На дальних мирах / сборник [Роберт Силверберг] (fb2) читать постранично, страница - 331


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не успели узнать о Никомастире, не узнаем уже никогда. Вот оно, истинное значение смерти: полный и непоправимый обрыв линий связи. Опускается железный занавес, и конец. Мы пришли на Сидри Акрак вовсе не для того, чтобы об этом узнать, но урок свой получили именно здесь. Отсюда мы понесем его дальше, осмысливая и переживая вновь.

— Пошли,— сказал я негромко.— Ни к чему оставаться...


Никомастир был безрассуден. Никомастир был храбр. Вот и все. Ему непременно надо было поплавать, и теперь он мертв. Но почему? Чего ради? Что искал он на этой скверной планете? А мы? Мы смотрим в лицо тому, что нашли, но не знаем, чего искали. И узнаем ли?

Никомастиру досталась единственная жизнь, и он потерял ее в погоне за пустыми удовольствиями. Урок для меня, Велимиль и Мэйфлай. Осталось усвоить этот урок; надеюсь, когда-нибудь получится.

Что ж, прожив несколько сотен лет, я знаю, что вселенная весьма велика, а мы совсем незначительны. Живем, как боги, порхая с планеты на планету, но все-таки не боги. Мы умираем: рано или поздно, но умираем. Вечно живут только настоящие боги. Никомастир вовсе почти что и не жил.

Смерть Никомастира научила нас тому, чему научила, и надо идти дальше. Мы — странники по природе и предназначению, и нам по жизни полагается идти. Завтра мы покидаем Сидри Акрак, и вперед — вперед на Марахо. Сверкающие пески, Город Семи Пирамид. Марахо преподаст нам свой урок, как преподали его Ксамур, Набомба Зом и Галгала. Ну, и Сидри Акрак. Каждый раз понемногу.

Примечания

1

Синергия — совместное действие в результате соединения отдельных частей системы в единое целое.

(обратно)

2

Vice versa — наоборот (лат.).

(обратно)

3

Ницше Ф.Так говорил Заратустра. Перевод В. Рынкевича.

(обратно)

4

Джойс Д.Улисс. Перевод В. Хинкиса, С. Хорунжего.

(обратно)

5

Марло К. Трагическая история о докторе Фаусте. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

6

Элиот Т.С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.

(обратно)

7

Мэлори Т.Смерть Артура. Перевод И. Бернштейн.

(обратно)

8

Джойс Дж.Портрет художника в юности. Перевод М. Богословской-Бобровой.

(обратно)

9

Лаури М.У подножия вулкана. Перевод В. Хинкиса.

(обратно)

10

Паунд Эзра.Песнь I. Перевод Б. Жужунавы.

(обратно)

11

Йейтс У. Б.Леда и лебедь. Перевод Б. Лейви.

(обратно)

12

Джойс Дж.Улисс. Перевод В. Хинкиса, С. Хорунжего.

(обратно)

13

Блейк У.Тигр. Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

14

Элиот Т. С.Бесплодная земля. Перевод В. Топорова.

(обратно)

15

Китс. Дж.Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод И. Ивановского.

(обратно)

16

Тем самым (лат.).

(обратно)

17

Способность к организации (фр.).

(обратно)

18

Братья (исп.).

(обратно)

19

Друзья (исп.).

(обратно)

20

Хватит! (ит.)

(обратно)

21

Вымершие. Редкие. Исчезающие (исп.).

(обратно)

22

Большие деньги (исп.).

(обратно)

23

Сукцессивность (в психологии) — развернутая последовательность протекания какого-либо процесса.

(обратно)

24

Не так ли? (фр.)

(обратно)

25

Правда (фр.).

(обратно)

26

Наплевать (фр.).

(обратно)

27

Хорошо? (фр.)

(обратно)

28

Обед (фр.).

(обратно)