Пулковский меридиан [Лев Васильевич Успенский] (fb2) читать постранично, страница - 236


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r28>обратно)

29

Брульон — набросок, схема местности и обстановки.

(обратно)

30

«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.

(обратно)

31

В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»

(обратно)

32

Ученый.

(обратно)

33

Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.

(обратно)

34

«Колонэль» (франц.) — полковник.

(обратно)

35

Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.

(обратно)

36

«Верховный правитель» — адмирал Колчак.

(обратно)

37

«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.

(обратно)

38

«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.

(обратно)

39

«Это — идея» (франц.).

(обратно)

40

«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).

(обратно)

41

«лох» — озеро (шотл.).

(обратно)

42

«Английского производства».

(обратно)

43

«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).

(обратно)

44

Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.

(обратно)

45

Великолепно! (англ.).

(обратно)

46

С кафедры, во всеуслышание (лат.).

(обратно)

47

Мужи ученые и ученейшие (лат.).

(обратно)

48

«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».

(обратно)

49

«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.

(обратно)

50

Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.

(обратно)

51

Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.

(обратно)

52

Начальник морских сил.

(обратно)