбираться по лесистому склону.

Дон Каттнер понял, что Мэтту за ними не угнаться, и попросил Джея и Генри возглавить преследование.

— Нам нужно догнать кошку, — сказал он. — Я не хочу, чтобы собаки надолго оставались с ней наедине.

Двое мужчин побежали на юг и полезли по глубокому снегу вверх по склону, продираясь через густой кустарник. Впереди раздавался отчаянный лай.

Пума, сбившись с дыхания и чувствуя, что собаки вот-вот набросятся на нее, прыгнула на желтую сосну и сидела на ветке, приходя в себя и злобно глядя раскосыми глазами на своих мучителей. Собаки окружили дерево и, вытянув шеи, подпрыгивали и рычали на сидевшего среди ветвей зверя. Подоспевшие Джей и Генри увидели, как пума перескакивает с ветки на ветку, шипя и обнажая клыки. Темный кончик ее хвоста подергивался, золотистые глаза над приплюснутым розовым носом метались, перебегая с одной собаки на другую. Пума напоминала боксера, прижатого к канатам ринга и готового при первой возможности нанести ответный удар.

Джей повернулся к Генри:

— Берем ее.

Убить загнанную на дерево пуму — дело нехитрое, тут нужно просто хорошенько прицелиться и не нервничать, и очень важно убить ее сразу. Если пума упадет на землю к собакам всего лишь раненая, схватка может оказаться кровавой.

Джей и Генри отошли от сосны, на относительно ровное место, и, встав метрах в трех друг от друга, зарядили ружья и прицелились.

На курки они нажали одновременно, громовой звук выстрелов прокатился по лесу. Отдача ударила им в плечи, но они ее не почувствовали, все внимание их было устремлено на пуму, падавшую вниз, ударяясь о ветки и круша их. Собаки зашлись в отчаянном лае.

Однако до земли пума не долетела. Толстая ветка сосны остановила ее падение и, казалось, вдохнула в животное новую жизнь. Пума повернулась к стволу и, цепляясь когтями, стремительно полезла вверх. Когда она добралась до ветки, на которой сидела раньше, и остановилась, чтобы передохнуть, Джей выстрелил снова.

На сей раз пума свалилась прямо на ожидавшую ее внизу свору. Собаки набросились на нее и начали рвать на части шкуру кошки, вгрызаясь в ее морду, лапы и зад. Поверженный зверь больше не оказывал сопротивления. Теплое тело обмякло, по груди струилась алая кровь.

Вскоре подошел и Кошачий Человек с другими охотниками. Они поздравили друг друга и сфотографировались на фоне пумы. Вернувшись на ранчо, они отметили победу импортным пивом «Киви Ладжер». Это было еще одно открытие, сделанное Марком Мэйланом во время медового месяца, проведенного им в Новой Зеландии.

6

В пятницу 9 февраля около двухсот жителей Боулдерской долины пришли на собрание, организованное Отделом дикой природы, чтобы обсудить положение дел с пумами.

Майкл Сандерс с Джимом Хафпенни уже полтора года занимались своим проектом. За это время было отмечено более ста пятидесяти случаев встреч людей с пумами. Майкл считал, что поведение пум становится все более опасным, и надеялся, что на собрании будут приняты важные решения.

Здесь присутствовали все, кого волновал этот вопрос: Рик и Тереза Овермайер — они взяли на себя информационную поддержку; Билл Пирс, на добермана которого напала пума; Мэри Миллер — она до сих пор переживала гибель своей немецкой овчарки Кэти; Джон и Барбара Беннетт — их черный лабрадор Пеппер погиб совсем неподалеку; пришли и владельцы нового ранчо Марк Мэйлан с Мэттом Миллером. В углу стояло чучело пумы: зверь с угрожающе раскрытой пастью замер в прыжке.

Первой выступила биолог Отдела дикой природы Кэти Грин.

— В штате Колорадо обитает от тысячи пятисот до трех тысяч пум, — сообщила она, нервно потирая руки. — У нас нет данных о том, сколько пум обитает в районе каньона Коул-Крик, но, учитывая их привычки и требования к среде обитания, мы предполагаем, что в предгорьях и каньонах к западу от Боулдера поселилось тридцать или более особей.

Кристи Коглон рассказала о том, что необходимо знать людям, живущим в местностях, где водятся пумы.

— Ни в коем случае не приманивайте во двор оленей, — рекомендовала она. А также посоветовала избавиться от живой изгороди вокруг домов, которую пумы могут использовать в качестве укрытия. И не выпускать детей во двор без присмотра. — Пумы предпочитают избегать столкновений, так что не надо их провоцировать, — сказала она и предложила следующее: — Ходите с колокольчиками. Постарайтесь производить как можно больше шума, особенно если выходите в то время суток, когда пумы наиболее активны.

— Если вы столкнулись с пумой, главное — не паниковать, — продолжала Кэти. — Скажите что-нибудь спокойным, ровным тоном и отступайте назад. Если пума ведет себя агрессивно, используйте то, что окажется под рукой. Например, шланг для полива. А если она все же нападет, примите «позу эмбриона» и прикройте руками голову и шею.

К сожалению, это в корне неверный совет. Те, кто притворяется перед пумой мертвым, очень скоро действительно могут погибнуть. Позже Отдел стал советовать иначе: «Если пума нападает, сопротивляйтесь!»

Кристи, хоть и допускала возможность того, что пума может напасть на человека, считала, что вероятность такого нападения ничтожно мала.

Однако вскоре стало ясно, что Кристи и Кэти не поняли, что многих из собравшихся беспокоила не их собственная безопасность, а благополучие пум.

Взгляды аудитории выразила выступившая после них блондинка с решительным выражением лица, Кристи Энн Миллер. В 70-е годы она переехала из Флориды в Колорадо, для того чтобы ходить по горам, снова слушать тишину и жить среди первозданной природы. Они с мужем и дочкой поселились в избушке, построенной на лесистом отроге каньона.

— Мы должны радоваться, что живем в таком месте, где обитают пумы! — выкрикнула она из зала. — Просто надо научиться сосуществовать с ними. Пумы пришли сюда раньше нас.

Ее слова нашли горячий отклик.

Тут подали голоса и другие защитники дикой природы.

— Меня очень беспокоит то, что многие люди настроены агрессивно, — заявила одна женщина, и ее слова были встречены аплодисментами. — Если вы боитесь за ваших домашних животных, так и держите их дома.

Рик и Тереза Овермайер были до глубины души потрясены настроением собравшихся. Они, так же как и многие родители и владельцы домашних животных, надеялись, что эта встреча убедит Отдел дикой природы принять по отношению к пумам, нападающим на собак, более решительные меры, но события развивались по совершенно иному сценарию. Защитники пум нападали на чиновников. Почему, спрашивали они, Отдел дикой природы позволил Марку Мэйлану убить пуму, вполне возможно совершенно безобидную? Ведь та пума, которая напала на собак, осталась, судя по всему, на свободе.

Мэри Миллер — ее немецкую овчарку разорвала пума — от волнения трясло.

— По-моему, пуму необходимо было убить, — заявила она. — Представьте себя на моем месте! — крикнула она, обращаясь к тем, кто выступал в защиту диких кошек.

— Вы добровольно пошли на риск, переехав сюда, — возражали ей.

Овермайеры, сидевшие неподалеку от Мэри, поняли, что зал не желает принять их точку зрения.

— Но мы вовсе не требуем, чтобы истребили всех пум, — пробовали объяснить они. — Речь идет конкретно об одной.

Но им никто не внял.

— Не нравится — так уезжайте! — крикнул кто-то.

Мнение аудитории разделилось. Кто-то предложил провести открытое голосование. Как позже писали в «Маунтин мессенджер»: «Более половины собравшихся выступили против уничтожения пум, и большинство проголосовало против уничтожения пум, заходящих в частные владения».

В результате этого собрания Отдел дикой природы решил и дальше продолжать свою прежнюю политику, которую вкратце можно было охарактеризовать так: оставьте пум в покое. Пум не будут отстреливать, их не будут усыплять и отвозить в горы, ошейников с радиопередатчиками тоже не будет.

Майкл Сандерс вспоминает, как он кипел от возмущения. Он с пониманием относился к тем, кто выступал в защиту пум, однако позиция Отдела дикой природы его возмутила.

— Время от времени появляются пумы, которые привыкают питаться не обычной дичью, а собаками, — считает он. — И в таких случаях необходимо принимать меры. Отдел должен был действовать решительно. А они вообще ничего не предпринимали. Вообще ни-че-го!


Шли недели, и страсти вокруг ситуации в каньоне Коул-Крик потихоньку улеглись. Марк Мэйлан, хотя некоторые его и осуждали, облегчил всем жизнь. Вскоре стало ясно, что он и его помощники уничтожили все-таки ту самую пуму. На собак больше никто не нападал, следов пумы близ жилья не появлялось. Опасность вроде бы миновала. Но теперь схожие проблемы возникли в северных каньонах.

Культурную среду создает не только человек. У животных тоже появляются свои традиции. В Боулдере пумы завели привычку нападать на собак, она распространилась на других пум. Через неделю после собрания в каньоне Коул-Крик Майкл Сандерс обнаружил на тропе километрах в трех к западу от Боулдера — гораздо севернее каньона Коул-Крик и Магнолии, с которых все началось, — написанное от руки объявление. Оно было обращено к туристам, следующим по тропе Энн У. Уайт.

Воскресенье 18.02.1990

Внимание! Эта тропа может быть опасна.

В середине тропы пума напала на небольшую собаку и растерзала ее. К туристу она подошла на три метра.

Возможно, одну пуму, полюбившую собачатину, Марк Мэйлан и уничтожил, но нападение на собак уже входило у пум в привычку.

С наступлением весны пумы начали нападать на собак все чаще. Случалось это в предгорьях к западу и северо-западу от города. Это очень тревожило родителей маленьких детей и хозяев домашних животных, однако большая часть населения выступала за мирное сосуществование с пумами. Отдел дикой природы провел еще несколько собраний, однако его политика оставалась прежней: убивать пум можно только в том случае, если они угрожают человеку.

Кэти Грин заявила в марте журналисту Национального общественного радио Говарду Берксу: «Пумы крайне редко нападают на человека, так что повода бить тревогу я не вижу. Мы ведем разъяснительную работу с населением. Люди должны, во-первых, усвоить раз и навсегда, что пумы здесь действительно водятся, а во-вторых, они должны знать, как себя вести, как обезопасить свои жилища, как уберечь домашних животных. Убрать пум из этой местности невозможно, ведь для этого надо рассуждать как первые поселенцы, которые считали, что всех хищников надо уничтожать. Думаю, общественность этого не одобрит. Мало того, я как биолог убеждена, что такое отношение к диким животным принесет еще больше вреда».

Майкл Сандерс был уверен, что позиция Отдела дикой природы несостоятельна. Сотрудники Отдела подчеркивали, что пумы редко нападают на человека. Как заявила Кэти Грин, «история отношений пумы и человека в этом регионе показывает, что нападение на людей пумам несвойственно». Но это заявление основывалось на опыте прошлого. Поведение пум, по всей видимости, начало меняться, так что неправомерно сравнивать поведение пум в современном Боулдере с тем, как они себя вели раньше. В Африке и Азии, если дикие кошки начинают нападать на собак или домашний скот, это считается дурным признаком, и тут же принимаются необходимые меры. Ученые полагают, что, когда хищники начинают охотиться на домашнюю живность, они могут переключиться и на человека. Известен случай, имевший место в Гонконге. В одной деревне тигр стал охотиться на свиней, затем гонялся по деревне за оленем и в конце концов настолько обнаглел, что приблизился к пожилой женщине, косившей траву, и начал выписывать вокруг нее круги. Майкл Сандерс опасался, что в Боулдере может случиться нечто подобное. А что, если собаки стали для пум «разминкой» и вскоре пумы переключатся на людей?

Майкл поделился своими опасениями с корреспондентом газеты «Денвер пост». «Мы имеем дело с пумами, уже привыкшими к городу и к человеку, хотя, конечно, и не в такой степени, как олени. Увидев у себя во дворе свежий след пумы, я нисколько не удивлюсь, — сказал он Клэр Мартин, которая включила отрывки из его интервью в большую статью о проблеме пум. — О пумах известно многое. Мы знаем, каков размер территории, которую они считают своей. Знаем, в какое время года у них появляются детеныши. Но мы не знаем, сколько именно пум обитает в Колорадо. И нам ничего не известно о поведении диких кошек в урбанизированной местности. Мы живем и не знаем, что будет дальше. Это просто отсрочка. Я боюсь, что настанет тот час, когда пума нападет не на собаку или кошку, а на ребенка. В других штатах бывали случаи нападения пум на детей. А вдруг это случится и у нас? Обязанность Отдела дикой природы — собрать всю информацию о пумах, обитающих на Передовом хребте, выяснить, как они себя ведут в три часа ночи, как — в десять утра, что делают в сумерках. Но Отдел этим совершенно не занимается».

В июне 1990 года ситуация стала критической. В Боулдере разразилась катастрофа. И причиной ее стали пумы.

Часть третья Катастрофа

7

Линда Уолтерс выпила воды и отправилась на пробежку. Вышла из дому и побежала в сторону леса — подальше от учебников и надоевшей зубрежки. Линда, студентка третьего курса медицинского колледжа, приехала к родителям под Боулдер, чтобы спокойно подготовиться к экзаменам. В пять часов она позволяла себе передышку и отправлялась подышать свежим воздухом.

Двадцативосьмилетняя блондинка в спортивном костюме и кроссовках бежала по Саншайн-Каньон-драйв на запад. Дорога поднималась на гребень горы, откуда открывался замечательный вид. Справа начинался крутой лесистый овраг, выходивший на тропу Энн У. Райт. Слева были каньоны Формайл и Боулдер, а над ними находились поселки Магнолия и Шугарлоуф. Линда отлично знала местность — в этих горах прошло ее детство. Тогда, в 60-е и 70-е годы, о пумах и речи не шло.

Теперь эти территории пумы считали своими, и Линда об этом знала. В апреле она читала в «Денвер пост» статью, где Майкл Сандерс предупреждал о том, что пумы, нападающие на собак, могут напасть и на человека. За себя Линда не боялась — в ее предыдущих встречах с дикими животными ничего опасного не было. В апреле же родители Линды увидели пуму в первый раз. Это было в понедельник, в семь утра, когда они ехали по Саншайн-Каньон-драйв; на перекрестке с Пурмэн-роуд кошка выскочила на дорогу прямо перед их пикапом. Отец Линды, Билл, сообщил об этом Джиму Хафпенни и Майклу Сандерсу, и они внесли этот случай в базу данных по пумам Боулдера под номером 315. Линда позавидовала родителям.

— Как бы мне хотелось увидеть пуму, — сказала она тогда.

Пробежав метров четыреста, Линда оказалась у горы Болд — небольшой, практически голой вершины парка округа Боулдер. Она миновала загон для скота с покосившейся оградой, оставшийся с тех времен, когда здесь было ранчо. Теперь на горных лугах коров сменили олени. Линда обогнула гору и побежала в южном направлении, подальше от дороги, где со склона открывался прекрасный вид на Скалистые горы. Это был ее обычный маршрут.

Дальше путь Линды лежал по заросшей травой старой дороге, которая некогда вела к руднику. Вскоре она оказалась на новой гравийной дороге, спускавшейся с гор, от коттеджей. Она пробежала всего метрах в ста от рудника «Монарх», где Майкл с Джимом обнаружили одно из логовищ пумы.

У шоссе, которое вело к каньону Формайл, Линда снова повернула налево — уже в сторону дома. Она бежала не по асфальту, а по тропинке, вившейся между сосен. Июньское солнце катилось к закату, тени становились все длиннее. Линда немного устала и старалась дышать ровнее.

Вскоре она оказалась у ряда почтовых ящиков, там, где Пурмэн-роуд разветвляется на несколько проселочных дорог. Эта развилка была конечным пунктом пробежки, и отсюда Линда обычно поднималась вверх, к родительскому дому. Линда снова свернула на лесную тропинку, взобралась на холм, а затем спустилась в овраг Драй-Галч. На дне оврага протекал крохотный ручей, вокруг которого росли ивы, зеленела густая трава, пестрели лесные цветы — настоящий оазис в пейзаже, где основными растениями были опунция и юкка.

По каменистой тропке, густо усыпанной сосновыми иглами, Линда спустилась к ручью. Справа возвышался небольшой гранитный утес, поросший лишайником. Линда уже собиралась углубиться в чащу у ручья и тут вдруг увидела то, что так мечтала увидеть. Метрах в шести от нее, на противоположном берегу ручья, стояла пума. Линда остановилась. «Круто!» — додумала она, удивившись тому, какая пума большая.

Зверь стоял, навострив уши, его золотистые глаза были устремлены прямо на Линду. Этот взгляд ее испугал. Она почувствовала себя мышкой, замершей перед кошкой. И тут пума пригнулась к земле.

Всякий раз, когда Линда встречала койота или медведя, звери, завидев ее, убегали, но эта тварь ее не боялась. Линда громко закричала:

— Кий-аа! — и вскинула кверху руки.

Пума не шелохнулась. Тогда Линда схватила камень величиной с кулак и бросила пуме под ноги. Та зашипела и подкралась поближе.

Линду озадачило упрямство пумы, и она не могла придумать, что делать дальше, но тут краем глаза заметила, как справа от нее что-то шевельнулось. Она обернулась и увидела на гранитном утесе еще одну пуму. Она медленно приближалась к ней. Линда испугалась всерьез.

Она развернулась и полезла вверх по склону, успев швырнуть в первую пуму еще один камень, на сей раз попав в нее. Это на мгновение остановило зверя, но вторая пума была уже близко. Линда продолжала карабкаться вверх, швыряя в пум камни и ветки. На вершине склона росла сосна, и она в панике кинулась к ней.

Линда забралась метра на два, и ее голые ноги отчетливо выделялись на фоне желто-красного ствола и зеленых иголок. Она подобрала их, оперлась на левую ногу, а правую закинула на ветку. И тут почувствовала резкую боль в икре. Взглянув вниз, она увидела, что вторая пума последовала за ней.

Ее усатая морда была на расстоянии вытянутой руки. Одной лапой она обнимала ствол, а второй схватилась за ветку, на которую опиралась правая нога Линды. Линда тут же поняла, откуда боль — по ноге тянулись три следа от когтей, и белый носок уже покраснел от крови. «Это конец, — подумала Линда. — Сейчас я умру». И со всей силы врезала пуме левой ступней по морде. Та полетела вниз.

Линда огляделась в поисках второй пумы, но не увидела ее. Она боялась, что зверь нападет внезапно, со спины. Линда полезла вверх, надеясь, что так будет безопаснее. Она продиралась сквозь густые ветви, но тут дерево закачалось, словно от внезапного порыва ветра. Вторая пума прыгнула на ствол и поползла к Линде. Линда лезла напролом, а пума осторожно лавировала между ветками, не спуская с нее глаз.

Почти у самой верхушки Линда сменила тактику. Она сломала сухую ветку и нацелила ее на пуму, как копье.

— Да пошла ты! — завопила она, тыча веткой в свою преследовательницу.

Та зашипела и стала отбиваться лапой.

— Отстань от меня! — закричала Линда изо всех сил.

И пума отступила.

Обе кошки сидели теперь под деревом. Линда была в ужасе. Пумы смотрели на нее, потом одна из них, потеряв терпение, подошла к сосне и сделала вид, что собирается на нее прыгнуть. Линда застучала палкой по стволу и закричала. Тогда пума вернулась к подруге и легла с ней рядом. Они никуда не торопились.

До Линды доносились звуки цивилизации — гул машин, крики детей в соседнем поселке, лай собак. Люди наслаждались летним субботним вечером, а Линда сидела на дереве и ожидала смерти.

Четыре месяца назад в десяти километрах от этого места пума сидела на желтой сосне и смотрела вниз, на двух вооруженных мужчин, собиравшихся убить ее. Теперь дичью была Линда, а охотниками — пумы.

Линда знала, что мучения будут длиться долго, что ее тело будут драть зубами и когтями. Экзамен, который еще час назад так ее беспокоил, теперь казался сущим пустяком. Линда внимательно оглядела пум. Одна была чуть меньше, но обе были взрослыми. В каких они отношениях, Линда понять не могла. Возможно, эти двое — самец и самка, обычно обитающие поодиночке и сошедшиеся, чтобы дать жизнь потомству. А может, это подросшие детеныши, которые пока что держатся вместе. Или же это самка со взрослым сыном.

К счастью для Линды, хищники не потеряли интереса к своей привычной добыче. Послышался легкий шорох, и пумы взглянули на склон, по которому поднимался олень. В мгновение ока оба зверя вскочили на ноги и устремились в погоню за новой жертвой. Линда еще какую-то секунду колебалась, а потом решила рискнуть. Она слезла с дерева и опрометью бросилась к дороге, все еще с веткой в руке, не решаясь оглянуться.


В тот момент, когда Линда Уолтерс чуть было не стала жертвой пум, Майкл Сандерс отдыхал в Мексике.

Когда Майкл вернулся в Боулдер, он сразу почувствовал, насколько наэлектризована обстановка в городе. Хотя история с Линдой Уолтерс и закончилась благополучно, всем стало ясно, что пумы перешли некую грань. Одно дело — убивать собак, и совсем другое — нападать на человека. Даже для либерально настроенного Боулдера это было чересчур. Звонки от взволнованных граждан посыпались в администрацию и округа, и штата. Назрела необходимость в корне пересмотреть отношение к пумам.

В Отделе дикой природы царило смятение. В письме сотрудникам руководство сообщало, что «жители Боулдера настроены по отношению к пумам крайне враждебно», там же говорилось, что «поступают звонки губернатору» и «ситуация может выйти из-под контроля».

— Нужно срочно принимать меры, — сказал своим подчиненным тогдашний начальник Отдела Перри Олсон.

Один из его помощников, Джерри Апкер, прослуживший в Отделе уже восемь лет и недавно назначенный ответственным за регион от Боулдера до Айдахо-Спрингс, признал, что проблеме появления пум в городе не уделялось должного внимания.

— Нам это еще расхлебывать и расхлебывать, — пожаловался он жене.

Но на публике сотрудники Отдела старались держаться спокойно и уверенно. Кристи Коглон отказывалась видеть в случае с Линдой Уолтерс нечто из ряда вон выходящее.

— Я бы не стала расценивать это как нападение, — заявила Кристи корреспонденту «Рокки-Маунтин ньюс». — Это была просто случайная встреча с дикими животными. Если бы пумы хотели на нее напасть, они бы это сделали.

Было ясно, что она отказывается признать очевидное. Случай с Линдой был самым настоящим нападением — пума преследовала ее и даже поцарапала.

— Государственные структуры, как всегда, пытаются закрыть глаза на происходящее, — сказал, узнав про это, Джим Хафпенни.

«Этот странный инцидент, возможно, открывает новую эру в довольно непростом сосуществовании человека и зверя, — писала «Дейли камера» через неделю после происшествия с Линдой. — Кто-то умиляется оленям в городе, кого-то они раздражают, но эти животные чувствуют себя все увереннее, как, возможно, и пумы, которые ими питаются».

Даже в Отделе дикой природы наконец вынуждены были признать, что изменение поведения пум внушает беспокойство.

— По-моему, пумы становятся все нахальнее, — призналась репортеру Кристи Коглон. — Но мы не знаем, каким образом положить этому конец. Исследований на предмет «пума в городе» никогда не проводилось, и мы не понимаем, чего ждать от хищников, которые привыкли к человеку и перестали нас бояться.

Майкл Сандерс решил использовать момент. Общественность была озабочена сложившейся ситуацией, Отдел дикой природы расписался в своей беспомощности, и Майкл снова предложил изучить поведение пум при помощи ошейников с радиопередатчиками. На сей раз он обратился не в администрацию штата, а к чиновникам округа Боулдер.

— Нам необходимо понять, как ведут себя пумы в условиях урбанизации, — заявил Майкл на июльском заседании администрации округа.

Чиновников не пришлось долго уговаривать, и властям штата было направлено вежливое, но настойчивое послание:

«Как вам известно, жители округа Боулдер крайне обеспокоены тем, что пумы все чаще появляются близко от человеческого жилья… Поэтому администрация округа Боулдер настаивает на том, чтобы Отдел дикой природы провел тщательное исследование популяции пум в тех районах, где есть опасность столкновения пумы и человека».

Это письмо вызвало негативную реакцию. Администрация Боулдера предлагала сотрудничество, но Отдел дикой природы воспринял это как попытку местных жителей снять с себя ответственность за происходящее.

— Боулдер сам виноват в сложившейся ситуации. Пространства там огромные, контролировать популяцию оленей никто не хотел, и мы ничего не могли с этим поделать, — вспоминает Перри Олсон. — Охота была запрещена, поголовье оленей возросло. «Мы не хотим, чтобы вы здесь чем-то управляли. Мы за то, чтобы здесь охранялось все и вся» — вот какую позицию заняли жители округа.

Некоторые чиновники Отдела всячески препятствовали тому, чтобы тратить деньги, полученные от продажи охотничьих лицензий, на помощь общественности,выступающей против охоты. Кое-кто испытывал личную неприязнь к Майклу Сандерсу: они обиделись на то, что он критиковал Отдел в «Денвер пост», и не намерены были ему уступать.

«Отдел разделяет вашу обеспокоенность тем, что участились встречи пум с людьми, — было написано в официальном ответе, — но в ближайшем будущем мы не планируем проводить исследования по пумам». Майкл, прочитав это, был поражен до глубины души.

Впрочем, Отдел не мог оставаться совершенно безучастным. Поэтому было проведено несколько акций, жителям были разосланы буклеты «Что нужно знать о пумах» и успокаивающие письма. «В настоящее время вашей личной безопасности ничто не угрожает», — говорилось в письме. Однако далее, для успокоения родителей, было написано, что, если пумы станут «представлять серьезную угрозу» (что под этим подразумевалось, объяснено не было), сотрудники Отдела дикой природы сделают все, чтобы «устранить эту угрозу» — по-видимому, убив зверя. «Мы считаем, что ваше право — рассчитывать на безопасность в том месте, где вы живете», — было написано в конце письма.

А тем временем, пока политики спорили с чиновниками о том, по чьей вине возникла проблема с пумами и как ее решать, дикие кошки чувствовали себя по-прежнему вольготно.


Вечером в начале июля, через пять недель после случая с Линдой Уолтерс, пума забрела на парковку четырехэтажной Боулдерской больницы, расположенной на многолюдной улице Норт-Бродвей в центре города, а потом перебралась в ее двор. Днем медсестры и санитары обедали там на открытой террасе кафетерия. Уже стемнело, в кафетерии не было никого, за исключением Боба Бэканта, оператора компьютерных систем, работавшего в третью смену. Он сидел на пластиковом стуле и курил «Кэмел» без фильтра и тут вдруг заметил крадущуюся фигуру. «Какая красивая собака!» — подумал он. Но, заметив огромный хвост, Боб вскочил и швырнул в зверя стулом. Пума оскалилась и зашипела. Боб распахнул дверь в кафетерий и метнулся внутрь, а пума перепрыгнула через двухметровую ограду, за которой начиналась Норт-Бродвей. За ней последовали два уже почти взрослых детеныша.

В субботу 14 июля, в шесть утра, Питера Рэмига разбудило громкое рычание под окнами. Дом Питера находился в Пайн-Брук-Хиллз, в квартале современных особняков к западу от Боулдера. Питер, схватив видеокамеру, кинулся вниз, чтобы снять двух взрослых пум, расположившихся на склоне рядом с домом. Выйдя на открытую веранду, он сказал в микрофон: «Ну вот, я вышел, и они меня заметили». Пумы, до которых было шагов пятьдесят, насторожились. Они уставились на Питера, который был в одних трусах, и тот, поняв, насколько он уязвим, испугался. Он немного успокоился, когда одна пума поднялась по склону и скрылась из виду, а вторая лениво подошла к клену у самой веранды, улеглась и стала невозмутимо разглядывать Питера, к которому вскоре подошли его одиннадцатилетняя дочь и сосед. Пума пролежала так с полчаса, зевая и потягиваясь. На людей она взирала с ленивым любопытством — словно смотрела фильм.

Еще одна пума прогуливалась в конце июля у дома Ричарда Партриджа на южном склоне каньона Боулдер. Этот сорокапятикилограммовый самец находился там почти сутки — прыгал на стол, стоявший во дворе, валялся на лужайке, гулял по саду. В восемь вечера в среду четырехлетнему Райану понадобилось в уборную. (В бревенчатом доме Партриджей не было водопровода и удобств.) Уборная находилась метрах в десяти от дома. Ричард решил, что пума уже ушла — за час до этого Ричард, чтобы вспугнуть пуму, швырял в нее камнями — но, на всякий случай все же сунул за пояс револьвер и пошел вместе с сыном.

Когда они уже подошли к уборной, Райан, веснушчатый мальчишка с хвостиком, закричал:

— Вот она!

Пума выглядывала из-за валуна, лежавшего метрах в двенадцати. Они стали медленно отступать. Но как только они делали шаг назад, пума делала шаг вперед, и вот уже огромная кошка вышла из укрытия и приготовилась к прыжку. Ричард, всегда считавший себя защитником природы и диких животных, понял, что у него нет другого выхода. Он выстрелил, и пуля, войдя в пасть пумы, угодила ей прямо в мозг. Ричард подошел к корчившемуся зверю, сделал еще два выстрела, сел рядом, положил ладонь на еще теплое тело и зарыдал.

События июля произвели на Майкла Сандерса удручающее впечатление. Сколько раз он предупреждал об этом, сколько раз ругался с Отделом дикой природы, но предотвратить конфликт между пумами и людьми было не в его силах. Вскоре беда оказалась совсем рядом. Она пришла на его улицу.


Вечер 23 августа выдался теплым. Дело шло к полуночи, и в кампусе Университета Колорадо царило веселье. Через неделю начинался осенний семестр, и по Тринадцатой улице, на Университетском холме гуляли молодые люди в футболках и шортах. Кто-то зашел в бары и пиццерии, многие сидели на верандах и во двориках.

В шести кварталах оттуда, в относительно тихом районе, мирно спал в своей квартире на первом этаже Майкл Сандерс. Зазвонил телефон. Майкл снял трубку.

— В вашем районе замечена пума, — сообщил диспетчер Боулдерского центра чрезвычайных ситуаций, знавший о том, что Майкл занимается пумами.

Пуму увидели прямо на Тринадцатой улице: она, укрывшись в неосвещенном месте, наблюдала за людьми. «Остается только надеяться, что никто не пострадал», — подумал Майкл, вешая трубку. Он быстро оделся и вышел на улицу. Майкл очень опасался, что кошмар, давно мучивший его, станет явью и пума нападет на какого-нибудь подвыпившего студента.

Полицейские тоже были обеспокоены. Дежурный сержант Джим Хьюз, испугавшись, что подгулявший студент «решит погладить кошечку», направил на Университетский холм шестерых полицейских, чтобы те поймали пуму. Поступали сообщения о том, что зверя видели около кинотеатра, на углу Тринадцатой и Колледж-стрит, вскоре после окончания последнего сеанса. Полицейский Дейв Аллен, высокий крепкий мужчина, тихонько пробрался в проулок за кинотеатром, где стояли припаркованные машины. Единственный фонарь отбрасывал длинные тени.

Аллен надеялся, что страшный зверь окажется золотистым ретривером, но, оглядев проулок, он увидел, как из темного угла вышла огромная кошка с длинным хвостом, прошмыгнула по мостовой и снова скрылась во тьме. Пума направлялась к трехэтажному кирпичному комплексу, внутри которого был дворик с бассейном. Из дворика доносились оживленные голоса. Аллен вместе с напарником кинулся туда и крикнул студентам:

— Разойдитесь по домам! Здесь ходит пума!

Студенты тут же разбежались.


Полицейские осторожно проследовали за пумой во двор, где за подъездной дорожкой начиналась нестриженая лужайка. Пуму они обнаружили на вязе. Она сидела на ветке метрах в трех над землей, глаза ее блестели в свете прожекторов, длинный хвост мерно покачивался. Полицейские надеялись, что она сама уйдет из города, но, увидев ее на дереве, поняли, что нужен новый план действий. И решили снять пуму силой.

Прибыл рыжеволосый мужчина, одетый, как и положено охотнику на крупную дичь: в тяжелых ботинках, защитного цвета шортах, серой рубашке. В руках у него было ружье, стрелявшее заряженными снотворным стрелами.

Клея Липера вызывали, когда нужно было обездвижить какое-нибудь животное — чаще всего раненого оленя. С пумами он прежде никогда не работал и не знал, какое нужно количество кетамина. Если ввести слишком мало — пума проснется раньше времени, слишком много — и он убьет зверя. Но у Клея не было времени на размышления. Полицейские боялись, что зверь убежит. Клей приготовил стрелы и зашел во двор в сопровождении двоих полицейских.

Пума смотрела на них совершенно спокойно.

Метрах в десяти от нее они остановились. Клей расставил ноги, поднял ружье и прицелился в правое бедро пумы. Он спустил курок, и стрела с капсулой мягко вошла в тело зверя. Тот дернулся и полез вверх по дереву. Клей быстро вставил вторую стрелу, прицелился и выстрелил. Пума вздрогнула и, почувствовав слабость, сползла с дерева и скрылась в проулке.

Она прошла, шатаясь, по Линкольн-плейс и, обессилев, рухнула на землю. Когда подошли полицейские, пума уже крепко спала.


Том Говард, управляющий Отделом дикой природы, взял заботу о пуме на себя. Сначала он осмотрел зверя (это была двухлетняя самка сорок килограммов весом, судя по всему, она была вполне здорова). После осмотра Говард прикрепил ей к уху бирку с цифрой «10». Он поместил пуму в переносную клетку, прикрепленную ремнями к заднему сиденью его пикапа, и увез за двадцать километров от города. Там он выгрузил пуму и оставил ее у ручья. Еще некоторое время Том понаблюдал за дикой кошкой, чтобы удостовериться, что она не пострадала от всех этих процедур. Около четырех часов утра пума открыла глаза и зарычала. «Вот и отлично, — подумал Том. — С ней все в полном порядке, а мне пора сматываться».

— Я считаю, что с животными так и надо поступать, — сказал Майкл Сандерс. — Зверя выследили, ввели ему снотворное, проверили, здоров ли он, прикрепили к нему бирку, увезли подальше от города и отпустили на волю.

Он надеялся, что после того, что пуме пришлось вынести, она будет держаться от людей подальше. А если пума снова вернется в город и будет вести себя агрессивно, по бирке на ухе можно будет понять, что это пума-рецидивист и к ней нужно применить более серьезные меры, а при необходимости уничтожить.

— Очень жаль, что с пумой в каньоне Коул-Крик мы так не поступили, — переживал Майкл.

Равно как и с другими пумами, которые пожирали собак и выслеживали людей в окрестностях Боулдера.


К концу лета проблема с пумами таинственным образом сошла на нет. Осенью 1990 года пум иногда видели вблизи жилья, бывали случаи нападения на щенков, несколько раз звери задирали домашний скот (в сентябре — ламу, в ноябре — козу), однако встречи пум с человеком случались все реже и были не столь опасными. Словно те пумы, которые были причиной всех тревог, ушли из Боулдера. На самом деле так оно и было.

Достигнув двухлетнего возраста, самцы (а также некоторые самки), покидают места, где они выросли, и выбирают новую территорию. Эти пумы становятся кочевниками, они ищут земли, где удобно жить и охотиться, и отвоевывают их у старших зверей, уже обосновавшихся там. Новое поколение урбанизированных пум Боулдера, те, кто родился летом 1988 года, достигли этого возраста к осени 1990-го. Двухлетнюю самку, пойманную на Университетском холме, через несколько месяцев встретили в Маниту-Спрингс, в ста с лишним километрах от Боулдера. Ее опознали по бирке на ухе.

Странствующие пумы могут преодолевать огромные расстояния — в отдельных случаях до четырехсот километров, но обычно держатся поближе к местам, где родились, и чаще всего уходят оттуда километров на тридцать, а это как раз расстояние по прямой от Боулдера до Айдахо-Спрингс.

8

Скотт Ланкастер сделал очередную запись в своем дневнике: «Сон — 4—5 ч. Вес — 56. Пульс: пробуждение — 55, подъем — 62. Разница — 7». Осенью 1990 года восемнадцатилетний Скотт вел «Дневник велосипедиста», куда заносил данные о своем физическом состоянии и описывал тренировки.

Тот самый подросток, который в июле 1988 года участвовал в велогонке «Ред Зингер мини-классик», стал юношей, учился в старшем классе школы Клир-Крик в Айдахо-Спрингс, был стройным и мускулистым.

Скотт поставил перед собой цель стать профессиональным гонщиком.

Несколько месяцев назад, в июле, Скотт участвовал в одной из самых выматывающих гонок, маршрут которой проходил по высокогорным шоссе Соединенных Штатов. Начиналась она в Айдахо-Спрингс на высоте 2500 метров, а далее четыремстам велосипедистам предстояло подняться на две с лишним тысячи метров на вершину горы Эванс. Скотт, проделавший этот путь за два часа двадцать четыре минуты, был шестнадцатым в своей возрастной группе, куда вошло двадцать пять человек. Результат неплохой, но не выдающийся. Он обратился к профессиональному тренеру, который разработал для него план занятий и велел вести дневник.

Осенью 1990 года Скотт тренировался постоянно. Он ездил в горы, устраивал заезды на короткие дистанции, где выжимал из себя все, что мог, занимался тяжелой атлетикой и бегом. Прогресс был налицо: Скотт стал более дисциплинированным, набрал силы. В ноябре на Колорадском велокроссе он занял в своей группе второе место. Спорт стал для него делом жизни.

Летом и осенью 1990 года семейство Ланкастер было целиком и полностью поглощено велоспортом, и все разговоры о пумах Боулдера прошли мимо них. Да и какое им было дело до того, что происходит в Боулдере? Этот город либералов и интеллектуалов имел собственный университет и жил своей жизнью, а Айдахо-Спрингс, расположенный у подножия Скалистых гор в пятидесяти километрах к западу от Денвера, был городком «синих воротничков». Викторианские домики с одной стороны были отгорожены лесистыми склонами, а с другой — речкой Клир-Крик, и город на дне каньона имел причудливую, вытянутую форму. «Пять километров в длину и три квартала в ширину» — так описывали его местные жители. В Айдахо-Спрингс и днем-то мало что происходило, а ночью и того меньше.


Ранним холодным утром в пятницу 11 января 1991 года полицейский Даррен Уайт на синем «джипе-чероки» патрулировал восточную часть Айдахо-Спрингс. В 3.30 по рации передали загадочное сообщение о крупном звере, который бродит неподалеку от дома номер 700 по Колорадо-бульвар. Уайт решил, что кто-то его разыгрывает. Он был новичком, и отношения с коллегами никак не складывались, поэтому он вполне допускал, что по указанному адресу его поджидает какой-нибудь коп в маскарадном костюме.

— Вас понял, еду, — отрапортовал он по рации, развернул джип и направился на Колорадо-бульвар, главную улицу города.

На перекрестке Седьмой и Колорадо-бульвар, где за стоянкой трейлеров начинался большой пустырь, Уайт заметил крупного зверя, который точно не был переодетым полицейским. Это оказалась здоровенная пума, сидевшая около туши оленя метрах в пяти от дороги. Зверь с куском мяса в пасти лениво поднял голову, взглянул на машину и как ни в чем не бывало продолжил пир.

Уайт ошарашенно уставился на пуму. Они с отцом много охотились в горах Колорадо, однако пуму так близко он видел впервые и, будучи полицейским маленького городка, никак не ожидал, что ему когда-либо придется столкнуться на работе с подобным зверем. «Из машины не выйду ни за что», — сказал он себе. Левой рукой он опустил стекло, а правой схватил полуавтоматический «глок». Он выставил пистолет в окно и прицелился пуме в голову. Но стрелять не стал.

— Я подумал, что у меня нет никаких оснований убивать зверя, — рассказывал он. — Да, я очень удивился тому, что пума оказалась в таком густонаселенном районе. Ну и что с того? Лицензии на отстрел у меня не было. — Если бы я мог повернуть время вспять, — говорил он потом, — я бы выпустил в нее всю обойму.

Услышав автомобильный гудок, пума медленно поднялась и затрусила в восточном направлении. Уайт развернул машину и какое-то время следовал за ней. Пройдя метров пятьдесят, хищница уверенно свернула в проход между домами и вскоре скрылась из виду.

Уайт в возбуждении отправился в ресторан «Дерби», единственное круглосуточное заведение города, где застал несколько дежурных полицейских и помощников шерифа — те обычно пили в это время кофе. Уайт рассказал им о случившемся и составил отчет. Однако ни Отдел дикой природы, ни общественность об этом не оповестили.


Скотт Ланкастер настолько сосредоточился на велотренировках, что совсем забросил учебу, особенно плохо у него было с математикой и экономикой. В классе пользовался популярностью у ребят за свое остроумие и незаурядность. Правда, одевался он уж слишком своеобразно — мог даже зимой явиться на занятия в шортах и сандалиях. Как-то раз, когда день выдался на редкость холодный, преподаватель английского Майк Даллас спросил Скотта:

— Ты как одет? Ты что вытворяешь?

— Я сегодня объявил день стойкости, — ответил Скотт. — Человек должен уметь выстоять. Погода сегодня мерзкая, и все только и думают, как укрыться от холода. А я не позволю зиме вмешиваться в мои планы.


В понедельник 14 января в 9.40 у Скотта Ланкастера первым уроком были занятия по здоровому образу жизни — этот предмет довольно трудно вести в классе, учащиеся которого уже достигли половой зрелости. Миссис Донахью, крупная, высокая женщина, преподававшая также физкультуру, рассказывала о заболеваниях, передающихся половым путем, о вреде наркотиков и алкоголя. Скотт в джинсах и белой футболке сидел за первой партой и что-то рисовал в тетрадке.

10.29. Со Скоттом в классе учились и дети шахтеров, и ребята из более обеспеченных семей, живших в восточной части города, ближе к Денверу, в зеленом районе с красивыми особнячками. Скотт и сам был оттуда. Его отец работал инженером в космической промышленности.

11.16. Согласно школьному расписанию, Скотт должен был пойти на урок английского к Майку Далласу, но решил прогулять. Он попросил у своего приятеля Эрика Симонича кассету с записью группы «Полис». Его подружка Хитер Тилли, девчонка-сорванец с ярко-синими глазами, здорово напоминала Скотту героиню песни «Она умеет творить чудеса».

— Я безумно в нее влюблен, — сказал Скотт. — И мне очень нужно послушать эту песню.

Скотт отправился в машину приятеля и там слушал музыку и думал о Хитер.

12.03. Обеденный перерыв. Скотт с товарищами провели его в пиццерии на Колорадо-бульвар.

12.37. Занятия возобновились, но у Скотта был свободный урок, и он решил использовать это время для занятий спортом. По совету тренера он разработал маршрут пробежки вокруг школы, где местность гористая и поэтому нагрузки больше, чем при беге по равнине. Он зашел в раздевалку, снял джинсы и футболку и открыл шкафчик под номером 61, которым пользовался вместе с Джеймсом Валдесом. Скотт переоделся в одежду Джеймса — линялые трикотажные штаны, черную куртку с капюшоном и красно-зеленые лыжные перчатки. А из шкафчика Эрика Симонича он взял кроссовки.

Скотт вышел на улицу. День выдался солнечный. Он выбежал на Чикаго-Крик-роуд, шедшую на юг, к горе Эванс. По этому маршруту он ездил на велосипеде в июле. Справа беговую дорожку ограждал сетчатый забор, а слева, вдоль шоссе, была небольшая речушка Чикаго-Крик. Скотту встретилась преподавательница экономики Кэндис Майкл, которая возвращалась после своей ежедневной прогулки, и они помахали друг другу.

Метрах в трехстах от школы Скотт свернул направо, на Спринг-Галч-роуд, узкую улицу, шедшую в гору. Слева тек небольшой ручей, на берегу которого росли ели и осины. Скотт взбежал на холм и свернул направо, чтобы вернуться к школе.

На вершине холма росли можжевельник и желтая сосна, а внизу стояли металлические вышки высоковольтной линии. Отсюда Скотту была видна стоянка у школы, до которой было всего несколько сотен метров, дома, составлявшие центральную часть Айдахо-Спрингс, городское кладбище за Чикаго-Крик. До него доносился гул машин с магистрали, шедшей к Денверу и Солт-Лейк-Сити.

С беговой дорожки Скотт спустился к школе. Майк Даллас вел урок английского в аудитории 270, окна которой выходят на холм. Когда Скотт пробегал мимо, он понимал, что за ним наблюдают. Поэтому специально обессиленно опустил руки и сделал вид, что едва держится на ногах. Ребята весело рассмеялись и стали ждать следующего появления Скотта. Он обычно делал несколько кругов, и на каждый уходило минут по пятнадцать.


На Дэвида Ливингстона, шотландского миссионера и исследователя Африки, однажды напал лев. В феврале 1844 года Ливингстон помогал жителям отдаленной африканской деревушки охотиться на львов, уничтожавших их скот. Он заметил льва, до которого было около тридцати метров, выстрелил в зверя, но только ранил его. Лев бросился, вцепился Ливингстону в плечо и здорово тряхнул. Вот как позже описывал это сам шотландец:

«От ужаса я впал в оцепенение — как мышь, на которую нападает кошка. Это было некое полусонное состояние, и я уже не испытывал ни боли, ни страха, хотя и осознавал происходящее. Нечто похожее описывают люди, находившиеся под воздействием хлороформа: они видели все, что с ними делали во время операции, но боли не чувствовали. Это удивительное состояние не было результатом мыслительных процессов. Когда лев меня встряхнул, страх куда-то исчез, и я глядел на зверя без ужаса. Вероятно, нечто подобное испытывают животные, оказавшись в лапах хищников, и если это и в самом деле так, то мы должны благодарить Творца за то, что Он облегчает нам предсмертные муки».

Нечто подобное испытывают люди, попавшие в автокатастрофу, жертвы стихийных бедствий, солдаты на поле битвы. Шок провоцирует изменение сознания, оно как бы раздваивается, и одна часть сознания наблюдает за происходящим, а другая — переживает его. Бывает, что человеку кажется, будто он покинул тело и невозмутимо следит за событиями откуда-то издалека.

Время замедляется, умственная деятельность ускоряется, и боль стихает, а прочие чувства обостряются. Некоторые люди, которые подверглись нападению диких зверей, вспоминают, что очень отчетливо слышали все звуки: слышали, как когти царапают кожу, как зубы вгрызаются в кость. Пережившие подобный шок рассказывают, что перед ними успела промелькнуть вся их жизнь. Вот воспоминания человека, который в возрасте шестнадцати лет попал на мотоцикле в аварию и думал, что вот-вот умрет:

«Я вдруг увидел все, что было в моей жизни плохого и хорошего. Кадры из прошлого мелькали в сознании, как слайды. Сначала я увидел, как я, двухлетний, вылил тарелку с кашей себе на голову. Вспомнил, как меня выпороли, когда я принес дневник с плохими оценками. Вспомнил, как впервые поцеловался с девушкой, как впервые напился и все такое. И всякий раз я испытывал те же самые чувства — я словно переживал все заново».

Люди, выжившие после серьезной травмы, сравнивают это состояние с наркотическим экстазом. Вследствие стресса мозг выпускает поток гормонов, в том числе эндорфинов, которые придают телу дополнительную энергию и помогают сосредоточиться в критический момент. Они снимают страх, и жертва в самые ужасные моменты начинает мыслить рационально. Они облегчают боль, и поэтому человек концентрируется на самообороне, а не на полученных травмах. И если смерть неминуема, это хотя бы облегчает мучения.


В школе Клир-Крик шел пятый урок, приятели Скотта сидели за партами, а Скотт Ланкастер всего в нескольких сотнях метров от школы валялся на земле. Очки отлетели в сторону, кровь лилась рекой, давление резко падало, сердце бешено колотилось — мозгу не хватало кислорода. Тело Скотта сопротивлялось, а сознание следило за происходящим как бы издалека. Прежде чем Скотт под пристальным взглядом янтарных глаз пумы потерял сознание, на краткий, но бесконечный миг вселенная Скотта состояла из звуков и воспоминаний.


Если пропадает человек, в особенности подросток, у которого проблемы с учебой, правоохранительные органы первым делом подозревают, что это побег. Так что, когда в понедельник вечером Скотт не вернулся домой и его испуганная мать уже позвонила и Джеймсу Валдесу, и Эрику Симоничу, а после сообщила о пропаже сына властям, в полиции округа Клир-Крик прикинули возможный сценарий: парень совсем запутался с учебой и решил сбежать. В пользу этой версии говорило то, что в понедельник утром он пропустил занятия по экономике, предмету, который он заваливал, а на вторник был назначен экзамен.

Во вторник с самого утра помощники шерифа нагрянули в школу и принялись расспрашивать учителей и приятелей Скотта. Но ничего толком не прояснилось.

— Почему ты нам не говоришь, где он? — настойчиво расспрашивал помощник шерифа Эрика Симонича. — Признайся, ты же знаешь, что он уехал из города!

Эрик уверял, что ему ничего не известно, но ему не верили и продолжали давить. Преподаватель английского Майк Даллас вступился за своего ученика.

— Вы ошибаетесь, — сказал он помощникам шерифа. — Понимаю, вы решили, что ребята лгут, чтобы выгородить товарища. Но вы ведь совсем не знаете Скотта.

У Скотта не было причин бежать. Его совсем не волновали плохие оценки. Его интересовало только одно — велоспорт. Мать Скотта твердила о том же.

— Быть такого не может! — отвечала Гейл Ланкастер, когда ее пытались убедить, что Скотт сбежал из дома. — Он ни за что бы не бросил свой велосипед.

Вспомнили, что в последний раз Скотта видели в понедельник, когда он бегал вокруг школы. Чем больше его друзья обсуждали случившееся, тем больше осознавали страшную правду: он уже не вернется. Ребята, занимавшиеся английским с Майком Далласом, вспомнили, что второй раз он под окнами не пробегал, а Джеймс Валдес обнаружил, что его спортивной одежды в шкафчике нет, а уличная одежда Скотта, наоборот, на месте. Джеймс, Эрик, Хитер и другие ребята сами отправились на поиски.

— Скотт! Эй, Скотт, отзовись! — кричали они, подымаясь по склону.

Но ответа не было.


К полудню полиция округа вызвала поисковиков, чтобы те прочесали местность, где совершал пробежку Скотт. Команда горных спасателей — организация, куда входили добровольцы, занимавшиеся поисками пропавших туристов и лыжников в Колорадо, — устроила штаб операции неподалеку от церкви адвентистов седьмого дня. Начали с разработки плана поиска. На топографической карте отметили маршрут, по которому обычно бегал Скотт. Каждый сектор (площадью от десяти до двадцати пяти гектаров) пронумеровали. Сам процесс поиска был разделен на этапы, и на каждом последующем этапе поиск становился более тщательным. Решено было начать с быстрого осмотра тех мест, где скорее всего мог оказаться Скотт. Если это не даст результатов, нужно будет исследовать те же места более тщательно.

Первыми послали трех специально обученных собак. Им дали понюхать кожаные мокасины Скотта и выпустили их на холмы за школой, где собаки тут же учуяли его запах. Поисковики осматривали дороги, тропы, ручьи, звали Скотта. Но не обнаружили ничего примечательного.

Под вечер операция перешла во вторую фазу. Спасатели выстроились в цепочку и шли метрах в двадцати друг от друга, осматривая кусты и деревья в поисках клочков одежды или следов Скотта. И снова ничего не обнаружили. С наступлением темноты команда спасателей прекратила работу до утра.

Друзья и родственники Скотта не знали, что и думать. Гейл Ланкастер была уверена, что Скотта сбила машина и он лежит где-нибудь на обочине. Ларри Ланкастер считал, что его похитили. Майк Даллас опасался, что Скотт упал в старую шахту. Джеймс Валдес не мог найти никакого рационального объяснения случившемуся:

— Я почему-то вбил себе в голову, что его утащили инопланетяне.

В среду на рассвете поиски возобновились. Команда горных спасателей перевела штаб операции в пожарное депо на Колорадо-бульвар. Спасатели сидели за большим столом, пили кофе с пончиками и ждали, когда их отправят на задание. Снаружи толпились журналисты, а над депо кружили вертолеты телеканалов Денвера. Родственники и друзья Скотта собрались в депо. Эрик Симонич вызвался помогать спасателям.

Эрик и Джеймс Валдес присоединились к отряду, исследовавшему северный склон ущелья Спринг-Галч, по которому проходил маршрут Скотта. С другой стороны ущелье осматривал спасатель Джон Пело, а с ним отправились подруга Скотта Хитер Тилли и ее приятельница Эбби Хеллер. Они собирались с высоты осмотреть территорию в бинокль.

Наступила третья, самая трудная, часть поисков. Руководители отряда уже пришли к выводу, что на холмах за школой Скотта нет, но, прежде чем прекратить поиски в этих секторах, нужно было убедиться, что они ничего не просмотрели. Следовало еще раз тщательно прочесать местность.

Это прием, применяемый всеми спасателями. Участники операции — обычно их человек шесть или больше — собираются на границе исследуемой территории и выстраиваются цепочкой на расстоянии не более шести метров друг от друга. Спасатель, стоящий с краю, медленно идет вперед, ориентируясь по компасу, а остальные продвигаются параллельно ему. Дойдя до границы намеченного участка, спасатели сдвигаются влево или вправо и идут в обратном направлении. Так они ходят взад-вперед, пока не просмотрят каждую пядь земли.

Это очень утомительное занятие, особенно если ты считаешь, что ничего не найдешь. Именно так и думал Стив Шелафо, двадцативосьмилетний санитар «скорой помощи», которого назначили руководителем поисковой группы сектора 2 — территории к юго-западу от школы. «Мы здесь, чтобы убедиться, что его здесь нет» — так думал тогда Стив. Стив, одетый в серую куртку и оранжевые гетры, собрал своих людей на северо-западной границе участка. Оттуда они цепочкой двинулись на восток, вниз по каменистому склону, мимо линии высоковольтных передач, мимо редко стоявших желтых сосен, по зарослям кустарника. Поиск шел как обычно, ничего подозрительного обнаружено не было, находили разве что старые, обглоданные кости оленей. Отряд Стива Шелафо дошел до границы сектора, сдвинулся на шаг южнее и только начал путь в обратном направлении, как двое спасателей, показывая на куст можжевельника, закричали:

— Стив! Мы нашли его!

— Что? — изумился Стив.

— Он вон там! — ответили они.

Стив пошел к ним. Издали казалось, что юноша лежит на спине и спит. Замерзшее тело было припорошено снегом, голова покоилась на кучке сосновых игл. В позе не было ничего напряженного — правая рука удобно лежала на земле, левая, согнутая в локте, на животе. Ступни в кроссовках, голые ноги, руки в перчатках, высовывавшиеся из рукавов фуфайки — все это оставалось нетронутым. Но грудь… В ней зияла дыра. Левое легкое отсутствовало. И сердце тоже. И самое ужасное — убийца содрал кожу с лица — нос, губы, щеки, лоб. Голый череп был обращен пустыми глазницами в небо.

— Бог ты мой! — ошарашенно пробормотал Стив. — Что они с ним сделали! — Он схватил рацию: — Обеспечить связь для команды горных спасателей!

Для его коллег и полиции это был сигнал, что сейчас поступит важное сообщение. Другими словами: «Информация не для близких Скотта и не для журналистов!»

— У нас код четыре, — сказал Стив, давая понять, что тело обнаружено. И добавил: — Ничего хорошего…

— Есть надежда? — спросил кто-то.

— Ответ отрицательный, — произнес Стив.

На вершине противоположного холма Хитер Тилли и Эбби Хеллер, услышав эти слова, разрыдались. Джон Пело, познакомившийся с ними всего несколько минут назад, пытался их утешить. У него самого в глазах стояли слезы.

Эрик Симонич и Джеймс Валдес, находившиеся метрах в ста от тела, услышав про «код четыре», непонимающе переглянулись. К ним подошел один из спасателей и объяснил:

— Мы нашли тело. По-видимому, это Скотт. Я не собираюсь отсылать вас в штаб. Если хотите, можете пойти и посмотреть. Но я не советую. Вас потом всю жизнь будут преследовать воспоминания.

Эрик повернулся к Джеймсу и сказал:

— Нет, мы пойдем. Он наш друг. Мы должны…

Стив Шелафо вызвал по рации шерифа Кахилла.


Шериф округа Клир-Крик Боб Кахилл сидел в пожарном депо вместе с отцом Скотта Ларри и братом Скотта Тоддом — военным летчиком, утром прилетевшим из Техаса. Шерифа позвали из соседней комнаты, и он, извинившись, вышел. Узнав о случившемся, он вместе с начальником полиции Айдахо-Спрингс Стю Неем и помощником шерифа Доном Крюгером тут же отправился на место происшествия. Машину они оставили около церкви и дальше пошли пешком. Крюгер — крупный мужчина под метр девяносто, усатый, в темных очках — шел впереди. Он в тот день не дежурил, но в кобуре у него лежал девятимиллиметровый «смит-вессон». Начальник полиции Ней единственный был в форме, и на его синей рубахе слева поблескивал золотом полицейский значок.

Пока представители власти поднимались к месту происшествия, Стив Шелафо велел своим товарищам осмотреть тело и территорию вокруг. Кто-то заметил под слоем выпавшего за день до этого снега следы крови — похоже, тело сюда приволокли. Стив обнаружил на ногах и нижней части туловища грязь и мох. Он озадаченно смотрел на тело и тут вдруг услышал тихий, но настойчивый голос своего коллеги Шейна Бекера:

— Прямо за тобой!

Стив, решив, что убийца-маньяк притаился за деревьями, подумал: «Этот ублюдок за моей спиной. У меня за спиной псих…» Он обернулся и увидел пуму.

Пума сидела за кустом можжевельника. Уши ее стояли торчком, морда была измазана чем-то мокрым, возможно, кровью. Она пристально смотрела на людей. Стив понял, что надо сохранять спокойствие.

— Не двигаться! — крикнул он тем, кто стоял позади него.

Пума вдруг напряглась — словно приготовилась к прыжку.

— Пошла вон! — закричал Стив и, размахивая руками, медленно попятился к товарищам.

Он схватил рацию и, стараясь не выдать волнения, сказал:

— Вызываю штаб! На месте происшествия пума.

«Ничего себе совпадение — пума на месте убийства», — подумал он. В тот момент ему и в голову не пришло, что эти два события связаны между собой.

В сектор 2 стягивались остальные спасатели, одни — верхом, другие — с собаками. Эрик Симонич и Джеймс Валдес были в шоке — и от вида пумы, и от вида искалеченного тела их друга. Шериф Кахилл получил сообщение о пуме, когда еще подымался на холм. Опасаясь, что пума может представлять угрозу для спасателей, он послал Крюгера и Нея уничтожить зверя. А пума, почувствовав, что попала в ловушку, ринулась, перепрыгивая через кусты можжевельника, на юго-восток и скрылась из виду.

В погоне за ней Крюгер решил обойти хребет слева и свернул к Спринг-Галч-роуд, а Ней, подымаясь в гору, вызвал подмогу.

— Найдите двести первого, — сказал он. — Нужна снайперская винтовка.

«Двести первый» был паролем для патрульного сержанта Дейва Уохлерса, снайпера группы спецназа. Уохлерс схватил свою винтовку, прыгнул в джип и помчался на Спринг-Галч-роуд. Там он выскочил из машины и полез по каменистому склону к тому месту, где лежало тело Скотта.

А тем временем Хитер Тилли и Эбби Хеллер наблюдали за сценой, разыгрывавшейся по ту сторону ущелья. Джон Пело в бинокль увидел пуму, которая, вместо того чтобы укрыться подальше от людей, сужая круги, снова приближалась к телу Скотта. Она оказалась рядом с помощником шерифа Крюгером, но тот из-за кустов не видел ее.

— Пума рядом! — сообщил Пело по рации Крюгеру. — Теперь она на скале. Заходит справа.

Наконец Крюгер и сам разглядел усатую морду пумы в кустах можжевельника метрах в десяти от себя.

— Вижу! — крикнул он в рацию и вытащил из кобуры пистолет.

В магазине было семнадцать патронов. Крюгер прицелился зверю в голову. Эхо разнесло звук выстрела по ущелью.

Пума перевернулась в воздухе и упала на спину. Крюгер не был уверен, что убил ее. И действительно, оказалось, он промахнулся.

Джон Пело, который продолжал следить за происходящим в бинокль, сообщил по рации:

— Она встала и побежала.

В это время сержант Уохлерс уже приближался к вершине холма. И увидел мчавшуюся на него пуму. Та держала путь на юг, к Спринг-Галч-роуд.

За несколько секунд зверь достиг дороги и несся уже на другой склон — туда, где были Хитер Тилли, Эбби Хеллер и Джон Пело. Пело огляделся по сторонам, прикидывая, где бы укрыться. Его взгляд упал на высоковольтную опору. Он велел девочкам бежать туда и, если придется, лезть вверх по вышке.

Пума поднималась все выше, а сержант Уохлерс присел на землю, подтянув колени к груди, и уперся спиной в склон. Он навел прицел и увидел пуму метрах в двухстах от себя. Уохлерс ждал, когда пума остановится. Стрелять надо было наверняка — раненый зверь куда опаснее.

Но пума продолжала бежать и вскоре скрылась за деревьями. Уохлерс спустил курок. Недолет. Зверь вздрогнул, но не остановился, продолжая удаляться.

Эбби и Хитер были уже у вышки. Они схватились за железную опору и испуганно озирались, не понимая, что делать дальше.

Дейв Уохлерс выстрелил снова. На сей раз он не промахнулся, пуля угодила пуме в спину, пробив грудную клетку. По снегу расплылось алое пятно.


Шериф Кахилл вместе с коллегами приступили к осмотру места происшествия. Помощник шерифа Крюгер поднял замерзшее тело Скотта за левую руку, а начальник полиции Ней, он же помощник коронера округа, осмотрел сзади ноги Скотта. После смерти человека кровь приливает к нижним конечностям, и патологоанатомы по цвету кожи определяют время смерти. Если бы Скотт умер в том положении, в котором был найден, сзади проступила бы синева. Но на задней части ног Ней этого не обнаружил. Другими словами, скорее всего, Скотт был убит и потерял много крови до того, как оказался под кустом можжевельника.

Шериф Кахилл, бродя вокруг, заметил какой-то блестящий предмет. Под кустом крушины в снегу валялись очки в металлической оправе. Метрах в трех ниже по склону виднелось пятно крови, от которого тянулся глубокий след к телу Скотта. Картина постепенно начала проясняться.

Шериф связался по рации с Отделом дикой природы.

9

Районный управляющий Отделом дикой природы Том Говард работал дома, а жил он в Эппл-Медоуз — предместье к югу от Боулдера. С того дня, когда он увез накачанную снотворным пуму с Университетского холма обратно в горы, прошло пять месяцев. Том занимался обычными делами — кто-то звонил и сообщал о якобы отравленной лисе, кто-то жаловался на собаку, гонявшуюся за дичью. Рация, лежавшая на кухонном столе, запищала.

Это был начальник Тома Джерри Апкер.

— У тебя сейчас ничего важного? А то ты мне нужен, — сказал он. — Можешь встретиться со мной на 70-й автостраде у съезда на Моррисон?

По голосу Джерри Том понял, что дело серьезное и по рации Джерри о нем распространяться не хочет.

Том пообещал, что будет там через пятнадцать минут.

Через несколько секунд Джерри снова вышел на связь.

— Да, кстати, — сказал он, — у тебя случайно не найдется больших плотных полиэтиленовых мешков?

Том прихватил несколько мешков, кинул их в свой пикап и отправился на загадочную встречу.

На шоссе к западу от Денвера перекресток Моррисон был первым. На стоянке по северной стороне магистрали Том увидел грузовик Джерри и подъехал прямо к нему.

— Ты уже слышал? — спросил Джерри, когда Том опустил стекло.

— О чем?

— О восемнадцатилетнем парне из Айдахо-Спрингс. Похоже, его задрала пума.

Тома это известие ошарашило. Разумеется, он расследовал случаи нападения пум на собак и оленей, был на собрании в Коул-Крик, знал, что пумы Переднего хребта ведут себя все более вызывающе и это очень беспокоит местных жителей, но никак не ожидал, что пума убьет человека. Тем более взрослого.

Том и Джерри отправились в Айдахо-Спрингс и оставили машины на парковке пожарного депо на Колорадо-бульвар. Когда они шли к зданию, к ним пытался пристать какой-то репортер, но они не стали с ним разговаривать.

— Не будем делать никаких заявлений, пока все не проверим, — предупредил Тома Джерри.

Хотя все указывало на то, что крепкого и здорового юношу убила именно пума, отрабатывались все возможные версии. Возможно, Скотта убили или он скончался от сердечного приступа, а пума нашла тело и решила полакомиться. Пумы едят падаль, правда, крайне редко. А если пума и убила Скотта, быть может, что-то ее спровоцировало. Вдруг Скотт сначала упал и получил травму или же внезапно заболел, и пума восприняла его как раненое животное? Или сам зверь был болен… Не исключалась вероятность и того, что пум было две, как в случае с Линдой Уолтерс. А это значило, что вторая пума-людоед разгуливает на свободе.

Джерри и Том вошли в здание депо и поднялись на второй этаж, в зал. Там собрались помощники шерифа и члены команды спасателей. Сотрудников Отдела дикой природы интересовали те, кто нашел тело.

— Кто из вас установил, что это Скотт? — спросил Том.

К нему шагнул усатый мужчина.

— Как вас зовут?

— Стив Шелафо.

— Вы были там, когда с тела стряхнули снег?

— Это было ни к чему, — ответил Стив. — Снег и сам растаял на солнце.

— Я вот что хочу узнать, — продолжал Том, — когда вы обнаружили тело, на нем был какой-то мусор?

— Да, — ответил Стив. — Я заметил у него на ногах мох и грязь. И выше — внизу живота. А дальше была открытая рана. Именно в тот момент, когда я подошел к телу, Шейн и заметил пуму.

Том обернулся к Шейну Бекеру:

— А что пума делала?

— Она просто сидела и смотрела на нас, — сказал Шейн.

— Она рычала? — уточнил Том.

— Нет. Она вела себя совершенно спокойно.

— Мне показалось, что она сторожила, — добавил Стив.

— Сторожила тело? — спросил кто-то.

— Просто сидела и сторожила место, — сказал Стив. — Точнее сказать не могу.

Стив Шелафо с несколькими спасателями проводили Тома и Джерри на место происшествия. Тело Скотта уже увезли в морг, но в остальном все оставалось как было. Сломанный куст крушины, кровь на земле, следы.

— Сразу стало понятно, что здесь шла битва, — вспоминает Том. — Кусты вокруг были поломаны. — Судя по всему, пума напала на Скотта, тот сопротивлялся, пуме удалось убить его, она оттащила его к кусту можжевельника и приступила к пиршеству. — Все указывало на то, что виновата в случившемся только пума.

Том поехал в морг. В гараже, освещенном одной-единственной голой лампочкой, лежало на куске брезента тело пумы. Том наклонился и осмотрел зверя. Пуля попала в левую часть грудной клетки. Челюсти пумы были сжаты, но Том раздвинул губы и увидел двухсантиметровые клыки. Это был самец двух или трех лет от роду, 50 килограммов весом и длиной метр двадцать от кончика носа до крестца. Том заметил, что на правой задней лапе отсутствует два когтя, но рана давно зажила. Судя по всему, зверь был вполне здоров.

Полицейские проводили Тома в морг, небольшую комнату в подвальном помещении со стальными стенами и низким потолком. Том содрогнулся при виде обнаженного тела Скотта. Впечатление было такое, что кто-то взял огромный консервный нож, вскрыл грудную клетку юноши и вытащил внутренности. Картина, увы, знакомая — так выглядят олени и лоси, задранные пумами. Но это было тело человека. Тело без лица. «Господи боже мой! — подумал Том. — Родственникам этого показывать нельзя». На левом предплечье Скотта Том заметил следы укусов. Вокруг проступили синяки — значит, в этот момент Скотт еще был жив и сердце его билось. Выходит, юноша пытался защищаться.

— Он боролся за жизнь, — сделал вывод Том.

Том сходил к своему пикапу за полиэтиленовым мешком. Он засунул туда пуму, положил мешок в машинуи повез в Форт-Коллинз. Мертвую пуму нужно было доставить на экспертизу в Университет Колорадо.

Возвращаясь домой, Том включил радио в машине.

«Сегодня начались военные действия», — сообщил президент Джордж Буш, обращаясь к стране из Овального кабинета. В пять часов дня по местному времени (в Ираке было три часа ночи) американцы при поддержке союзников начали бомбардировку Багдада. Это было начало войны в Персидском заливе.


Если бы не операция «Буря в пустыне», смерть Скотта Ланкастера стала бы главной новостью дня. Поздно вечером в среду 16 января телеканалы Денвера сообщили о том, что, судя по всему, Скотта Ланкастера растерзала пума, но война на Ближнем Востоке оттеснила все другие новости. В «Денвер пост» о гибели Скотта сообщалось на странице 48.

В то время как Америка с напряжением следила за развитием событий в Ираке, тело предполагаемого убийцы Скотта лежало на стальном столе в ветеринарной диагностической лаборатории Университета Колорадо. Утром в четверг 17 января пуму должен был исследовать Боб Глок, начальник лаборатории. Облаченный в комбинезон, резиновые сапоги и перчатки, Глок подошел к телу и начал работать — он должен был выяснить все, что имело отношение к гибели Скотта.

При вскрытии обязательно проводится исследование желудочно-кишечного тракта — так устанавливается, чем питался зверь. Эту операцию выпало проводить биологу Отдела дикой природы Кэти Грин, которая приехала помогать при вскрытии. Перед Кэти, которая так долго уверяла общественность, что пумы не станут нападать на людей, теперь предстало доказательство того, что самое невероятное все-таки произошло. Глок вскрыл желудок и извлек его содержимое, а Кэти промыла все это в дуршлаге. Разбирая содержимое, она обнаружила то, что так надеялась не обнаружить. Клок русых волос. Обрывок синей ткани. Осколок ребра. Кусок аорты. Кэти, мать двух дочерей, представляла, что творится с родителями Скотта. Раскладывая все находки по пластиковым пакетам, она думала о том, как переживают родственники несчастного юноши.

Кэти Грин надеялась, что экспертиза поможет найти ответ на вопрос, так мучивший Ланкастеров: почему пума убила их сына. Но понять ничего толком не удалось.

— С пумой все было в порядке, — рассказывает Кэти. — Она была вполне нормальна. Конечно, она была достаточно худа, но отнюдь не голодала. И мы не обнаружили никаких признаков заболеваний.

После вскрытия Кэти поехала в Голден, в контору коронера округа Джефферсон. Все, что было обнаружено в желудке пумы, нужно было сопоставить с останками Скотта. А в картонной коробке лежала обернутая в мокрые от крови бумажные салфетки голова пумы.


Доктор Уилбур Ричи, коронер округа Джефферсон, ждал голову пумы. Седовласый дантист налил воды в большую кастрюлю, добавил туда порошка и поставил на газ. Развернув то, что привезла Кэти Грин, он опустил в кастрюлю голову и оставил на ночь на медленном огне. (Мозг был удален во время вскрытия, чтобы установить, не было ли у пумы бешенства. Оказалось, что нет.)

К Ричи, известному на всю страну специалисту-одонтологу, часто обращались при расследовании преступлений и несчастных случаев. Он помогал опознавать изуродованные до неузнаваемости трупы по зубам. Но в данном случае Ричи попросили исследовать зубы не жертвы, а пумы, поэтому-то голова зверя и варилась теперь в кастрюле. На следующее утро на черепе не осталось кожи и мяса. Ричи вытащил челюсть из воды, выудил зубы и приклеил каждый на свое место.

Тело Скотта, доставленное в морг округа Джефферсон, находилось в холодильной камере. Ричи приложил челюсть пумы к левому бедру, где остались следы звериных зубов. Зубы совпали с отпечатками.

— Совпадение было полным, — вспоминает Ричи.

Укусы на груди и шее Скотта также были оставлены зубами этой пумы. Из этого можно было сделать вывод, что напала на Скотта та же самая пума, которая его и ела. Второй пумы-людоеда не было.

В завершение расследования тело Скотта Ланкастера должен был осмотреть доктор Бен Галлоуэй, специалист-патологоанатом. Галлоуэй вошел в прозекторскую. Помещение, посреди которого стоял стол под яркой лампой, напоминало операционную.

— Это не набальзамированное, хорошо развитое, сильно травмированное тело белого мужчины, по виду соответствующее восемнадцатилетнему возрасту, — говорил он в диктофон. — Большая часть головы представляет собой голый череп. Мягкие ткани в верхней части шеи по большей части отсутствуют, — отметил он. — На теле есть несколько ран, полученных до наступления смерти.

Галлоуэй подробно описал тело, отметил отверстие в груди и, оглядев раны по краям, констатировал, что они были нанесены после смерти. Скорее всего, когда зверь приступил к пожиранию жертвы. На верхней части спины Скотта он нашел раны, нанесенные погибшему при жизни — судя по отпечаткам, зубами и когтями. На левой руке Скотта он отметил раны, полученные, по-видимому, когда жертва пыталась защищаться. Он также обнаружил царапины на ногах Скотта. Эти царапины скорее всего были получены, когда юноша боролся с пумой в кустах.

Галлоуэй взял пробы крови и мочи, чтобы определить, не находился ли Скотт во время нападения под воздействием алкоголя или наркотиков. Результаты оказались отрицательными. Рентген показал, что ни в голове, ни в груди, ни в брюшной полости Скотта пуль нет.

«Вскрытие не выявило дополнительных факторов, которые могли спровоцировать нападение», — записал в своем отчете Галлоуэй. Смертельной оказалась рана на шее Скотта. Пума прокусила сонную артерию, по которой кислород поступает к мозгу и глазам, а также повредила яремную вену, по которой кровь возвращается от головы к сердцу. Скотт умер от потери крови.

— Не думаю, что он долго мучился, — сказал Галлоуэй. — Слава богу, все произошло очень быстро.


Было много споров о том, что случилось в час дня 14 января 1990 года неподалеку от школы Клир-Крик. Одни считали, что Скотт наклонился завязать шнурок и прятавшаяся в кустах пума сочла его легкой добычей. Другие думали, что он вспугнул оленя, которого выслеживала пума, поэтому зверь переключил внимание на пробегавшее мимо двуногое существо. Том Говард из Отдела дикой природы предположил, что Скотт сам заметил пуму и сделал то, чего не должен был делать, — развернулся и бросился прочь, пробудив в пуме инстинкт хищника.

Начальник Говарда Джерри Апкер пришел к другому выводу.

— Думаю, Скотт не заметил пуму, — считает Джерри. — Скорее всего, он бежал и смотрел на дорожку — боялся наступить на камень и подвернуть ногу. Он часто бегал в горах и знал, что нужно следить за тем, куда ставишь ногу. Он бежал, а пума напала на него сзади и повалила на землю.

В пользу этой версии говорят раны на спине, возможно, первые, нанесенные пумой Скотту.

Раны на левой руке Скотта начальник полиции Айдахо-Спрингс Ней объясняет иначе. Он предполагает, что пума напала спереди и Скотт увидел прыгавшего на него зверя.

— Он инстинктивно выставил вперед руку, — считает Ней. — Пума укусила его. Скотт упал на кусты. Возможно, они боролись около того места, где осталась лужа крови. И я думаю, что именно тогда пума вцепилась ему в горло.

Версий было немало, но тем не менее к пятнице 18 января было собрано достаточно доказательств, и Отдел дикой природы был вынужден выступить в печати с сообщением, что «впервые установлено», что в Колорадо пума убила человека.

— Это ужасная трагедия, и мы скорбим вместе с родными и близкими Скотта, — заявил директор Отдела Перри Олсон. — Грустно сознавать, что природа бывает порой так жестока.

Новость разлетелась по всему Передовому хребту. Узнав о гибели Скотта, Понс Гебхардт вспомнила, что чиновники отказывались прислушаться к ее словам, когда она рассказывала о том, как нагло расхаживала пума по ее двору в Боулдере. А она тогда еще поняла, что эти звери могут представлять угрозу для человека. Овермайеров, тех самых, что боялись за безопасность своих дочерей, когда в районе каньона Коул-Крик появилась пума, нападавшая на собак, больше всего потряс возраст Скотта.

— Он же был почти взрослым мужчиной! — поражалась Тереза.

Линда Уолтерс, прочитав в газете, в каком виде нашли тело Скотта, тут же представила себя на его месте и поняла, что чудом избежала этой участи.

Майкл Сандерс, хоть и давно предсказывал, что пумы будут нападать на людей, нашел обстоятельства этого трагического происшествия странными. Жертвой стал почти взрослый, физически развитый человек. Майкл сам съездил на место происшествия в Айдахо-Спрингс. Он осмотрел сломанный куст крушины, где шериф Кахилл обнаружил очки Скотта. («Похоже, пума налетела на Скотта с такой силой, что они оба рухнули на куст».) Он отыскал на снегу следы пумы и пошел по ним. Майкл не мог сказать наверняка, но подозревал, что так шла пума, когда выслеживала Скотта.

— Кажется, пума довольно долго следовала за Скоттом и напасть решилась не сразу, — сделал он вывод. — Это не было внезапной атакой.

В пятницу вечером Майкл встретился с Джимом Хафпенни. Хотя не было известно, откуда пришла пума в Айдахо-Спрингс, Майкл не мог отделаться от ощущения, что это тот самый зверь, который за два дня до трагедии был в Боулдере.

— Если бы мы все делали то, что положено… — говорит Майкл. — Если бы мы хотя бы пытались отлавливать этих зверей и метить их… Тогда можно было бы следить за изменением поведения отдельных особей, пока еще не поздно.

Именно этого Джим с Майклом и добивались от Отдела дикой природы: они настаивали, чтобы на пум надевали ошейники с радиопередатчиками, но все их просьбы отклонялись. Майкл был зол и на чиновников, и на себя. «Если бы мы более настойчиво продвигали свою программу, — думал Майкл, — мы могли бы спасти ему жизнь».

Джим, в отличие от своего друга-ученого, был фаталистом и подозревал, что трагедия все равно бы произошла. Сколько лет его обвиняли в том, что он просто нагнетает обстановку, но его предсказания, увы, сбылись. Теперь перед Боулдером, перед Отделом дикой природы, перед Джимом и Майклом стоял вопрос — что делать дальше.

Майкл принял важное решение — прекратить работу над проектом. Они с Джимом сделали все, что могли.

— Все, что могло случиться, уже случилось, — говорит Майкл. — Началось с убийства домашних животных, затем погиб юноша. И в этот момент я понял, что наше исследование завершено.

Настало время обнародовать результаты и рассказать все, что известно о пумах Боулдера.


Люди, собравшиеся в спортзале школы Клир-Крик, сидели с мрачными лицами. С потолка свисали огромные лампы, освещавшие баскетбольные кольца и чемпионские вымпелы. На столе у двери лежали вещи, напоминавшие о короткой жизни Скотта Ланкастера, — его шлем, очки, фотография, сделанная после велокросса, где он стоит, чумазый, усталый, и улыбается во весь рот. Одноклассники Скотта с болью произносили последние слова.

— Он так многому меня научил, — сказал Джеймс Валдес.

— Скотт, дружище, мне тебя так не хватает, — добавил Эрик Симонич.

Ученики, учителя, жители города, члены команды по велоспорту, спасатели — всего человек шестьсот — собрались в воскресенье после гибели Скотта на поминальную службу. Бретт Ланкастер, выступавший от родственников, рассказал, как его младший брат любил природу, и прочитал отрывок из его дневника. «Когда я в лесу, все обретает смысл, — писал Скотт. — Горы — мой дом. Они манят меня к себе».

В одном из первых рядов, стараясь не привлекать к себе внимания, сидели сотрудники Отдела дикой природы — Кэти Грин, Том Говард, Джерри Апкер и несколько их коллег. Они все были в форме, а в знак траура надели черные повязки. Они пришли выразить соболезнование родным и близким Скотта.

— Мы не могли не пойти на похороны. Это было бы бессердечно, — говорит Кэти.

Но и решиться на это было нелегко.

— Мы боялись, что все будут глазеть на нас и обвинять в гибели юноши, — вспоминает Джерри Апкер.

И Том Говард, сидя рядом с друзьями и родственниками Скотта, чувствовал, что их действительно осуждают.

— Их взгляды говорили, что это мы ответственны за пум, что мы обязаны следить за зверями, — вспоминает он. — Выдержать это было трудно.

— Скотт умер, его нет больше с нами в этой юдоли печали, в юдоли слез, как называют жизнь поэты, — сказал в заключение Патрик Джордан, пастор Объединенной церкви Айдахо-Спрингс. — Смерть — конец, но это и начало… Да будет короткая жизнь Скотта примером для всех нас.

Через несколько дней состоялась закрытая церемония, и родственники похоронили прах Скотта на кладбище Айдахо-Спрингс, откуда открывается вид на то самое место, где он погиб. Вечером, вернувшись на могилу сына, мать Скотта вдруг похолодела от ужаса. В кустах мелькнула тень длиннохвостого зверя.


Отдел дикой природы готовился к тому, что общественность начнет выступать и против самого Отдела, и против пум. Но ничего подобного не произошло. Смерть Скотта Ланкастера не вызвала озлобления. Скорее, начались перемены к лучшему. Трагедия сплотила людей, заставила по-новому относиться к происходящему. В феврале управляющий Отдела Джерри Апкер, очень переживавший смерть Скотта, настоял на совещании с участием представителей города и округа. Нужно было совместными усилиями выработать новую стратегию.

Боулдер занял более активную позицию по отношению к пумам. В начале февраля одна из пум была замечена неподалеку от Чатокуа, и охранники парка вспугнули зверя, засвистев в свистки и выстрелив несколько раз с ним рядом. Решено было отпугивать животных, чтобы они не подходили близко к человеческому жилью. Позже в Боулдере стали применять резиновые пули. Там, где были замечены звери, тут же вывешивались объявления, предупреждающие об этом туристов. А если владельцы домов находили на своей земле тушу оленя, представители городских служб тут же ее вывозили, чтобы у пум не возникало желания вернуться туда.

Отдел дикой природы ужесточил политику по отношению к пумам, нападающим на собак. Через полторы недели после гибели Скотта полицейские Колорадо-Спрингс, получив одобрение Управления дикой природы штата, застрелили семидесятипятикилограммовую пуму, когда та убегала с веранды с кокер-спаниелем в зубах. В последующие месяцы управление разработало «план действий». По новым правилам пум, появляющихся вблизи человеческого жилья, следовало отлавливать и перевозить в дикую местность, а тех зверей, которые угрожали общественному спокойствию, следовало убивать. Управление вело работу с населением, были розданы десятки тысяч брошюр «Человек и дикая природа», в школах читались лекции о том, как избежать опасных столкновений.

Многие домовладельцы серьезно отнеслись к поставленной задаче. Овермайеры и их соседи по Коул-Крик построили новые крытые вольеры для собак. А когда житель Боулдера Питер Рэмиг, летом 1990 года снявший со своей веранды двух пум на видеокамеру, позже обнаружил зверей на самой веранде, он зарядил дробовик резиновыми пулями и выстрелил в одну из пум. Совместными усилиями администрация и жители Боулдера сумели держать пум на расстоянии.

Отдел дикой природы был немного озадачен тем, что люди не стали мстить пумам.

— Это так и останется для меня загадкой, — признается Джерри Апкер. — Я решил, что это все потому, что люди были слишком поглощены войной в Персидском заливе.

Однако, скорее всего, на жителей Боулдера очень повлияло то, как повели себя самые близкие Скотту Ланкастеру люди. И родственники, и друзья Скотта хоть и переживали его смерть, но смирились с ней. Его подруга Хитер Тилли утешала и других и себя:

— Он бы и сам порадовался такому концу. Я хочу сказать, что если ему было суждено умереть, то уж лучше так.

— Это была… естественная смерть, — говорит его одноклассница Эбби Хеллер. — Так устроен мир, так устроена природа, и все это — часть жизни. В этом была чистота.

Если говорить о чистоте смерти, пожалуй, быть съеденным пумой действительно естественнее, чем погибнуть в автокатастрофе, но назвать смерть Скотта Ланкастера «естественной» было бы упрощением. Его кончина столь же «естественна», как предгорья Боулдера, где все волки были истреблены, как заброшенные золотые прииски, как искусственно орошаемые лужайки у домов и олени в городе.


— Следующим выступит представитель Университета Колорадо, человек, чье имя всем хорошо известно, — Джим Хафпенни.

Зал разразился аплодисментами, и Джим поднялся на трибуну, разложил бумаги на кафедре и оглядел битком набитый зал. Шел организованный Отделом дикой природы семинар «Сосуществование пум и человека».

Джим собрался с мыслями, сделал глубокий вдох и начал:

— Сегодня я хотел бы поделиться с вами собранной информацией о сосуществовании человека и пумы. Эту базу данных мы начали составлять много лет назад, и теперь представляем вам результаты нашей работы. — Он показал на стену, где висела раскрашенная в разные цвета карта округа Боулдер. — Мы зарегистрировали триста девяносто восемь случаев появления пум в Боулдере и использовали полученные данные для анализа ситуации здесь, на Передовом хребте. До 1987 года пумы чаще всего появлялись в феврале и реже всего в августе, — продолжал Джим. — За последние три года, с 1988 года, ситуация в корне изменилась. Летом стало поступать гораздо больше сообщений, что особенно важно, поскольку в это время года у пум появляются детеныши, так что они узнают от своих матерей, что находиться рядом с людьми не опасно.

Джим показал еще несколько графиков, иллюстрирующих новые тенденции. Пумы стали селиться ближе к Боулдеру.

И, как они с Майклом интуитивно предвидели, пумы все чаще стали появляться днем.

Джим старался не преувеличивать опасность, но всем было понятно, что это серьезная проблема, которая со временем только усугубится. Джим закончил свое выступление так:

— Не нападет ли пума на кого-то опять? Боюсь, что да и, может быть, очень скоро.

ЭПИЛОГ

30 апреля 1998 года на Передовом хребте стояла прекрасная весенняя погода. Было тепло и солнечно, таял снег, уже появились первые цветы, вершины гор сияли на фоне ослепительно голубого неба. В эту пору двадцатичетырехлетний Энди Питерсон, работавший лесником, обычно отправлялся на пик Карпентер. С этой небольшой горы открывался изумительный вид. Энди чувствовал себя на природе как дома. И часто ходил в походы один.

Пятикилометровая тропа шла мимо рощ дугласии, мимо поросших дубами склонов к хребту. Было около полудня. Энди шел не торопясь и поднялся за два часа. На вершине он сделал глоток воды и решил, перед тем как спускаться, насладиться видом.

Уже пройдя метров сто вниз по тропе, Энди наклонился, чтобы получше разглядеть два лиловых цветка, но внезапный порыв ветра заставил его повернуть голову налево, где метрах в пятнадцати от него лежала под желтой сосной пума. Зверь его не заметил — он сосредоточенно грыз палку.

Энди полюбовался пумой издали и тихонько попятился назад, но за спиной начинались заросли кустарника. Не зная, удастся ли обойти зверя, Энди решил на всякий случай вооружиться. Он осторожно расстегнул молнию и достал из рюкзака швейцарский нож, но, когда проверял лезвия, слишком громко щелкнул одним из них. Энди поморщился, а подняв глаза, увидел, что пума уставилась на него.

Будучи лесником, Энди знал, что рекомендуется делать, чтобы спугнуть пуму. Он принял угрожающую позу, громко закричал и замахал руками. Но пума продолжала смотреть на него. Минут через семь Энди подумал: «Кажется, так я ничего не добьюсь» — и стал пятиться назад. Но этот маневр только ухудшил положение дел. Как только пума скрылась из глаз — ее закрыл ствол дуба, — она тут же воспользовалась этим и бросилась вперед. Теперь она была от Энди на расстоянии вытянутой руки.

— Пошла вон! — закричал Энди.

Та в ответ зашипела и зарычала. Она обнажила зубы, прижала уши и кинулась на Энди.

Первую атаку Энди выдержал. Пума ударила его в грудь, Энди упал, но тут же вскочил и побежал, пятясь назад, вниз.

— Либо ты, либо я! — закричал Энди и ударил пуму рюкзаком. — Хочешь так? Ну что ж, давай!

Зверь снова прыгнул. Энди пролетел метра три и упал на кусты.

Он оказался на коленях, а над ним стояла, раскрыв пасть, пума. Нижние зубы касались лба Энди, верхние — затылка. Сжимая в руке нож, Энди попытался пырнуть зверя в шею, но шерсть и кожа были слишком плотные. Пума продолжала держать голову Энди в пасти. Брызнула кровь.

Энди, почти не думая, нащупал правой рукой морду пумы, нашел две мягкие вмятины — глазницы и надавил большим пальцем на правый глаз. Пума взвизгнула и на мгновение разжала челюсти. Энди вскочил, кинул в пуму камень размером с волейбольный мяч и побежал.


Соединенные Штаты Америки проводят колоссальный и во многом непреднамеренный эксперимент. Дикая природа наступает на пригороды, а пригороды — на дикую природу, тем самым изменяя поведение диких животных непредсказуемым, а иногда и опасным образом. Это касается оленей, гусей, койотов, енотов, медведей и многих других животных, но изменение поведения пум Боулдера имело особенно существенные последствия. Джим Хафпенни и Майкл Сандерс в собранных ими материалах отметили момент перемены, начало новой тенденции.

То, что предсказывал Джим Хафпенни на семинаре Отдела дикой природы в 1991 году, к сожалению, сбылось. В районе Передового хребта нападения пум и их встречи с человеком участились, о чем свидетельствуют газетные заголовки: «Бегун выжил после встречи с пумой», «Пума пыталась напасть на фермера». В 1997 году в Колорадо произошел еще один трагический случай. В пятидесяти километрах от Боулдера, в Национальном парке Скалистых гор, пума напала на десятилетнего Марка Миедема, когда тот шел по тропе Норт-Инлет, чуть впереди родителей. Мать с отцом успели только увидеть, как беременная самка скрылась с ребенком в кустах.

Было бы преувеличением сказать, что нападения пум стали обычным делом. Однако это случается гораздо чаще, чем раньше. За 1991 год пумы убили в западной части США и в Канаде больше людей, чем за предыдущие полвека. В 1994 году в Калифорнии произошло два нападения со смертельным исходом, обе жертвы были взрослыми мужчинами, причем пумы напали на них в парках вблизи разросшихся пригородов. Люди встречают теперь пум там, где раньше их не было. В Неваде, на берегу озера Тахо, шестидесятикилограммовая пума прыгнула в окно спальни и напугала туриста, который залез под одеяло и не высовывал носа, пока зверь не удалился. В пригороде Лос-Анджелеса пума проникла на склад универмага «Джей-Си Пенни». В Вашингтоне служащие Отдела дикой природы убили пуму в самом центре города, в четырех кварталах от Капитолия.

Пумы стали проблемой не только для Боулдера. И не только для западной части США. Они расплодились и продвигаются на восток. Пумы вновь захватили Блэк-Хиллз в Южной Дакоте, все больше их на равнинах Небраски. В августе 2001 года автомобилист сбил шестидесятипятикилограммового самца в западной Айове, а там пумы не водились с 1867 года. В июле 2000 года в Иллинойсе видели первую с XIX века пуму — ее сбил поезд неподалеку от Сент-Луиса. Уже поступают сообщения из Мичигана, Мэна, Вермонта о том, что кто-то видел в лесу огромных кошек. Звери возвращаются на старые места, и скоро всей стране придется изучать опыт Боулдера.


Через семь месяцев после того, как Энди Питерсону удалось спастись, он признался, что жизнь его распалась на две части — до встречи с пумой и после. Энди стал редко ходить в походы и никогда — в одиночку. Когда он делал что-то во дворе собственного дома, он то и дело оглядывался. По ночам его мучили кошмары.

Сразу же после инцидента сотрудники Отдела дикой природы Колорадо пытались отловить пуму, напавшую на Энди, но безуспешно.

— Я всем говорю, встретите одноглазую пуму, дайте мне знать, — сказал Энди. — Я хочу ее зуб и шкуру.


Пумы — это знамение новой эры. Эти звери очень осмелели и быстро размножаются, что свидетельствует об изменении отношений между человеком и природой.

Несколько лет назад Уильям Кронон, крупный специалист по проблемам окружающей среды из Университета штата Висконсин, написал статью «Проблемы с дикой природой, или Возврат к не той природе», вызвавшую много споров. Кронон утверждал, что сама концепция дикой природы вводит в заблуждение, что «это иллюзия — считать, будто мы можем стереть все, что было в прошлом, и начать с чистого листа, с того момента, когда человек еще не оставил на земле своих следов». Он полагает, что позиция, которую отстаивают нынешние защитники природы, только мешает защищать природу по-настоящему. Кронон заявил, что, тратя столько сил на сохранение «девственных» территорий, которых на самом деле не существует, эти активисты отвлекают внимание общественности от реальных проблем.

К XXI веку человек оставил свои следы по всей планете. Мы изменили рельеф местности. Мы изменили течение рек, мы воздействуем даже на ветер и на дождь, поскольку индустриальное общество провоцирует изменения климата. Влияние человечества на природу неотвратимо. Однако, когда мы говорим о том, что природы в ее первозданном виде уже не существует, это вовсе не означает, что не надо предпринимать меры по охране естественной среды обитания животных. Наоборот, все ускоряющиеся темпы развития цивилизации обязывают нас сберечь то, что осталось от мира природы, пока он не исчез окончательно.

Время нельзя повернуть вспять. Можно вернуть львов, волков и медведей, и на то есть причины — как экологические, так и духовные, — но эти животные не помогут возвратить мифическое прошлое.


Ясным воскресным утром в январе 1999 года, через девять месяцев после нападения пумы на Энди Питерсона в горах, в двадцати километрах севернее, в доме Сью и Джо Бекнер зазвонил телефон. Эта пожилая пара жила в густонаселенном районе Лейквуда, штат Колорадо.

Трубку взял Джо. Сосед сказал, чтобы он выглянул в окно, выходившее во двор. Там на дереве какой-то крупный зверь. Джо посмотрел и увидел на желтой сосне огромную пуму. Вид у нее был спокойный и довольный. Она лежала на ветке, изящно скрестив лапы.

Пума вызвала настоящий переполох: Джо звонил в службу спасения, полиция перекрыла улицу, вокруг дома собрались соседи и телерепортеры, сотрудники Отдела дикой природы усыпили животное, прикрепили ему на ухо бирку и отвезли в горы к юго-западу от города. Но сначала, прежде чем вызвать полицию, Джо несколько минут любовался этим изумительным существом.

Он внимательно разглядывал пуму. Запоминал очертания ее морды, ее позу. Луч солнца осветил левый глаз пумы, и он засветился, как стеклянный шарик, какими играют дети. Но что-то в этой пуме было не так. Джо присмотрелся и наконец понял: у зверя не было правого глаза.


Оглавление

  • ДОЛЯ СЕКУНДЫ Дэвид Балдаччи
  •   ПРОЛОГ
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   ЭПИЛОГ
  • ГОД ИСПЫТАНИЙ Джералдин Брукс
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12 Эпилог
  • ЗОНА ОПАСНОСТИ Ширли Палмер
  •   ПРОЛОГ
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  •   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  •   ГЛАВА ПЯТАЯ
  •   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  •   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  •   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  •   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  •   ЭПИЛОГ
  • ЗВЕРЬ В САДУ Дэвид Бэрон
  •   ПРОЛОГ
  •   Часть первая Царство покоя
  •     1
  •     2
  •   Часть вторая Отсрочка
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •   Часть третья Катастрофа
  •     7
  •     8
  •     9
  •   ЭПИЛОГ