Избранные произведения. IV том [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 1078

Книга 477038 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отмочили. Так что, видите сами, вам некуда деваться.

— Это верно, — отозвался доктор Ориго Лим, оглядывая своих новых товарищей, — деваться мне некуда.

Примечания

1

Лайми — прозвище англичан.

(обратно)

2

Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.).

(обратно)

3

Aguardiente — водка (исп.).

(обратно)

4

Стильтон — сорт сыра.

(обратно)

5

Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).

(обратно)

6

рulque — пульке (исп.).

(обратно)

7

Parador — Турист (исп.).

(обратно)

8

Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.).

(обратно)

9

Buenos diac, sеnоr — Добрый день, сеньор (исп.).

(обратно)

10

Краут — пренебрежительное прозвище немцев.

(обратно)

11

No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).

(обратно)

12

Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.

(обратно)

13

Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).

(обратно)

14

Rioja — сухое вино (исп.).

(обратно)

15

Ecrevisse — раки (фр.).

(обратно)

16

Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.

(обратно)

17

Sen’or Greenstein? Habia Ud Espan’ol? — Выговорите на испанском? (исп.).

(обратно)

18

Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).

(обратно)

19

Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.

(обратно)

20

Пост мортум — После смерти (лат.).

(обратно)

21

Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов.

(обратно)

22

Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно.

(обратно)

23

Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка.

(обратно)

24

Высшая академия ВМФ США.

(обратно)

25

«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.

(обратно)

26

Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти.

(обратно)

27

Момзер (мамзер) — «незаконорожденный», «байструк» (иврит).

(обратно)

28

В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как Мужик!

(обратно)

29

Так в Америке называют южные штаты.

(обратно)

30

День независимости США, государственный праздник.

(обратно)

31

Десять центов.

(обратно)

32

Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г.

(обратно)

33

Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.

(обратно)

34

ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.

(обратно)

35

Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.

(обратно)

36

Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.

(обратно)

37

Здравствуйте, господа. Все хорошо?