Джонни Тремейн [Эстер Форбс] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

17

Пампкин — в переводе с английского означает «тыква».

(обратно)

18

Нэлли Гуин — английская актриса середины XVII века.

(обратно)

19

Масоны — члены «Братства Свободных Масонов» (буквально: каменщиков). Цель их — «нравственное совершенствование». Организации масонов возникли в XVIII веке в Англии. Ритуал их собраний отличается таинственностью.

(обратно)

20

Ричард Ловелас — английский поэт XVII века.

(обратно)

21

К этому времени заселение Северной Америки, особенно её западных земель, было далеко не закончено.

(обратно)

22

Георг III — король Англии (1738–1820).

(обратно)

23

Диссиденты (англ. — несогласный) — лица, не во всём следующие официальным религиозным обычаям.

(обратно)

24

«Янки Дудл» — куплеты на этот мотив распевали ещё английские солдаты революционной армии Кромвеля, которого они называли Нэнки Дудл. Песенка была привезена королевскими войсками в Америку. О том, как она приобрела там популярность, рассказывается в этой главе.

(обратно)