Гвардия атакует и другие стихотворения [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

женственность, что далека
От себялюбия и зла.
Мечтанья юности сменил
Суровой правды ровный цвет,
Неспешен ток закатных сил,
Светла печаль прошедших лет.[8]

ЛИНДИСФЭР

Судьба — проулком вниз сойти.
Наверх конягам нет пути.
На грязных плитах закутка
Смерть лошадиная легка…
Цена на хлеб скатилась вниз.
Кругом убытки — знай вертись.
Аренда — зверь, и лют налог.
Я измотался, изнемог.
Душою пав, уныл и сер,
Побрел тихонько в Линдисфэр.
Взлететь в седло — не для меня.
Проведать я хотел коня.
Хоть бессловесна тварь, но все ж
Узнал — прошла по холке дрожь.
И понял: мне не до того,
Чтоб приласкать в ответ его.
Уход, и стойло, и фураж…
Деньгу найдешь — деньгу отдашь.
Я мрачно думал о коне,
Что он не по карману мне.
Когда-то был он резв и скор,
Но годы минули с тех пор.
В ногах разбит, глазами слаб.
Негодный конь — что старый раб.
Я отвернулся — нету сил.
А конюх мой, старик Уилл,
Мрачнел морщинистым лицом,
Хоть и держался молодцом.
Приказ мой был суров как есть:
«Коня на живодерню свесть.
Цена — два фунта, может — три.
Мне деньги принесешь — смотри!»
Он вздрогнул, услыхав приказ,
Но не отвел упрямых глаз.
Полез в карман, на свет извлек
Потертой кожи кошелек.
«Хозяин, мне по чину честь.
Вот тут два фунта — все, что есть.
Я вам не сват и не родня,
Но я плачу за жизнь коня.
В аренду ферму взял мой брат.
Коня принять он будет рад.
Там сможет конь в лугах пастись
И до кончины доплестись».
Слеза из глаз его бежит,
И кошелек в руке дрожит.
Тут сам я всхлипнул — в Бога мать! —
Но деньги отказался взять.
«Да чтобы я — избави Бог! —
К разлуке нас принудить мог!
Хозяин, конь и верный друг —
Вовек не рухнет этот круг!»
На ложь похоже, на игру…
Поверьте — правда, я не вру:
Почти поклясться был готов,
Когда услышал чей-то зов.
То был хитрейший из людей,
Букмекер Джонсон, прохиндей.
На скачках в Эпсоме в тот год
Нагрел он крепко весь народ.
Он пачку денег сунул мне:
«Должок! В расчете мы вполне.
Здесь тысяча — и все дела.
Удача мимо не прошла».
Вот так. Добром сменилось зло.
Конь жив. Мне крепко повезло.
Он в Линдисфэре, господа.
В досужий час — прошу туда.[9]

Примечания

1

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

2

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалом 22).

(обратно)

3

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

4

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

5

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

6

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

7

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

8

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

9

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487


Примечание:


* По этой ссылке http://canadetz.blogspot.com/2008/07/blog-post_04.html указывается, что переводчик стихотворения «ТРОПАМИ АТАБАСКИ» является АНДРЕЙ КРОТКОВ.

(обратно)