Избранные произведения. I том [Роберт Силверберг] (fb2) читать постранично, страница - 2103

Книга 485421 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

греческий врач и теоретик медицины.

(обратно)

10

Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2. Пер. Е. Бируковой. Строго говоря, весь роман Сильверберга — своего рода парафраз на тему этой пьесы.

(обратно)

11

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

12

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

13

Там же.

(обратно)

14

Там же.

(обратно)

15

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

16

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

(обратно)

17

«Стояла скорбная матерь». Начальные слова католического гимна в заупокойной литургии XIV в.: «Скорбная, в слезах, стояла мать возле креста, на котором был распят ее сын».

(обратно)

18

Вне матки (лат.).

(обратно)

19

У. Шекспир «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Еще одна отсылка к образам «Венецианского купца» — название следующей главы.

(обратно)

20

Верх чувственности! (ит.).

(обратно)

21

Бедняга! (ит.).

(обратно)

22

У. Конгрив «Новобрачная в трауре», акт III, сцена 8: «Страшней, чем фурия в аду, отвергнутая женщина».

(обратно)

23

С. Колридж «Баллада о Старом Мореходе». (пер. В. В. Левик).

(обратно)

24

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

(обратно)

25

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт I, сцена 3.

(обратно)

26

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1. 

(обратно)

27

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

(обратно)

28

У.Шекспир, Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака): «Мешать соединенью двух сердец Я не намерен…»

(обратно)

29

С. Т. Кольридж «Кубла-Хан».

(обратно)

30

Дрожь (фр.).

(обратно)

31

Сад терзаний (фр.).

(обратно)

32

Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. В переводе В. В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:

«Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь вина изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус,
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных страстей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод».
(обратно)

33

В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.

(обратно)

34

Влюбленные (ши.).

(обратно)

35

Персонажи английского народного кукольного театра.

(обратно)

36

Название стихотворения С. Т. Кольриджа.

(обратно)

37

Даждь нам успокоение (дат.).

(обратно)

38

Г. Мелвил «Моби Дик, или белый кит».

(обратно)

39

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1.

(обратно)

40

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1. 

(обратно)

41

Снова отсыл к «Балладе о Старом Мореходе» С. Колриджа. У моряков существует старое поверие, что ни в коем случае нельзя убивать альбатроса. Главный персонаж баллады альбатроса убил, за что и был обречен на вечное проклятие. 

(обратно)

42

Свершалось (лат.). Кр. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1.

(обратно)

43

Город в юго-западной части США.

(обратно)