Избранные произведения. IV том [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 1080

Книга 477038 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

е lei? — Кто вы? (ит.).

(обратно)

77

Nein — нет (нем.).

(обратно)

78

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.

(обратно)

79

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

(обратно)

80

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л.

(обратно)

81

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни.

(обратно)

82

Green (англ.) — зеленый.

(обратно)

83

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

(обратно)

84

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

(обратно)

85

Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.

(обратно)

86

Никель — монета в пять центов (амер. разг.).

(обратно)

87

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

(обратно)

88

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит.).

(обратно)

89

К звездам (лат.).

(обратно)

90

Грязный пес (африкаанс).

(обратно)

91

Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

(обратно)

92

Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.

(обратно)

93

Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

(обратно)

94

Дун-Дубхе — Черная башня (гэл.).

(обратно)

95

Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.

(обратно)

96

В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.

(обратно)

97

СБИС — сверхбольшая интегральная схема.

(обратно)

98

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

99

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

(обратно)

100

Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

(обратно)

101

Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».

(обратно)

102

Мир тебе, мир человеческий (лат.).

(обратно)

103

Японское пиво, пожалуйста.

(обратно)

104

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

(обратно)

105

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

(обратно)

106

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

(обратно)

107

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

(обратно)

108

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

109

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).

(обратно)

110

Буквально «синяя птица» (эсп.).

(обратно)

111

Буквально «желтый пес» (эсп.).

(обратно)

112

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

(обратно)

113

Красавчик принц