Золото апачей (ЛП) [Joseph Alexander Altsheler] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

<p>


Apache Gold: A Story of the Strange Southwest</p>




<p>


Altsheler, Joseph A.</p>




<p>


Published by D. Appleton & Company, New York (1932)</p>




<p>


СОДЕРЖАНИЕ</p>





   ГЛАВА I. СТАНЦИЯ



   ГЛАВА II. НАЧАЛО ПУТИ



   ГЛАВА III. В ПУСТЫНЕ



   ГЛАВА IV. ЗАТЕРЯННОЕ ПОСЕЛЕНИЕ



   ГЛАВА V. БЛАГОУСТРОЙСТВО



   ГЛАВА VI. НА НЕОБИТАЕМОМ ОСТРОВЕ



   ГЛАВА VII. СРЕДИ ЗВЕЗД



   ГЛАВА VIII. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА



   ГЛАВА IX. НОВЫЕ РЕСУРСЫ



   ГЛАВА X. ЗАТЕРЯННОЕ СТАДО



   ГЛАВА XI. ДРЕВНЯЯ БАШНЯ



   ГЛАВА XII. ДРЕВНИЙ ДОМ



   ГЛАВА XIII. ОБРЯД ИЗБАВЛЕНИЯ ОТ БОЛЕЗНЕЙ



   ГЛАВА XIV. ТАНЕЦ БЕЗУМЦА



   ГЛАВА XV. ПРЕВОСХОДНЫЙ ВЫСТРЕЛ



   ГЛАВА XVII. ЗИМА В КАНЬОНЕ



   ГЛАВА XVIII. ПОХОД СЕРОГО ВОЛКА



   ГЛАВА XIX. МОГУЧИЙ ЗАЩИТНИК



   ГЛАВА XXI. В ПУСТЫНЕ



   ГЛАВА XXII. СХВАТКА В ПУСТЫНЕ



   ГЛАВА XXIII. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА







<p>


ГЛАВА I. СТАНЦИЯ</p>





   Молодой дежурный, почти мальчик, но большой и сильный для своих лет, сидел у двери вокзала, в полном одиночестве; впрочем, он почти всегда был один. Две параллельные линии блестящей стали простирались на восток, через раскаленный песок; две другие параллельные линии тянулись на запад, и также через раскаленный песок. На склоне невысокого холма, на фоне голубого неба, выделялся гигантский уродливый кактус, своим видом напоминавший виселицу. По временам, особенно в сумерках, когда сходство становилось едва ли не абсолютным, казалось, он предлагал мальчику подойти и воспользоваться его услугами.



   Далеко на северо-западе виднелась тусклая голубая линия гор, и Чарльз, - так звали молодого дежурного, - жаждал оказаться там, бродить по поросшим лесом склонам, но он отвел взгляд от манящих вершин и взглянул на то, что его удерживало - маленькая железнодорожная станция, где он был дежурным и телеграфистом, за скудное жалование, в котором сильно нуждался. Джефферсон состоял из двух зданий, - вокзала из листового олова с красной крышей, и резервуара с водой. Обычно здесь было два человека, но Дик Энтони, помощник, ушел несколько часов назад - он отправился в Мэдисон, крупный населенный пункт с населением в пятьдесят человек.



   Мальчику было ужасно одиноко, и, когда он сидел на пороге дверного проема, под козырьком, защищавшим его от палящего солнца, то просто осматривал границы своего мира, маленького клочка пустыни, в центре которого располагались станция и резервуар. Эти металлические сооружения блестели на солнце, но за ними была только мертвая пустыня, серая и коричневая. Здесь царило абсолютное безмолвие, каким оно было в течение тысяч лет, и каким останется еще на тысячелетия, если не на вечность. Чарльз взглянул на часы. Экспресс из Фриско, этот луч из мира живых, прибывавший и убывавший со станции подобно искре, должен был появиться не ранее трех, и он задавался вопросом, как убить время. Далеко к югу в пустыне танцевали два или три "песчаных дьявола". Он с любопытством наблюдал за ними, не потому, чтобы это было нечто необычное, или потому, что они могли чем-то угрожать, а потому, что они двигались, и это было единственное движение в его мире. Но вот они исчезли в песках, и он вздохнул. Развлечение кончилось.



   Он взглянул на небо. Может быть, там пролетит птица, но его голубизна ничем не нарушалась. Он застонал и вытянул руки вдоль тела. "Как долго! Ах, как долго!" - произнес он. Так он и сидел, крепкий парень, в мятой одежде из темно-коричневой ткани, и тяжело вздыхал, потому что у него имелись на это причины. Затем надвинул на лоб желтую соломенную шляпу с широкими полями, и некоторое время сидел так. Наконец, взял с полки в углу комнаты какую-то книгу, попытался начать читать, но она не заинтересовала его, и он резким движением бросил ее на пол.



   Чарльз Уэйн почувствовал раздражение, как и любой другой юноша, который оказался бы в его положении; но сегодня он почувствовал его сильнее, чем прежде; он поднялся и принялся бродить вокруг здания, в поисках хоть какого развлечения, не найдя ничего лучшего, чем пинать валявшиеся консервные банки. Они отлетали прочь, стараясь ослепить отраженными солнечными лучами.



   Он