Нескучная французская грамматика [Олег Дьяконов] (doc) читать постранично, страница - 2

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

цеха сатиры. И все это в одном лице. Его-то я и выбрал для назва­ния своей книги. И неслучайно.
Однажды он пришел ко мне и гово­рит: «Давай напишем книгу о француз­ской грамматике. Я тебе помогу. Если почувствуешь, что где-то получается скучно, свистни меня. А я уж постараюсь слегка растормошить засыпающих чита­телей и развеселить их своими шутками- прибаутками. Если почувствуешь, что сморозил глупость, вали на меня. Мне не привыкать». Подумал я, подумал и ре-
шился.
И вот сейчас вы держите эту книгу в руках. Вы уверены, что взяли грам­матику, которая доведет вас до зеленой тоски. Вот тут-то вы и ошибаетесь! Это — не академическая грамматика. Ее цель — раскрыть для вас все секре­ты французского языка (в том, что касается грамматики). Но я буду делать
Кто Такой Полишинель?
это не всерьез. Я попытаюсь перевести самое серьезное в шуточный стиль,
или хотя бы свести на нет сухую академичность изложения, чтобы читателю не пришлось лезть на стенку от заумных фраз и бесконечных запутанных
предложений на полстраницы, которые вызывают аллергию у нормальных людей. И в этом нам поможет Полишинель.
Как? Он будет выдавать понемногу свои секреты. И чем больше он их будет выдавать, тем меньше тайн останется для вас, дорогой читатель, во французском языке.
У французов есть такая поговорка: C’est le secret de Polichinelle. Это означает нечто, известное всем. Так сказать, по секрету всему свету. Вот с помощью Полишинеля мы и попытаемся превратить секреты французско­го языка в общедоступную информацию, которая поможет вам сладить с этим очень интересным и симпатичным языком. Вы перестанете бояться грамматики: вместо этого вы ловко и умело будете пользоваться ею, а, мо­жет, еще и научите ей своих родственников и друзей.
Итак, приглашаю вас в большое путешествие, в котором нас будет со­провождать Полишинель, не всегда воздержанный на язык. Время от вре­мени он будет выдавать свои комментарии, подбрасывать забавные эпигра­фы или стишки, на которые он мастак. Но прошу вас, не обижайтесь на его шутки и прибаутки, даже если что-то покажется вам грубоватым или ци­ничным. Уж таков он, этот Полишинель. Примите его таким, какой он есть. Но я все-таки надеюсь, что вам с ним будет веселее преодолевать крутые вершины, непроходимые леса и бурные потоки, которыми может встретить нас французская грамматика. Но с таким спутником нам все нипочем. По­этому вперед! И да осилит дорогу идущий! И пожелаю вам по-французски: «En route! Bon voyage!»
еТ 1:
О бедном артикле замолвите, слоао
Артикль страшен и опасен Лишь тем, кому он незнаком. Но если знаешь ты артикль, Ты перестал быть простаком. А чтобы знать, какой где ставить Иль, может, вовсе пропустить, Прочти главу сию, читатель, И станет радостнее жить.
Совет 1 Артикли разные нужны, Артикли разные важны.
Из устава пользователя артиклей
Вот так сразу и про артикли? Да! И причем обязательно. Потому что, как свидетельствует практика, это самая большая тайна в любом западном языке. Дело в том, что в нашем родном языке артиклей нет. В школе обыч­но о них не рассказывают. И мы начинаем думать, что это что-то постыд­ное, неприличное, или такая страшная тайна, что ее положено знать лишь самым избранным, к которым, вероятно, мы не причислены.
Потому-то я и хотел бы начать именно с артиклей.
Артикли — это маленькие такие словечки, которые обычно предше­ствуют существительным. Маленькие, но могут принести огромный вред или, наоборот, оказать неоценимую услугу. Как это может произойти, мы увидим дальше, а пока попытаемся просто понять, что это такое, и запом­нить их хотя бы в лицо.
Нам очень повезло, что во французском языке нет падежей и только два рода — мужской и женский. Поэтому нам понадобится запомнить всего шесть маленьких (да, очень маленьких) слов. О некоторых дополнительных формах я расскажу позже.
Итак, вот они.

Мужской род
Женский род
Множественное число
Неопределенный артикль
un
une
des
Определенный артикль
le
la
les
I
Перед гласной буквой или немой h определенный артикль единствен­ного числа обоих родов принимает форму l’.
А вот неопределенный артикль множественного числа превращается в предлог de, если перед существительным есть прилагательное. Например: de longues rues (длинные улицы), de vieux arbres (старые деревья), de grands hommes (великие люди).
Это не распространяется на устойчивые сочетания (прилагательное + существительное): des petites filles — девочки, des jeunes filles — девушки, des petits pois — горошек, des petits pâtés — пирожки.
Il faut ajouter des petits pois dans cette salade. — Нужно добавить горошка в этот салат.
Il y avait des jeunes filles dans tous les couloirs du studio. — Девушки были во всех коридорах студии.
Кроме этого, если un, des и les предшествуют существительным, на­чинающимся с гласной или h немого, то происходит связывание: un ami [œnami], des amis [dezami], les amis [lezami].
Вообще следует заметить, что на артикль никогда не падает ударение, и он всегда произносится слитно с последующим словом, будь это существи­тельное или прилагательное. То есть входит в состав ритмической единицы, из которых