Избранные произведения. IV том [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 1079

Книга 477038 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(исп.).

(обратно)

38

Иди сюда (исп.).

(обратно)

39

Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

(обратно)

40

Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.).

(обратно)

41

Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.

(обратно)

42

Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.

(обратно)

43

Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.

(обратно)

44

Национальная валюта (исп.).

(обратно)

45

Камера хранения багажа (исп.).

(обратно)

46

Взятка (исп.).

(обратно)

47

Завтра (исп.).

(обратно)

48

Да, слушаю? (нем.).

(обратно)

49

Слушаю? (нем.).

(обратно)

50

Вокзал (нем.).

(обратно)

51

Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.

(обратно)

52

Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.

(обратно)

53

Итон — привилегированная частная школа в Англии.

(обратно)

54

Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.

(обратно)

55

Добрый день (швед.).

(обратно)

56

Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).

(обратно)

57

Да (швед.).

(обратно)

58

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

(обратно)

59

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

(обратно)

60

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

(обратно)

61

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

(обратно)

62

Bucca — корка (ит.).

(обратно)

63

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

(обратно)

64

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

(обратно)

65

Farmacia — аптека (ит.).

(обратно)

66

Si — Чего надо (ит.).

(обратно)

67

Pazzo — псих (ит.).

(обратно)

68

merda — говно (ит.).

(обратно)

69

simulacro — привидение (ит.).

(обратно)

70

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

(обратно)

71

Sotto — внизу (ит.).

(обратно)

72

Soldi — дешево (ит.).

(обратно)

73

Avante — вперед (ит.).

(обратно)

74

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

(обратно)

75

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

(обратно)

76

Chi