Смерч над Багдадом [Теренс Стронг] (fb2) читать постранично, страница - 162


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Нет, это не он. Тот, что звонил, не друг. И если еще позвонит, меня здесь не было, вы меня не видели. Понятно?

Фрэнк Эвери решил, что вполне понятно.


Через полчаса багаж погрузили в наемный автомобиль, и маленький Джош был надежно устроен в коляске на заднем сиденье.

Когда они выехали на трехполосное загородное шоссе и направились к Хитроу, Лу Корриган сказал:

— Знаешь, Макс, люди нас примут за странную парочку. — Он ткнул пальцем через плечо на заднее сиденье.

Эвери рассмеялся.

— Как ты, переживешь?

Корриган сунул в рот новую сигару.

— Теперь меня не беспокоит, что подумают люди. Лично мне очень даже интересно, что они будут о нас думать.

Новая жизнь.

Примечания

1

Туляремия — острая инфекционная болезнь, поражающая легкие, лимфатические узлы и кишечник человека. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Сценарии кризисных ситуаций — один из методов в рамках «системного моделирования», современного научного подхода к анализу крупномасштабных сложных проблем, когда группе экспертов в различных областях знаний предлагается высказать мнения и оценки применительно к определенным обстоятельствам, после чего их суждения подвергаются всестороннему анализу, и на этой основе принимается то или иное решение.

(обратно)

3

Ольстер (Северная Ирландия) — административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании, отторгнутая от Ирландской Республики по англо-ирландскому договору 1921 г.

(обратно)

4

Стоун — 6,35 килограмма

(обратно)

5

МИ-5 — отдел государственной безопасности британской военной разведки.

(обратно)

6

ИРА (Ирландская республиканская армия) — организация, возникшая в начале XX в. с целью борьбы с английским господством. В настоящее время разделена на два крыла — политическое (партия Шин Фейн) и военное, возглавляемое Временным советом, которое ведет вооруженную борьбу, в том числе террористическую деятельность.

(обратно)

7

Балаклава — плотная вязаная шапка, полностью закрывающая голову и лицо, с прорезями для глаз и рта.

(обратно)

8

Семтекс — пластиковая взрывчатка, изобретенная и производившаяся в Чехословакии.

(обратно)

9

Эйре — национальное название Ирландии.

(обратно)

10

Так называемый спецотдел Скотленд-Ярда, имеющий полномочия проводить аресты.

(обратно)

11

«Зеленая куртка» — форма солдат британской армии в Северной Ирландии.

(обратно)

12

Моссад — израильская разведка и контрразведка.

(обратно)

13

Партия Баас — правящая в Ираке Партия арабского социалистического возрождения.

(обратно)

14

«Мозговой центр» (от англ. Think Tank) — научно-исследовательские отделы, возникшие в начале 50-х гг. при крупных промышленных корпорациях США и занимающиеся стратегическими разработками, которые получили широкое распространение и ныне существуют при многих государственных, правительственных и политических структурах.

(обратно)

15

Бихевиористы — специалисты в области наук, изучающих человеческое поведение.

(обратно)

16

«Красные бригады» — итальянская экстремистская террористическая группировка.

ЭТА — ультраправая организация испанских традиционалистов.

(обратно)

17

Фолклендская война — в апреле 1982 г. правившая в Аргентине военная хунта высадила десант на Фолклендских (Мальвинских) островах в юго-западной части Атлантического океана, захваченных Великобританией в начале XIX в.; после трехмесячных боевых действий британские войска разгромили аргентинцев.

(обратно)

18

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где расположены резиденция премьер-министра Великобритании, министерство иностранных дел и по делам Содружества.

(обратно)

19

Кровавое воскресенье — в воскресенье 30 января 1972 г. в городе Лондондерри в Северной Ирландии британские войска расстреляли демонстрацию за гражданские права, погибло более 10 человек.

(обратно)

20

«Бедная старушка» — иносказательное название Ирландии, родившееся в XVIII в., в пору национального