Марсельская авантюра [Питер Мейл] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

7

Вот так (фр.).

(обратно)

8

Роскошь и нега (фр.).

(обратно)

9

Влюбленные (фр.).

(обратно)

10

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

11

Буйабес, или марсельская уха, — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространен в Марселе. — Прим. ред.

(обратно)

12

Масл-бич — пляж на побережье Тихого океана в Лос-Анджелесе. Знаменит тем, что здесь собирается огромное количество молодых и опытных атлетов. Пляж называют тренажерным залом под открытым небом. — Прим. ред.

(обратно)

13

Стансы — лирическое стихотворение, состоящее из строф (от четырех до двенадцати стихов в каждой), композиционно законченных и обособленных друг от друга. — Прим. ред.

(обратно)

14

Марсель Паньоль (1895–1974) — известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946). — Прим. ред.

(обратно)

15

Маркиза — навес из тентовой ткани над окнами, балконом, крыльцом или террасой для защиты от солнца и дождя. — Прим. ред.

(обратно)

16

Приятного аппетита (фр.).

(обратно)

17

Закуски (исп.).

(обратно)

18

Ну конечно (фр.).

(обратно)

19

Ну да (фр.).

(обратно)

20

Я (фр.).

(обратно)

21

Жизнерадостность (фр.).

(обратно)

22

Известный паразит (фр.).

(обратно)

23

Ну, поехали! (фр.)

(обратно)

24

Зд.: Недурная штучка, а? (фр.)

(обратно)

25

У жокеев нет ограничения по росту, лишь по весу. Рост жокеев обычно лежит в диапазоне примерно от 150 до 167 см, вес колеблется в районе 50 кг. — Прим. ред.

(обратно)

26

Розовое вино (фр.).

(обратно)

27

Кроме того (фр.).

(обратно)

28

Брезаола (фр.); итальянское блюдо — вяленая говяжья ветчина.

(обратно)

29

Шоколадное фондю (фр.).

(обратно)

30

Каланки (фр.) — геологические формации, образующие глубокие ущелья, частично поглощенные морем; видимая часть каланки представляет собой бухту, окруженную почти отвесными скалами.

(обратно)

31

Джанни Аньелли — итальянский предприниматель, главный акционер и исполнительный директор компании «Фиат». — Прим. ред.

(обратно)

32

Мы закрыты, месье (фр.).

(обратно)

33

Пастис — алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую водку и употребляется как аперитив. — Прим. ред.

(обратно)

34

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

35

Сюперьё (фр.) — французский термин, обозначающий более высокое содержание алкоголя.

(обратно)

36

Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте реки Рона, где расположены несколько заповедников. — Прим. ред.

(обратно)

37

Ковбои (фр.).

(обратно)

38

Букв.: цветок соли Камарга (фр.).

(обратно)

39

Лошади — твои дети, не так ли? (фр.)

(обратно)

40

Месье Франсис разговаривает по мобильному телефону. Проходите! (фр.)

(обратно)

41

Эффектный трюк (фр.).

(обратно)

42

«Стилтон» — английский сыр. — Прим. ред.

(обратно)

43

Микки Руни — американский актер, который до Второй мировой войны