Голодные кости (СИ) [Лина Янтарова] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Голодные кости

Глава 1

За шелковой гладью паланкина простирались молодые рисовые поля — набухшие от влаги, зеленые от свежих, тянущихся к солнцу ростков. Их изогнутые ряды были похожи на волны, омывающие берег подле величественной горы Року, вершина которой увенчана белой короной вечного снега.

— Уже близко, госпожа, — Аюми ободряюще стиснула холодную ладонь хозяйки. — Посмотрите, какие здесь красивые места и плодородные земли! Уверена, вы еще сможете полюбоваться рисовыми полями на совместной прогулке с господином Хаттори.

Сора из клана Моримото сдержанно кивнула, стараясь подавить тошноту.

Паланкин мерно раскачивался на плечах носильщиков. С каждым шагом она все дальше уносилась от родного дома в пугающую неизвестность, страх перед которой не могли подавить ни зеленые ковры, устилающие земли Хаттори, ни темный хвойный лес, подолом платья раскинутый у Року.

Еще месяц назад Сора любовалась глициниями, занявшими половину сада, бесшумно прогуливаясь по узким дорожкам в сопровождении двух верных служанок. Одной из них была Аюми, приставленная к ней более пяти лет назад — будучи старше всего на три года, бойкая и смешливая, она тут же снискала расположение своей молодой госпожи, став не только слугой, но и подругой.

Вместе они перешептывались в саду, стараясь, чтобы фривольные разговоры не достигли ушей Айко — вторая служанка-кормилица почтенного возраста не одобряла нарушение правил, строгой тенью следуя за дочерью клана Моримото.

Однако здоровье не позволило Айко отправиться вместе с Сорой в новый дом. Поместье клана Хаттори, расположенное на краю страны, окруженное горой Року и мрачным лесом, казалось чем-то невозможным и бесконечно далеким. Их путешествие длилось уже неделю, и Сора изнывала от духоты, тесноты паланкина и однообразных пейзажев за окном.

— Айко, наверное, переживает, — задумчиво произнесла Аюми. Она не могла долго молчать, за что часто награждалась неодобрительным взглядом кормилицы, но сейчас Сора мысленно благодарила служанку за болтливый язык.

Если бы не постоянные разговоры, она бы сошла с ума от долгого и изнурительного путешествия. Страхи, которые усиливались с каждой минутой, приобретали чудовищную форму, заставляли беспрестанно думать о том, что ждет ее в новом доме.

Будет ли муж ласков и обходителен с ней?

Какой станет ее жизнь? Счастливой, или же, напротив, полной горя?

Когда тремя неделями ранее отец позвал Сору в свой кабинет, она беспечно впорхнула в комнату, где обстановка разительно отличалась от убранства остальной части дома. Здесь вдоль стен высились шкафы из кедра, набитые свитками и старыми книгами, пол устилали мягкие ковры, а в воздухе витал аромат чернил, бумажной пыли и слабый запах табака.

— У меня есть радостная весть для тебя, — отец с гордостью оглядел дочь. — Твоей руки попросил Райден Хаттори.

Серые, как грозовое небо, глаза Соры расширились. В первую секунду она испугалась, затем страх сменился предвкушением, а после — тысячей вопросов, которым вмиг стало тесно в голове. Но ни один из них она не осмелилась задать, терпеливо ожидая продолжения.

— Ты, верно, слышала о нем. Его дед был великим военачальником, что смог одержать победу в кровопролитной битве с мятежниками, — Ичиго Моримото удовлетворенно кивнул сам себе. — Земли клана Хаттори обширны и плодородны, а сам Райден — превосходный воин. Он станет отличным мужем для тебя, а ты — прекрасной женой для него.

Непоколебимая уверенность в словах отца камнем осела в душе Соры. Как можно говорить так, если она не знала о будущем муже ничего? Клан Хаттори изредка всплывал в разговорах отца с другими главами, однако Сора никогда не прислушивалась к беседам — ей, как дочери, пристало интересоваться другими вещами: искусством и умением вести хозяйство.

Тем не менее, вопрос был решен. Отец не спрашивал ее дозволения — оно ему не требовалось. Сора всегда знала, что рано или поздно предстоит покинуть отчий дом и обзавестись своим собственным — но лучше поздно... Ей только исполнилось восемнадцать, и она надеялась, что в связи со слухами о предстоящей войне замужество будет отложено на неопределенный срок.

— Я не могу сопроводить тебя к супругу, но позабочусь о безопасном путешествии, — пообещал Ичиго. — Свадьба должна состояться в следующем месяце.

— Но зачем же так спешить? — вырвалось у Соры.

Лоб отца прорезали морщины.

— Нехорошие слухи бродят в столице и ее окрестностях. Поговаривают, мятежники вновь пытаются восстать против императора. Нам следует быть готовыми…

«К сражению», — не закончил Ичиго, но это слово, пусть и не сказанное вслух, повисло в воздухе грозовым предупреждением.

— На недавнем собрании император озаботился тем, что у клана Хаттори нет наследника. Райден никогда не был женат, — пояснил отец. — Итидзин решил, что в свете грядущих событий ему