Ганская новелла - [Ганская новелла] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ил

Библиотека
журнала
«Иностранная
литература»

Ayi Kwei Armah
Ama Ata Aidoo
Selby Ashong-Katai
Kofi Aidoo
Kwame Nyaku
Mabel Dove-Danquah
Ajoa Yeboah-Afari
Kobina Eyihi

Ганская новелла

Перевод с английского
Составление Р. Дубровкина
Предисловие Евг. Суровцева

Москва
«Известия»
1987

И (А ф р)
Г19

Главный редактор Н. Т. Федоренко

Рецензент Г. А. Анджапаридзе
Обложка худож ника С. М ухина

© О формление, составление, предисловие,
перевод на русский язык издательство
«Известия», ж урнал «Иностранная л ите­
ратура», 1987

Предисловие
Литература Ганы молода. Первый сборник национальной
прозы и поэзии «Голоса Ганы» вышел в 1958 году, вскоре
после обретения страной независимости.
Многое изменилось с тех пор и в самой стране, и в ее лите­
ратуре. Гана, как и большинство африканских стран, про­
шла через смутное время военных переворотов, стояла на
пороге гражданской войны, металась в лихорадке полити­
ческой нестабильности. Былая зависимость страны от Запа­
да отзывалась в годы мировых кризисов застоем в экономике.
И литература Ганы то знавала счастливые времена, то
вдруг хирела и чахла. Из авторов того памятного первого
сборника Эфуа Сазерленд и Камерон Дуоду до сих пор
в строю: каждый из них выпустил несколько значительных
произведений.
Однако в конце 60-х в литературу Ганы влился поток
новых сил. Это уже не были «халифы на час» — они заявили
о своих серьезных намерениях с первой же публикации.
Кофи Авунор, Ама Ата Айду, Бедиако Асаре, Пегги Аппиа,
Аму Джолето, Асаре Конаду, Атуквей Окай... Список этот
можно продолжить.
В 1984 году, когда отмечалось 25-летие Ташкентской кон­
ференции писателей стран Азии и Африки, в качестве по­
четного гостя в нашу страну приехал ганский прозаик Айи
Квейи Арма, два романа которого были переведены на рус­
ский язык. Автору этих строк довелось много беседовать
с этим оригинальным художником и философом. Во время
одной из таких бесед Арма заговорил о жанре рассказа,
единственном жанре, по убеждению писателя, имеющем глу­
бокие корни в традициях африканской словесности и влия­
ющем на становление крупных эпических форм — романа
и повести.
Нужно сказать, что и сам Арма начинал свой путь в лите­
5

ратуру как новеллист: в начале 60-х годов рассказы Армы
охотно печатали журналы «Презанс Африкэн», «Атлантик»,
«Харпере» и другие. Я спросил, не из его ли ранней аллего­
рической миниатюры «Африканская легенда» позднее родил­
ся роман об африканской истории — «Две тысячи сезонов».
Пожалуй, это так, согласился Арма, от первоначального
замысла, воплощенного в рассказе, осталась главная идея,
пронизывающая роман: путь Африки к свободе был долгим
и трудным, континент захлестывали волны поработителей,
и понадобилось пятьсот лет непрекращающейся борьбы,
чтобы африканские страны стали наконец независимыми.
Стало уже банальностью говорить и писать, что Африка
полна контрастов и противоречий. Но это между тем дейст­
вительно так. Есть Африка традиций и патриархальной ста­
рины (особенно это относится к деревне) и Африка капита­
листических городов, где даже национальный колорит све­
ден к минимуму; Африка чернокожих нуворишей, пришед­
ших на смену белым эксплуататорам, и Африка «унижен­
ных и оскорбленных», пытающихся ответить на мучающий
их вопрос: что же дала им независимость; Африка экзотиче­
ских грез и Африка суровой действительности.
В данном сборнике, знакомящем советского читателя
с современной новеллистикой Ганы, сделана попытка пока­
зать кусочек каждой из этих Африк, столь непохожих друг
на друга, но по-южному ярких и сочных.
Когда читаешь рассказ А. Йебоа-Афари «В ожидании
рейса», кажется, что сам изнываешь под жарким солнцем
вместе с героями и тоже становишься невольным очевидцем
шумной, суетливой жизни. Все вокруг столь реально и живо­
писно, что хочется спрыгнуть с грузовичка, приспособлен­
ного для перевозки пассажиров, размять затекшие ноги,
заскочить в привокзальную забегаловку, поторговаться
с торговками, да боишься, как и герой-рассказчик: вдруг
грузовик уйдет без тебя.
С интересом, до последней строки, читаются новеллы
«Обычный случай» К. Эйи и «Предвкушение» М. Доув-Данква. Дело, наверное, в том, что для нас-то оба эпизода из
6

повседневной аф риканской действительности как раз и не­
обычны (бесчинства солдатни после военного переворота
в первом рассказе, а во втором — традиции полигамии).
П отому-то и не обманывает читателя ожидание какой-то
неож иданной развязки.

«Непокорный» Ашонга-Катаи — рассказ-аллегория. Если
читатель станет все воспринимать так, как в нем описано,
то вскоре он неизбежно подумает, что писатель запутался
во временных пластах: мы видим здесь в одной художест­
венной реальности и рабов, и бойскаутов, строительство
современной паромной переправы и ритуальные действа
колдунов и