Повесть о Дросилле и Харикле [Никита Евгениан] (fb2) читать постранично, страница - 44


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

взрослее,
Родят Эротов крошек,
А те, лишь оперятся,
Птенцов выводят новых.
Как поступить, не знаю:
Толпу Эротов шумных
Не отогнать мне криком.
Перевод Г. Ф. Церетели

Стихи 145 — 148 восходят к 27б (стихи 1—4):

Тяжело любви не ведать,
Тяжело любовь изведать,
Тяжелей всего не встретить
На любовь свою ответа.
Перевод Г. Ф. Церетели
Стихи 149—159 к 24:

Быкам дала Природа
Рога, коням — копыта,
А зайцам — быстроножье.
Львам — пасть и зуба крепость,
Искусство плавать — рыбам,
А птицам — мощь полета.
Мужчинам — разум светлый,
Для женщин же в запасе
Подарка не осталось,
Что делать? Красотою,
Взамен щитов и копий,
Природа их снабдила.
Красавица ведь может
С огнем, с железом сладить!
Перевод Г. Ф. Церетели
(обратно)

37

Ср. Феокрит IV, 42:

В жизни надежда не гаснет, одни мертвецы без надежды.
Перевод М. Грабарь-Пассек
(обратно)

38

Ср. Феокрит VIII, 57-59.

(обратно)

39

сл. Ср. Феокрит IX, 30 сл.

(обратно)

40

Ср Феокрит X, 30.

(обратно)

41

Эпаминонд — фиванский полководец IV в. до н. э. Его изречение в ст. 360 нигде больше не засвидетельствовано.

(обратно)

42

Упоминаемые здесь влюбленные — лица из романа Гелиодора «Эфиопика».

(обратно)

43

Камень отрезвляющий — аметист, считавшийся предохраняющим от опьянения, а индийский камень (пантарб) — охраняющим от огня. См. Гелиодор VIII, 11.

(обратно)

44

Передается содержание романа Лонга.

(обратно)

45

Передается содержание стихотворной повести Мусея о Геро и Леандре.

(обратно)

46

Рассказ о Полифеме и Галатее см. у Феокрита XI («Киклоп»).

(обратно)

47

Поговорка о Геракле есть и у Платона в диалоге «Федон» р. 89 С (см. Платон. Избрайные диалоги. М., 1965, стр. 373).

(обратно)

48

См. II, 227 слл.

(обратно)

49

Ср. эпиграмму Македония АР V, 229:

Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся;
Как это? — Камень, а вот... тоже роняет слезу.
Только Евгиппа, сей камень живой, меня не жалела,
Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь.
Тут виновата любовь. От нее и страданья обоим:
Та ведь любила детей, я же тебя полюбил.
Перевод Ю. Шульца
(обратно)

50

в этих стихах соединены стихи нескольких эпиграмм Павла Силенциария и Паллада.

Павел Силенциарий АР V, 246:

Нежен Сафо поцелуй и рук белоснежных объятья,
Неги полна она вся, сердце же девы — кремень.
Только до губ у нее любовь простирается; дальше
Девственность строго она и нерушимо хранит.
Кто это может снести? Да, пожалуй, лишь тот и сумеет,
Кто в состоянье легко Тантала жажду стерпеть.
Перевод Ю. Шульца
АР V, 236:

Тантала муки, какими он был в Ахеронте наказан,
Право, гораздо слабей наших мучений людских.
Видя твою красоту, без помехи губами своими
Нежных, как роза, твоих губ он коснуться бы мог.
Тантал, рыдающий вечно, нависшей над ним опасался
Грозной скалы, но не мог он еще раз умереть.
Я же при жизни, бедняк, погибаю, снедаемый страстью;
Весь изнемог, и меня жребий погибельный ждет.
Перевод Ю. Шульца
АР V, 272:

Груди в руках, уста на устах, серебристую шею
Я обнимаю, и свой вовсе я ум потерял.
Пеннорожденною всей овладеть я тщетно стараюсь:
Дева не хочет со мной ложе свое разделить.
Делят у ней пополам Афина и Пафия ложе,
А между ними двумя я постоянно томлюсь.
Перевод Ф. Петровского
Паллад АР V, 257:

Я убедился, что Зевс не такой уж и влюбчивый, если
Ради такой красоты он превращаться не стал.
Право, не хуже Европы она и не хуже Данаи.
В нежности Леде самой не уступает она.
Может быть. Зевсу противны блудницы? Пожалуй. Я знаю:
Царственных девушек он только и рад соблазнять
Перевод Ю. Шульца
Павел Силенциарий АР V, 258:

Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежесть
Девичьих лиц, и сильней будят желанье во мне,
Руки к себе