Колеса ужаса [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 113

Книга 144344 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих. — Примеч. пер.

(обратно)

57

Поппея Сабина (ок. 31—65 гг.)—любовница императора Нерона. В 62 году Нерон, расставшись с женой Октавией, женился на этой красавице. Она была причастна к убийству Октавии и Агриппины, матери Нерона. — Примеч. пер.

(обратно)

58

Общеевропейская война 1618—1648 гг. — Примеч. пер.

(обратно)

59

Клянусь честью (фр.) — Примеч. пер.

(обратно)

60

На родине, на родине тебя свиданье ждет! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

61

«Отчизна», «Цыганский погребок» (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

62

Первая часть слова «фаненюнкер» — от нем. Fahne, т.е. знамя. — Примеч. ред.

(обратно)

63

Моя добрая мать, / Будь гордой: я несу знамя, / Не волнуйся: я несу знамя, / Я люблю тебя: я несу знамя… (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

64

Намек на средневековую Священную Римскую империю, представлявшую собой союз немецких государств. По словам склонных к сарказму историков, она не была ни священной, ни римской, ни империей. — Примеч. пер.

(обратно)

65

Популярнейшая нацистская песня, неофициальный гимн национал-социалистической партии. — Примеч. ред.

(обратно)

66

Значит, я должен уехать в Штедеке, / А ты, мое сокровище, остаешься здесь? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

67

В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар. Кроме того, в данном случае офицер намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Примеч. ред.

(обратно)

68

Занимайте места. Поезд отправляется! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

69

Берлинец курит «Юно»! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

70

Цыпленка (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

71

С жареным картофелем (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

72

Ортегруппенляйтер — партийный функционер, возглавлявший ортегруппу, т.е. местную организацию НСДАП. — Примеч. ред.

(обратно)

73

Охотник из Курпфальца скачет через зеленый лес… (нем.)

(обратно)

74

Как прекрасно быть солдатом (нем.) — строчка из популярной в Третьем рейхе песни «Rosemarie». — Примеч. пер.

(обратно)

75

Кто должен это оплатить? / Кто так решил? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

76

Стой! Кто там? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

77

Да здравствует смерть! (исп.) — Примеч. пер.

(обратно)

78

Вот беда! (фр.) — Примеч. пер.

(обратно)