Избранные произведения. I том [Роберт Силверберг] (fb2) читать постранично, страница - 2104

Книга 485421 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

44 Лестница в Риме.

(обратно)

45

От «апокалипсис» — конец света, предсказанный в некоторых библейских пророчествах.

(обратно)

46

Виктор Эммануил (1820–1878) — первый король объединенной Италии.

(обратно)

47

После полового акта (лат.).

(обратно)

48

Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт, самый престижный технический вуз Соединенных Штатов.

(обратно)

49

Тик — судорожное сокращение мышц.

(обратно)

50

Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, механик, астроном, физик, пространство и время считал абсолютными. Эйнштейн, Альберт (1879–1955) — немецкий физик-теоретик, автор частной (1905) и общей (1907–1916) теории относительности. Лауреат Нобелевской премии 1921 г. Шредингер, Эрвин (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии 1933 г. Гейзенберг, Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик. Лауреат Нобелевской премии 1932 г. Паули, Вольфганг (1900–1958) — австрийский физик-теоретик. Сформулировал (1925) принцип, названный его именем. Лауреат Нобелевской премии 1945 г. Бор, Нильс (1885–1962) — датский физик, один из создателей совр. физики. Лауреат Нобелевской премии 1922 г.

(обратно)

51

Юкава, Хидэки (1907–1981) — японский физик, лауреат Нобелевской премии 1949 г.

(обратно)

52

Резерфорд, Эрнст (1871–1937) — английский физик, один из создателей учения о радиоактивности. Лауреат Нобелевской премии 1908 г.

(обратно)

53

В Америке принята шкала Фаренгейта. 100 Р чуть более 37 °C.

(обратно)

54

Названия современных журналов. В тексте автор указывает, что в описываемом им времени они издаются уже не на бумаге. Предложенный термин «spool», бобина с пленкой, вероятно, применять нецелесообразно, так как даже сейчас ясно, что в 1998 г. тип магнитного носителя будет другой. Учитывая современный уровень и направления развития техники, переводчик предлагает знакомый нам термин — «дискета». В подобных случаях переводчик и далее позволит себе отклонения от текста, ибо написан роман давно и автор не мог предугадать хода технического прогресса. Тем более, что столь мелкие технические детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а лишь «осовременивают» фон.

(обратно)

55

Босх, Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский живописец.

(обратно)

56

Оппенгеймер, Роберт (1904–1967) — американский физик, руководил (1943–1945) созданием атомной бомбы.

(обратно)

57

Ферми, Энрико (1901–1954) — итальянский физик, один из создателей атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии 1938 г.

(обратно)

58

Годдард, Роберт (1882–1945) — американский ученый, один из пионеров ракетной техники.

(обратно)

59

American Academy of Artsand Sciences — Американская Академия наук и искусств.

(обратно)

60

Квартал публичных домов и увеселительных заведений.

(обратно)

61

Препарат, снимающий алкогольную интоксикацию.

(обратно)

62

Парк у Белого дома, названный в честь маркиза Мари Жозефа Лафейетта (1757–1834), видного участника (в звании генерала) войны за независимость.

(обратно)

63

Нарицательное название кибернетических устройств, созданных по образу и подобию человека. Пошло из глубины веков, от глиняного робота бен Бецалеля, придворного алхимика императора «Священной Римской империи» Рудольфа II (1552–1612).

(обратно)

64

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, сторонних учения о всеобщей эволюции.

(обратно)

65

Хотя слово «антрополог» встречалось в тексте и ранее, переводчик, считает необходимым сделать здесь некоторые уточнения. Как известно, антропология — наука о происхождении и эволюции человека, образовании человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Антропологическая ветвь в культурологии, а Элен Макилуэйн специалист именно этого профиля, изучает мифологию и фольклор разных народов, объясняя найденные сходные элементы тождественностью человеческой природы и