Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Дублон — испанская золотая монета, имевшая хождение в Европе и Новом Свете с XVI по XIX век.
(обратно)
28
Инфант или инфанта — титул принцев и принцесс испанского или португальского королевского дома.
(обратно)
29
Опий — наркотик, получаемый из опиумного мака; раньше применялся в медицине как болеутоляющее средство.
(обратно)
30
Галеон — многопалубное парусное судно XVI-XVIII веков, обычно торговое или военное.
(обратно)
31
Дилижанс — карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту, первый общественный транспорт.
(обратно)
32
Натюрморт — изображение неодушевлённых предметов, битой дичи или рыбы в графике и живописи.
(обратно)
33
Мушкет — тяжелое ружьё большого калибра, применялось в XVI и XVII веках.
(обратно)
34
Обшлаг — отворот на конце рукава, чаще в военной или просто в мужской одежде.
(обратно)
35
Херес — крепкое виноградное вино, производилось в Испании, в окрестностях города Херес.
(обратно)
36
Паразиты — живые организмы, существующие за счёт или внутри других живых существ, например глисты.
(обратно)
37
Аметист — ювелирный камень, считавшийся в разные времена символом блага, любви и чистоты.
(обратно)
38
Холка — самая высокая точка спины у четвероногих животных, загривок.
(обратно)
39
Стреножить — связать путами ноги животного: передние с одной задней или только передние.
(обратно)
40
Мигрень — сильные приступы головной боли, обычно в какой-то одной части головы.
(обратно)
41
Перекладные — лошади или экипаж, сменяемые на почтовых станциях.
(обратно)
42
Ростовщик — человек, который даёт деньги в долг под процент, «в рост».
(обратно)
43
Гранд — высший дворянский титул, как правило наследственный, в Испании — со средних веков и до наших дней.
(обратно)
44
Аудиенция — официальный личный приём улица, занимающего высокий пост.
(обратно)
45
Интрига — происки, козни, достижение целей неблаговидными средствами.
(обратно)
46
Пари - спор, при котором проигравший выполняет заранее оговорённое действие или платит тому, кто выиграл.
(обратно)
47
Пигменты — природные минеральные и органические красители.
(обратно)
48
Миазмы — ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни, например малярию.
(обратно)
49
Некоторые учёные полагают, что Пареха вовсе не был рабом и переселился в Мадрид лишь в 1630 году, уже не ребёнком, а известным в Севилье художником. Подробности жизни Парехи достоверно не известны, что и дало автору этой книги простор для творчества.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 22 минут назад
15 часов 54 минут назад
23 часов 4 минут назад
1 день 10 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад