Seven Unfettered Short Stories [Matthia] (epub) читать постранично

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Seven Unfettered Short Stories / 7 несвязанных историй [BL]

Squalo69

Published: 2023Source: https://www.wattpad.com

Глава 1. Любимец

 


*Любимец 男宠 - фаворит, наложник, любовник.

Все жители деревни Тунли знают, что семья Сунь очень богата, и к тому же господин предается мужеложству. Ввиду тому, что он был молод и выдающейся личностью, он не думал о том, чтобы жениться и заиметь наложницу. Его отец и мать рано умерли, поэтому никто не мог помочь ему с советом.

Спустя три года, после того, как он унаследовал семейный бизнес, господин Сунь женился. Жена родом из более знатной семьи, чем семья Сунь, а также она была на пять лет старше господина Суня и имела невзрачную внешность. Поскольку родители заключили брачный договор еще тогда, когда они были детьми, то они не имели права отказаться от совершения брачного обряда.

Основываясь на сплетнях прислуги, хотя господин Сунь и его жена все время проводили вместе, но они не ночевали в одной комнате. Обычно они проявляли взаимоуважение как сожители, но между ними не было ни следа близости. Госпожа всегда была молчалива и угрюма, и редко проявляла инициативу, чтобы заговорить с людьми первой, и лицо ее было полно печали.

Полгода спустя господин Сунь не взял наложницу, а привел красивого молодого человека. После того, как состояние семьи молодого человека пошло в упадок, его продали в рабство, и так уж вышло, что его купил господин Сунь.

История о "любимце" широко распространилась в деревне Тунли. Изначально ходили слухи, что у господина Суня и его жены отношения не как у замужней пары, и как только произошел инцидент с "любимцем", слухи стали еще более правдоподобными.

В те времена в каждой резиденции были кучки надоедливых и болтливых слуг. Таким образом, прислуга семьи Сунь рассказала, что каждую ночь из спальни господина Суня доносится очаровательный голос. Бывало, всю ночь напролет горела красная свеча, и один любовный стон перекрывал другой. Любой, услышавший голоса, мог понять, что эти раздающиеся каждую ночь голоса принадлежат одним и тем же мужчинам.

Тем не менее, госпожа жила в крытой комнате, иногда напевала какие-то народные песни, и на ее лице можно было заметить следы отчужденности.

Через несколько лет трудолюбивая жена господина Суня и его красивый любимец перестали вызывать интерес у людей, и об этой семье больше никто не говорил. Многие люди по-прежнему считали, что господин Сунь был более верен, чем многие богатые люди, у которых были жены и наложницы, и которые все еще предпочитали захаживать в бордели.

Но, вопреки всему, непогода может наступить неожиданно*. Когда господину Суню было сорок лет, в деревне Тунли объявились горные разбойники. Семья Сунь серьезно пострадала и постепенно пришла в упадок.

*天有不测风云 - обр. некоторые вещи нельзя предугадать; все мы под богом ходим; неровен час; как гром среди ясного неба.

Госпожа Сунь, которой столько лет пренебрегали, вопреки ожиданиям, проявляла чрезвычайную благодарность и преданность. Она рассказала своему мужу, что у нее есть брат-близнец, который имеет такой же склад ума, и став взрослым, он перебрался на юг и занялся торговлей. Хотя он не был из знати, но жил довольно зажиточно. Госпожа предложила им вместе отправиться на юг к ее брату-близнецу.

Господин Сунь выразил свое согласие кивком головы. Супруги уволили всех слуг, оставив только "любимца", который был в самом расцвете сил. Что довольно странно, ведь этот человек уже не был ребенком, но до сих пор выглядел нежным и очаровательным, нежели чем мужчины того же возраста. Неудивительно, что господин Сунь души в нем не чаял.

Любимец был чрезвычайно предан господину Суню и поклялся следовать за ним до самой смерти, что является большой редкостью. К тому же, он уважал и заботился о госпоже Сунь.

Эта абсурдная семейка собрала свой багаж и в спешке отправилась в путь.

Утомленные долгой дорогой звёзды вместо плаща и луна вместо шляпы*. Трое, привыкшие жить в достатке, естественно , сильно пострадали, но, во всяком случае, они смогли благополучно добраться до дома младшего брата госпожи. Младший брат госпожи звали Ци. Босс Ци держался с гордой осанкой и величием, и черты его лица были очень схожи с госпожой Сунь. Со своей достойной и красивой женой, он устроил банкет и послал своих слуг встретить троих гостей.

*披星戴月 - от зари до зари.

— Младшая сестра упорно трудилась много лет, — сказала мадам, сделав глоток ароматного чая. — Ваша чайная лавка поистине незаурядна. Мы же трое, обеднели, принесем вам лишь несчастье.

Босс Ци покачал головой, взглянул на господина Суня и сказал: — Как поживал старший брат все эти годы? В то время, только из-за родственников, в семье Ци курам и собакам не было покоя*. К счастью, благодаря конфиденциальным беседам с господином Сунем, каждый в итоге смог найти свое место. У нас с тобой похожие взгляды, и с детства у нас были глубокие чувства, так какой смысл в этой вежливой беседе