Порт-Судан [Оливье Ролен] (fb2) читать постранично, страница - 29


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нами текст, построенный по законам скорее поэзии, чем прозы, с рифмующимися повторами, сквозными лейтмотивами, перекликающимися метафорами. Текст, который позволяет запечатлеть ускользающую жизнь и «хоть как-то выжить» в «беспорядочной и заранее проигранной борьбе, что мы ведем с могуществом небытия». Текст, спасающий мысли, чувства и стремления от необратимого исчезновения: «моя смерть облечет мои слова в плоть».

Н. Петрова,

кандидат филологических наук


Порт-Судан. «Именно в Порт-Судане я и узнал о смерти А. Почтовые оказии в этих странах таковы, что известие это дошло до меня уже намного позже того, как мой друг ушел из жизни. Служащий в лохмотьях, с обезображенным проказой лицом, обладатель большого черного револьвера, привязанного к ремню плетеным хлыстом из буйволовой кожи, вручил мне письмо в конце дня. Его безгубое лицо с петушиными гребнями ушей носило печать вечной усмешки. Казалось, тело его вытесано из сардонического древа пляски смерти. Как почти у всех, кто выжил в этом городе, основным его занятием были рэкет и убийства. Как он сумел добыть конверт, я не знаю. Может, выкрал его у самой Смерти».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

harbour master (англ.) — начальник порта.

(обратно)

2

Хат — кустарник, растущий на берегах Красного моря. Листья его обладают легким наркотическим действием.

(обратно)

3

d. c.d. — аббревиатура французского глагола deceder (скончаться).

(обратно)

4

АФП — Агентство Франс-Пресс.

(обратно)

5

Артюр Рембо, французский поэт, и Джозеф Конрад, английский писатель, в творчестве которых явно представлена тема морской романтики.

(обратно)

6

Джугурт (118–105 г. до н. э.) — король Нумидии.

(обратно)

7

Grâce de Dieu — Божья милость.

(обратно)

8

Мак Орлан — французский писатель первой половины XX в. Автор многих песен.

(обратно)

9

Диафуарус — персонаж комедии Мольера «Мнимый больной», тип лжеученого, врача-шарлатана.

(обратно)

10

Орография (от греч. Oros — гора) — описание различных элементов рельефа с точки зрения их конфигурации.

(обратно)

11

Олимпио — лирический герой, поэтический двойник Виктора Гюго. Поэма «Грусть Олимпио» (1840 г.).

(обратно)

12

«Опасные связи» — любовный роман французского писателя XVIII в. Пьера Шодерло де Лакло.

(обратно)

13

Dubo Dubon Dubonnet — знаменитая реклама аперитива марки «Dubonnet».

(обратно)

14

Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, писатель. Автор произведений, посвященных Жанне д’Арк.

(обратно)

15

Марк Блок (1886–1944) — знаменитый историк, участник Движения Сопротивления. Расстрелян фашистами.

(обратно)

16

Жак Декур — преподаватель лицея. В 1944 г. был схвачен фашистами прямо в классе во время урока и расстрелян. Одна из улиц в Париже носит его имя.

(обратно)

17

Жан Кавай — преподаватель математики и логики. Участник Движения Сопротивления, убит в 1944 г.

(обратно)

18

Ragnarok — в переводе с древнескандинавского «Судьба богов» — название рассказа известного аргентинского писателя Луиса Борхеса.

(обратно)

19

Стихотворение Шарля Пеги.

(обратно)

20

Гийом Аполлинер (настоящее имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) — знаменитый французский поэт.

(обратно)

21