Пулковский меридиан [Лев Васильевич Успенский] (fb2) читать постранично, страница - 235


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

крестьян, а Аркадий Гурманов внутри вагона быстро-быстро пишет что-то на вагонном столике. Высокий молодой офицерик с тонкой талией стоит в коридоре, прижав к замерзшему стеклу горячий лоб, не решаясь перевести на Гурманова и на то, что делается около него, воспаленных и вроде заплаканных глаз. На деревянной же скамье напротив корреспондента полусидит-полулежит грузный человек в генеральской шинели. Люди кругом нервничают, шепчутся, препираются, а он сидит, не шевелясь, мрачно опустив вниз седые висячие усы, не поднимая с грязной скамьи старых волосатых рук. «Докатился! Дожил!»

Это бывший командующий северо-западной белой армией; это вчерашнюю угрозу Красному Питеру везут арестованную из Ревеля в Валк. В армии — хотя она и распущена его приказом — мятеж. Господа офицеры заподозрили командующего в намерении бежать за границу с казенными деньгами. Господин Гурманов, корреспондент «Таймс», дал вчера об этом пространную телеграмму за границу.

Генерал Юденич, обрюзгнув, опустившись, оплеванный, опозоренный, не произносит ни слова. Он даже не может связно думать. «Как мелкого жулика!.. Как растратчика! Докатился! Дожил!»

Поезд идет по тоскливым прибалтийским полям. «Белая армия? Белая идея? Белой армии нет, господа. Белая идея превратилась в шулерство, в грабеж, в жалкий, гадкий фарс, в позор…»

Поезд идет на запад. Там еще темно, хотя и бело от снега. Но за последними вагонами, за убегающими назад соснами небо на востоке начинает алеть. Оно краснеет все ярче и ярче. Багровое пламя вздымается все выше. Алые лучи ложатся между сосновых стволов, опережают поезд. Все кругом, даже самый снег, вспыхивает красным огнем утра, и поезд, увозящий беглого генерала Юденича, обвиняемого в мелкой краже, тонет к девяти часам утра в море живого пламенного багрянца.

Примечания

1

Финн (финск.).

(обратно)

2

Приятель, товарищ (финск.).

(обратно)

3

Один, два, три (финск.).

(обратно)

4

Простите! (англ.).

(обратно)

5

Благодарю вас, господин! (финск.).

(обратно)

6

Вейнемейнен, национальный герой финского эпоса, изображается в виде старца с гуслями в руках.

(обратно)

7

«О, извиняюсь!» (финск.).

(обратно)

8

Дорогой мой (англ.).

(обратно)

9

Простите! (англ.).

(обратно)

10

«Сделано в США».

(обратно)

11

Прекрасно, девочка!

(обратно)

12

«Авось! Чудесно! Но здесь не должно ничто быть на „авось“. Тут все должно быть точка в точку!»

(обратно)

13

«Saukko» — выдра (финск.).

(обратно)

14

Латинское: «Mens sana in corpore sano» — «Здоровый дух в здоровом теле».

(обратно)

15

Байсикл — велосипед (англ.).

(обратно)

16

Марка автомобилей того времени.

(обратно)

17

На войне — как на войне (франц.).

(обратно)

18

Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».

(обратно)

19

Ах, бедное дитя! (нем.).

(обратно)

20

Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.

(обратно)

21

Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).

(обратно)

22

Язва — барсук.

(обратно)

23

В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».

(обратно)

24

Соседний в строю корабль (морск.).

(обратно)

25

«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.

(обратно)

26

Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».

(обратно)

27

«poisson» — по-французски «рыба».

(обратно)

28

«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.

(