Бог войны и любви [Елена Арсеньевна Грушко Елена Арсеньева] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

благодарности небесам, которые наконец-то вняли ее мольбам. Слезы струились из ее глаз, но Ангелина не закрывала их — извиваясь в блаженных судорогах, она неотрывно глядела на бога любви, разделившего с нею это невероятное, долгожданное счастье.

Ну а богу войны на небесах оставалось лишь с досадой отвернуться. Что ж, такова судьба!


Нижний Новгород,

июнь — сентябрь

1996 г.

Примечания

1

«Бесштанные«— так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.

(обратно)

2

Воистину провинциал! (фр.)

(обратно)

3

Так в старину произносилось слово «отчим».

(обратно)

4

Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.

(обратно)

5

Доломан — гусарская куртка, на которую накидывают ментик — верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.

(обратно)

6

Аргамак — старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).

(обратно)

7

Ищейка, гончая собака.

(обратно)

8

Граф Фабьен де Лоран (фр.).

(обратно)

9

Убийца знаменитого французского короля Генриха IV.

(обратно)

10

Галантному.

(обратно)

11

С 1799 по 1804 г.

(обратно)

12

Модника, франта.

(обратно)

13

Вечеринках (фр.).

(обратно)

14

Спальне.

(обратно)

15

Фаворитка Людовика ХV.

(обратно)

16

Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.

(обратно)

17

Василек, синий василек (сербск.).

(обратно)

18

Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.

(обратно)

19

Шпионку (фр.).

(обратно)

20

Клянусь честью, ему мерещится черт там, где его нет! (фр.)

(обратно)

21

Кучер мертв! (фр.)

(обратно)

22

Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)

(обратно)

23

Там женщина! (фр.)

(обратно)

24

Женщина?! (фр.)

(обратно)

25

Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.

(обратно)

26

Бог мой! (фр.)

(обратно)

27

Алекс Ферзен — шведский дипломат, страстный поклонник Марии-Антуанетты, рисковавший жизнью ради ее спасения.

(обратно)

28

Героиня одноименного романа де Сталь.

(обратно)

29

Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)

(обратно)

30

Гостиница «Перигор», улица Батав, комната 18, около Пале-Ройяля (фр.).

(обратно)

31

У четырех колонн (фр.).

(обратно)

32

Су — мелкая монета (фр.).

(обратно)

33

Луврское сукно; коричневое, редингот (вид сюртука), сукно из Седана (фр.).

(обратно)

34

Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку — «маленький капрал».

(обратно)

35

Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород — исторический факт (см. Родных А. История воздухоплавания и летания в России).

(обратно)

36

Скромная фиалка (фр.).

(обратно)

37

Домов веселья (фр.).

(обратно)

38

Любовного напитка (фр.).

(обратно)