Мордехай Гебиртиг. ВЕСЕЛИСЬ, ПОКУДА ЮН [Мордехай Гебиртиг] (doc) читать постранично

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]








Мордехай Гебиртиг

ВЕСЕЛИСЬ,
ПОКУДА ЮН

Стихотворения
Книга вторая































© В. Б. Борисов: составление, художественное оформление, переводы, примечания. 2017 г.



СОДЕРЖАНИЕ

Авремеле и Йоселе
Веселись, покуда юн
Вечерней порой
Всеобщая забастовка
Два мира
Душа
Канун Йом Йипура
Колокола
Колыбельная
Кукла
Минуты отчаяния
Мой сон
Мойшеле, мой друг
Мойшеле
Моя маленькая флейта
О моя мама!..
Отпуск
Падшая женщина
Певец горя
Первая ночь Седера
Портрет Шифреле
Последнее слово
Пошли потоп!
Предсказательница будущего
Пророчит мне сердце
Раненый солдат
Соблазнённая
Спускается ночь
Ханеле и Нухемель
Ханеле
Четверо солдат
Янкеле

ПРИЛОЖЕНИЕ

Был домик у меня…
Горит!









АВРЕМЕЛЕ И ЙОСЕЛЕ
(Перевод В. Борисова)

Выражение «ви х’бин а йид» в переводе с идиш означает «Это так же верно, как то, что я еврей». Конечно, был соблазн использовать что-нибудь вроде «Чтоб я так жил». Отлично укладывается в ритм, характерная еврейская фраза. И – полностью убивает стихотворение. Пришлось оставить так, как в оригинале.
Хе́дер — еврейская религиозная начальная школа.

Авремеле, ты посмотри,
Как в поле всё цветёт!
Зачем же в хедер нам бежать?
Пойдём-ка лучше мы гулять,
А хедер подождёт!
Как в поле всё цветёт!

Ах, Йоселе, ви х’бин а йид!
Согласен я с тобой.
Здесь хорошо, красиво, но –
Занятья пропускать грешно,
Ты знаешь сам, друг мой.
Согласен я с тобой.

Авремеле, давай вдвоём
За птичкой побежим!
Смотри, каков её наряд –
На солнце пёрышки горят.
Как пчёлки, зажужжим,
За птичкой побежим!


Да, Йоселе, ви х’бин а йид!
Но лучше подождать.
Красива птичка, может быть,
Но разве ребе стоит злить?
Что завтра нам сказать?
Нет, лучше подождать!

Авремеле, ты дурачок.
Не думай о плохом.
Есть голова – уж как-нибудь
Сумеем ребе обмануть.
Авось не пропадём!
Не думай о плохом.

Ах, Йоселе, но это грех!
Поверь, ви х’бин а йид!
Нас дьявол хочет соблазнить,
Заставив хедер пропустить.
Он принял птички вид!
Поверь, ви х’бин а йид!

Авремел, в хедер ты бежишь?
А я пошёл гулять!
Но про меня чтоб ни гугу!
Иначе, обещать могу,
Тебе несдобровать!
Ну, я пошёл гулять!






ВЕСЕЛИСЬ, ПОКУДА ЮН
(Перевод Б. Вайханского)


Вы играйте, детки, ведь
Весна пустилась в пляс.
Вам ― играть, а мне ― смотреть
С завистью на вас.

Веселись, покуда юн,
Милый мой дружок!
От весны до зимних вьюг ―
Лишь кота прыжок!

Вы меня в свою игру
Возьмите хоть на миг.
Встану вместе с вами в круг.
Да разве ж я ― старик?!

Веселись, покуда юн.
Горе ― не беда!
От весны до зимних вьюг ―
Лишь прыжок кота!

Не глядите, что я сед.
Смотрите мне в глаза.
Моя душа ― во всей красе,
Как много лет назад.

Веселись, покуда юн,
Милый мой дружок!
От весны до зимних вьюг ―
Лишь кота прыжок!

Ах, как хочется младой
Душе моей подчас
Сбросить старое пальто
И пуститься в пляс.

Веселись, покуда юн.
Горе ― не беда!
От весны до зимних вьюг ―
Лишь прыжок кота!

Это ― детская игра.
Весны звучит мотив.
Но май уходит со двора,
Счастье прихватив.

Веселись, покуда юн,
Милый мой дружок!
От весны до зимних вьюг ―
Один кота прыжок!






ВЕЧЕРНЕЙ ПОРОЙ
(Перевод В. Борисова)

Вот закатилось солнце,
Бежит ночная тень.
Легко и беззаботно
Провёл я целый день.

Впустую ни минуты
Не привелось скучать.
И радость помогала
Мне песни сочинять.

И жизнью наслаждаться
Я без конца готов!
Но ночь уже широкий
Раскинула покров…








ВОРОН
(Перевод В. Борисова)

Стихотворение написано в годы Первой мировой войны, стилизовано под народную песню.

Посреди лесов высоких,
Посреди полей широких
Лишь ветра унылые шумят,
Да лежит израненный солдат.

Очи кровью заливает,
Боль от ран не утихает.
В полузабытьи солдат лежит.
Чёрный ворон близ него кружит.

Ой ты ворон, ворон чёрный,
Что в глаза глядишь упорно?
Ворон, ворон, вот тебе ладонь.
Только очи ты мои не тронь.

Не кружи ты надо мною.
Полети домой стрелою
И поведай матушке моей –
Сын здоров и думает о ней.

Посреди лесов высоких,
Посреди полей широких,
Где ветра унылые шумят,
Умирает раненый солдат.







ВСЕОБЩАЯ ЗАБАСТОВКА
(Перевод В. Борисова)

Мог ли я себе представить?
Наяву, а не во сне
Мир людей свободных, гордых
Довелось увидеть мне.

Может, грежу я? Вчера лишь
Жизнь ещё была мрачней
И давила нам на плечи
Всею тяжестью своей.

Где-то песня раздавалась,
Где-то – только крик глухой.
И блестели капли крови
На широкой мостовой.

А сегодня – всё иначе.
Каждый празднично одет.
Не найти следов кровавых.
Плач не слышен. Горя нет.

Целый мир