КулЛиб электронная библиотека
Всего книг - 615690 томов
Объем библиотеки - 958 Гб.
Всего авторов - 243291
Пользователей - 112993

Впечатления

mmishk про Большаков: Как стать царем (Альтернативная история)

Как этот кал развидеть?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Гаврилов: Ученик архимага (Попаданцы)

Для меня книга показалась скучной. Ничего интересного для себя я в ней не нашёл. ГГ - припадочный колдун - колдует но только в припадке. Тупой на любую учёбу.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Zxcvbnm000 про Звездная: Подстава. Книга третья (Космическая фантастика)

Хрень нечитаемая

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Зубов: Одержимые (Попаданцы)

Всё по уму и сбалансировано. Читать приятно. Мир системы и немного РПГ.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Наумов: Совы вылетают в сумерках (Исторические приключения)

Еще один «большой» рассказ (и он реально большой, после 2-х страничных «собратьев» по сборнику), повествует об уже знакомой банде нелегалов и об очередном «эпизоде» боестолкновения с ними...

По хронологии событий — это уже послевоенный период, запомнившийся многолетней борьбой «с очагами сопротивления» (подпитываемых из-за кордона).

По сюжету — двое малолетних любителей (нет Вам наверно послышалось!)) Не любители малолетних — а

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Наумов: 22 июня над границей (Исторические приключения)

Ну наконец-то автор решил «сменить основную тему» с «опостылевших гор» на что-то другое... Так, несмотря на большую емкость рассказов (при малом количестве страниц), автор как будто бы придерживался некоего шаблона, из-за чего многие рассказы «по своему духу» были чем-то неуловимо похожи (хотя они никак между собой не связаны — ни по хронологии, ни по героям или периоду). Но тут автор, (все же) совершенно внезапно «ушел», от «привычных

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Наумов: Конец Берик-хана (Исторические приключения)

Очередной «микроскопический» рассказ (от автора), повествующий о том, как четко задуманный замысел (засады, в которой казалось все продуманно до мелочей) может разрушить один единственный человек (если он конечно «не найдет себе оправданий» и не сбежит).

В остальном — все та же «романтика гор», конница «в пыльных шлемах» (периода «становления Советской власти» на отдельно-восточных территориях) и «местные разборки» в стиле

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Елена Вадимовна Баевская

RSS канал автора
Поделиться:
Иллюстрация № 1 читать онлайн КулЛиб

Елена Вадимовна БАЕВСКАЯ родилась в 1953 году в семье филолога Вадима Соломоновича Баевского. В одном из интервью, отвечая на вопрос, как она стала переводчиком, Елена Вадимовна сказала: «Когда мне было четыре года, моя мама, преподаватель иностранных языков, стала учить меня немецкому по детским книжкам с картинками. Однажды она пришла домой с работы и обнаружила восемь стихотворных строчек, которые я нацарапала печатными буквами, вдохновившись каким-то немецким детским стишком. Вот так я в четыре года стала переводчиком, правда, потом бесконечно долго ничего не переводила, взялась за это уже студенткой».

Дед Елены Баевской Соломон Моисеевич, взявший себе псевдоним Лазурин (1899-1959), был хорошо известен в мире кино: в 1935-1941 годах он работал художественным руководителем студии художественных фильмов в Киеве. По его сценариям было снято двенадцать фильмов, один – «Баштанская республика» (1930) – Соломон Лазурин снял как режиссёр. Фильм пропагандировал политику коллективизации. На завершающей стадии работы картина была запрещена к выпуску на экран с обвинением в «правом уклоне». Большинство фильмов, в создании которых принимал участие С. М. Лазурин, не сохранилось.

Его сын Вадим Соломонович Баевский родился в Харькове в 1929 году. В 1951-м окончил Киевский педагогический институт. Доктор филологических наук, профессор, много лет возглавляет кафедру истории и теории литературы Смоленского педагогического института. Основные работы посвящены исследованию русской поэзии и теории стиха. Вадим Баевский – автор книг "Стих русской советской поэзии" (1972), “Давид Самойлов: Поэт и его поколение” (1986); “Сквозь магический кристалл: Поэтика “Евгения Онегина”, роман в стихах А. Пушкина” (1990); “В нем каждый вершок был поэт: Записки о Давиде Самойлове” (1992); “Б. Пастернак-лирик: Основы поэтической системы” (1993); “История русской поэзии. 1730—1980” (1994); “История русской литературы ХХ века” (1999); “Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы” (2001). В 1990 году в серии «Библиотека поэта» с комментариями В. Баевского вышел составленный им (совместно с Е. Б. Пастернаком) двухтомник стихотворений и поэм Б. Л. Пастернака.

В 1970 году Елена Баевская поступила в Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. «Учителя в переводе у меня были замечательные, вспо- минает она, — Ефим Григорьевич Эткинд и Эльга Львовна Линецкая. Я с первого кур са слушала лекции Эткинда, трепетно читала его книги, он смотрел и критиковал мои переводы. Когда я была на втором курсе, мне безумно повезло — я попала в семинар Линецкой. Большую часть того, что я узнала о нашем ремесле, я вынесла из этого семинара. А потом мне снова повезло — добавилось общение с Юрием Борисовичем Корнеевым, который редактировал многие книги, в которых я участвовала. Мы постоянно ходили на секцию художественного перевода Союза писателей. Если вообще в Ленинграде 70-80-х годов мало что происходило, все обледенело, то у переводчиков всё-таки шла какая-то живая литературная жизнь».

Первые переводы Елены Баевской – стихотворения Жерара де Нерваля и Жюля Лафорга – были опубликованы в 1977 году. Дебют оказался очень весомым: три стихотворения в переводе Баевской были включены в 85 том «Библиотеки всемирной литературы» - «Европейская поэзия XIX века»! О том, насколько серьёзным был отбор для этого издания, можно судить уже только по именам переводчиков: М. Лозинский и Б. Пастернак, А. Ахматова и А. Тарковский, Д. Самойлов и С. Аверинцев, О. Чухонцев и М. Петровых (а ещё в этом томе есть стихи в переводах Пушкина и Тютчева, Лермонтова и Жуковского, Бальмонта и Анненского).

Елена Баевская переводит в основном с французского, но также и с немецкого, и с английского, стихи, прозу, драматургию, эссеистику. В ее переводах публиковались бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, "Дневник поэта" А. де Виньи, трагедия Ж.Расина "Александр Великий", поэмы А. де Ламартина "Виноградник и дом" и А. де Мюссе "Ролла", стихотворные пьесы Гуго фон Гофмансталя "Глупец и смерть", "Смерть Тициана", романы Т. Готье "Мадмуазель де Мопен", Э. Ионеско "Одинокий", Ж. Эшеноза "Один год", С. Беккета "Мерсье и Камье", "Недовидено недосказано", "Как было", "Уничтожитель", "Никчемные тексты", романы А. Дюма, Ж. Сименона, статьи З. Фрейда "Мы и смерть", М. Элиаде "Опыты мистического света", "Мефистофель и андрогин, или Тайна целостности", "Заметки о религиозных символах", а также стихотворения В. Гюго, Ж.Лафорга, С. Малларме, Ж. де Нерваля, П. Верлена, Ж. Кокто, П. Б. Шелли, Д. Китса, Л. де Гонгора, Л. Ариосто, П. Бембо, Г. Тракля, П. Флеминга и других.

Героическую комедию Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» Елена Баевская перевела в 1984 году, но издана впервые эта работа была лишь тринадцать лет спустя.

С 2003 по 2008 год Елена Баевская – в докторантуре Мэрилендского университета (США), где и защитила диссертацию о творчестве Марселя Пруста. В настоящее время преподает французский язык в Hood College в США и работает над исследованием о Марселе Прусте и над переводом его романа «В поисках потерянного времени». Об этой работе она рассказывает так: «Пять лет назад я принялась за дело и перевела «Комбре», первую часть книги «В сторону Сванна». Потом я его отложила и решила сперва разобраться с романом вообще: о чем он? как устроен? чему он сродни? Сейчас я работаю над исследованием о Прусте, это будет, кажется, целая книга, условное название «Бутылки в Вивонне»; параллельно подготовила окончательную версию перевода «Комбре» (книга вышла в свет в 2008 году в издательстве «Азбука-классика» - ред.), и перевожу дальше. Пока еще ни одному переводчику полного текста этого романа на русский не удалось дожить до конца «Обретенного времени», но я надеюсь успеть».

http://www.sevkray.ru/page/show/29/

Показывать:   Сортировать по:

Показываем книги: (Переводы) (все книги на одной странице) (названия списком)

Количество книг по ролям: Переводы - 39.
По форматам:  fb2 книги - 38 (96.76 Мб),  djvu книги - 1 (4.71 Мб)
Всего книг: 39. Объём всех книг: 101 Мб (106,396,415 байт)

Переводы


Авторитетные детские психологи
Психология   Педагогика   Научно-популярная и научно-художественная литература  

Антология детектива
Классический детектив   Криминальный детектив   Компиляции   Сборники, альманахи, антологии  

Аполлинер, Гийом. Собрание сочинений в трех томах
Классическая проза   Поэзия   Драматургия   Научная литература  

В поисках утраченного времени [Пруст]
Классическая проза  

Записки врача (Дюма)
Историческая проза   Исторические приключения   Авторские сборники, собрания сочинений   Компиляции   Зарубежная классическая проза   Советские издания   Исторические любовные романы   Современные российские издания  

Золотой век детектива (Клуб семейного досуга)
Классический детектив   Полицейский детектив   Детектив  

История знаменитых преступлений

Драма  

Детектив  

Фольклор: прочее  

Драматургия   Проза  

Классическая проза  

Авторские сборники, собрания сочинений   Классическая проза   Поэзия  

Записки, дневники   Литература ХX века (эпоха Социальных революций)   Современные российские издания  

Современная проза  

Авторские сборники, собрания сочинений   Зарубежная классическая проза   Зарубежная литература для детей   Компиляции   Приключения  

Для самых маленьких   Сказки для детей  

Поэзия  

Культурология  

Культурология   Религиоведение  

Культурология   Религиоведение   Философия  

Языкознание  

Биографии и Мемуары  

Биографии и Мемуары   Публицистика  

Публицистика  


Историческая проза  


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.