Мститель [Фредерик Форсайт] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>42«Уиннибейго» – американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.

(обратно)

43

«Pretty Good Privacy» – дословно «Очень неплохая секретность».

(обратно)

44

Бермуда – самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.

(обратно)

45

«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).

(обратно)

46

Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.

(обратно)

47

Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».

(обратно)

48

Уэллс, Орсон (1915–1985) – знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.

(обратно)

49

Этот действительно великолепный альбом можно заказать по Интернету, к примеру, через Интернет-магазин «Амазон». Его стоимость без учета доставки – 75 долларов США.

(обратно)

50

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан в 1846 г. по специальному закону Конгресса. В него, в частности, входит Смитсоновский институт изучения тропиков.

(обратно)

51

По шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 по Цельсию, 110 – 45.

(обратно)

52

Action Directe – «Прямое действие» (фр.).

(обратно)

53

Калютрон – электромагнитный сепаратор.

(обратно)

54

В 1942 г. в г. Окридже были размещены штаб-квартира и лаборатории «Манхэттенского проекта». В настоящее время там находится Национальная лаборатория по атомной энергии, крупнейший научно-исследовательский центр США.

(обратно)

55

В Бетесде, фешенебельном жилом районе г. Вашингтона, расположен комплекс медицинских научно-исследовательских центров Национального института здравоохранения.

(обратно)

56

Mi amigo – мой друг (исп.).

(обратно)

57

Muchas gracias. Adias. – Премного благодарен. До свидания (исп.).

(обратно)

58

Mira! – Смотрите! (исп.)

(обратно)

59

Африкаанс – бурский язык, возник в Южной Африке в результате интеграции и смешения голландского языка с немецким и английским

(обратно)

60

Питчер – в бейсболе игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали – уровнями колен и подмышек бэттера, игрока, задача которого – отбить мяч. Питчер занимает позицию в круге. Может быть заменен только в случае получения травмы.

(обратно)

61

Транспондер – радиолокационный маяк-ответчик.

(обратно)

62

Флорида-Кис – двухсотмильная цепочка коралловых островов и мелей, протянувшаяся на юго-запад от южной оконечности полуострова Флорида. Последний остров – Ки-Уэст.

(обратно)

63

Возможно, напоминать об этом и не стоит, но 11 сентября террористы «Аль-Каиды» направили самолеты в башни Всемирного торгового центра.

(обратно) (обратно)