Ганская новелла - [Ганская новелла] (pdf) читать постранично
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (58) »
Библиотека
журнала
«Иностранная
литература»
Ayi Kwei Armah
Ama Ata Aidoo
Selby Ashong-Katai
Kofi Aidoo
Kwame Nyaku
Mabel Dove-Danquah
Ajoa Yeboah-Afari
Kobina Eyihi
Ганская новелла
Перевод с английского
Составление Р. Дубровкина
Предисловие Евг. Суровцева
Москва
«Известия»
1987
И (А ф р)
Г19
Главный редактор Н. Т. Федоренко
Рецензент Г. А. Анджапаридзе
Обложка худож ника С. М ухина
© О формление, составление, предисловие,
перевод на русский язык издательство
«Известия», ж урнал «Иностранная л ите
ратура», 1987
Предисловие
Литература Ганы молода. Первый сборник национальной
прозы и поэзии «Голоса Ганы» вышел в 1958 году, вскоре
после обретения страной независимости.
Многое изменилось с тех пор и в самой стране, и в ее лите
ратуре. Гана, как и большинство африканских стран, про
шла через смутное время военных переворотов, стояла на
пороге гражданской войны, металась в лихорадке полити
ческой нестабильности. Былая зависимость страны от Запа
да отзывалась в годы мировых кризисов застоем в экономике.
И литература Ганы то знавала счастливые времена, то
вдруг хирела и чахла. Из авторов того памятного первого
сборника Эфуа Сазерленд и Камерон Дуоду до сих пор
в строю: каждый из них выпустил несколько значительных
произведений.
Однако в конце 60-х в литературу Ганы влился поток
новых сил. Это уже не были «халифы на час» — они заявили
о своих серьезных намерениях с первой же публикации.
Кофи Авунор, Ама Ата Айду, Бедиако Асаре, Пегги Аппиа,
Аму Джолето, Асаре Конаду, Атуквей Окай... Список этот
можно продолжить.
В 1984 году, когда отмечалось 25-летие Ташкентской кон
ференции писателей стран Азии и Африки, в качестве по
четного гостя в нашу страну приехал ганский прозаик Айи
Квейи Арма, два романа которого были переведены на рус
ский язык. Автору этих строк довелось много беседовать
с этим оригинальным художником и философом. Во время
одной из таких бесед Арма заговорил о жанре рассказа,
единственном жанре, по убеждению писателя, имеющем глу
бокие корни в традициях африканской словесности и влия
ющем на становление крупных эпических форм — романа
и повести.
Нужно сказать, что и сам Арма начинал свой путь в лите
5
ратуру как новеллист: в начале 60-х годов рассказы Армы
охотно печатали журналы «Презанс Африкэн», «Атлантик»,
«Харпере» и другие. Я спросил, не из его ли ранней аллего
рической миниатюры «Африканская легенда» позднее родил
ся роман об африканской истории — «Две тысячи сезонов».
Пожалуй, это так, согласился Арма, от первоначального
замысла, воплощенного в рассказе, осталась главная идея,
пронизывающая роман: путь Африки к свободе был долгим
и трудным, континент захлестывали волны поработителей,
и понадобилось пятьсот лет непрекращающейся борьбы,
чтобы африканские страны стали наконец независимыми.
Стало уже банальностью говорить и писать, что Африка
полна контрастов и противоречий. Но это между тем дейст
вительно так. Есть Африка традиций и патриархальной ста
рины (особенно это относится к деревне) и Африка капита
листических городов, где даже национальный колорит све
ден к минимуму; Африка чернокожих нуворишей, пришед
ших на смену белым эксплуататорам, и Африка «унижен
ных и оскорбленных», пытающихся ответить на мучающий
их вопрос: что же дала им независимость; Африка экзотиче
ских грез и Африка суровой действительности.
В данном сборнике, знакомящем советского читателя
с современной новеллистикой Ганы, сделана попытка пока
зать кусочек каждой из этих Африк, столь непохожих друг
на друга, но по-южному ярких и сочных.
Когда читаешь рассказ А. Йебоа-Афари «В ожидании
рейса», кажется, что сам изнываешь под жарким солнцем
вместе с героями и тоже становишься невольным очевидцем
шумной, суетливой жизни. Все вокруг столь реально и живо
писно, что хочется спрыгнуть с грузовичка, приспособлен
ного для перевозки пассажиров, размять затекшие ноги,
заскочить в привокзальную забегаловку, поторговаться
с торговками, да боишься, как и герой-рассказчик: вдруг
грузовик уйдет без тебя.
С интересом, до последней строки, читаются новеллы
«Обычный случай» К. Эйи и «Предвкушение» М. Доув-Данква. Дело, наверное, в том, что для нас-то оба эпизода из
6
повседневной аф риканской действительности как раз и не
обычны (бесчинства солдатни после военного переворота
в первом рассказе, а во втором — традиции полигамии).
П отому-то и не обманывает читателя ожидание какой-то
неож иданной развязки.
«Непокорный» Ашонга-Катаи — рассказ-аллегория. Если
читатель станет все воспринимать так, как в нем описано,
то вскоре он неизбежно подумает, что писатель запутался
во временных пластах: мы видим здесь в одной художест
венной реальности и рабов, и бойскаутов, строительство
современной паромной переправы и ритуальные действа
колдунов и
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (58) »
Последние комментарии
2 часов 48 минут назад
3 часов 28 минут назад
3 часов 30 минут назад
5 часов 29 минут назад
11 часов 35 минут назад
11 часов 47 минут назад