[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (147) »
Роберт Джексон Беннетт Запятнанный Кубок
Роберт Джексон БеннеттЗапятнанный Кубок
Тень Левиафана – 1
Перевод Александра Вироховского
Карты
BEKINIS — БЕКИНИС EASNERN SEAS — ВОСТОЧНЫЕ МОРЯ Daretana — Даретана FIRST RING WALLS — ПЕРВОЕ КОЛЬЦО СТЕН Great River Asigis — Великая река Асигис Imperial Sanctum — Императорское Святилище JULDIS — ДЖУЛДИС KAMIS — КАМИС Lake of Khanum — Озеро Ханум MITRAL — МИТРАЛЬ PITHIAN HILLS — ПИФИАНСКИЕ ХОЛМЫ PLAINS OF KURMIN — РАВНИНЫ КУРМИНА PLAINS OF TALA — РАВНИНЫ ТАЛЫ PLAINS OF THE PATH — РАВНИНЫ ПУТИ QABIRGA — ГАБИРГА QANJAR MTS. — ГОРНЫЙ МАССИВ КАНДЖАР RATHRAS — РАТРАС RATHRAS DESERTS — ПУСТЫНИ РАТРАСА River Agin — Река Агин River Muz — Река Муз Ruins of Oypat — Руины Ойпата SEAS OF SABIRLI — МОРЯ САБИРЛИ SEAS OF SARISAV — МОРЯ САРИСАВА SEA WALLS — МОРСКИЕ СТЕНЫ SECOND RING WALLS — ВТОРОЕ КОЛЬЦО СТЕН TALA — ТАЛА Talagray — Талагрей The Great Canals — Великие Каналы The Titan's Path — Путь Титанов THIRD RING WALLS — ТРЕТЬЕ КОЛЬЦО СТЕН VALLEY OF KHANUM — ДОЛИНА ХАНУМ YARROW SEAS — МОРЯ ЯРРОУ
Military Ranks OF THE Great and Holy Empire of Khanum (from highest to lowest) Воинские звания Великой и Священной Империи Ханум (от высших к нижним)
CONZULATE — КОНСУЛАТ PRIFICTO — ПРЕФЕКТО COMMANDER-PRIFICTO — КОММАНДЕР-ПРЕФЕКТО COMMANDER — КОММАНДЕР IMMUNIS — ИММУНИС CAPTAIN — КАПИТАН SIGNUM — СИГНУМ PRINCEPS — ПРИНЦЕПС MILITIS — МИЛИТИС
Часть I: Человек В Дереве
ГЛАВА 1
| | |
СТЕНЫ УСАДЬБЫ ПРОСТУПИЛИ передо мной из утреннего тумана, длинные, темные и округлые, как кожа какого-то морского существа, выброшенного на берег. Я шел вдоль них, стараясь не обращать внимания на учащенное сердцебиение и струйки пота, стекающие по шее. Впереди в тумане замерцал слабый голубой огонек. С каждым шагом он концентрировался, превращаясь в мей-фонарь, висящий над воротами для прислуги; и там, прислонившись к стене рядом с воротами, меня ждала фигура человека в форме и сверкающем стальном шлеме. Принцепс наблюдал за моим приближением. Он приподнял бровь, и чем ближе я подходил к нему, тем выше она поднималась у него на лбу. К тому времени, когда я, наконец, остановился перед ним, она почти коснулась его волос на макушке. Я прочистил горло — как я надеялся, в авторитетной манере — и сказал: — Сигнум Диниос Кол, помощник расследователя. Я здесь по поводу тела. Принцепс моргнул, затем оглядел меня с ног до головы. Поскольку я был почти на голову выше его, это заняло у него некоторое время. «Я вижу, сэр», — сказал он. Он отвесил мне короткий поклон — четверть полного поклона, может быть, треть, — но не двинулся с места. — У вас же есть тело, да? — спросил я. — Что ж, есть, сэр, — медленно произнес он. Он посмотрел через мое плечо на затянутую туманом дорогу позади меня. — Тогда в чем дело? — Ну, а... — Снова взгляд на дорогу позади меня. — Простите, сэр, но... где та, другая? — Прошу прощения? — спросил я. — Другая? — Расследователь? Когда она приедет? Я подавил вспышку беспокойства. Я уже сталкивался с этим вопросом, когда работал над другими делами для своей хозяйки, но делать это, когда речь шла о мертвом теле, было совсем другим делом. — Расследователь не может присутствовать, — сказал я. — Я здесь, чтобы осмотреть место происшествия, опросить персонал и свидетелей и доложить ей о результатах. — Расследователь решила расследовать... не присутствуя? — спросил он. — Могу я спросить почему, сэр? Я внимательно оглядел его. Короткая кольчужная рубашка поблескивала в тусклом свете, на каждом колечке блестели крошечные жемчужинки сгущенной влаги. Очень нарядно. На талии у него был богато украшенный пояс, над пряжкой нависал небольшой живот — следствие раннего среднего возраста. То же самое можно было сказать и о седине в его бороде. Черные ботинки, начищенные до блеска, отделаны кожей, имитирующей водоросли. Единственными стандартными предметами на его теле были длинный меч в ножнах и темно-красный плащ, указывающие на то, что он был апотекалем: имперским офицером, ответственным за многочисленные органические изменения в Империи. Все остальное он, должно быть, купил сам, вероятно, за кругленькую сумму. Все это говорило мне о том, что, как сигнум, я технически превосходил его по рангу; однако этот человек был не только старше и богаче меня, но и, вероятно, повидал за свою карьеру больше, чем я мог себе представить. Я не мог винить его за то, что он недоумевал, почему расследователь отправила этого двадцатилетнего парня в потрепанных ботинках на место смерти в одиночку. — Обычно расследователь не присутствует при расследованиях, принцепс, — сказал я. — Она посылает меня оценить ситуацию и использует мой отчет, чтобы сделать соответствующие выводы. — Соответствующие выводы, — --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (147) »
Последние комментарии
8 часов 40 минут назад
9 часов 32 минут назад
20 часов 57 минут назад
1 день 14 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 7 часов назад